Sanhedrine
Daf 16b
משנה: וְאֵילּוּ הֵן הַקְּרוֹבִין אָחִיו וַאֲחִי אָבִיו וַאֲחִי אִמּוֹ וּבַעַל אֲחוֹתוֹ וּבַעַל אֲחוֹת אָבִיו וּבַעַל אֲחוֹת אִמּוֹ וּבַעַל אִמּוֹ וְחָמִיו וַאֲגִיסוֹ הֵן וּבְנֵיהֶן וְחַתְנֵיהֶן וְחוֹרְגוֹ לְבַדּוֹ. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי זוֹ מִשְׁנַת רַבִּי עֲקִיבָה. אֲבָל מִשְׁנָה רִאשׁוֹנָה דוֹדוֹ וּבֶן דּוֹדוֹ. וְכָל הָרָאוּי לְיוֹרְשׁוֹ וְכָל הַקָּרוֹב לֹו בְּאוֹתָהּ שָׁעָה. הָיָה קָרוֹב וְנִתְרַחֵק הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אֲפִלּוּ מֵתָה בִתּוֹ וְיֶשׁ לוֹ בָנִים מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה קָרוֹב׃
Traduction
Voici ceux qui sont incapables de témoigner et de juger pour cause de parenté: le frère, le frère du père, le frère de la mère, le mari de la sœur, le mari de la sœur du père, le mari de la sœur de la mère, le mari de la mère, le père de la femme (beaux parents), le mari de la sœur de la femme (beau frère); eux, leurs fils et leurs gendres, enfin le beau-fils seul (102)Il est incapable de témoigner et de juger, mais son fils et son gendre le peuvent.. R. Yossé dit que ce sont là les idées de R. aqiba; mais l’ancienne Mishna disait: Sont frappés d’incapacité pour cause de parenté le frère du père, le fils du frère du père, tous ceux qui peuvent avoir le droit d’hériter de l’individu dans l’affaire duquel ils veulent témoigner, et tous ceux qui sont parents de l’individu dans le temps de l’acte (ou au moment de témoigner dans son affaire). Si le témoin était considéré comme parent avant d’avoir vu l’action qu’il certifie, mais ne l’était plus au moment de l’acte (103)P. ex. s'il était le gendre de celui dans l'affaire duquel il voulait témoigner, mais que sa femme fût morte., il est apte à témoigner. R. Juda dit: Le gendre ne peut pas témoigner, quand même sa femme serait morte; si elle a laissé des enfants, il reste parent.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ובעל אחותו. משום דבעל כאשתו דכתיב ערות אחי אביך לא תגלה אל אשתו לא תקרב דודתך היא והלא אשת דודו היא מכלל דאשה כבעלה:
ואגיסו. בעל אחות אשתו:
הן ובניהן וחתניהן. ודוקא בנים ובנות שיש להן מאשה זו קרובתו אבל בנים ובנות שיש להן מאשה אחרת אינן חשובין קרובין:
וחורגו לבדו. בן אשתו מאיש אחר הוא לבדו חשוב קרוב אבל בן חורגו וחתן חורגו לא. ומיהו אשת חורגו לא יעיד לה דאשה כבעלה. והאחי' זה עם זה בין מן האב בין מן האם הרי הם ראשון בראשון ובניהם זה עם זה שני בשני ובני בניהם זה עם זה שלישי בשלישי ולעולם שלישי בראשון כשר ואצ''ל שלישי בשני אבל שני בשני ואצ''ל שני בראשון שניהם פסולין וכדרך שאתה מונה בזכרים כך אתה מונה בנקבות וכל שאתה פסול לאיש כך אתה פסול לאשתו וכל שאתה פסול לאשה כך אתה פסול לבעלה:
אבל משנה ראשונה דודו ובן דודו. ואין הלכה כמשנה ראשונה:
וכל הראוי ליורשו. אינו ממשנה הראשונה ותשלום משנת ר''ע הוא:
היה קרוב ונתרחק. כגון חתנו שמתה אשתו קודם שראה עדות זו כשר:
ר' יהודה אומר וכו'. ואין הלכה כר' יהודה:
הלכה: אֵילּוּ הֵן הַקְּרוֹבִין כול'. מִכֵּיוָן דְּתַנִּינָן אָחִיו מַה צוֹרְכָה לְמִתְנֵי אֲחִי אָבִיו. לוֹמַר בְּנוֹ וְחַתְנוֹ שֶׁל חָתָן.
