Makoth
Daf 8a
משנה: הַטָּמֵא שֶׁאָכַל אֶת הַקּוֹדֶשׁ וְהַבָּא אֶל הַמִּקְדָּשׁ טָמֵא הָאוֹכֵל חֵלֶב וְדָם וְנוֹתָר וּפִגּוּל וְטָמֵא הַשּׁוֹחֵט וְהַמַּעֲלֶה בַחוּץ וְהָאוֹכֵל חָמֵץ בַּפֶּסַח. וְהָאוֹכֵל וְהָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים וְהַמְּפַטֵּם אֶת הַשֶּׁמֶן וְהַמְפַטֵּם אֶת הַקְּטוֹרֶת וְהַסָךְ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְהָאוֹכֵל נְבֵילוֹת וּטְרֵיפוֹת שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים. אָכַל טֶבֶל וּמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִיטְּלוּ תְרוּמָתוֹ וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ. כַּמָּה יֹאכַל מִן הַטֶּבֶל וִיהֵא חַייָב. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר כָּל שֶׁהוּא וַחֲכָמִים אוֹמְרִים כַּזָּיִת. אָמַר לָהֶן רִבִּי שִׁמְעוֹן אֵין אַתֶּם מוֹדִין לִי בָּאוֹכֵל (נְבֵילָה) [נְמָלָה] כָּל שֶׁהוּא שֶׁהוּא חַייָב. אָמְרוּ לוֹ מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְבִרְייָתָהּ. אָמַר לָהֶן אַף חִיטָּה אַחַת כְּבִירְיָתָהּ׃
Traduction
Un individu impur qui mange des choses sacrées, ou qui entre dans le temple; celui qui mange la graisse défendue ou du sang; celui qui mange le reste des sacrifices (Ex 29, 34), ou le reliquat des sacrifices appelé pigoul (rejeté) (Lv 19, 7), et (Lv 7, 18) ou de la viande sacrée devenue impure (Lv 7, 19), celui qui offre des sacrifices en dehors du Temple; celui qui mange du pain levé pendant la fête de Pâques; celui qui mange ou qui travaille le jour du grand pardon; celui qui fait pour son usage une composition comme celle de l’huile d’onction sacrée (Ex 30, 32), ou comme celle du parfum sacré (Ex 30, 32); celui qui mange la viande d’un animal mort, ou déchiré (par un animal carnivore, ou atteint d’une maladie infectieuse), celui qui mange des reptiles défendus; celui qui mange des fruits de la terre avant d’en avoir donné les prémices sacerdotales, et Lévitiques; celui qui mange la dîme du Lévite dont on n’a pas encore donné la part due au cohen; celui qui mange la deuxième dîme ou les choses sacrées avant de les avoir rachetées, est passible de la peine des coups.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הטמא שאכל את הקדש. ואזהרתי' מבכל קדש לא תגע ואל המקדש לא תבא ולא תגע אזהרה לאוכל דמקיש קדש למקדש מה מקדש דבר שיש בו נטילת נשמה אף קדש דבר שיש בו נטילת נשמה שהבא אל המקדש והוא טמא בכרת אף אזהרת קדש דבר שיש בו נטילת נשמה והיינו אכילה ענוש עליה כרת דאלו בנגיעה ליכא כרת:
המפטם את השמן. העושה שמן דוגמת שמן המשחה:
והסך בשמן המשחה. שעשה משה רבינו עליו השלום:
אכל טבל. ואזהרתיה מלא יחללו את קדשי בני ישראל אשר ירימו בעתידין לתרום הכתוב מדבר:
ומעשר ראשון שלא נטלה תרומתו. שאף הוא במיתה כטבל דכתיב ונחשב לכם כתרומתכם כדגן מן הגורן וכו':
