Baba Metsi'a
Daf 28b
משנה: הָיָה עוֹשֶׂה בַתְּאֵנִים לֹא יֹאכַל בָּעֲנָבִים בָּעֲנָבִים לֹא יֹאכַל בַּתְּאֵנִים אֲבָל מוֹנֵעַ הוּא אֶת עַצְמוֹ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לִמְקוֹם הַיָּפוֹת וְאוֹכֵל. 28b וְכוּלָּן לֹא אָֽמְרוּ אֶלָּא בְשָׁעַת גְּמַר מְלָאכָה אֲבָל מִשּׁוּם הָשֵׁב אֲבֵידָה לַבְּעָלִים אָֽמְרוּ הַפּוֹעֲלִין אוֹכְלִין בַּהֲלִיכָתָן מֵאֵימֶן לְאֵימֶן וּבַחֲזִירָתָן מִן הַגַּת וַחֲמוֹר שֶׁתְּהֵא פוֹרֶקֶת.
Traduction
Si l’ouvrier travaille dans les récoltes de figues, il ne doit pas manger de raisins; s’il travaille dans des récoles de raisins, il ne doit pas manger de figues; mais il peut manger le genre de fruits dans lesquels il travaille, en s’abstenant dans l’endroit où ils sont moins bons, pour en manger davantage quand il arrive à l’endroit où ils sont meilleurs. Toutes ces règles s’appliquent au moment de l’ouvrage achevé; mais pour ne pas causer de perte au maître on a dit: l’ouvrier devra manger en allant d’un outil à l’autre, ou en revenant du pressoir à la maison. Enfin, l’âne peut manger de son chargement.
Pnei Moshe non traduit
מתני' היה עושה בתאנים וכו'. כדדריש בגמרא:
וכולן לא אמרו. שיאכל אלא בשעת גמר מלאכה כלומר מאחר שיגמור עבודתו יכול הוא לישב ולאכול:
אבל מפני השב אבידה לבעלים. שלא יבטלו ממלאכתן וישבו לאכול:
אמרו פועלים וכו'. כלומר שיאכלו כשהן מהלכין ואין מבטלין:
מאומן. משורה לשורה:
וחמור כשתהא פורקת. כלומר עד שתהא פורקת אוכלת בהליכתה ממשאוי שעל גבה:
משנה: הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֲלִין לַעֲשׂוֹת עִמּוֹ בְּנֶטַע רְבָעִי שֶׁלּוֹ הֲרֵי אֵילּוּ לֹא יֹאכְלוּ. אִם לֹא הוֹדִיעָן פּוֹדֶה וּמַאֲכִילָן. נִתְפָּֽרְסוּ עִגּוּלָיו נִתְפַּתְּהוּ חָבִיּוֹתָיו הֲרֵי אֵילּוּ לֹא יֹאכְלוּ. אִם לֹא הוֹדִיעָן מְעַשֵּׂר וּמַאֲכִילָן.
Traduction
Les ouvriers qui travaillent dans des arbres de la 4e année (173)A la plantation d'un arbre, il est interdit d'en manger les produits pendant 3 ans, et à la 4e année, ce n'est permis qu'après rachat. ne doivent pas manger les fruits; mais si le propriétaire de ces arbres n’a pas avisé les ouvriers que les arbres sont dans la 4e année de leur existence, il est obligé, de racheter les fruits, pour que les ouvriers puissent en manger. Si les fruits étaient déjà prêts à être mangés (174)Lorsque les fruits sont recueillis, il faut prélever les dîmes pour les lévites et l'oblation pour les prêtres avant d'en manger., et le patron a besoin des ouvriers pour un travail, p. ex. pour boucher les tonneaux de vin, ou réparer les cercles de figues qui sont rompus, les ouvriers ne doivent pas en manger; mais si le patron ne les a pas avertis, il doit prélever la dîme pour que l’on puisse en manger.
