Baba Metsi'a
Daf 8a
הלכה: מָצָא בַחֲנוּת הֲרֵי אֵילּוּ שֶׁלּוֹ כול'. 8a אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. כֵּינִי מַתְנִיתָא. עַל גַּבֵּי כִסֵּא שֶׁלּוֹ עַל גַּבֵּי תֵיבָה שֶׁלּוֹ.
Traduction
R. Eléazar dit, selon les termes de la Mishna: ''si l’on trouve un objet entre le changeur et sa table, il faut le lui rendre''; si donc on a trouvé l’objet sur le siège ou la caisse du changeur, on peut le garder.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כיני מתניתא על גבי כסא שלו. הא דקתני בין הכסא ולשלחני הוא דדייק דמשמע דוקא שנמצאו בין הכסא ולשלחני אבל נמצא ע''ג כסא שהשלחן מונח עליו הרי אלו שלו וכן אם נמצא ע''ג השלחן דאל''כ ליתני רבותא טפי על השלחן או על הכסא הרי אלו של שלחני:
ע''ג תיבה שלו. וכן דייקינן ברישא דדוקא בין התיבה ולחנוני הא ע''ג תיבה שלו:
שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח הֲוָה עֲסִיק בְּהָדָא כִיתְנָא. אָֽמְרִין לֵיהּ תַּלְמִידוֹי. רִבִּי. אַרְפֵּי מִינָּךְ וַאֲנָן זְבַנִּין לָךְ חָדָא חֲמָר וְלֵית אַתְּ לָעֵי סוֹגִּין. אַזְלוֹן זְבַנּוֹן לֵיהּ חָדָא חֲמָר מֵחַד סִירְקַאי וּתְלִי בֵיהּ חָדָא מַרְגְּלִי. אֲתוֹן לְגַבֵּיהּ אָֽמְרִין לֵיהּ. מִן כְּדוֹן לֵית אַתְּ צְרִיךְ לָעֵי תוּבָן. אֲמַר לוֹן. לָמָּה. אָֽמְרִין לֵיהּ. זְבָנִינָן לָךְ חַד חֲמָר מֵחַד סִירְקַיי וּתְלִי בֵיהּ חָדָא מַרְגְּלִי. אֲמַר לוֹן. וְיָדַע בָּהּ מָרָהּ. אָֽמְרִין לֵיהּ. לָא. אֲמַר לוֹן. אֵיזַל חֲזַר. לֹא כֵן אָמַר רַב הוּנָא בֵּיבַי בַּר גּוֹזְלוֹן בְּשֵׁם רַב. הָתִיבוֹן קוֹמֵי רִבִּי. אֲפִילוּ כְּמָאן דָּמַר. גְּזֵילוֹ שֶׁלְּגוֹי אֲסוּרָה. כָּל עַמּוֹ מוֹדֵיי שֶׁאֲבֵידָתוֹ מוּתֶּרֶת. מַה אַתּוֹן סָֽבְּרִין שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח בַּרְבְּרוֹן הֲוָה. בְּעֵי שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח מַשְׁמַע בְּרִיךְ אֱלָהֵהוֹן דִּיהוּדָאֵי מֵאַגַר כָּל הָדֵין עָֽלְמָא.
Traduction
Simon b. Shetah était occupé à ses travaux (fatigants) de filature (42)V. Vérité isr., 1861, 5, 69.. Ses disciples lui dirent: Rabbi, pour te décharger, nous voulons acheter un âne, afin de t’éviter des marches pénibles. Ils allèrent donc et achetèrent d’un arabe (sarracenus) un âne; ils trouvèrent, suspendue à l’animal, une perle fine (margarita). Comme ils se réjouissaient en sa présence de la trouvaille, le rabbi leur demanda si le marchand en avait eu connaissance. Sur leur réponse négative, il leur prescrivit de rendre la perle. Mais, objectèrent-ils, R. Houna Bivi-Bar-Gozlun n’a-t-il pas dit au nom de Rav que, selon l’observation faite devant Rabbi, même d’après celui qui interdit de tirer un profit du vol fait à un païen, il est du moins permis d’un commun accord de profiter de ce qu’il a perdu et que l’on a trouvé? Croyez-vous, répliqua le rabbi, que Simon b. Shetah soit un barbare, barbaro'', qui veuille s’enrichir des dépouilles d’autrui! Il veut, au contraire, que le nom divin soit béni grâce à lui; c’est la plus douce récompense du monde à laquelle il aspire.
