Horayoth
Daf 17b
משנה: כָּל הַתָּדִיר מֵחֲבֵירוֹ קוֹדֵם אֶת חֲבֵירוֹ. וְכָל הַמְקוּדָּשׁ מֵחֲבֵירוֹ קוֹדֵם אֶת חֲבֵירוֹ. פַּר הַמָּשִׁיחַ וּפַר הָעֵדָה עוֹמְדִין פַּר הַמָּשִׁיחַ קוֹדֵם לְפַר הָעֵדָה בְּכָל מַעֲשָׂיו׃ הָאִישׁ קוֹדֵם לָאִשָּׁה לְהַחֲיוֹת וּלְהָשִׁיב אֲבֵדָה וְהָאִשָּׁה קוֹדֶמֶת לָאִישׁ לִכְסוּת וּלְהוֹצִיאָהּ מִבֵּית הַשֶּׁבִי. בִּזְמַן שֶׁשְּׁנֵיהֶם עוֹמְדִים לְקַלְקָלָה הָאִישׁ קוֹדֵם לָאִשָּׁה׃
Traduction
Tout objet fréquent passe avant celui qui l’est moins (69)''Cf. Sheqalim 8, 6; (Suka 5, 6) fin; (Zevahim 10, 1).'', comme une sainteté supérieure passe avant l’inférieure. En présence du taureau offert par le pontife oint et de celui qu’offre une communauté fautive, le premier devra être traité avant le second en tous ses détails accessoires. Si un homme et une femme ont tous les deux besoin d’être nourris, l’homme passe avant la femme; il en est de même si tous les deux ont perdu quelque chose, et qu’il s’agit de savoir s’il faut s’occuper de la chose perdue de l’homme, pour la lui rendre, ou de celle de la femme. Si un homme et une femme ont tous les deux besoins d’être vêtus, ou s’ils sont tous deux prisonniers et qu’il s’agisse de les racheter, la femme passe avant l’homme; si l’homme et la femme sont tous les deux exposés à être violés par l’ennemi, il faut racheter l’homme (70)Le crime, dit M. Rabbinowicz, commis sur un homme par la pédérastie, est encore plus horrible que de violer une femme. avant la femme.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כל התדיר מחבירו קודם את חבירו. דאמר קרא מלבד עולת הבקר אשר לעולת התמיד מכדי כתיב מלבד עולת הבקר העשויה כבר משמע ושמעינן דתמידין קודמין למוספין אשר לעולת התמיד למה לי פשיטא דעולת הבקר עולת התמיד היא אלא תלה לך טעם הקדמתו בתדירו' כדי שתלמוד לשאר תדירין שיקדמו:
וכל המקודש מחבירו. שיש בו צד רבוי קדושה ממנו:
פר המשיח קודם. כדאמרינן בגמרא הואיל ומשיח מכפר ועדה מכפרת בדין הוא שיקדים מכפר למתכפר:
האיש קודם. לאשה שהוא מקודש ממנה שהאיש חייב בכל המצות והאשה אינה חייבת במצות עשה שהזמן גרמא:
לכסות. וה''ה להאכיל לפי שבושתה מרובה משל איש:
לקלקלה. לביאה ולמשכב זכור:
האיש קודם לאשה. שזו דרכה בכך ואין האיש דרכו בכך:
הלכה: כָּל הַתָּדִיר מֵחֲבֵירוֹ כול'. לְפִי שֶׁזֶּה מְכַפֵּר וְזֶה מִכַּפֵּר. מוּטָּב שֶׁיִּקְדּוֹם הַמְכַפֵּר לַמִּתְכַּפֵּר. כְּמַה דִכְתִיב וְכִפֶּ֤ר בַּֽעֲדוֹ֙ וּבְעַ֣ד בֵּית֔וֹ וּבְעַ֖ד כָּל קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃ נִדְבַת מָשִׁיחַ וְנִדְבַת נָשִׂיא. נִדְבַת מָשִׁיחַ קוֹדֶמֶת. נִדְבַת צִיבּוּר וְנִדְבַת נָשִׂיא. נִדְבַת נָשִׂיא. קוֹדֶמֶת. נִדְבַת מָשִׁיחַ וְנִדְבַת צִיבּוּר מִי קוֹדֵם. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. נִדְבַת מָשִׁיחַ וּשְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה עוֹמְדִין. שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה קוֹדְמִין מִפְּנֵי שֶׁדָּמָן נִכְנַס לִפְנִים. לֹא מַר אֶלָּא שֶׁדָּמָן נִכְנַס לִפְנִים. הָדָא אָֽמְרָה. נִדְבַת מָשִׁיחַ וְנִדְבַת צִיבּוּר נִדְבַת מָשִׁיחַ קוֹדֶמֶת. הָיָה שָׁם פָּר עֲבוֹדָה זָרָה וְשָׂעִיר הַבָּא עִמּוֹ וְחַטָּאת אֲחֶרֶת. פָּר קוֹדֵם לְשָׂעִיר. וְשָׂעִיר קוֹדֵם לַחַטָּאת אֲחֶרֶת. וְחַטָּאת אֲחֶרֶת קוֹדֶמֶת לַפָּר. הֵיךְ עֲבִידְה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. מִכֵּיוָן שֶׁהַשָּׂעִיר מְחוּסָּר זְמַן לַפָּר כְּמִי שֶׁקְּדָמוֹ פָּר. וְחַטָּאת אֲחֶרֶת קוֹדֶמֶת לַפָּר. פָּר שֶׁלָּעֲבוֹדָה זָרָה קוֹדֵם לַשָּׂעִיר הַבָּא עִמּוֹ מִפְּנֵי שֶׁקְּדָמוֹ בַּמִּקְרָא. רִבִּי שְׁמוּאֵל אֲחוֹי דְרִבִּי בֶרֶכְיָה בָּעֵי. מֵעַתָּה שֶׁלְּרֹאשׁ חוֹדֶשׁ יִקְדּוֹם לְשָׂעִיר הַבָּא עִמּוֹ מִפְּנֵי שֶׁקְּדָמוֹ. אָמַר רִבִּי בָּא מָרִי. לֵית יְכִיל. חַטָּאת דִּידֵיהּ חָסֵר. עַל עֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד יֵֽעָשֶׂה֭ וְנִסְכּֽוֹ׃ סְמָכוֹ לְעוֹלַת הַתָּמִיד. קָרְבָּן אִישׁ וְקָרְבָּן אִשָּׁה. קָרְבָּן אִישׁ קוֹדֵם. הָדָא דְתֵימַר בְּשֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶן שָׁוִין. אֲבָל אִם הָיָה זֶה פָר וְזֶה גְדִי כָּהִיא דָּמַר רִבִּי פִינְחָס בְּשֵׁם רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. עֶבֶד מֵבִיא פָר וְרַבּוֹ מֵבִיא פָר. עֶבֶד קוֹדֵם לְרַבּוֹ. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. פַּר מָשִׁיחַ וּפַר עֵדָה עוֹמְדִים. פַּר מָשִׁיחַ קוֹדֵם לְפַר עֵדָה לְכָל מַעֲשָׂיו׃