ומעשר שני שלא נפדה. הכא במעשר שני שנטמא איירי ואפי' הוא בירושלים אסור לאכלו עד שיפדה והאוכלו בירושלים עד שלא נפדה לוקה ודוקא בירושלים שאינו לוקה על אכילתו בטומאה אלא במקום אכילתו דאמר רחמנא בבכור בעל מום בשעריך תאכלנו ונאמר כאן לא תוכל לאכול בשעריך ודרשו חז''ל כן לא תוכל לאכול בירושלים כבשעריך כלומר לא תוכל לאכול מעשר בטומאה בירושלים כמו שאתה אוכל בכור בטומאה בשעריך ומנין למעשר שני שנטמא שפודין אותו אפי' בירושלים שנא' כי לא תוכל שאתו כלומר לא תוכל לאכלו כדכתיב וישא משאת מאת פניו:
והקדש שלא נפדה. אין אזהרתו מפורשת ואתיא מג''ש חטא חטא מתרומה דאף על גב דמיעט רחמנא דכתיב ומתו בו ולא במעילה ממיתה מעטיה ולא מאזהרה:
באוכל נמלה כל שהוא שהוא חייב. משום שרץ השורץ על הארץ ואף על גב דלית ביה כשיעור:
אף חטה אחת כברייתה. ואין הלכה כר' שמעון דלא הוי בריה אלא ביש לה נשמה וכן גיד הנשה הוי כבריה משום דפריש ביה רחמנא לא תאכל גיד ומשמע בין גדול בין קטן ובלבד. כשהוא שלם:
משנה: וְאֵילּוּ הֵן הַלּוֹקִין הַבָּא עַל אֲחוֹתוֹ וְעַל אֲחוֹת אָבִיו וְעַל אֲחוֹת אִמּוֹ וְעַל אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ וְעַל אֵשֶׁת אָחִיו וְעַל אֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו וְעַל הַנִּידָּה. אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט. אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה חַייָבִין עָלֶיהָ מִשּׁוּם שְׁנֵי שֵׁמוֹת. גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה אֵינוֹ חַייָב אֶלָּא מִשּׁוּם שֵׁם אֶחָד בִּלְבָד׃
Traduction
Sont condamnés à la peine du fouet celui qui commet un adultère avec sa sœur, avec la sœur de son père, avec la sœur de sa femme, avec la femme de son frère, avec la femme du frère de son père, ou avec une femme menstruée; un grand prêtre qui épouse une veuve (Lv 21, 14); un prêtre qui prend une femme divorcée ou celle qui a pratiqué la cérémonie du déchaussement (Dt 25, 9); un israélite qui prend une femme bâtarde, ou une femme israélite qui prend un homme bâtard.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אילו הן הלוקין. אלו לאו דוקא דתנא ושייר לוקין טובא אלא תנא חייבי כריתות לאשמועינן דיש מלקות בחייבי כריתות ולאפוקי חייבי מיתות בית דין שאין בהן מלקות ארבעים ותנא אלמנה וגרושה לאשמועינן שחייבין עליה' משום שני שמות ותנא טבל ומעשר ראשון שלא נטלה תרומתו משום דלא מפרש אזהרה דידהו בהדיא וכן הקדש שלא נפדה ואיידי דתנא הקדש תנא מעשר שני דתרוויוהו מלקות דידהו משום מחוסרי פדיה וכן ברובא איכא צד חידוש:
אלמנה. שנתאלמנה מאיש אחר והיא גרושה חייב עליה שני מלקיות:
משום שני שמות. שני אזהרות ששניהם מפורשות במקרא ואזהרה אתרוייהו קאי:
גרושה. והיא חלוצה אינו חייב עליה משום שני שמות שהחלוצה אינה אלא מדרבנן וסמכינן לה אקרא דואשה:
הלכה: [מַעֲלוֹת הָיוּ שָׂכָר לַלְוִיִּם.] תַּנֵּי רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. לְמַחְלוֹקֶת נִיתְּנוּ. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. לְבֵית דִּירָה נִיתְּנוּ. וַתְייָא דְרִבִּי יוֹסֵי כְרִבִּי יוּדָה. וּדְרִבִּי מֵאִיר 8a כְדַעְתֵּיהּ. דְּתַנִּינָן. מַעֲלוֹת הָיוּ שָׂכָר לַלְוִיִּים דִּבְרֵי רִבִּי (מֵאִיר) [יְהוּדָה]. רִבִּי (יְהוּדָה) [מֵאִיר] אוֹמֵר לֹא הָיו מַעֲלוֹת שָׂכָר לַלְּוִיִּם.