Pnei Moshe non traduit
בהדא כיתנא. היה מתעסק בפשתן להרויח:
ארפי מינך. עזוב סחורה זו ואנחנו נקנה לך חמור אחד ולא תצטרך להטריח עצמך כל כך הרבה:
מחד סירקאי. מישמעאל א' והיה תולה בו אבן טובה א' שמצאו בו:
מן כדון לית את צריך לעי תובן. מעכשיו לא תצטרך להטריח עצמך עוד:
וידע בה מרה. אם הבעל החמור יודע מזה והשיבו לא ואמר להם א''כ תלכו ותחזירו לו:
לא כן וכו' התיבון. שהשיבו לפני רבי והעלו דאפי' למ''ד גזל עכו''ם אסור אבידתו מותרת ומפני מה אתה מצוה להחזיר אבידתו:
מה אתון סברין. השיב להם וכי אתם חושבין שמעון בן שטח ברברין הוה שנעשה חטפן ואץ להעשיר הוא:
בעי הוה שמעון בן שטח משמע. לא כן אלא רוצה הוא שיתקדש שם שמים על ידו ולשמוע שיאמרו בריך אלההון דיהודאי וזה נוח לו יותר מכל שכר וריוח ממון שבעולם:
וְיֵיידָא אָֽמְרָה דָא. רִבִּי חֲנִינָה מִשְׁתָּעֵי הָדֵין עוֹבְדָא. רַבָּנִין סַבַּייָא זְבָנִין חַד כְּרִי דְחִיטִּין מֵאִילֵּין דְּאיסרטוס וְאַשְׁכְּחוֹן בֵּיהּ בֵּיהּ חָדָא צְרָרָא דְדֵינָרֵי וַחֲזְרוֹנֵיהּ לְהוֹן. אָֽמְרִין. בְּרִיךְ אֱלָהֵהוֹן דִּיהוּדָאֵי.
Traduction
Par quel fait ce Simon apprit-il à agir ainsi? -Par ce qui survint à R. Hanina: des rabbins et vieillards avaient acheté un monceau de froment à des soldats, stratiwth'', et y trouvèrent un sac contenant des dinars, qu’ils rendirent à son propriétaire. Celui-ci s’écria: Béni soit le Dieu des Juifs, qui leur prescrit d’agir aussi honnêtement!
Pnei Moshe non traduit
ויידא אמרה. ואיזה דבר הי' ומאיזו מעשה למד שמעון בן שטח כן:
דא. זה המעשה דמשתעי ר' חנינא:
רבנין סבייא. הזקנים לקחו כרי של חטים מאלו אנשי הצבא ומצאו בו צרור של דינרים והחזירו להן ושבחן ואמרו בריך אלההון דיהודאי שציוה להם להחזיר אבדה ובוטחים בו ומקיימים מצותיו:
אַבָּא אוֹשַׁעְיָה אִישׁ טוֹרִייָא [הֲוָה קַצָּר. עֲלַת מַלְכְּתָא מַסְחֵי גַּו מְגִירָה דְמַייָא וְאוֹבְדָת בינדילנין דִּילָהּ וְאַשְׁכְּהָהּ. מִי נַפְקָא אוֹשְׁטֵיהּ לָהּ. אָֽמְרָה. אֲהֵין לָהֶן. לִי אֲהֵן מַהוּ חָשׁוּב עָלַי אִית לִי טָבִין מִינֵּיהּ אִית לִי סוֹגִין מִינֵּיהּ. אֲמַר לָיהּ. אוֹרַיְתָא גָֽזְרַת דְּנַחְזוֹר. אָֽמרָה. בְּרִיךְ אֱלָהֵהוֹן דִּיהוּדָאֵי.