Traduction
Dès que l’on considère comme parent le frère (avec ses fils), à quoi bon parler ''du frère du père''? (Si le fils du frère est un parent pour son oncle, celui-ci l’est pour son neveu)? C’est pour dire qu’au même titre que le fils du frère, le gendre de ce dernier est tenu pour parent, ainsi que le gendre du gendre.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מכיון דתנינן אחיו וקתני הן ובניהן א''כ בן אחי פסול לי ואני לו שאני אחי אביו והשתא מה צורכא למיתני אחי אביו:
לומר בנו וחתנו של חתן. ומשני לאשמעינן בנו וחתנו של אחי האב דאע''ג דאיהו גופיה אתי מכללא דאחיו ובנו מ''מ בנו וחתנו לא הוי ידעינן ואשמעינן נמי דאפי' חתנו של חתן פסול דאי חתנו ממש של אחי האב היינו בנו דהא בעל כאשתו אלא חתנו של בנו או של חתנו ונקט חתנו של חתן לרבותא דאפילו חתן חתנו פסול ולא אמרינן איפלוג דרא ומכ''ש חתן בנו:
רִבִּי אַבִּינָּא בְּעָא רִבִּי אִמִּי. גּוֹיִם מָהוּ שֶׁיְּהוּ מְצוּוִּין עַל קִידּוּשׁ הַשֵּׁם. אָמַר לֵיהּ וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל. יִשְׂרָאֵל מְצוּוִּין עַל קִידּוּשׁ הַשֵּׁם וְאֵין הַגּוֹיִם מְצוּוִּין עַל קִידּוּשׁ הַשֵּׁם. רִבִּי נִיסַי בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר שָׁמַע לָהּ מֵהָדָא. 16b לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה יִסְלַ֥ח יי לְעַבְדֶּ֑ךָ וגו'. יִשְׂרָאֵל מְצוּוִּין עַל קִידּוּשׁ הַשֵּׁם וְאֵין הַגּוֹיִם מְצוּוִּין עַל קִידּוּשׁ הַשֵּׁם.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
עכו''ם מהו שיהו מצוין על קידוש השם. לפי שמוזהרין על עכו''ם הן ואם אומרים לו עבור ואל תיהרג אם מצוה עליו לקדש את השם:
לדבר הזה יסלח ה' לעבדך. בבא אדוני בית רמון להשתחות שמה והוא נשען על ידי והשתחויתי בית רמון. ונעמן קבל עליו שלא לעבוד עכו''ם והודה לו אלישע ואמר לו לך לשלום ש''מ סאינן מצוין על קידוש השם:
רִבִּי בָּא בַּר זְמִינָא הֲוָה מְחַיֵּט גַּבֵּי חַד בַּר נַשׁ בְּרוֹמֵי. אַייְתֵי לֵיהּ בְּשַׂר נְבֵילָה. אֲמַר לֵיהּ. אֲכוֹל. אֲמַר לֵיהּ. לִי נָא אֲכִיל. אֲמַר לֵיהּ. אֲכוֹל דִּילָא כֵן אֲנָא קְטִיל לָךְ. אֲמַר לֵיהּ אִין בְּעִית מִיקְטוֹל קְטוֹל דְּלִי נָא אֲכִיל בְּשַׂר נְבֵילָה. אֲמַר לֵיהּ. מָאן מוֹדַע לָךְ דִּאִילּוּ אֲכָלְתָּהּ הֲוֵינָא קָטְלִין לָךְ. אוֹ יְהוּדִי יְהוּדִי אוֹ אֲרָמַאי אֲרָמַאי. אָמַר רִבִּי מָנָא. אִילּוּ הֲוָה רִבִּי בָּא בַּר זְמִינָא שָׁמַע מִילֵּיהוֹן דְּרַבָּנִין מֵיזַל הֲוָה בְהָדָא.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