Traduction
On a enseigné (39)J., (Maasser Sheni 5, 14). que, selon R. Yossé, l’opinion au sujet des villes de refuge font l’objet d’une discussion: d’après R. Juda, ces villes constituent la propriété ou héritage des Cohanim et Lévites; selon R. Meir, ces villes ne leur servent que d’habitation. Or, l’avis de R. Juda est conforme à celui que R. Yossé exprime ailleurs, comme celui de R. Meir concorde à celui de R. Yossé exprime ailleurs, comme celui de R. Meir concorde avec ce qu’il dit ailleurs. Ainsi, l’on a enseigné: les réfugiés doivent payer un salaire comme loyer dans ces villes appartenant aux lévites; tel est l’avis de R. Meir; selon R. Juda, ils n’ont rien à payer. – (40)''Suit un passage traduit en (Sota 9, 2) fin; Cf., (Sheviit 10, 7).''.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני ר' יודה אומר למחלוקת ניתנו רבי יוסי אומר לבית דירה ניתנו. והכי גרסינן לה בפ' בתרא דמעשר שכי. ובערי המגרש אשר ניתנו ללוים קמיפלגי ר' יודה סבר שניתנו להם לחלקם ממש תחת אחוזה בארץ שאין להם ללוים וניתנו להם ערי מגרש ור' יוסי סבר לא ניתן להם אלא לבית דירה ולא שיהא נחלתם וחלקם ממש דערים לשבת כתיב לבית דירה בעלמא:
ה''ג ואתייא דר' יוסי כר' מאיר ודר' יהודה כדעתיה. ר' יוסי ס''ל כר''מ במתני' דלא היו מעלין להן שכר ללוים מפני שאינן שלהן לחלק ולנחלה שיטלו מהן שכר ולא ניתנו להן עצמן אלא לבית דירה ור' יהודה לשיטתי' הוא דאזיל דס''ל לחלקם ממש ניתן שיהא שלהן והלכך ס''ל במתני' מעלין היו שכר ללוים. וגרסי' להא במקצת פ' עגלה ערופה סוף הלכה ב' ושם כתבתי לגי' דהכא וכפי אשר הגהתי כאן מהסוגי' דמעשר שני והיא עיקרית:
רָבָא בְשֵׁם רִבִּי יוּדָה רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם מַר עוּקְבָּא. אֵין מְקַדְּדִין אֶלָּא בְחֶבֶל שֶׁלַּחֲמִשִּׁים אַמָּה. רִבִּי זֵירָא בְשֵׁם רַב חִסְדָּא אוֹמֵר. אֵין מְקַדְּדִין לֹא בְעָרֵי הַלְּוִיִּם וְלֹא בִמְקוֹם עֶגְלָה עֲרוּפָה. וַתְייָא כְמָאן דְּאָמַר. אֶלֶף אַמָּה מִגְרָשׁ וְאַלְפַּיִים תְּחוּם שַׁבָּת. בְּרַם כְּמָאן דָּמַר. אֶלֶף מִגְרָשׁ וְאַלְפַּיִים שָׂדוֹת וּכְרָמִים. כְּלוּם לָֽמְדוּ לִתְחוּם שַׁבָּת לֹא מִתְּחוּם עָרֵי לְוִיִים. לְעִיקָּר אֵין מְקַדְּדִין לַטְּפֵילָה מְקַדְּדִין.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