Traduction
Aba Oshia, habitant de Toria (tour), blanchisseur, trouva dans le linge qu’une reine lui avait confié ses bijoux et objets précieux (43)''Menahem de Lonzano complète de passage; son éditeur M. Buber (Haasif, 2, 327) renvoie à un Midrash, cité aussi par le Pné-Mosché, qui propose la même addition, et non d'après le (Baba Qama 10, 11).''; il les lui rapporta. -Ils sont à vous, dit-elle (vous avez droit à cette trouvaille); ceux-là d’ailleurs sont peu pour moi, qui en ai beaucoup d’autres et meilleurs en qualité. Aba s’y refusa en disant: la Loi nous ordonne cette restitution. Elle s’écria: Béni soit le Dieu des Juifs!
Pnei Moshe non traduit
אבא אושעיא איש טרייא. חסר כאן ובמדרש יש שאבא אושעיא זה כובס היה ובאה המלכה לרחוץ שם ואבדה תכשיטין וכלי זהב שלה ומצאם והחזירן לה:
אמרה אהין להן. הרי אלו שלכם שזכיתם בם:
לי אהן מהו חשוב עלי. אלו מה הם חשובים בעיני יש לי הרבה ויותר טובים ואמר לה אורייתא גזרת הכי דנחזיר אבדה:
רִבִּי שְׁמוּאֵל בַר סוֹסַרְטַיי סְלַק לְרוֹמֵי. אוֹבְדָת מַלְכְּתָא דילניה דִידָהּ וְאַשְׁכְּחֵיהּ. אַפְקַת כְּרוּז בַּמְּדִינְתָא. מָאן דִּמְחַזַּר לָהּ בְּגַו ל̇ יוֹמִין יְסַב אָכֵן וְאָכֵן. בָּתָר ל̇ יוֹמִין אִיתְרִים רֵישֵׁיהּ. לָא חֲזָרֵיהּ גַּו ל̇ יוֹמִין. בָּתָר ל̇ יוֹמִין חֲזָרֵיהּ. אָֽמְרָה לֵיהּ. לָא הֲוֵית בִּמְדִינְתָא. אֲמַר לָהּ. אִין. אָֽמְרָה לֵיהּ. וְלָא שְׁמָעַת קָלָא דִכְרוּזָא. אֲמַר לָהּ. אִין. אָֽמְרָה לֵיהּ. וּמַה מַר. אֲמַר לָהּ. מָאן דִּמְחַזַּר לָהּ בְּגַו ל̇ יוֹמִין יְסַב אָכֵן וְאָכֵן. בָּתָר ל̇ יוֹמִין יִתְרִים רֵישֵׁיהּ. אָֽמְרָה לֵיהּ. וְלָמָּה לָא חֲזַרְתִּינֵיהּ גַּו ל̇ יוֹמִין. אֲמַר לָהּ. דְּלָא תֵימְרוֹן בְּגִין דַּחַלְתִּיךְ עָֽבְדִית אֶלָּא בְגִין דַּחַלְתֵּיהּ דְּרַחֲמָנָא. אָֽמרָה לֵיהּ. בְּרִיךְ אֱלָהֵהוֹן דִּיהוּדָאֵי.
Traduction
R. Samuel b. Sosratia arriva à Rome lorsque la reine de ce pays venait de perdre ses bijoux; il les trouva. Il entendit le crieur de la province publier cet avis: Celui qui rendra les bijoux à la reine dans les 30 jours recevra telle et telle récompense; mais s’il garde la trouvaille plus de 30 j., il aura la tête tranchée. Le rabbi pourtant ne les rendit pas de suite, mais après 30 jours. La reine lui dit: -N’étais-tu pas en ce pays lors de la publication de l’avis? -Si, dit-il, je l’ai bien entendu; mais j’ai différé cette restitution pour que tu ne supposes pas m’avoir fait agir par crainte de perdre la vie; j’ai agi par respect de la Providence, qui l’ordonne ainsi. -Elle s’écria: Béni soit le Dieu des Juifs!