Traduction
Puisque l’un effectue le pardon (71)Le premier taureau, celui du prêtre oint. V. Tossefta à ce traité, ch. 2. et l’autre en bénéficie, il est bon que le premier précède l’autre, comme il est écrit (ibid., 16, 17): Il obtiendra le pardon en sa faveur, pour sa maison et pour toute la communauté d’Israël. Si le don offert par un prêtre oint et celui du Nassi sont en concurrence, le premier passera d’abord; en présence du don de la communauté et de celui du Nassi, celui du Nassi aura la prééminence; mais si en présence du don d’un prêtre oint se trouve celui de la communauté, lequel des deux passera le premier? On peut savoir la réponse de ce qu’il est dit: si en présence du don d’un prêtre oint se trouvent des boucs offerts en sacrifice d’expiation pour crime involontaire d’idolâtrie, ces derniers passeront d’abord, parce que leur sang est aspergé sur l’autel du sanctuaire d’intérieur. Or, pour cette dernière considération seule, ils ont la prééminence; cela prouve qu’en cas de concurrence du don d’un prêtre oint et de celui de la communauté, le premier l’emporte. S’il y a en présence trois victimes, le taureau offert pour expier le crime d’idolâtrie, le bouc qui l’accompagne, et un autre sacrifice expiatoire, quelle victime sera offerte en premier? Il est juste que le taureau précède le bouc (selon l’ordre biblique), et que le bouc précède un autre sacrifice expiatoire (en raison du privilège d’aspersion du sang à l’intérieur); d’autre part, tout sacrifice expiatoire doit précéder le taureau offert pour l’idolâtrie (qui est un holocauste, passant après); comment donc faire? R. Yossé répond: comme on ne peut pas, faute d’ordre chronologique, offrir le bouc avant le taureau, celui-ci l’évince; dès lors, il reste en présence le taureau offert pour l’idolâtrie (quoique holocauste) précède le bouc qui doit l’accompagner, selon l’ordre prescrit par la Bible. R. Samuel frère de R. Berakhia demanda: S’il en est ainsi (que l’ordre biblique importe avant tout), les taureaux offerts lors de la néoménie devraient aussi précéder le bouc expiatoire offert en même temps, étant cités les premiers dans le texte, et pourtant le sacrifice expiatoire précède en principe l’holocauste? Il n’y a rien à déduire de là, répond R. Aba Maré, car le mot expiation (usité pour l’idolâtrie) est défectueux de la lettre ALEF et par suite ce sacrifice n’a pas la priorité sur l’holocauste. Pour la néoménie il est dit (Nb 28, 15): Un bouc pour sacrifice expiatoire en l’honneur de l’Eternel, à offrir outre l’holocauste perpétuel et sa libation; ce rapprochement indique que l’expiatoire sera offert après le quotidien, mais avant les taureaux additionnels. En présence du sacrifice offert par un homme et de celui d’une femme (72)Tossefta à Zevahim ch. 10., celui de l’homme précède. Toutefois, ce n’est vrai qu’en présence de deux sacrifices égaux; mais si la femme offre un taureau et l’homme un chevreau, celui de la femme passe le premier. Ainsi, dit R. Pinhas au nom de R. Oshia, si l’esclave offre un taureau et le maître un bouc, l’offrande de l’esclave a la priorité. De même, notre Mishna dit seulement: ''En présence du taureau offert par le pontife oint et de celui qu’offre une communauté fautive, le premier devra être traité avant le second en tous ses détails accessoires''.