אין מקדרין אלא בחבל של חמשים אמה. בפ''ה דערבין גרסי' לה אמתני' אם אינו יכול להבליעו וכו' שמעתי שמקדרין בהרים ולשון נוקבין הוא שכשהוא מודד תחום שבת ואינו יכול להבליע המדרין לפי שהוא יותר מחמשים אמה לפי מדת החבל אשר הוא מודד בו ואז צריך למדוד גם המדרון רואין כאלו נוקבין אותו ומודדין דרך הנקב למעט מדת מדרונו כדאמרינן שם שהתחתון נותן את החבל כנגד לבו והעליון כנגד רגליו ונמצא מתמעט חצי קומתו של אדם:
לא בערי הלוים. כשמודדין תחום ערי מקלט כדי לידע עד כמה הן לקלוט כדתנן בפרקין כשם שהעיר קולטת כך תחומה קולטת:
ולא במקום עגלה ערופה כשמודדין לידע איזה העיר הקרובה אל החלל אין מקדרין בהן אלא מודדין הרים וגאיות כקרקע חלקה ובערובין מפרש טעמא מפני שמדידתן של תורה הן ואין מקילין בהן:
ואתייא כמ''ד. בפ''ה דסוטה דדריש אלף אמה למגרש ואלפיים אמה לתחום שבת הוא וכלומר דלהאי מאן דאמר אין אנו צריכין ללמוד כמה הוא תחום שבת מערי מקלט לפי שנרמז במקרא בפני עצמו ואתיא שפיר דאע''ג דלתחום ערי מקלט אין מקדרין לתחום שבת מקדרין:
ברם כמ''ד. התם דדריש אלף אמה מגרש ואלפיים אמה שדות וכרמים ולהאי מ''ד לא ידעינן שיעור תחום שבת אלא מערי מקלט הוא דילפינן כשם שכתוב בהן אלפיים כן נמי לתחום שבת קשיא דלעיקר אין מקדרין ולטפילה שהוא תחום שבת דנלמד מערי מקלט מקדרין בתמיה אלא ודאי דלא אתיא כהך מאן דאמר:
וּמָנַיִין שֶׁלֹּא יְהוּ קוֹבִרִין בְּעָרֵי הַלְּוִיִּם. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָה. וּמִגְרְשֵׁיהֶ֗ם יִהְי֤וּ לִבְהֶמְתָּם֙ וְלִרְכוּשָׁם וּלְכֹ֖ל חַייָתָם׃ לַחַיִים נִיתְּנוּ וְלֹא לִקְבוּרָה נִיתְּנוּ.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
לחיים ניתנו ולא לקבירה. להלוים שיהו קוברין בהן דאלו רוצח שמת שם תנן במתני' שם תהא קבורתו אלא דלהלוים לא ניתנו להם אלא לחיים:
הדרן עלך פרק אלו הן הגולין
Makoth
Daf 8b
משנה: הַכּוֹתֵב כְּתוֹבֶת קַעֲקַע כָּתַב וְלֹא קִיעֲקַע קִיעֲקַע וְלֹא כָתַב אֵינוֹ חַייָב עַד שֶׁיִּכְתּוֹב וִיקַעֲקֵעַ בַּדְּיוֹ וּבַכְּחוֹל וּבְכָל דָּבָר שֶׁהוּא רוֹשֵׁם. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵינוֹ חַייָב עַד שֶׁיִּכְתּוֹב שָׁם הַשֵּׁם שֶׁנֶּאֱמַר וּכְתוֹבֶת קַעֲקַע לֹא תִתְּנוּ בָּכֶם אֲנִי ה'׃
Traduction
Celui qui se tatoue le corps (Lv 19, 28) est coupable; s’il trace des caractères sans pointiller la peau, ou s’il la pointille sans tracer de caractères, n’est pas coupable, jusqu’à ce qu’il ait accompli les 2 opérations sur son corps, avec de l’encre, ou de la couleur, ou tout ce qui laisse une trace. R. Simon b. Juda dit au nom de R. Simon: on n’est coupable qu’après avoir inscrit sur la peau le nom d’une idole, comme il est dit (ibid.): Ne vous imprimez point de tatouage, je suis l’Eternel (nul autre).