הוה מחיט. היה תופר בגדים אצל עכו''ם אחד ברומי ונתן לו בשר נבלה וא''ל אם תקטול אותי ואיני אוכל בשר נבלה:
מאן מודע לך. מי הודיע לך הדבר ואני לא באתי אלא לנסות אותך ואם היית אוכל הייתי הורגך אם יהודי צריך להיות יהודי או ארמאי ארמאי:
שמע מיליהון דרבנן. דאמרי לעיל דבצנעא יעבור ואל יהרג בשאר עבירות:
מיכל הוה בהדא. וכן הוא בשביעית. היה אוכל והיה נהרג ולטובתו היה שלא שמע זה:
טִייֵב בִּזְמַן זֶה מָהוּ. רִבִּי יִרְמְיָה סְבַר מֵימַר. בָּטֵל הַדִּין בְּטֵילָה גְזֶירְתָא. רִבִּי יוֹסֵי סְבַר מֵימַר. לְעוֹלָם הַגְּזֶירָה בִמְקוֹמָהּ עַד שֶׁיַּעֲמוֹד בֶּית דִּין אַחֵר וִיבַטְּלָהּ. וְדִכְווָתָהּ. מֵאֵימָתַי אָדָם זוֹכֶה לְפֵירוֹתָיו בַּשְּׁבִיעִית. רִבִּי יִרְמְיָה סְבַר מֵימַר. מִשֶּׁיִּתְּנֵם לְתוֹךְ כֵּילָיו. רִבִּי יוֹסֵי סְבַר מֵימַר. אֲפִילוּ נְתוּנִין בְּתוֹךְ כֵּילָיו לֹא זָכָה. סְבַר דִּינּוּן דִּידֵיהּ וְלֵית אִינּוּן דִּידֵיהּ.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
טייב בזמן הזה מהו. התם קאי דבשדה שניטייבה קנסוהו רבנן שלא תזרע במוצאי שביעית ובעי אם גזירת חכמים עדיין במקומה עומדת ואפי' בזמן הזה:
בטל הדין בטל גזירתא. כלומר שבזמן הזה בטל זה הדין מפני שבטלה גזירת חכמים בענין זה וכעין דאמר בשביעית דלא גזרו אלא על הגדר שהוא יכול לעמוד בו:
ר' יוסי סבר מימר. דלא היא דלעולם הגזירה שגזרו חכמים באותה הזמן במקומה עומדת עד שיעמוד ב''ד אחר ויבטלה ואין ב''ד יכול לבטל דברי ב''ד חבירו עד שיהא גדול ממנו בחכמה ומנין:
ודכוותה. דפליגי ר' ירמיה ור' יוסי בהא:
משיתנם לתוך כליו. זוכה הוא ואע''פ דלכתחלה אסור ללקט פירותיו בשביעית דהפקר לכל הן אם ליקט ונתן לתוך כליו זכה:
ר' יוסי. פליג דלא זכה דבטעות הוא דסבר דאינון דידיה אבל לי' אינון דידיה דרחמנא אפקרינהו:
רִבִּי מָנָא כַּד עָאַל פְּרוֹקְלָא בְצִיפּוֹרִי הוֹרֵי מַפְקָא נַחְתּוֹמַיָּא בְשׁוּקָא. רַבָּנִין דִּנְוֶה הוֹרוּ מֵיפֵי חֲמִיעַ בְּפִסְחָא.
Traduction
⁠— (99)En tête, se trouvent 2 passages traduits, le 1er (Rosh Hashana 1, 9), le 2e (Sheviit 7, 5), le 3e ib., (4, 2). A l’arrivée du prince Périclès à Sephoris, R. Mena permit aux boulangers de porter le pain à la rue (pour l’entretien forcé des troupes). Les Rabbins de Newa permirent, dans les mêmes conditions, de cuire du pain levé à Pâques.