Pnei Moshe non traduit
מתני' לעשות עמו בנטע רבעי שלו. פירות האילן בשנה הרביעית שאינן נאכלין אלא בירושלים או פודה אותן ומעלה הדמים לירושלים:
הרי אלו לא יאכלו. דידעי שאסור לאכול מנטע רבעי ואדעתא דהכי נחת:
ואם לא הודיען. שהוא נטע רבעי:
נתפרסו עיגולין. עיגולי דבילה שנתפרדו ושכר פועלין לחברן או חבית שנפתחו ושכר פועלין לסתמן:
הרי אלו לא יאכלו. שכבר נגמרה מלאכתן והוקבעו למעשר והרי הן עבל:
משנה: אוֹכֵל פּוֹעֵל קִישׁוּת אֲפִילוּ בְדֵינָר וְכוֹתֶבֶת אֲפִילוּ בְדֵינָר. רִבִּי אֶלְעָזָר חַסְמָא אוֹמֵר לֹא יֹאכַל פּוֹעֵל יוֹתֵר עַל שְׂכָרוֹ. וַחֲכָמִים מַתִּירִין אֲבָל מְלַמְּדִין אֶת הָאָדָם שֶׁלֹּא יְהֵא רַעַבְתָן וִהֵא סוֹתֵם הַפֶּתַח מִלְּפָנָיו. קוֹצֵץ אָדָם עַל יְדֵי עַצְמוֹ עַל יְדֵי בְנוֹ וּבִתּוֹ הַגְּדוֹלִים עַל יְדֵי עַבְדוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַגְּדוֹלִים עַל יְדֵי אִשְׁתּוֹ מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן דַּעַת. אֲבָל לֹא עַל יְדֵי בְנוֹ וּבִתּוֹ הַקְּטַנִּים וְלֹא עַל יְדֵי עַבְדוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַקְּטַנִּים וְלֹא עַל יְדֵי בְהֶמְתּוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן דַּעַת.
Traduction
L’ouvrier peut manger des courges ou figues jusqu’à la valeur d’un dinar. R. Eliézer Hisma dit: la valeur de ce qu’il mange ne doit pas dépasser la somme de son salaire. Les autres docteurs le permettent; seulement, on peut donner à l’ouvrier le conseil de ne pas manger trop, car on ne le louerait plus à l’avenir. L’ouvrier peut vendre au patron le droit de manger, en fixant la somme que le patron lui donnera pour ne pas manger les fruits dans lesquels il travaille; il peut faire ce marché pour soi-même, pour ses enfants majeurs avec leur consentement, pour ses esclaves majeurs et pour sa femme; car ces individus ont de l’intelligence (172)Ils peuvent donc céder leur droit.. Mais l’ouvrier ne peut pas faire ce marché pour ses enfants mineurs, pour ses esclaves mineurs et pour son animal; car ces êtres n’ont pas d’intelligence pour vendre leur droit.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אפי' בדינר. אפי' היא שוה דינר:
לא יאכל פועל יותר על שכרו. דאמר קרא כנפשך כשכרו שעליו מוסר את נפשו לעלות בכבש ולתלות באילן:
אבל מלמדין. אומרין לו דרך עצה הוגנת ות''ק פליג אחכמים וס''ל אין מלמדין והלכה כחכמים:
ויהא סותם הפתח בפניו. שימנעו מלשכרו:
קוצץ אדם ע''י עצמו. שיקצוץ עם הבה''ב ליטול מעות ולא יאכל ודוקא בשביל עצמו ובשביל בניו ועבדיו הגדולים ואשתו דידעי ומחלי:
מפני שאין בהן דעת. ופועל משל שמים הוא אוכל ולית ליה למרייהו זכיה באכילתן:
הלכה: הָיָה עוֹשֶׂה בַתְּאֵנִים כול'. אָמַר רִבִּי לָא. כְּתִיב כִּי תָבוֹא בְּכֶרֶם רֵעֶךָ וְאָכַלְתָּ עֲנָבִים כְּנַפְשְׁךָ שָׂבְעֶךָ. וְכִי מַה יֵשׁ בַּכֶּרֶם לוֹכַל אֶלָּא עֲנָבִים. לְלַמְּדָךְ הָיָה עוֹשֶׂה בָּעֲנָבִים לֹא יֹאכַל בַּתְּאֵינִים.