Pnei Moshe non traduit
מתני' הכותב כתובת קעקע. מקרע בסכין על בשרו כעין אותיות ואח''כ ממלא את הקרעים דיו או כחול:
כתב. על בשרו בדיו או בכחול ולא קרע בסכין או קרע בסכין ולא מלא בדיו או בכחול אינו חייב עד שיכתוב ויקעקע לישנא דקרא נקיט כתובת קעקע כתובת ברישא והדר קעקע אבל לעולם הקעקע תחילה ואח''כ הכתב וקרא הכי משמע וכתובת בתוך הקעקע לא תתנו בכם:
עד שיכתוב שם השם. בגמרא התם מפרש דשם עבודת כוכבים קאמר והכי מפרש לקרא לא תתנו בכם שם עבודת כוכבים כי אני ה' ולא תשתתפו אחרים עמי ואין הלכה כר''ש:
משנה: הַקּוֹרֵחַ קָרְחָה בְרֹאשׁוֹ וְהַמַּקִּיף פְּאַת רֹאשׁוֹ וְהַמַּשְׁחִית פְּאַת זְקָנוֹ וְהַשּׂוֹרֵט שְׂרִיטָה אַחַת עַל הַמֵּת חַייָב. שָׂרַט שְׂרִיטָה אַחַת עַל חֲמִשָּׁה מֵתִים אוֹ חָמֵשׁ שְׂרִיטוֹת עַל מֵת אֶחָד חַייָב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. עַל הָרֹאשׁ שְׁתַּיִם אַחַת מִכָּאן וְאַחַת מִכָּאן וְעַל הַזָּקָן שְׁתַּיִם מִכָּאן וּשְׁתַּיִם מִכָּאן וְאַחַת מִלְּמָטָּה. רִבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר אִם נְטָלָן כּוּלָּן כְאַחַת אֵינוֹ חַייָב אֶלָּא אַחַת. וְאֵינוֹ חַייָב עַד שֶׁיִּטְּלֶנּוּ בַתַּעַר. רִבִּי לָֽעְזָר אוֹמֵר אֲפִלּוּ לִקְּטוֹ בַּמַלְקֵט אוֹ בָֽרְהִיטְנִי חַייָב׃
Traduction
Sont condamnés encore à la peine du fouet: celui qui s’arrache les cheveux de la tête par chagrin pour un mort (Dt 14, 1); celui qui rase en rond les coins de la tête (Lv 19, 27); celui qui se rase la barbe (ibid.), celui qui se fait une incision par chagrin pour un mort (ibid. 18). Celui qui est condamné à la peine du fouet reçoit quarante coups moins un (= 39), car il est dit (Dt 25, 3): au nombre de 40, soit un nombre qui approche de 40. Mais R. Juda dit: quarante au complet, et le dernier sera frappé entre les épaules. Il faut d’ailleurs examiner la constitution et l’état de santé du coupable, pour savoir s’il pourra supporter ce nombre de coups; mais les experts doivent toujours fixer un nombre qui peut se diviser en trois parties égales (42)P. ex. s'ils croient ne pouvoir faire appliquer que 8 coups au coupable, ils décideront de faire donner 6 coups. Si l'on a jugé d’abord que le coupable pourra supporter le nombre réglementaire de trente neuf coups, et qu’après lui en avoir donné quelques-uns, on voit qu’on s’est trompé, et que le coupable ne pourra pas supporter le tout, il est acquitté. Si l’on a jugé d’abord qu’il ne pourra supporter que dix-huit coups, et qu’après les lui avoir donnés on voit qu’il pourra supporter tous les trente neuf coups, il est également acquitté après en avoir reçu seulement dix-huit. Celui qui se fait une incision pour 5 morts, ou 5 incisions pour un mort, est coupable pour chaque incision faite. Pour s’être rasé la tête, on est 2 fois coupable, savoir une fois pour chaque côté. Pour la barbe, on l’est 5 fois, savoir 2 fois pour chaque côté, et une fois pour le bas du menton. R. Eliézer dit: si l’enlèvement de la barbe a été opéré d’un seul coup, on n’est coupable qu’une seule fois, et encore faut-il que ce soit fait par un rasoir. R. Eliézer dit: même celui qui a enlevé la barbe avec une pince, ou un rabot, est aussi coupable.