Pnei Moshe non traduit
אובדת מלכתא דילניא דידה. אבדה החפצים והתכשיטין שלה והוא מצאן:
יסב אכן ואכן. יקח סך כך וכך בעד החזרתו ואם יעכב עד לאחר ל' יום ירימו ראשו ממנו והוא שמע הכרוז ועשה במתכוין ועיכב עד לאחר ל' יום להראות לה שלא מחמת פחד הכרוז הוא מחזיר אלא מחמת יראה שמים:
Baba Metsi'a
Daf 8b
משנה: עַד אֵימָתַי חַייָב לְהַכְרִיז. עַד כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ שְׁכֵינָיו דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר שְׁלֹשָׁה רְגָלִים וְאַחַר הָרֶגֶל הָאַחֲרוֹן שִׁבְעַת יָמִים כְּדֵי שֶׁיֵּלֵךְ לְבֵיתוֹ שְׁלֹשָׁה וְיַחֲזוֹר שְׁלֹשָׁה וְיַכְרִיז יוֹם אֶחָד.
Traduction
Jusqu’à quand doit-on continuer les publications? Jusqu’à ce que ses voisins l’aient appris; tel est l’avis de R. Meir. R. Juda, dit: il faut continuer les publications pendant 3 fêtes, et encore 7 jours après la 3e fête, afin que le pèlerin (qui vient à Jérusalem pour la fête et qui entend la publication) ait 3 jours pour retourner chez lui, voir s’il a perdu un objet, puis 3 jours pour revenir, et encore un jour pour publier à son tour qu’il a perdu tel objet.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שכינים. שכיני המקום שנמצאת בו האבדה שמא שלהן היא:
ואחר הרגל האחרון. הוא ממתין עוד ז' ימים:
כדי שילך. כל אחד לביתו בשלשה ימים משישמע ההכרזה וידע אם אבד לו כלום ואם יראה שנאבד לו יחזיר שלשה ויכריז יום אחד אני הוא שאבדתי ואלו סימניה והלכה כר' יהודה:
משנה: אָמַר אֶת הָאֲבֵידָה וְלֹא אָמַר אֶת סֵימָנֶיהָ הֲרֵי זֶה לֹא יִתֵּן. וְהָרַמַּאי אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר סֵימָנֶיהָ הֲרֵי זֶה לֹא יִתֵּן לוֹ שֶׁנֶּאֱמַר עַד דְּרוֹשׁ אָחִיךָ אוֹתוֹ. עַד שֶׁתִּדְרוֹשׁ אֶת אָחִיךָ אִם רַמַּאי הוּא אִם אֵינוֹ רַמַּאי.
Traduction
Si celui qui réclame l’objet trouvé indique l’objet sans indiquer de signe, on ne le lui donne pas (47)Son indication est insuffisante à prouver qu'il est le propriétaire.. Si cet individu est un imposteur, on ne lui donne pas l’objet, quand même il donnerait les signaux, comme il est dit (ibid.): jusqu’à ce que ton frère le réclame; ces mots sont à entendre ainsi: il faut scruter ton frère, afin de savoir s’il est un imposteur.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ולא אמר את סימניה. סימנין מובהקין שלה:
ה''ז לא יתן לו. עד שיביא עדים שהיא שלו:
משנה: כָּל דָּבָר שֶׁעוֹשֶׂה וְאוֹכֵל יַעֲשֶׂה וְיֹאכַל. וְדָבָר שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה וְאוֹכֵל יִמָּכֵר שֶׁנֶּאֱמַר וַהֲשֵׁבוֹתוֹ לוֹ. רְאֵה הֵיאַךְ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ. מַה יְהֵא בַדָּמִים. רִבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן לְפִיכָךְ אִם אָֽבְדוּ חַייָב בַּאֲחֵרָיוּתָן. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן לְפִיכָךְ אִם אָֽבְדוּ אֵינוֹ חַייָב בַּאֲחֵרָיוּתָן.
Traduction
(Celui qui trouve un objet, ou un animal, doit le garder jusqu’au jour fixé par la loi, où il doit le rendre au propriétaire). Si c’est un animal qui exige des dépenses pour sa nourriture, mais qui la peut gagner, on le fera travailler et on le nourrira. Si l’objet ou l’animal ne rapporte pas les frais de son entretien, on le vendra (en vue de rendre l’argent un jour au propriétaire). Selon ces mots (ibid.), tu le lui rendras; il faut examiner comment on le rendra (sans préjudice). Que fait-on de l’argent en attendant? Selon R. Tarfon, celui qui a vendu l’objet trouvé dans ces circonstances peut utiliser l’argent (comme l’argent prêté); par suite, si l’argent se perd, il en est responsable. R. aqiba dit: il ne doit pas l’utiliser (comme un dépôt); et par suite, s’il perd l’argent, il n’en est pas responsable (48)Pas plus que d'un dépôt..