Traduction
R. Ila observe qu’il est écrit (Dt 23, 25): lorsque tu viendras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton désir, à satiété; or, il va sans dire que dans une vigne il n’y a rien d’autre que du raisin à manger, et pourtant le texte biblique spécifie l’autorisation de manger des raisins pour dire que celui qui travaille dans ces fruits ne pourra pas manger de figues.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ללמדך היה עושה בענבים וכו'. וגמר עבודתו לא יאכל בתאנים:
הלכה: הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֲלִין כול'. כָּל שֶׁכְּיוֹצֵא בוֹ בָא לְזִיקַת מַעְשְׂרוֹת וְאִיסּוּר אַחֵר גָּרַם לוֹ. שְׂכָרוֹ סְתָם פּוֹדֶה וּמַאֲכִיל מְעַשֵּׂר וּמַאֲכִיל. קָצַץ עִמּוֹ הֲרֵי זֶה אוֹכֵל. וְכָל שֶׁאֵין כְּיוֹצֵא בוֹ בָא לְזִיקַת הַמַּעְשְׂרוֹת וְאִיסּוּר אַחֵר גָּרַם לוֹ. שְׂכָרוֹ סְתָם אֵינוֹ אוֹכֵל. קָצַץ עִמּוֹ הֲרֵי זֶה אוֹכֵל.
Traduction
Lorsque les fruits analogues paraissent (sans certitude) arrivés à l’époque d’achèvement où la dîme est due, ou s’il y a une autre cause d’interdit, p. ex. la 4e année de plantation, le maître qui a loué l’ouvrier vaguement (sans l’aviser de l’état des fruits) doit, ou les racheter, ou les rédimer, avant d’en laisser manger; si l’ouvrier a conditionné le droit à la nourriture, il mangera. Mais si des fruits analogues ne paraissent pas arrivés au moment d’être rédimés, ni soumis à une autre cause d’interdit, l’ouvrier loué vaguement ne pourra pas en manger (175)Il devait se rendre compte, à la vue, que la dîme est due.; si l’ouvrier a conditionné le droit à la nourriture, il les mangera.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כל שכיוצא בו בא לזיקת המעשרות. כלומר לא שכבר בא וניכר שנגמרה מלאכתו והוקבע למעשר דא''כ דינו דאין פועל אוכל בו אלא ה''ק כל שכיוצא בו יש להסתפק ולומר בו שעוד הוא בא לזיקת המעשר' לאחר שיגמור מלאכתו ועכשיו נראה שעדיין לא נגמרה מלאכתו:
ואיסור אחר גרם לו. כלומר אי נמי יש בו איסור אחר כגון שהוא נטע רבעי:
שכרו סתם. שלא הודיעו ולא ידע הפועל שבאמת כבר הוקבע למעשר או שיש בו איסור נטע רבעי והוי כמקח טעות והלכך פודה ומאכיל או מעשר ומאכיל:
קצץ עמו. הפועל שהתנה בפירוש אע''פ שאין לו לאכול מן הדין הריני משכיר עצמי ע''מ לאכול:
ה''ז אוכל. כלומר שהתנה אוכל הוא לעולם והכא לא איצטריך דבלאו הכי אוכל הוא אלא איידי דסיפא נקט לה:
וכל שאין כיוצא בא לזיקת המעשרות. שיש לומר בו שאין כיוצא בו עוד הוא בא לזיקת המעשרות כלומר שלא יצטרך עוד מפני שכבר נגמרה מלאכתו ואע''פ שאינו ניכר ממש שנגמרה מלאכתו דאם כן פשיטא דאין פועל אוכל בו אלא דאיכא למימר ביה הוה ליה לפועל לאסוקי אדעתיה שאין כיוצא בו שוב בא לזיקת המעשרות לפי שכבר הוקבע ועומד למעשר וכגון נתפתחו תביותיו דקתני במתני' שנשברו ונשפכו לבור דיש לומר בזה הוה ליה לאסוקי אדעתיה דכבר הוקבעו למעשר ומפני שכבר הוקפה בזה אם שכרו אפי' סתם ולא הודיעו אינו אוכל:
ואיסור אחר. אשאין כיוצא בו קאי והיפוכא דרישא הוא וכלומר שאין כאן איסור גרם לו דנימא הוה ליה לאודעינהו אינו אוכל ואם קצץ בפירוש ה''ז אוכל:
הלכה: אוֹכֵל פּוֹעֵל קִישׁוּת אֲפִילוּ בְדֵינָר כול'. רִבִּי לָֽעְזָר בֶּן אַנְטִיגֳנָס אוֹמֵר בְשֵׁם רִבִּי רִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי יַנַּאי. זֹאת אוֹמֶרֶת. אוֹכֵל פּוֹעֵל יוֹתֵר עַל שְׂכָרוֹ. וְאִית דָּֽמְרִין רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רִבִּי יַנַּאי. זֹאת אוֹמֶרֶת שֶׁיֹּאכַל פּוֹעֵל אֶשְׁכּוֹל רִאשׁוֹן וְאֶשְׁכּוֹל אַחֲרוֹן.