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הקורח קרחה. משום דמיחייב על כל קרחה וקרחה ועל כל שריטה ושריטה יכול כל פאה ופאה משא''כ באכל חלב וחלב מש''ה תננהו במתני' אבל שארי לאוי גרידי שאין בהן חדוש לאתנא:
קרחה. על מת כדכתיב ולא תשימו קרחה בין עיניכם למת ואע''ג דגבי כהנים לא כתיב על מת כבר למדנו בג''ש מקרחה קרחה מה בישראל על מת אף בכהנים על מת ושיעור קרחה כגריס:
והמקיף פאת ראשו. משוה ונוטל כל השער שבצדעיו למידת אחורי אזנו ופדחתו זהו מקיף סוף הראש ואפי' על גלוח במספרים שאין בו השחתה חייב על פאת הראש דדוקא בזקן כתיב השחתה ואינה אלא בתער אבל בפאת הראש הקפה כתיב בכל ענין שהוא מקיף חייב:
שריטה אחת על חמשה מתים או חמש שריטות על מת. אחד דכתיב ושרט לנפש לא תתנו לחייב על כל שריטה ושריטה ועל כל נפש ונפש ואע''פ שלא היתה שם אלא התראה אחת והיו כל חמש שריטות בבת אחת מחייבינן ליה חמש:
על הראש שתים. אחת על הימין ואתת על השמאל:
ועל הזקן שתים מכאן ושתים מכאן. לחי העליון המחובר לצדעים ולחי התחתון שבימין ולחי העליון והתחתון שבשמאל הרי ב' מכאן וב' מכאן וסוף הזקן שהשער יוצא ממנו כעין שבולת ולפיכך נקרא שבולת הזקן הרי זה חמש:
אינו חייב אלא אחת. דכיון דלאו אחד הוא הרי הוא כאוכל שתי זיתי חלב בהתראה אחת ואין הלכה כר''א:
עד שיטלנו בתער. אפאת זקן קאי דכתיב ביה גלוח והשחתה:
במלקט. כלי העשוי כעין מלקחים ללקט את השער:
רהיטני. הוא מעצד בלשון מקרא כלי שבו מחליק החרש עצים פני הלוח ואין הלכה כר''א:
משנה: הַנּוֹטֵל אֵם עַל הַבָּנִים רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר לוֹקֶה וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּחַ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים מְשַׁלֵּחַ וְאֵינוֹ לוֹקֶה. זֶה הַכְּלָל כָּל מִצְוָה בְלֹא תַעֲשֶׂה שֶׁיֶּשׁ בָּהּ קוּם וַעֲשֵׂה אֵין חַייָבִין עָלֶיהָ׃
Traduction
Celui qui, rencontrant un nid d’oiseaux, prend sa mère avec les petits, est condamné à la peine des coups, d’après R. Juda, pour avoir transgressé la loi (Dt 22, 6). Les autres docteurs disent qu’il n’a qu’à laisser la mère en liberté, et qu’il n’est pas condamné. Règle générale: quand une défense est suivie ou précédée d’un commandement (qui doit réparer ou prévenir la faute), on n’a qu’à se conformer au commandement et l’on n’est pas puni pour avoir agi contre la défense. (41)''La défense '''' tu ne prendras pas la mère avec les petits '''' (Dt, 22, 6), est suivie du commandement '''' tu laisseras la mère libre '''' (ibid. 7); et ce commandement doit prévenir ou réparer la faute de la prise de la mère, en la laissant libre.''