Pnei Moshe non traduit
פרוקלא. שם שר אחד:
בע''ז פ''ג שאל פרוקלוס בן פילוספוס את ר''ג:
הורי מפקא נחתומין בשוקא. שיוציאו הנחתומין את הלחם בשוק בשבת למכור לחיילותיו מפני האונס:
דנוה. שם מקום והם הורו לאפות חמץ בפסח לעובדי כוכבים מפני האונס וכדאמרי' לעיל דלהנאת עצמן מותר מפני האונס בשאר עבירות:
אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. אֲנִי֙ פִּי מֶ֣לֶךְ שְׁמ֔וֹר. אֲנִי פִּי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים אֶשְׁמוֹר. שֶׁאָמַר לִי בַסִּינַי אָֽנֹכִ֖י יי אֱלֹהֶ֑יךָ. וְעַ֕ל דִּבְרַ֖ת. לֹא יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עַל פָּנָֽי׃ שְׁבוּעַ֥ת אֱלֹהִֽים. לֹא תִשָּׂ֛א אֶת שֵׁם יי אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא. בַּדָּבָר הַזֶּה נָבוֹא הַהוּא גַבְרָא וְהָהֵן כַּלְבָּא שְׁנֵיהֶן שָׁוִין.
Traduction
R. Yossé b. R. Aboun explique ce verset (Qo 8, 2): j’observe l’ordre du roi (100)V. Rabba à (Qo,5); j’obéis à l’ordre du Roi des Rois, énoncé au mont Sinaï, en ces termes (Ex 20, 2): Je suis l’Eternel ton Dieu: ''la parole'', celle qui suit (ib. 3): tu n’auras pas d’autres dieux devant moi; ''le serment'', savoir (ib. 4): tu ne prononceras pas le nom de l’Eternel ton Dieu en vain. Aussi, l’appel de cet homme est semblable pour nous à celui d’un chien.
Pnei Moshe non traduit
אני פי מלך שמור. איידי דאיירי לעיל בקידוש השם מביא להאי דרשה שדרשו רבותינו ז''ל על חנניה מישאל ועזריה מה שהשיבו לנבוכדנצר:
ועל דברת שבועת אלהים. ודריש על דברת לא יהיה לך ושבועת על שום לא תשא:
כד כד הזה נבוא. הכי גריס לה במדרש חזית בפסוק יונתי בחגוי הסלע ונוטריקון של נבוכדנצר הוא וכדאמר התם דדריש תיבת למלכא נבוכדנצר בשאר דברים אתה למלכא במסים ובארנוניות אבל לדבר הזה ככד הריק ומשמיע קול וכנבוא לשון נבח ככלב הזה:
ההוא גברא וההן כלבא שניהן שוין. אצלינו ואין אנו שומעין לך:
רַב יְהוּדָה בְשֵׁם רַב. הֲלָכָה כְרִבִּי יְהוּדָה.
Traduction
– R. Juda dit au nom de Rav: l’avis de R. Juda (101)Dans la Mishna, au sujet du changement de profession. sert de règle.
Pnei Moshe non traduit
הלכה כר' יהודה. דאם יש לו אומנות אחרת ה''ז כשר:
Sanhedrine
Daf 17a
אֲחִי אָבִיו. 17a מִכֵּיוָן דְּתַנִּינָן אֲחִי אָבִיו מַה צוֹרְכָה לְמִתְנֵי אֲחִי אִמּוֹ. לוֹמַר בְּנוֹ וְחַתְנוֹ שֶׁל חָתָן.
Traduction
De même, puisque le frère du père est noté comme parent, à quoi bon mentionner le frère de la mère? Pour dire que le fils et le gendre du gendre du frère de sa mère sont considérés comme parents.