Pnei Moshe non traduit
גמ' לפי שזה מכפר וזה מתכפר. כצ''ל וכדפרישית במתני' והכי הוא בתוספתא פ''ב:
נדבת משיח קודמת. כיון שזה יחיד וזה יחיד ויש למשיח קדימה בחובה שהוא מכפר לפיכך בדין הוא שתהא גם נדבתו קודמת:
נדבת ציבור ונדבת נשיא נדבת נשיא קודמת. לפי שהוא מלך ונדבת ציבור קרי לה לעולת קיץ המזבח שבאה מן הנדבה:
נדבת משיח ונדבת ציבור מי קודם. מי נימא דדוקא פרו תנן דקודם לפי שהוא מכפר אבל בנדבה הציבור קודמין או לא:
נישמעינה מן הדא. ברייתא דתנינן נדבת משיח ושעירי עבודה זרה. של ציבור עומדין שעירי עבודה זרה קודמין לפי שדמן נכנס לפנים אבל נדבת משיח הרי הוא כשאר נדבה ואין דמו נכנס לפנים ולא אמר טעמא אלא מפני שדמן נכנס לפנים הא לאו הכי לעולם של משיח קודמת הדא אמרה וכו':
היו שם פר ע''ז ושעיר הבא עמו. עומדין ועוד חטאת אחרת מהו:
פר קודם לשעיר. כלומר הרי מן הדין שהפר של ע''ז קודם לשעיר הבא עמו כדאמר לקמן שקדמו במקרא ושעיר של ע''ז קודם להחטאת אחרת מפני שדמו נכנס לפנים והחטאת אחרת בדין שתהא קודמת לפר ע''ז שהוא עולה ואחטאת קודמת בכל מקום לעולה והשתא היך עבידה:
אמר רבי יוסי מכיון שהשעיר מחוסר זמן לפר. כלומר שא''א להקריבו קודם הפר שקדמו במקרא:
כמי שקדמו פר. א''כ הפר דוחה אותו והשתא הדין עם הפר וחטאת אחרת וא''כ החטאת אחרת קודמת לפר שהוא עולה:
פר של ע''ז. אע''פ שהוא עולה קודם לשעיר הבא עמו מפני שקדמו הכתוב במקרא:
מעתה של ר''ח. פרים של ר''ח שהן ג''כ כתובים קודם במקרא יקדמו נמי לשעיר החטאת וה''ה בכל שעירי הרגלים שהן מאוחרין במקרא אלא דר''ח קמא הוא נקטיה והא אנן קי''ל דחטאת קודמת לעולה כדתנן בפ''י דזבחים:
לית יכיל. אין אתה יכול ללמוד מכאן לפרים ושעיר של ר''ח דלא דמי דחטאת דידיה חסר. חטאת של ע''ז חסר כתיב בתורה ושעיר עזים אחד לחטת חסר אלף ללמד דאין דינו כשאר חטאת להקדימו להעולה הבאה עמה:
על עולת. אבל בשל ר''ח כתיב ושעיר עזים אחד לחטאת לה' על עולת התמיד יעשה ונסכו סמכו הכתוב לעולת התמיד שיעשה אחריו קודם לעולות הפרים עמו למוספין:
הדא דתימר כשהיו שניהן שוין. שניהן פרים או שניהן כבשים אבל אם היה קרבן אשה חשוב שזה פר וקרבן האיש גדי שלה קודם:
כהאי דאמר ר' פנחס אם עבד מביא פר ורבו מביא שעיר. כצ''ל. של עבד קודם הוא לרבו:
דתנינן תמן. כלומר דלא תנינן במתני' אלא פר משיח ופר עדה עומדים ששניהן שוין הן ובהא אמרו פר המשיח קודם:
רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. אֵין אֲנִינָה אֶלָּא לְמֵת בִּלְבַד. דִּכְתִיב וְאָנ֥וּ וְאָֽבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ. הָתִיב רִבִּי חִייָה בַּר אָדָא. וְהָֽכְתִיב וְאָנוּ֙ הַדַּייָגִים וְאָ֣בְל֔וּ כָּל מַשְׁלִיכֵ֥י בַיְא֖וֹר חַכָּ֑ה. אָמַר רִבִּי חֲנִינָה. מַתְנִיתָא אֵין אֲנִינָה טֻמְאָה אֶלָּא לְמֵת בִּלְבַד. אֵי זוֹ הִיא אֲנִינָה. מִשְּׁעַת מִיתָה וְעַד שְׁעַת קְבוּרָה. דִּבְרֵי רִבִּי. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. כָּל אוֹתוֹ הַיּוֹם. אַשְׁכָּחַת אָמַר קוּלֹּת וְחוּמְרֹת עַל דְּרִבִּי. קוּלֹּת וְחוּמְרֹת עַל דְּרַבָּנִן. מַה מַפְקָה מִבֵּינֵיהוֹן. מֵת וְנִקְבַּר בְּשַׁעְתּוֹ. עַל דַּעְתְּהוֹן דְּרַבָּנִן אָסוּר כָּל אוֹתוֹ הַיּוֹם. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא אוֹתָהּ הַשָּׁעָה בִּלְבַד. מֵת וְנִקְבַּר לְאַחַר שְׁלֹשָׁה יָמִים. עַל דַּעְתְּהוֹן דְּרַבָּנִן אָסוּר כָּל אוֹתוֹ הַיּוֹם. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי אָסוּר עַד ג' יָמִים. אֲתַא רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן רַב חִסְדָּא תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. 17b מוֹדֶה רִבִּי לַחֲכָמִים שֶׁאֵין אָסוּר אֶלָּא אוֹתוֹ הַיּוֹם בִּלְבַד. כְּהָדָא דְתַנֵּי. רִבִּי אוֹמֵר. תֵּדַע לְךָ שֶׁאֵין אֲנִינוּת לָיְֽלָה תוֹרָה. שֶׁהֲרֶי אָֽמְרוּ. אונֵן טוֹבֵל וְאוֹכֵל פִּסְחוֹ לָעָרֶב. וַהֲרֵי אָֽמְרוּ. אֲנִינֻת יוֹם תּוֹרָה. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן בְּשֵׁם רַב הוּנָא. תִּיפְתָּר בְּשֶׁנִּקְבַּר עִם דִמְדּוּמֵי הַחַמָּה. וְלֵית שְׁמַע מִינָּהּ כְּלוּם.
Traduction
vide
Horayoth
Daf 18a
מַעֲשֶׂה בְירִבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרִבִּי יְהוֹשׁוּעַ וְרִבִּי עֲקִיבָה שֶׁעָלוֹ לְחוֹלַת אַנְטִוֹכִיָּא עַל עֶסֶק מִגְבַּת חֲכָמִים. וַהֲוָה תַמָּן חַד אַבָּא יְהוּדָה עֲביד מִצְוָה בְעַיִן טוֹבָה. פַּעַם אַחַת יָרַד מִנְכָסָיו וְרָאָה רַבּוֹתֵינוּ וְנִתְייָאַשׁ מֵהֶן. עָלָה לוֹ לְבֵיתוֹ וּפָנָיו חוֹלָנִיּוֹת. אָֽמְרָה לוֹ אִשְׁתּוֹ. מִפְּנֵי מַה פָנֶיךָ חוֹלָנִיּוֹת. אָמַר לָהּ. רַבּוֹתֵינוּ כָאן וְאֵינִי יוֹדֵעַ מָה אֶעֱשֶׂה. אִשְׁתּוֹ שֶׁהָֽיְתָה צַדֶּקֶת מִמֶּנּוּ אָֽמְרָה לוֹ. נִשְׁתַייְרָה לָךְ שָׂדֶה אַחַת. לֵךְ וּמְכוֹר חֶצְיָהּ וְתֵן לָהֶן. הָלַךְ וְעָשָׂה כֵן. וּבָא לוֹ אֶצֶל רַבּוֹתֵינוּ וְנָתַן לָהֵן. וְנִתְפַּלְלוּ עָלָיו רַבּוֹתֵינוּ. אָֽמְרוּ לוֹ. אַבָּא יְהוּדָה. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יְמַלֵּא חֶסְרוֹנוֹתֶיךָ. עִם כְּשֶׁהָֽלְכוּ לָהֶם יָרַד לַחֲרוֹשׁ בְּתוֹךְ חֲצִי שָׂדֵהוּ. עִם כְּשֶׁהוּא חוֹרֵשׁ בְּתוֹךְ חֲצִי שָׂדֵהוּ שָֽׁקְעָה פָרָתוֹ וְנִשְׁבְּרָה. יָרַד לְהַעֲלוֹתָהּ וְהֶאִיר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֵינָיו וּמָצָא סִימָא. אָמַר. לְטוֹבָתִי נִשְׁתַּבְּרָה רֶגֶל פָּרָתִי. 18a וּבְהֲדוֹרַת רַבּוֹתֵינוּ שָׂאֲלוֹן עָלוֹי. אָֽמְרִין. מָה אַבָּא יְהוּדָה עֲביד. אָֽמְרִין. מָאן יְכִיל חֲמֵי אַפּוֹי דְּאַבָּא יְהוּדָה. אַבָּא יְהוּדָה דְתוֹרוֹי אַבָּא יְהוּדָה דִגְמָלוֹי אַבָּא יְהוּדָה דַחֲמוֹרוֹי. חָזַר אַבָּא יְהוּדָה לִכְמוֹת שֶׁהָיָה וּבָא אֶצֶל רַבּוֹתֵינוּ וְשָׁאַל בִּשְׁלוֹמָן. אָֽמְרִין לֵיהּ. אַבָּא יְהוּדָה עֲביד. אָמַר לָהֶן. עָֽשְׂתָה תְפִילַּתְכֶם פֵּירוֹת וּפֵירֵי פֵירוֹת. אָֽמְרוּ לוֹ. אַף עַל פִּי שֶׁנָּֽתְנוּ אֲחֵרִים יוֹתֵר מִמְּךָ בָּרִאשׁוֹנָה אוֹתְךָ כָתַבְנוּ רֹאשׁ טִימוֹס. נְטָלוּהוּ וְהוֹשִׁיבוּהוּ אֶצְלָם וְקָֽרְאוּ עָלָיו הַפָּסוּק הַזֶּה מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵי֖ גְדֹלִ֣ים יַנְחֶינּוּ׃