Pnei Moshe non traduit
מתני' לוקה ואינו משלח. דס''ל לר' יהודה שלח תשלח מעיקרא משמע ואע''ג דאחר לא תקח כתיב לאו למימרא דאם לקחת תשלח אלא לא תקח אבל שלחנה קודם לקיחה ואין זה לאו הניתק לעשה:
וחכ''א משלח ואינו לוקה. קסברו שלח אחר לקיחה משמע והוי לאו הניתק לעשה והלכה כחכמים:
כל מצוה בלא תעשה שיש בה קום עשה. שאמרה תורה אם עברת על לאו קיים העשה כגון לא תקח האם על הבנים ואם לקחת שלח תשלח לא תבא אל ביתו לעבוט עבוטו ואם באת והעבטת השב תשיבנו לו את העבוט כל אלו אם קיים העשה אינו לוקה אבל לא קיים העשה כגון שלקח האם על הבנים ושחטה או שמתה לקח העבוט מביתו ונשרף שאינו יכול לקיים העשה הרי זה לוקה:
משנה: הָאוֹכֵל בִּיכּוּרִים עַד שֶׁלֹּא קָרָא 8b עֲלֵיהֶן. קָדְשֵׁי קֳדָשִׁים חוּץ לַקְּלָעִים. קֳדָשִׁים קַלִּין וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי חוּץ לַחוֹמָה. הַשּׁוֹבֵר אֶת הָעֶצֶם בַּפֶּסַח טָהוֹר הֲרֵי זֶה לוֹקֶה אַרְבָּעִים. אֲבָל הַמּוֹתִיר בַּטָּהוֹר וְהַשּׁוֹבֵר בַּטָּמֵא אֵינוֹ לוֹקֶה אַרְבָּעִים׃
Traduction
Celui qui mange des prémices avant d’avoir récité (liturgiquement) le chapitre relatif à ce précepte (Dt 26, 5-11), ou qui mange des saintetés de premier ordre en dehors de la séparation du sanctuaire, ou de la seconde dîme en dehors du mur de clôture (de Jérusalem), celui qui brise un os d’un agneau pascal pur, est passible de la peine de 40 coups; mais celui qui laisse de la chair d’un tel agneau pur, ou qui brise un os d’un tel agneau impur, n’est pas soumis à la pénalité des coups.
Pnei Moshe non traduit
מתני' האוכל ביכורים עד שלא קרא עליהן. ארמי אובד אבי וגו' אבל אחר שקרא עליהן אינו לוקה אם אכלן לפי שהן ממונו של כהן וזו דברי רבי עקיבא אבל חכמים אומרים בכורים הנחה מעכבת בהן קריאה אין מעכבת בהן והאוכל בכורים אחר הנחתן בעזרה אע''פ שעדיין לא קרא עליהן אינו לוקה והלכה כחכמים. ואזהרתן מדכתיב לא תוכל לאכול בשעריך מעשר דגנך וגו' ותרומת ידיך ואמר מר ותרומת ידיך אלו הבכורים דאלו תרומה אינה טעונה הבאת מקום ובכורים נמי אינו לוקה עליהן אלא אם אכלן אחר שראו פני ירושלים קודם הנחתן בעזרה אבל אכלן בגבולין קודם שיכנסו לירושלים אינו לוקה:
קדשי קדשים חוץ וכו'. כל הני אזהרתן מלא תוכל לאכול בשעריך וגו' וכל נדריך אשר תדור שכל אכילה חוץ למקום הקבוע לה מקריא אכילת שעריך:
ומעשר שני. לעיל תנן מעשר שני טמא שלא נפדה והכא תנן מעשר שני טהור שאכלו חוץ לחומה ודוקא שאכלו חוץ לחומה אחר שראה פני ירושלם הוא שלוקה אבל האוכל מעשר שני בגבולין קודם שיכנס לירושלם אינו לוקה דכתיב לפני ה' אלהיך תאכלנו ואח''כ לא תוכל לאכול בשעריך:
המותיר. אינו לוקה דכתיב לא תותירו ממנו עד בוקר והנותר ממנו עד בקר באש תשרופו בא הכתוב ליתן עשה אחר לא תעשה לומר אם עברת על הלאו קיים עשה שבה ואינך לוקה ועוד לא תותירו הוי לאו שאין בו מעשה ואין לוקון עליו:
והשובר. עצם בפסח טמא אינו לוקה דאמר רחמנא ועצם לא תשברו בו בכשר ולא בפסול:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source