Pnei Moshe non traduit
מתני' כל דבר שהוא עושה ואוכל. אם האבדה זו דבר שיכולין להאכילו את שכר מעשיו כגון שור וחמור:
יעשה ויאכל. ולא ימכור אותו המוצא אם שהו בעליו מלדרשו לפי שכל אדם נוח לו בבהמתו שהכירה בו כבר ולימדה לרצונו:
ראה היאך תשיבנו לו. שלא תאכילנו חצי דמיו שא''כ אין זו השבה:
לפיכך. מכיון דשרו ליה רבנן לאשתמושי בהו אע''ג דלא אשתמש בהו כמאן דאשתמש דמי ואם אבדו חייב באחריותן ואפי' באונסין דכשואל הוי:
הלכה: עַד מָתַי חַייָב לְהַכְרִיז כול'. תַּנֵּי. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ מַכְרִיזִין שְׁלֹשָׁה רְגָלִים וְאַחַר רֶגֶל הָאַחֲרוֹן שִׁבְעַת יָמִים כְּדֵי שֶׁיֵּלֵךְ שְׁלֹשָׁה וְיַחֲזוֹר שְׁלֹשָׁה וְיַכְרִיז יוֹם אֶחָד. מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ מַכְרִיזִין שְׁלֹשָׁה יָמִים. מִן הַסַּכָּנָה וְאֵילַךְ הִתְקִינוּ שֶׁיְּהֵא מוֹדִיעַ לִקְרוֹבָיו וְלִשְׁכֵינָיו וְדַייוֹ.
Traduction
On a enseigné (46)Tossefta, 2.: autrefois on continuait les publications pendant 3 fêtes, et encore 1 jour après la 3e fête, de sorte que le pèlerin qui en reçoit avis ait 3 jours pour retourner chez lui voir s’il a perdu un objet, puis 3 jours pour revenir, et encore un jour pour publier à son tour qu’il a perdu tel objet. Depuis la destruction du Temple, on a établi que la publication aura lieu 3 jours. Enfin, à partir du jour du danger (où tout objet perdu revenait de droit au gouvernement), la règle établit qu’il suffit d’en aviser ses parents et voisins.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בתוספתא פ''ב:
מן הסכנה ואילך. שהיו אומרי' אבדתא למלכא:
הלכה: אָמַר אֶת הָאֲבֵידָה כול'. אֵי זֶהוּ רַמַּאי. עֲבַד גַּרְמֵיהּ מְחַזֵּר מְצִיאָן. וַעֲבַד חָדָא רַבָּה וְטָבָה. הֵיךְ הוּא עֲבִיד רַבָּה וְטָבָה. חֲמֵי לֵיהּ בִּירְייָתָא מְחַזֵּר מְצִיאָן וּמַפְקִידִין גַּבֵּיהּ וְהוּא נְסִיב כּוּלָּהּ וַאֲזִיל לֵיהּ. וְאִית דָּֽמְרִין. אֲזִיל לִכְנִישְׁתָּא וּשְׁמַע סֵימָנִין וַאֲזַל לִכְנִישְׁתָּא חוֹרֵי וַאֲמַר סֵימָנָא וּנְסַב לֵיהּ.
Traduction
Comment reconnaître un trompeur? Quelqu’un se fait passer pour aimant à rapporter les pertes faites et qu’il trouve, de sorte qu’il acquiert un grand renom de probité; les hommes le voyant agir ainsi lui confient en dépôt leurs valeurs, et il prend tout et s’en va. Selon d’autres, la ruse consiste à aller dans un lieu de réunion entendre énoncer les signes particuliers de l’objet perdu, et le trompeur va dans une autre réunion réclamer l’objet en donnant le signalement.