Traduction
Il est arrivé que R Eliézer, R. Josué et R. aqiba se rendirent dans la banlieue d’Antioche au sujet de la collecte des aumônes (73)Ce mot (quoi qu'en dise M. Neubauer, dans sa Géographie, p. 312) n'est pas douteux. pour les savants (74)''Cf. Rabba sur (Lv 5); sur (Dt 4).''. Il y avait là un certain Aba Juda qui faisait largement le bien. Un jour, il perdit de sa fortune, et voyant arriver les rabbins pour la collecte, il se cacha d’eux par honte de ne pouvoir plus donner autant que jadis. Il rentra chez lui, le visage malade. Pour quoi cette mine, lui demanda sa femme? Nos maîtres sont là, dit-il, et je ne sais que faire. Sa femme qui était plus pieuse que lui, dit: il te reste un champ; vends la moitié, et donne le montant aux quêteurs. Il alla, agit ainsi, se rendit vers les rabbins, et leur donna son aumône. Ils prièrent pour lui et dirent: ''Aba Juda, puisse la Providence te reconstituer ce qui te manque''. Après leur départ, il alla cultiver son demi-champ qui lui restait. Pendant la culture, sa vache trébucha et se brisa une patte. Aba s’avança alors pour aider la bête à remonter; et Dieu lui ouvrant les yeux, il vit un trésor. —Pour mon bien, dit-il, ma vache s’est brisée la patte. A leur retour, les rabbins demandèrent de ses nouvelles. Qui peut voir Aba Juda, fut-il répondu, devenu si riche en bœufs, ânes et chameaux! Il est revenu à son état primitif de fortune. Il se rendit auprès des rabbins et les salua, leur disant: ''Votre prière a produit des fruits multiples''. —''Bien que d’autres aient donné plus que toi, lui dirent-ils, nous t’avons de suite inscrit en tête du registre tomo'' des donateurs''. Ils l’engagèrent alors à venir s’asseoir auprès d’eux, et on lui appliqua ce verset (Pr 18, 16): Le présent d’un homme lui fait faire place et le conduit devant les grands.
Pnei Moshe non traduit
מעשה וכו'. איידי דאיירי במתני' בענין גבייה לכסות ולהוציא מבית השבי נקט להני עובדי:
מגבת חכמים. לצורך גבייה בשביל פרנסת החכמים:
ונתייאש. הטמין עצמו מהן מפני הבושה:
ובהדורת רבותינו. כשחזרו ושאלו עליו מה עסק של אבא יהודה והשיבו מי הוא יכול להקביל פניו מחמת כבוד עשרו שנתגדל בכל ובשוורים ובחמורים ובגמלים:
ראש טימוס. ראש בשטר זכרון הנותנים ולפי שהיו יודעים שנתן בלב שלם ונפש חפיצה:
רִבִּי חִייָה בַּר בָּא עֲבִיד פְסִיקָא בָּהֵין בֵּית מִדְרָשָׁא דְטִיבֵּרִיָּא. וַהֲווֹן תַּמָּן מִן אִילֵּין דְּבַר סִילֵנִי. וּפְסַק חָדָא לִיטְרָא דְהַב. נְטָלוֹ רִבִּי חִייָה רַבָּה וְהוֹשִׁיבוֹ אֶצְלוֹ וְקָֽרָא עָלָיו הַפָּסוּק הַזֶּה מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וגו'.