Traduction
R. Eléazar b. Antigonos dit au nom de R. Eléazar b. R. Yanaï: de ce que le premier interlocuteur de la Mishna permet à l’ouvrier de manger jusqu’à la valeur d’un dinar (fût-ce au delà de son salaire), il résulte que selon la seconde opinion (celle des autres sages) on autorise aussi une telle consommation, sans toutefois l’y engager, dans son intérêt. Une autre version attribue à R. Yohanan au nom de R. Yanaï cette déduction; d’après le préopinant, l’ouvrier peut manger même la première et la dernière grappe sur laquelle il travaille, n’y eut-il aucun reste pour le propriétaire; les sages au contraire engagent l’ouvrier à ne pas commette cet excès.
Pnei Moshe non traduit
גמ' זאת אומרת. מדקאמר ת''ק אפילו בדינר ואפי' הוא יותר על שכרו וחכמים בתראי נמי מתירין ומאי בינייהו אלא ש''מ אוכל פועל יותר על שכרו וכלומר דמניחין אותו לאכול וס''ל לת''ק דאין מלמדין אותו ובהא פליג עם חכמים בתראי:
ואית דאמרין. דמילתא אחריתא איכא בינייהו דת''ק ס''ל שיאכל אפי' אשכול ראשון ואחרון וכלומר שאפי' אין שם במה שהוא עושה אלא אשכול א' או שנים ואין כלום ליתן לכליו של בעה''ב אוכל הוא דזכתה לו התורה וחכמים בתראי פליגי וזאת אומרת דאוכל וכת''ק:
Baba Metsi'a
Daf 29a
משנה: זְאֵב אֶחָד אֵינוֹ אוֹנֶס וּשְׁנֵי זְאֵיבִין אוֹנֶס. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בְּשָׁעַת מִשְׁלַחַת זְאֵבִים אַף זְאֵב אֶחָד אוֹנֶס. שְׁנֵי כְלָבִים אֵינָן אוֹנֶס. יַדּוּעַ הַבַּבְלִי אוֹמֵר מִשּׁוּם רִבִּי מֵאִיר. מֵרוּחַ אַחַת אֵינוֹ אוֹנֶס מִשְׁתֵּי רוּחוֹת אוֹנֶס. הַלִּיסְטִין הֲרֵי הֶן אוֹנֶס. הָאֲרִי וְהַדּוֹב וְהַנָּמֵר וְהַבַּרְדְּלִיס וְהַנָּחָשׁ הֲרֵי אֵילּוּ אוֹנְסִין. אֵימָתַי בִּזְמַן שֶׁבָּאוּ מֵאֵילֵיהֶן אֲבָל אִם הוֹלִיכָן לִמְקוֹם גְּדוּדֵי חַיָּה וְלִיסְטִין אֵין אֵילּוּ אוֹנְסִין. מֵתָה כְדַרְכָּהּ הֲרֵי זֶה אוֹנֶס. סִכְפָּהּ וָמֵתָה אֵינוֹ אוֹנֶס. עָלָת לְרָאשֵׁי צוּקִין וְנָֽפְלָה הֲרֵי זֶה אוֹנֶס. הֶעֱלָהּ לְרָאשֵׁי צוּקִין וְנָֽפְלָה אֵינוֹ אוֹנֶס. מַתְנֶה שׁוֹמֵר חִנָּם לִהְיוֹת פָּטוּר מִשְּׁבוּעָה וְהַשּׁוֹאֵל לִהְיוֹת פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּם נוֹשֵׂא שָׂכָר וְהַשּׂוֹכֵר לִהְיוֹת פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעָה וּמִלְּשַׁלֵּם. כָּל הַמַּתְנֶה עַל מַה שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה תְּנָייוֹ בָטֵל. וְכָל תְּנַאי שֶׁהוּא מַעֲשֶׂה בִתְחִילָּתוֹ תְּנָייוֹ בָטֵל. וְכָל שֶׁאֶיפְשָׁר לוֹ לְקַייְמוֹ בְסוֹפוֹ וְהִתְנָה עָלָיו מִתְּחִילָּתוֹ תְּנָייוֹ קַייָם.