Pnei Moshe non traduit
גמ' איזהו רמאי. שצריך לדרוש ולחקור אחריו:
עביד גרמיה. עושה עצמו מחזיר מציאותו לבני אדם ומתוך כך הוא עושה לו עושר הרבה וכדמפרש ואזיל:
היך הוא עביד וכו'. שמתוך שהוא מוציא קול עליו שאיש כשר ונאמן הוא והבריות רואין אותו ומפקידין אצלו פקדונות והוא לוקח הכל והולך לו ובכגון זה צריך לדרוש אחריו אם הוא מחזיר מציאות ולבדוק אחריו אם אין כונתו כדי לרמות בני אדם בזה:
ואית דאמרין. דמשום רמאי כפשוטו חוששין אנו שיש ששומע קול הכרוז בבית הכנסת זו ומרגיש בסימנין והולך ואומר בבה''כ אחרת אבדה זו שלי ואלו סימניה:
אֲלֶכְסַנְדְּרוֹס מָֽקְדוֹן סְלִיק גַּבֵּי מַלְכָּא קַצָייָא. חֲמָא לֵיהּ דְּהַב סַגִּין כְּסַף סַגִּין. אֲמַר לֵיהּ. לָא דְהָבָךְ וְלָא כַסְפָּךְ אֲנָא צָרִיךְ. לָא אֲתִית אֶלָּא מֵיחְמֵי פְּרוֹכְסִין דִּידְכוֹן הֵיךְ אַתּוּן יְהָבִין הֵיךְ אַתּוּן דַּייָנִין. עַד דּוּ עֲסוּק עִימֵּיהּ אֲתַא בַּר נַשׁ חַד דְּאִין עִם חַבְרֵיהּ דִּזְבַן חָדָא (חֶלְקָה וַחַסְפְּתָהּ) [קִיקְלָא וַחַפְרוֹנָהּ] וָאַשְׁכְּחוֹן בָּהּ סִימָא דְדֵינָרֵי. אָהֵן דִּזְבַן הֲוָא מַר. קִיקִילְתָא זְבָנִית סִימָא לָא זְבָנִית. אָהֵן דְּזַבִּין הֲוָא מַר. קִיקִילְתָא וְכָל דְּאִית בָּהּ זַבִּינִית. עַד דְּעִינּוּן עֲסִיקִין דֵּין עַם דֵּין אֲמַר מַלְכָּא לְחַד מִינַּייהוּ. אִית לָךְ בַּר זָכָר. אֲמַר לֵיהּ. אִין. אֲמַר לְחַבְרֵיהּ. אִית לָךְ בְּרַת נוּקְבָה. אֲמַר לֵיהּ. אִין. אֲמַר לוֹן. אַסְבּוֹן דֵּין לְדֵין וְסִימָא יְהַוֵּי לִתְרַוֵּיהוֹן. 8b שָׁרֵי גְחִיךְ. אֲמַר לֵיהּ. לָמָּא אַתְּ גְּחִיךְ. לָא דָנִית טַבָּאוּת. אֲמַר לֵיהּ. אִילּוּ הֲוָה הָדֵין דִּינָא גַבְּכוֹן הֵיךְ הֲוִיתוֹן דָּנִין. אֲמַר לֵיהּ. קָֽטְלִין דֵּין וְדֵין וְסִימָא עֲלַת לְמַלְכָּא. אֲמַר לֵיהּ. כָּל הָכִי אַתּוֹן רָחֲמִין דְּהַב סוֹגִי. עֲבַד לֵיהּ אֲרִיסְטוֹן. אֲפִיק קוֹמֵי קוֹפָּד דִּדְהַב תַּרְנוֹגַלִּין דִּדְהַב. אֲמַר לֵיהּ. דְּהַב אֲנָא אָכִל. אֲמַר לֵיהּ. תִּיפַּח רוּחֵיהּ דְּהַהוּא גַבְרָא. דְּהַב לֵית אַתּוּן אָֽכְלִין וְלָמָּה אַתּוּן רָֽחֲמִין דְּהַב סוֹגִין. אֲמַר לֵיהּ. דַּנְחָא עֲלֵיכוֹן שִׁמְשָׁא. אֲמַר לֵיהּ. אִין. נְחִית עֲלֵיכוֹן מִיטְרָא. אֲמַר לֵיהּ. אִין. אֲמַר לֵיהּ. דִּילְמָא אִית גַּבֵּיכוֹן בְּעִיר דָּקִיק. אֲמַר לֵיהּ. אִין. תִּיפַּח רוּחֵיהּ דְּהַהוּא גַבְרָא. לֵית אַתּוּן חַיִין אֶלָּא בִּזְכוּת בְּעִירָא דָּקִיקָא. דִּכְתִיב אָדָם וּבְהֵמָה תוֹשִׁיעַ י֙י.