Pnei Moshe non traduit
מכיון דתנינן אחי אביו למה לי למיתני אחי אמו דהא קתני אחיו לחוד ובין אח מן האב ובין אח מן האם בכלל א''כ כי קתני אחי אביו נמי הוה ידעינן דגם אחי אמו פסול:
לומר בנו וחתנו של חתן אחי אמו. כדלעיל וכלומר דודאי לגופי' לא איצטריך אלא כולא מתני' דקתני מילתא דאתיא מכללא משום בניהן וחתניהן קתני לה ואגב אורחא אשמועינן דחתנו היינו חתן בנו או חתן חתנו וקמ''ל נמי דדורות הבאות מכח קורבת האם כמו הבאות מכח קורבת האב הן:
אֲחִי אִמּוֹ. מִכֵּיוָן דְּתַנִּינָן בַּעַל אֲחוֹתוֹ מַה צוֹרְכָה לְמִתְנֵי בַּעַל אֲחוֹת אָבִיו. לוֹמַר בְּנוֹ וְחַתְנוֹ שֶׁלְּחָתָן.
Traduction
De même, dès que le mari de la sœur est un parent, ne va-t-il pas de soi de défendre aussi le mari de la sœur du père, l’oncle par alliance? C’est pour dire que le fils et même le gendre du gendre du mari de la sœur du père est considéré comme parent.
Pnei Moshe non traduit
מכיון דתנינן בעל אחותו. וקתני הן ובניהן וא''כ בעל אחותו פסול לי ולבני והיינו בעל אחות אביו ולמה לי תו למיתני בעל אחות אביו:
לומר בנו וחתנו וכו'. דאע''ג דאיהו גופיה הוה נפקא מכללא מ''מ משום בנו וחתן בנו וחתן חתנו איצטריך:
בַּעַל אֲחוֹת אָבִיו. מִכֵּיוָן דְּתַנִּינָן בַּעַל אֲחוֹת אָבִיו. מַה צוֹרְכָה לְמִתְנֵי בַּעַל אֲחוֹת אִמּוֹ. לוֹמַר בְּנוֹ וְחַתְנוֹ שֶׁלְּחָתָן.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
מכיון דתנינן בעל אחות אביו וכו'. כדלעיל וקמ''ל דקורבת האם כקורבת האב הוו לכל הני דורות ואף לענין בעל כאשתו:
בַעַל אֲחוֹת אִמּוֹ. וְהָתַנִּינָן חוֹרְגוֹ לְבַדּוֹ. רַב אָמַר. אִם חֲתַן חֲמוֹתוֹ אָסוּר בַּעַל חוֹרְגָתוֹ לֹא כָּל שֶׁכֵּן. תִּיפְתָּר שֶׁיֵּשׁ לָהּ בָנִים וַחֲתָנִים מִמֶּנּוּ.
Traduction
On indique aussi à part comme inapte le mari de la sœur de la mère, pour viser comme inaptes le fils et le gendre du gendre du mari de la sœur de sa mère. Mais n’a-t-on pas enseigné que le ''beau-fils seul'' est tenu pour inapte comme parent? (N’est-ce pas à l’exclusion de la femme)? Or, dit Rav, si le gendre de la belle-mère est interdit comme parent, ne va-t-il pas sans dire d’envisager de même le mari de la belle-fille (du 1er mari)? Non, il s’agit seulement d’interdire les beaux-fils ou gendres d’une femme par son mari actuel.