Traduction
R. Hiya b. Aba faisant la quête en vue de fonder la salle d’étude à Tibériade; il y avait là un membre de l’école de Bar-Séléné, qui donna une livre d’or. R. Hiya le grand le prit et le plaça près de lui; on lui appliqua alors le verset précité: ''le don d’un homme lui élargit la place, etc.'':
Pnei Moshe non traduit
עביד פסיקא. פסיקת צדקה שיפסקו בשביל זה בית המדרש בטבריא:
רִבִּי שִׁמָעוֹן בֶּן לָקִישׁ עָאַל לָבוֹצְרָה וַהֲוָה תַמָּן חַד רַבְּהוֹן רַמַּייָא. חַס לֵיהּ דְּלָא הֲוָה רַמַּאי אֶלָּא שֶׁהָיָה מְרַמֶּה בְמִצְווֹת. וַהֲוָה חֲמִי כְּמַה דְצִיבּוּרָא פְסַק וְהוּא פְסִיק לְקָבְּלֵיהּ. נְטָלוֹ רִבִּי שִׁמָעוֹן בֶּן לָקִישׁ וְהוֹשִׁיבוֹ אֶצְלוֹ. וְקָֽרָא עָלָיו הַפָּסוּק הַזֶּה מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וגו'.
Traduction
R. Simon b. Lakish monta à Boçra, où se trouvait parmi les principaux, un homme rusé; cet homme n’était pas trompeur, loin de là. Mais il avait des raffinements dans l’accomplissement des bienfaits religieux, et après avoir observé combien la communauté avait donné en total, il versait une somme égale comme don. Resh Lakish le fit asseoir auprès de lui, et on lui appliqua le même verset précité.
Pnei Moshe non traduit
חד רבהון רמייא. רב של רמאים וחס ליה שלא היה רמאי לרמות העולם אלא שהיה מתחכם ומרומה במצות ולא רצה לפסוק עד שראה כמה פסקו הציבור והיה פוסק כנגד כולם:
הָאִישׁ קוֹדֵם לָאִשָּׁה כול'. עַד כְּדוֹן בְּשֶׁהָיָה זֶה לְהַחֲיוֹת וְזֶה לְהַחֲיוֹת זֶה לִכְסוּת וְזֶה לִכְסוּת. הֲרֵי שֶׁהָיָה זֶה לְהַחֲיוֹת וְזֶה לִכְסוּת. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא דָּמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי בְשֵׁם רִבִּי אַנְטִיגֳנֹס. כְּסוּת אֵשֶׁת חָבֵר וְחַיֵּי עַם הָאָרֶץ. כְּסוּת אֵשֶׁת חָבֵר קוֹדֶמֶת לְחַיֵּי עַם הָאָרֶץ מִפְּנֵי כְבוֹדוֹ שֶׁלְּחָבֵר. לֹא מַר אֶלָּא כְּסוּת אֵשֶׁת חָבֵר כְּחַיֵּי חָבֵר. אֲבָל אִם הָיָה זֶה לְהַחֲיוֹת וְזֶה לִכְסוּת אוֹתוֹ שֶׁלְּהַחֲיוֹת קוֹדֵם.
Traduction
L’homme passe avant la femme, etc.''. —C’est vrai lorsqu’il s’agit pour l’un et l’autre, ou de nourriture, ou de vêtements; mais s’il s’agit de donner à manger à l’homme et de vêtir la femme, lequel des deux passera le premier? On peut résoudre cette question à l’aide de ce qu’il est dit: Selon R. Josué b. Levi au nom de R. Antigonos, s’il faut d’une part donner des vêtements à la femme d’un compagnon d’études, et d’autre part de la nourriture à un homme du vulgaire, le vêtement de la dite femme devra précéder la nourriture à donner à l’homme du vulgaire. Or, on a fait valoir la supériorité du devoir d’habiller la femme, en supposant que le compagnon ait de quoi se nourrir; mais s’il s’agissait de faire vivre l’un et vêtir l’autre, le devoir de nourrir précéderait l’autre.