Traduction
Alexandre le Macédonien alla chez le roi de Cassia (44)Rabba à (Gn 33)., qui lui montra beaucoup d’or et d’argent. Il lui dit: -''Je n’ai besoin ni de ton or, ni de ton argent; je ne suis venu que pour voir votre procédure, praxi'', comment vous jugez''. Sur ces entrefaites, arriva un homme se disputant avec son compagnon, qui lui avait acheté un champ et avait trouvé, en le labourant, un trésor de deniers. L’acheteur disait: -''J’ai acheté le champ et non le trésor''; le vendeur dit: -''J’ai vendu le champ et tout ce qu’il renferme''. Les entendant se disputer ainsi, le roi dit à l’un: -''As-tu un fils? – Oui.'' A l’autre: -''As-tu une fille? – Oui. -Eh bien! mariez-les, et que le trésor soit à eux deux''. Alexandre se mit à rire. – ''Pourquoi ris-tu? N’ai-je pas bien jugé? Si l’affaire s’était présentée chez vous, comment l’auriez-vous jugée? – Nous aurions mis à mort l’un et l’autre, et le trésor dût revenu au roi''. Il lui dit: -''Vous aimez donc l’or?'' Il fit un repas, et lui servit du pain d’or et des coqs en or. -''Est-ce que je mange de l’or?'' dit Alexandre. – Eh bien! sois confondu, vous ne mangez pas l’or, et vous l’aimez tant. -Le soleil luit-il sur vous? – Oui. – La pluie tombe-t-elle chez vous? – Oui. – Peut-être avez-vous de petits animaux? – Oui. – Eh bien! sois confondu; c’est grâce à ces petits animaux que vous vivez, car il est écrit: L’homme et l’animal, tu les sauves, Eternel! (Ps 36, 7) (45)Passage traduit par M. le R. Israël Lévy, dans la Revue des études juives, t. 7, pp. 87-8.. L’Ecriture dit expressément que si l’on trouve un vêtement il faut le rendre (Dt 22, 3); c’est pour nous apprendre ceci: comme un vêtement présente des signes particuliers, et appartient à quelqu’un qui le réclamera, ainsi pour tous les objets présentant des signes spéciaux et appartenant à quelqu’un qui les réclamera, on est obligé de faire la publication.avaient acheté un monceau de froment à des soldats, stratiwth'', et y trouvèrent un sac contenant des dinars, qu’ils rendirent à son propriétaire. Celui-ci s’écria: Béni soit le Dieu des Juifs, qui leur prescrit d’agir aussi honnêtement! Aba Oshia, habitant de Toria (tour), blanchisseur, trouva dans le linge qu’une reine lui avait confié ses bijoux et objets précieux (43)''Menahem de Lonzano complète de passage; son éditeur M. Buber (Haasif, 2, 327) renvoie à un Midrash, cité aussi par le Pné-Mosché, qui propose la même addition, et non d'après le (Baba Qama 10, 11).''; il les lui rapporta. -Ils sont à vous, dit-elle (vous avez droit à cette trouvaille); ceux-là d’ailleurs sont peu pour moi, qui en ai beaucoup d’autres et meilleurs en qualité. Aba s’y refusa en disant: la Loi nous ordonne cette restitution. Elle s’écria: Béni soit le Dieu des Juifs! R. Samuel b. Sosratia arriva à Rome lorsque la reine de ce pays venait de perdre ses bijoux; il les trouva. Il entendit le crieur de la province publier cet avis: Celui qui rendra les bijoux à la reine dans les 30 jours recevra telle et telle récompense; mais s’il garde la trouvaille plus de 30 j., il aura la tête tranchée. Le rabbi pourtant ne les rendit pas de suite, mais