Traduction
Si l’animal confié au gardien a été attaqué par un loup seul, le cas n’est pas considéré comme accident inévitable (177)On peut alors sauver l'animal.; s’il y avait 2 loups, le cas est considéré comme accident (178)Le gardien, même salarié, sera acquitté.. R. Juda a dit: un seul loup est considéré comme inévitable, quand il y a des attaques fréquentes de loups; l’attaque de deux chiens n’est pas considérée comme un danger. Yaddua le Babylonien dit au nom de R. Meir: si les deux chiens attaquent des deux côtés, c’est un danger. L’attaque d’un brigand est un danger; celle d’un lion, d’un ours, d’un tigre, d’un serpent, d’une panthère est un danger. Si le gardien a conduit l’animal qu’on lui a confié dans un endroit où se trouvent ces animaux féroces ou des brigands, le cas n’est pas considéré comme accident, car il n’aurait pas dû y conduire l’animal. Si l’animal est mort de sa mort naturelle, c’est un accident; mais si le gardien a tourmenté l’animal, la mort n’est pas accidentelle. Si l’animal est monté (malgré le gardien) sur une montagne et est tombé, c’est un accident; mais si le gardien l’y a fait monter, la chute n’est pas accidentelle (179)C'est de sa faute, et il en est responsable.. Tous peuvent convenir avec le propriétaire du dépôt pour être acquitté en cas d’accident; le gardien non salarié peut conditionner d’être dispensé du serment, l’emprunteur de ne pas payer; le gardien salarié et le locataire, de ne pas jurer en cas d’accident inévitable, puis d’être dispensés du payement pour les autres accidents. Toutes les conditions qui sont contraires à la loi biblique sont nulles (180)Cf. J., (Ketubot 9, 1).; en outre toute condition qui vient après l’acte (pour limiter sa valeur) est nulle. Mais toute condition qu’on peut accomplir est légale, si elle est faite avant l’acte qu’elle doit limiter.
Pnei Moshe non traduit
מתני' זאב אחד אינו אונס. ונושא שכר ושוכר חייבין עליו דכתיב הטרפה לא ישלם יש טרפה שהוא משלם ויש טרפה שאינו משלם:
בשעת משלחת זאבים. שחיה רעה משולחת בגזירת המלך קופצת היא על אדם אחד ואין הלכה כר' יהודה ולא כידוע הבבלי:
הליסטים. חד ליסטם ובליסטם מזוין שאע''פ שהרועה ג''כ מזוין האי מסר נפשיה והאי לא מסר נפשיה והוי אונס:
סגפה. עינה אותה ברעב או שהושיבה בקיץ בחמה ובחורף בצינה לענות נפש מתרגם לסגפא נפש:
עלת לראשי צוקין. שתקפתו על כרחו ולא היה יכול להחזיק בה ועלתה לראשי הרים גבוהים:
ונפלה. ונשברה או מתה:
מתנה שומר חנם להיות פטור משבועה. ולא הוי כמתנה על מה שכתוב בתורה אלא שאומר לו אי אפשי להיות שומר לך אלא בכך ושומר לא נחית לשמירה עד דמשיך לבהמה והאי כי משיך כבר פירש על מנת שאין לו עליו שבועה ולא שעבד נפשיה בתורת שומרין אלא למקצת ולמה שירד ירד:
כל המתנה על מה שכתוב בתורה תנייו בטל. מתני' ר''מ היא דסבר אפי' בדבר שבממון תנאו בטל ואינה הלכה אלא בדבר שבממון אפי' התנה על מה שכתוב בתורה תנאו קיים:
וכל תניי שיש בו מעשה בתחלתו. שהקדים מעשה שיש עליו לעשות לתנאי שהוא מתנה כגון הרי זה הדבר שלך אם תקיים לי דבר פלוני דלא דמי לתנאי בני גד ובני ראובן אם יעברו ונתתם היינו תנאי קודם למעשה:
תנאו בטל. והמעשה קיים ואע''פ שזה לא קיים התנאי:
וכל שאפשר לו לקיימו בסופו והתנה עליו מתחלתו. דהוי תנאי קודם למעשה תנאו קיים ולאפוקי בתנאי שאי אפשר לו לקיימו שאינו אלא כמפליגו בדברים שאין בלבו אלא להקניטו בעלמא ומרחיקו ודוחה אותו בדברים אין בתנאי זה כלום והמעשה קיים:
משנה: 29a שׁוֹמְרֵי פֵירוֹת אוֹכְלִין מֵהִילְכוֹת מְדִינָה אֲבָל לֹא מִן הַתּוֹרָה. אַרְבָּעָה שׁוֹמְרִין הֵן שׁוֹמֵר חִנָּם וְהַשּׁוֹאֵל נוֹשֵׂא שָׂכָר וְהַשּׂוֹכֵר. שׁוֹמֵר חִנָּם נִשְׁבַּע עַל הַכֹּל וְהַשּׁוֹאֵל מְשַׁלֵּם את הַכֹּל וְנוֹשֵׂא שָׂכָר וְהַשּׂוֹכֵר נִשְׁבָּעִין עַל הַשְּׁבוּרָה וְעַל הַשְּׁבוּיָה וְעַל הַמֵּתָה וּמְשַׁלְּמִין אֶת הָאֲבֵידָה וְאֶת הָגְּנֵיבָה.
Traduction
Les gardiens des fruits peuvent en manger, car c’est l’usage du pays, quoique la loi biblique n’en parle pas. Il y a 4 catégories: le non salarié, celui qui emprunte un objet pour son usage; un gardien salarié, et un loueur (à son usage). Quant à leur responsabilité, il y a 3 degrés. 1° Le gardien non salarié n’a qu’à jurer s’il est défendeur (176)''Il doit garder l'objet selon l'habitude, pour le garantir contre les accidents habituels; si on peut lui reprocher une négligence répréhensible, c.-à-d. s'il n'a pas garanti le dépôt contre un accident fréquent, il est responsable du dommage, et doit le payer; s'il a bien garanti le dépôt contre les accidents fréquents, et que l'objet se soit perdu par un accident rare, il n'y a pas de négligence de la part du gardien, celui-ci n'est pas responsable de la perte, et il est acquitté. Par conséquent, si le propriétaire du dépôt qui s'est perdu réclame le prix, le gardien non salarié n'a qu'à prêter serment qu'il n'y a pas eu de négligence reprochable, que l'objet s'est perdu par un accident rare, et le gardien est acquitté. v. (Shevuot 8, 1).''. 2° Celui qui emprunte un objet a la responsabilité complète et il doit payer, quel qu’ait été l’accident. 3° Le gardien salarié et celui qui loue un objet ont la responsabilité partielle; ils doivent garder l’objet mieux que le gardien non salarié, le garantir même contre les accidents rares; aussi, sont-il condamnés à payer la valeur de l’objet, en cas de vol ou de perte (par un accident rare);mais ils sont acquittés si la perte a eu lieu par un accident (imprévu ou inévitable), p. ex. S’il a gardé pour salaire, ou loué, un animal qui est mort ou qui a été enlevé par l’ennemi. En ces derniers cas il doit jurer que cela a eu lieu ainsi.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שומרי פירות. תלושין וכדמפרש בגמרא:
מהילכות מדינה. שכבר נהגו כן:
ארבעה שומרין הן. ודיניהן שלשה דשוכר כנושא שכר דמי:
שומר חנם נשבע על הכל. על כל המאורעות הכתובות בשאר שומרים לחיוב הוא נשבע שכך עלתה לו ופטור:
והשואל משלם את הכל. גניבה ואבידה ואונסין שהוזכרו בפרשה אבל מתה מחמת מלאכה פטור וכלהו נפקא לן מקראי בואלה המשפטים פרשה ראשונה כי יתן איש אל רעהו וגו' נאמרה בשומר חנם שכן פטר בו גניבה ואבידה שניה כי יתן איש אל רעהו חמור או שור או שה נאמרה בשומר שכר שכן חייב בו בגניבה ואבידה דכתיב ביה אם גנב יגנב מעמו (שלם) ישלם לבעליו אין לי אלא גניבה אבידה מנין ת''ל אם גנב יגנב מכל מקום ועוד ק''ו ומה גניבה שקרובה לאונס חייב אבידה שקרובה לפשיעה לא כל שכן ושוכר כיון שאין כל הנאה שלו דינו כשומר שכר. והשואל מפורש בפרשה שלישית וכי ישאל איש מעם רעהו ונשבר או מת בעליו אין עמו שלם ישלם:
הלכה: שׁוֹמְרֵי פֵירוֹת אוֹכְלִים מֵהִילְכוֹת מְדִינָה כול'. רַב הוּנָא אָמַר. בְּשׁוֹמְרֵי פֵירוֹת הִיא מַתְנִיתָא. אֲבָל בְּשׁוֹמְרֵי גִּינּוֹת וּפַרְדֵיסִין אוֹכְלִין מִן הַתּוֹרָה. שְׁמוּאֵל אָמַר. בְּשׁוֹמְרֵי גִּינּוֹת וּפַרְדֵיסִין הִיא מַתְנִיתָא. אֲבָל בְּשׁוֹמְרֵי פֵירוֹת אֵין אוֹכְלִין לֹא מִתּוֹרָה וְלֹא מֵהִילְכוֹת מְדִינָה. תַּנֵּי רִבִּי חִייָה וּמְסַייֵעַ עַל רַב הוּנָא. וְטָמֵא הַכֹּהֵן עַד הָעָרֶב. לְרַבּוֹת אֶת הַשּׁוֹמְרִין שֶׁיְּהוּ מְטַמִּין בְּגָדָיו.
Traduction
Selon R. Houna, la Mishna ne permet pas la consommation des fruits, par la loi biblique, aux gardiens des jardins potagers; mais la loi y autorise ceux qui gardent des fruits au dehors. Selon Samuel, la Mishna parle des gardiens de fruits (détachés); mais ceux qui gardent les jardins potagers n’ont aucun droit pour manger des fruits (181)''D'après R. Houna, le gardien travaille aux fruits détachés, et, par suite, peut en manger; d'après Samuel, ce n'est pas un travail.'', ni en vertu des lois bibliques, ni par usage local. R. Hiya a enseigné, confirmant l’avis de R. Houna (le gardien égale un ouvrier): de ce qu’il est dit au sujet de la vache rousse (Nb 19, 7): que celui qui l’aura brûlée devra laver ses vêtements, et le cohen le déclarera impur, jusqu’au soir (expression superflue), il résulte une extension d’interdit; les gardiens de la cendre, au même titre que l’opérateur, auront les vêtements impurs.
Pnei Moshe non traduit
גמ' רב הונא אמר וכו'. טעות הניכר יש כאן שהוחלפו השיטות לפני המעתיקים וכצ''ל. רב הונא אמר בשומרי גנות ופרדיסין היא מתני' אבל בשומרי פירות אוכלין מן התורה שמואל אמר בשומרי פירות היא מתניתא אבל בשומרי גנות ופרדסין אין אוכלין לא מן התורה ולא מהלכות מדינה. רב הונא ס''ל שומר כעושה מעשה דמי הלכך בשומרי פירות התלושין כגון גתות וערימות מן התורה הן אוכלין דהוה כעושי מלאכה בתלוש עד שלא נגמרה מלאכתו למעשר ובשומרי גנות ופרדסין דהן במחובר שלא בשעת גמר מלאכה אפי' עושה מעשה אינו אוכל מן התורה ומכ''ש שומר אלא דמהילכות מדינה אוכלין הן. שמואל ס''ל משמר לאו כעושה מעשה דמי הלכך שומרי פירות תלושין אינם אוכלין מן התורה ומהלכות מדינה הוא דאוכלין אבל שומרי גנות ופרדסין אין אוכלין לא מן התורה ולא מהלכו' מדינה דאפי' עושה מעשה אינו אוכל כלל במחובר לקרקע שלא בשעת גמר מלאכה ואפי' מהלכות מדינה ומכ''ש שומרין:
ומסייע על רב הונא. דקסבר שומר כעושה מעשה דמי:
וטמא הכהן עד הערב. גבי פרת חטאת כתיבא וכבר כתיב והשורף את הפרה יכבס בגדיו וגו' אלא לרבות את השומרין של הפרה שיהו מטמאין בגדיו כעושה מעשה שכל העוסקין בפרה מתחלה ועד סוף מטמאין בגדים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source