Pnei Moshe non traduit
עד כדון וכו'. עד כאן שמענו ממתני' בשהיה כאן לזה ולזה להחיות דהאיש קודם ובששניהם צריכין לכסות האשה קודמת:
הרי שהיה זה. האיש צריך להחיות והאשה צריכה לכסות איזה מהן קודם:
נישמעינה מהדא דאמר ריב''ל וכו' לא אמר אלא כסות של אשת חבר. קודמת אלא מפני כבודו של חבר ובחיי החבר אבל בעלמא אם היה לזה להחיות ולאשה לכסות אותו שהוא להחיות קודם:
אֲבֵידָתוֹ וַאֲבֵידַת אָבִיו שֶׁלּוֹ קוֹדֶמֶת. אֲבֵידָתוֹ וַאֲבֵידַת רַבּוֹ שֶׁלּוֹ קוֹדֶמֶת. אֲבֵידַת אָבִיו וַאֲבֵידַת רַבּוֹ שֶׁלְּרַבּוֹ קוֹדֶמֶת. שֶׁאָבִיו הֵבִיאוֹ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה. וְרַבּוֹ שֶׁלִּימְּדוֹ חָכְמָה הֵבִיאוֹ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. וְרַבּוֹ שְׁלִּימְּדוֹ מִשְׁנָה לֹא רַבּוֹ שְׁלִּימְּדוֹ מִקְרָא. אִם הָיָה אָבִיו שָׁקוּל כְּרַבּוֹ אָבִיו קוֹדֵם.
Traduction
Si un individu a perdu un objet et que son père en ait perdu un aussi, ne pouvant pas s’occuper des deux objets à la fois, il peut s’occuper d’abord du sien. Si un disciple a perdu un objet et que son maître aussi en ait perdu un, le disciple peut s’occuper d’abord du sien. Si son père a perdu un objet et son maître aussi, ne pouvant pas s’occuper des deux à la fois, il doit s’occuper d’abord de celui de son maître: car son père lui a donné des biens terrestres, mais son maître l’a rendu digne du monde futur. Enfin si son père est un homme instruit, il doit s’occuper d’abord de la perte de son père – (75)Mishna, (Baba Metsia 2, 11).. Qu’importe que le père ait une égale valeur, car le maître a toujours la supériorité d’avoir rendu le fils digne du monde futur?
Pnei Moshe non traduit
של רבו קודמת. כדתנן בסוף אלו מציאות וכדמפרש ברבו שלמדו משנה ולא שלמדו מקרא:
מָה הוֹעִיל. אָמר רִבִּי יוּסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. כְּשֶׁהָיָה חֲצִי תַלְמוּדוֹ מִזֶּה וַחֲצִי תַלְמוּדוֹ מִזֶּה. אֲבֵידַת אָבִיו שֶׁחֲצִי תַלְמוּדוֹ מִמֶּנּוּ וַאֲבֵידַת אִמּוּ גְּרוּשָׁה מֵאָבִיו מִי קוֹדֵם. אָבִיו הוּא שֶׁיִּקְדּוֹם אוֹ עַד שֶׁיְּהֵא כָל תַּלְמוּדוֹ מִמֶּנּוּ. אֲבֵידַת רַבּוֹ שֶׁחֲצִי תַלְמוּדוֹ הֵימֶינּוּ וַאֲבֵידַת אִמּוּ גְּרוּשָׁה מֵאָבִיו מִי קוֹדֵם. רַבּוֹ הוּא שֶׁיִּקְדּוֹם אוֹ עַד שֶׁיְּהֵא כָל תַּלְמוּדוֹ הֵימֶינּוּ. אֲבֵידָתוֹ וַאֲבֵידַת אָבִיו וַאֲבֵידַת אִמּוֹ וַאֲבֵידַת רַבּוֹ. שֶׁלּוֹ קוֹדֵם לְאָבִיו וְאָבִיו לְאִמּוֹ וְאִמּוֹ לְרַבּוֹ. וְלֹא מַתְנִיתָה הִיא. הָאִישׁ קוֹדֵם לָאִשָּׁה לְהַחֲיוֹת וּלְהָשִׁיב אֲבֵדָה. סָֽבְרִין מֵימַר. בְּשֶׁאֵין רַבּוֹ שָׁם. אֲתַא מֵימַר לָךְ. וַאֲפִילוּ רַבּוֹ שָׁם. הוּא וְאִמּוֹ וְרַבּוֹ וְאָבִיו עוֹמְדִים בַּשֶּׁבִי. הוּא קוֹדֵם לְאִמּוֹ וְאִמּוֹ לְרַבּוֹ וְרַבּוֹ לְאָבִיו. וְלֹא מַתְנִיתָה הִיא. הָאִשָּׁה קוֹדֶמֶת לָאִישׁ לִכְסוּת וּלְהוֹצִיאָהּ מִבֵּית הַשֶּׁבִי. סָֽבְרִין מֵימַר. בְּשֶׁאֵין רַבּוֹ שָׁם. אֲתַא מֵימַר לָךְ. וַאֲפִילוּ רַבּוֹ שָׁם.