après 30 jours. La reine lui dit: -N’étais-tu pas en ce pays lors de la publication de l’avis? -Si, dit-il, je l’ai bien entendu; mais j’ai différé cette restitution pour que tu ne supposes pas m’avoir fait agir par crainte de perdre la vie; j’ai agi par respect de la Providence, qui l’ordonne ainsi. -Elle s’écria: Béni soit le Dieu des Juifs! Alexandre le Macédonien alla chez le roi de Cassia (44)Rabba à (Gn 33)., qui lui montra beaucoup d’or et d’argent. Il lui dit: -''Je n’ai besoin ni de ton or, ni de ton argent; je ne suis venu que pour voir votre procédure, praxi'', comment vous jugez''. Sur ces entrefaites, arriva un homme se disputant avec son compagnon, qui lui avait acheté un champ et avait trouvé, en le labourant, un trésor de deniers. L’acheteur disait: -''J’ai acheté le champ et non le trésor''; le vendeur dit: -''J’ai vendu le champ et tout ce qu’il renferme''. Les entendant se disputer ainsi, le roi dit à l’un: -''As-tu un fils? – Oui.'' A l’autre: -''As-tu une fille? – Oui. -Eh bien! mariez-les, et que le trésor soit à eux deux''. Alexandre se mit à rire. – ''Pourquoi ris-tu? N’ai-je pas bien jugé? Si l’affaire s’était présentée chez vous, comment l’auriez-vous jugée? – Nous aurions mis à mort l’un et l’autre, et le trésor dût revenu au roi''. Il lui dit: -''Vous aimez donc l’or?'' Il fit un repas, et lui servit du pain d’or et des coqs en or. -''Est-ce que je mange de l’or?'' dit Alexandre. – Eh bien! sois confondu, vous ne mangez pas l’or, et vous l’aimez tant. -Le soleil luit-il sur vous? – Oui. – La pluie tombe-t-elle chez vous? – Oui. – Peut-être avez-vous de petits animaux? – Oui. – Eh bien! sois confondu; c’est grâce à ces petits animaux que vous vivez, car il est écrit: L’homme et l’animal, tu les sauves, Eternel! (Ps 36, 7) (45)Passage traduit par M. le R. Israël Lévy, dans la Revue des études juives, t. 7, pp. 87-8..
Pnei Moshe non traduit
מלכא קצייא. ממלכי הודו ובמ''ר פ' אמור לגביא מלכא קצייא לאחורי הרי החשך:
חמא ליה. הראה לו האי מלכא קציא דהב וכו' וא''ל אני לא באתי אלא לראות פרוכסין המנהג שלכם והדין והמשפט היאך אתם נוהגים לדון ובעוד שהיו עסוקים בדברים באו שנים לדין:
דזבן חדא חלקה. שקנה מאחד חלקת שדה אחת עם האשפה והחורבה בתוכה:
אהן דזבן. זה שקנה טען ואמר האשפה היא שקניתי אבל לא האוצר שבתוכה ושלך הוא וזה שמכרו טען הרי מכרתי לך הכל האשפה וכל מה שבתוכה ושלך הוא:
עד. בעוד שהן טוענין ועוסקין זה עם זה אמר להן המלך לאחד יש לך בן זכר ולהאחר יש לך בת והשיבו הן וא''ל א''כ תשיאו אותם זה לזה וישאר האוצר בין שניכם והאבנים שלכם:
שרי. התחיל אלכסנדרוס לצחק וא''ל מפני אתה מצחק וכי לא יפה דנתי ואם הי' המשפט הזה ביניכם היאך הייתם דנים לזה והשיבו אנחנו היו הורגים לשניהם והאוצר לבית המלך:
א''ל כל כך אתם אוהבים זהב וכסף וצוה לעשות לו סעודה ולהכין ככרות זהב ושל כסף ובשר של זהב ותרנגולין זהב וא''ל אלכסנדרוס וכי זהב אני אוכל וא''ל תיפח רוחיה אם אין אתם אוכלים זהב ומפני מה אתם מרדפין אחריו ואוהבים אותו כל כך ושאל לו דנחא עליכון שמשא אם השמש זורחת עליכם במדינתכם ואם הגשם יורד עליכם וא''ל הן וא''ל אפשר זה הוא בזכות בהמה דקה אשר היא מצויה ביניכם ואין אתם חיים בזכותכם לפי המנהג והמשפט אשר ביניכם אלא בזכות בהמה אתם נושעים וכדכתיב:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source