Pnei Moshe non traduit
והתנינן חורגו לבדו. קס''ד לאפוקי אשתו קאמר ומסיק הקושיא רב אמר וכו' כלומר דאיהו הוא דפריך לה אם חתן חמותו אסור דהא קתני וחמיו וחתנו וקי''ל אשה כבעלה וא''כ גם חתן חמותו אסור לו להעיד וקס''ד דאפילו חתנה שיש לה מבעלה הראשון וכגון יעקב שנשא רחל ויש לו בת מאשה אחרת וכן לרחל בת מבעלה הראשון ולקח ראובן את בת יעקב ושמעון את בת רחל והוי ליה שמעון חתן חמותו של ראובן ונשיהם אינן אלא חורגות זו לזו והרי איתפלג כל כך ואפ''ה אמרת דשמעון פסול הוא לראובן וכן הוא לו וא''כ מכ''ש דבעל חרגתו יהיה אסור לו דלא איתפלג מכח קורבת אשתו כמו אלו ואמאי קתני חורגו לבדו דמשמע אבל לאשתו כשר הוא וכן לבעל חרגתו:
תיפתר. ומשני דלא היא ולא כדקס''ד דאפילו בחתן חמותו שיש לה מבעלה הראשון מיירי אלא תיפתר דביש לה בנים וחתנים ממנו מחמיו שלו הוא וכלומר דלמ''ד דחורגו לבדו דקאמר במתני' לאפוקי אשתו היא א''כ בן וחתן חמותו נמי מפרשינן דוקא בבנים וחתנים שיש לה מבעלה שהוא חמיו ולדידיה אמרינן בחורגו וחרגתו בעל כאשתו ואשה כבעלה ולקמן בעי לה ומסיק לה:
אֲגִיסוֹ. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. יֵשׁ לוֹ בָנִים וַחֲתָנִים. וְאִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. אֵין לֹו בָנִים וַחֲתָנִים. מָאן דָּמַר יֵשׁ לוֹ בָנִים וַחֲתָנִים. מִמֶּנָּהּ. וּמָאן דָּמַר אֵין לֹו בָנִים וַחֲתָנִים. מִמָּקוֹם אַחֵר.
Traduction
Par le terme ''beau-frère (ou belle-sœur)'', on comprend aussi les fils ou gendres de celui-ci; selon une autre version, les fils et gendres ne sont pas compris. -Toutefois, ces 2 avis ne se contredisent pas: le 1er se réfère aux fils ou gendres de la sœur de la femme; le second se rapporte aux fils ou gendre par une autre femme.
Pnei Moshe non traduit
אגיסו. דקתני במתני':
אית תניי תני דגיסו יש לו בנים וחתנים גם כן לענין פסול דכמו שהוא פסול לו כך בניו וחתניו פסולין. ואית תניי תני אין לו בנים וחתנים. לפסול אלא דגיסו דקתני לבדו הוא ומפרש הש''ס דלא פליגי דמ''ד יש לו בנים וחתנים לאסור היינו ממנה מאחות אשתו ומ''ד דאין בנים וחתנים בכלל איסור היינו ממקום אחר באלו שיש לו מאשה אחרת:
רַב נְפַק לְמיתרי משכין לְרִבִּי חִייָה רַבָּה. עֲבַר בְּחַד אֲתַר וְאַשְׁכַּח רִבִּי יוֹחָנָן יְתִיב וּמַקְשֵׁי. תַּנִּינָן. חוֹרְגוֹ לְבַדּוֹ. אֵשֶׁת חוֹרְגוֹ מָהוּ. בַּעַל חוֹרְגָתוֹ מָהוּ. אִשָּׁה כְבַעֲלָהּ וּבַעַל כְּאִשְׁתּוֹ. וְקָמַת אֵשֶׁת חוֹרְגוֹ כְחוֹרְגוֹ וְהַבַּעַל כְּאִשָּׂה.
Traduction
Comme Rav cherchait un domicile pour R. Hiya le grand, il passa par un endroit où il trouva R. Yohanan en train de se demander si l’expression de la Mishna ''son beau-frère seul'' exclut la femme, de sorte que la femme du beau-fils, et le mari de la belle-fille restent aptes à attester? Ou dit-on qu’il y a similitude entre le mari et la femme, de sorte que cette parenté constitue l’interdit? Cette dernière considération de similitude l’emporte (la restriction du mot seul ne s’étend qu’aux fils et gendres
Pnei Moshe non traduit
רב נפק למיתרי משכון לר''ח רבה. הלך לתור איזה מקום שכונה בשביל ר''ח רבה ובא למקום אחד ומצאו לר' יוחנן דיושב ומסתפק בזה אם חורגו לבדו דתנינן לאפוקי אשתו וכן לבעל חרגתו כשר הוא או דנימא גם בדין זה אשה כבעלה ובעל כאשתו:
וקמת. המסקנא ביניהם דאמרינן בחורגו אשה כבעלה ובעל כאשתו ולבדו דקתני במתני' להוציא בניו וחתניו קאמר:
רַב חִסְדָּא בָעֵי. דּוֹר שְׁלִישִׁי מָהוּ שֶׁיְּהֵא מוּתָּר בְּאֵשֶׁת רִאשׁוֹן. מֹשֶׁה מָהוּ שֶׁיְּהֵא מוּתָּר בְּאֵשֶׁת פִּינְחָס. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. מְקַבְּלִין דּוֹר שֵׁינִי וְדוֹר שְׁלִישִׁי מִדּוֹחַק. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. אֲפִילוּ מֵרֵיוַח.