Traduction
Il s’agit du cas, répond R. Yossé b. R. Aboun, où le fils a puisé la moitié de son savoir chez le maître et l’autre moitié chez son père, qui possède alors la supériorité d’avoir donné le jour à son fils. Si le père qui n’a donné que la moitié de l’instruction à son fils a perdu un objet, et la mère répudiée par le père (n’étant plus soumise à ce dernier) a aussi perdu un objet, duquel le fils devra-t-il s’occuper? D’abord du père; ou est-ce seulement dû lorsque le père lui a donné toute l’éducation? De même, si le maître qui l’a instruit à moitié a perdu un objet, et la mère répudiée a aussi perdu un objet, duquel le fils devra-t-il s’occuper d’abord? Est-ce du maître, ou faut-il pour cette prééminence que le maître ait fait son éducation complète? (questions non résolues). Lorsqu’un fils se trouve en présence de la perte d’un objet à lui, de celle de sa mère, de celle de son père, enfin de celle de son maître, voici quel sera l’ordre des priorités: D’abord son bien, puis celui de son père, puis celui de la mère, puis celui du maître. —Mais la Mishna ne dit-elle pas formellement: ''L’homme’ passe avant la femme s’ils ont besoin tous deux d’être nourris, ou qu’on leur restitue leur perte''? Ne va-t-il pas sans dire qu’il faut rendre le bien du père, avant celui de la mère? —En effet, cela ne ferait pas de doute s’il n’était pas question du maître; on vient donc de dire que, même en présence du maître, la mère passe d’abord. Si tous quatre, le fils, le père, la mère, et le maître sont captifs, l’ordre de délivrance sera le suivant: lui, la mère, le maître (qui a tout enseigné), le père. Bien qu’aux termes de la Mishna on sache qu’en fait de captivité la femme passe avant l’homme, il a fallu en parler ici à cause de la présence du maître, pour lui assigner son rang en ce cas – (76)''Suit un passage traduit (Moed Qatan 3, 7); Cf. (Baba Metsia 2, 13).''.
Pnei Moshe non traduit
ומה הועיל. לו זה שאביו שקול כנגד רבו עכ''פ רבו שלמדו הביאו לחיי העולם הבא ומשני ר' יוסי בר' בון דה''נ קאמר בשחצי תלמודו מרבו וחצי תלמודו מאביו והיינו שקול כנגד רבו לענין תלמודו והלכך אביו קודם דהשתא יש לאביו מעלה אחת יותר שהביאו לחיי העולם הזה:
אבידת אביו שחצי תלמודו ממנו ואבידת אמו גרושה מאביו מי קודם. דאם לא היתה גרושה האב קודם לאם בכל מקום כדתנן בסוף כריתות מפני שהוא ואמו חייבין בכבוד אביו ואפי' לא למד ממנו כלום אבל עכשיו שגירשה ואינה חייבת בכבוד בעלה ושקולין הן למי שירצה יקדים אלא אם חצי תלמודו ממנו מהו שיהא חובה עליו להקדים לאביו או דילמא עד שיהא כל תלמודו ממנו דאז הוא דהוי חובה עליו להקדימו:
אבידת רבו שחצי תלמודו ממנו ואבידת אמו גרושה מאביו מי קודם. דאם לא היתה גרושה פשיטא דשל רבו קודמת דאם הוא קודם לאביו מכ''ש שקודם לאמו אבל עכשיו שהיא גרושה ושקולה היא עם אביו ועם רבו שחצי תלמודו ממנו מיבעיא לן מי קודם רבו הוא שקודם לנגד אמו או דילמא השתא דין אמו עם רבו כדין אביו עם רבו ועד שיהא כל תלמודו ממנו דאז הוא קודם ולא איפשיטו הני בעיי:
אבידתו וכו'. כל אלו הם לפניו שלו קודמת לאביו דהוא קודם לכל ושל אביו קודם לאמו ובאביו ורבו שלמדו שניהן עמו מיירי דאביו קודמו והלכך אחר אבידתו שלו של אביו קודם והוא קודם לאמו ואמו קודמת לרבו וקמ''ל דמכיון דאין קדימה לרבו נגד אביו אין לו קדימה ג''כ נגד אמו:
ולא מתניתא היא. מאי קמ''ל הא תנינא האיש קודם וכו' ולהשיב את האבידה וא''כ פשיטא שאבידת אביו קודם לאבידת אמו:
סברין מימר בשאין רבו שם. כלומר עיקר הרבותא דקמ''ל בשביל אמו ורבו הוא דמהו דתימא בשאין כאן אבידת רבו ג''כ עמהן אבל יש שם גם אבידת רבו נהי דאבידת אביו ודאי קודם לעולם לשל אמו מיהו הוי אמינא דאבדת רבו ג''כ קודמת לאמו קמ''ל דאפי' אבידת רבו שם הואיל דאין לו קדימה על אביו אין לו קדימה ג''כ על אמו:
הוא ואמו וכו'. וברבו המובהק מיירי שהוא קודם לאביו ופריך ולא מתני' היא וכו' ופשיטא שאמו קודמת:
סברין מימר. מהו דתימא בשאין רבו שם אבל אם רבו שם כיון שהוא קודם לאביו קודם נמי לאמו הלכך קמ''ל דלעולם מבית שבי אמו היא קודמת:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source