Traduction
R. Hisda demanda: est-ce que quelqu’un de la 3e génération peut attester dans une question concernant la femme de la 1re génération? (Ou à l’inverse)? Ainsi, Moïse aurait-il pu attester en ce qui concerne la femme de Pinhas? Resh Lakish répond: c’est admissible au grand besoin pour la 2e ou la 3e génération; selon R. Yohanan, c’est admissible même librement (lorsqu’on peut aussi recourir à d’autres témoins).
Pnei Moshe non traduit
דור שלישי מהו שיהא מותר באשת ראשון. אם מותר השלישי להעיד לאשת הראשון וכן איפכא כדמפרש ואזיל אם משה מותר להעיד לאשת פנחס שהוא השלישי ואם אמרינן בראשון בשלישי אשה כבעלה:
מקבלין דור שני ודור שלישי מדוחק. ע''פ הדחק מכשרינן בדור שני בראשון בשני וכן בראשון בשלישי דוקא אם הוא ע''י הדחק כשר:
ר' יוחנן אמר. אפילו מריוח שלא בשעת הדחק כשרין הן:
כְּהָדָא אֲגִיסֵיהּ דְּרַב הוּנָא הֲוָה לֵיהּ דִּין עִם חַד בַּר נַשׁ. אָמַר. כָּל מַה דְּרַב הוּנָא אָמַר אֲנָא מְקַבֵּל עָלַי. שָׁמַע רַב הוּנָא וְאָמַר כְּהָדֵין. יוֹדַעְנִי כְּשֵׁם שֶׁאָֽמְרוּ מִלְּמַעֲלָן כֵּן אָֽמְרוּ מִלְּמַטָּן. רַב יִרְמְיָה בְשֵׁם רַב. הֲלָכָה כְרִבִּי יוּדָה.
Traduction
Un témoin qui n’était plus parent du plaideur au moment de l’action qu’il certifie peut la juger''. Ainsi, le beau-frère de R. Houna eut un procès avec quelqu’un (lequel beau-frère, un moment sont parent ou allié, ne l’était plus alors); il dit: tout ce que R. Houna prononcera dans ce procès, je l’accueillerai. R. Houna l’ayant entendu, le confirma, et ajouta: il est clair, comme la Mishna admet l’aptitude la génération qui est au-dessus (de celui qui avait été le gendre d’un plaideur, mais qui ayant perdu sa femme n’est plus son allié), qu’elle l’admet aussi pour la génération d’au-dessous (pour le beau-frère qui est dans le même cas). R. Jérémie dit au nom de Rav: on adopte en règle l’avis de R. Juda (de ne pas laisser témoigner le gendre).
Pnei Moshe non traduit
כהדא. אמתני' קאי היה קרוב ונתרחק כשר כהדא עובדא דגיסו דרב הונא היה לו דין עם אחד וגיסו של רב הונא קרוב ונתרחק הוה והלכך אמר כל מה דאמר רב הונא מקבל אני עלי מפני שכשר לדון לי הוא:
שמע רב הונא ואמר. ג''כ כזה שהוא כשר לו:
יודע אני כשם שאמרו מלמעלן. כלומר דפשיטא הוא כשם שאמרו דין זה בדור שהוא מלמעלן כגון שמתה בתו דבהכי איירי מתני' מדפליג ר' יהודה ואמר אפי' מתה בתו וכו' אלמא דבדור מלמעלה שהיה חתנו ונתרחק ס''ל לת''ק דכשר א''כ ודאי כך אמרו בדור מלמטן בתרי גיסי ומתה אשתו של א' מהן דקרוב ונתרחק הוא וכשר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source