Baba Batra
Daf 22a
הלכה: יֵשׁ נוֹחֲלִין וּמַנְחִילִין כול'. כְּתִיב אִישׁ כִּי יָמוּת וּבֵן אֵין לוֹ וְהַעֲבַרְתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לְבִתּוֹ. תַּנֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. שִׁינָּה הַכָּתוּב נַחֲלָה זֹאת מִכָּל נְחָלוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה. שֶׁבְּכוּלָּן כָּתוּב וּנְתַתֶּם וְכָאן כָּתוּב וְהַעֲבַרְתֶּם. עִיבּוּר הַדִּין הוּא שֶׁתְּהֵא הַבַּת יוֹרֶשֶׁת. חַכְמֵי גוֹיִם אוֹמְרִים. בֵּן וּבַת שָׁוִין כְּאַחַת. דְּאִינּוּן דָּֽרְשֵׁי. וּבֵן אֵין לוֹ. הָא אִם יֵשׁ לוֹ שְׁנֵיהֶן שָׁוִין. הָתִיבוֹן. וְהָֽכְתִיב. וְאִם אֵין לוֹ בַּת. הָא אִם יֵשׁ לוֹ שְׁנֵיהֶן שָׁוִין. וְאַתּוּן מוֹדִין דְּלֵיתֵי בַּר אוּף הָכָא לֵיתֵי בַּר. הַצַּדּוּקִין אוֹמְרִים. בַּת הַבֵּן וְהַבַּת שְׁנֵיהֶן שָׁוִין. דְּאִינּוּן דָּֽרְשֵׁי. מַה בַּת בְּנוֹהַבָּאָה מִכֹּחַ בְּנִי יוֹרַשְׁתָּנִי. בִּתִּי הַבָּאָה מִכּוֹחִי אֵינוֹ דִין שֶׁתִּירָשֵׁינִי. אָֽמְרוּ לָהֶן. לֹא. אִם אָמַרְתֶּם בְּבַת הַבֵּן שֶׁאֵינָהּ בָאָה אֶלָּא מִכֹּחַ הָאַחִים 22a תֹאמְרוּ בַּבַּת שֶׁאֵינָהּ בָאָה אֶלָּא מִכֹּחַ הַזָּקֵן. תַּלְמוּד לוֹמַר. וְכָל בַּת יוֹרֶשֶׁת נַחֲלָה מִמַּטּוֹת וגו'. וְכִי הֵיאַךְ אֶיפְשַׁר לַבַּת לֵירֵשׁ שְׁנֵי מַטּוֹת. אֶלָּא תִּיפְתָּר אָבִיהָ מִשֵּׁבֶט זֶה וְאִמָּהּ מִשֵּׁבֶט אַחֵר.
Traduction
Il est écrit (Nb 27, 8): Si un homme meurt sans laisser de fils, vous transmettez son héritage à sa fille. R. Ismaël a enseigné cette remarque qu’ici la Bible s’exprime à l’égard de l’héritage en d’autres termes qu’à l’ordinaire. Ainsi, tous les textes relatifs à l’héritage emploient le terme vous donnerez, tandis qu’ici il est dit: vous transmettrez, en ce sens que c’est contraire à la jurisprudence usuelle d’instituer une fille comme héritière. Les sages des nations disent au contraire que le fils et la fille sont égaux en droit (pour revendiquer l’héritage); car ils expliquent ainsi le verset précité: ''s’il ne laisse pas de fils, etc.''; s’il en a, la fille sera son égale. Mais, on peut leur objecter; de ce qu’il est dit ensuite: S’il n’a pas de filles, vous donnerez son héritage à ses frères, faudrait-il aussi en conclure que si le défunt a laissé une fille et des frères, ils ont des droits égaux à l’héritage? Or, vous reconnaissez qu’il n’en est rien (que la fille seule héritera), et que l’expression ''s’il n’a pas de fille'' est absolue, pour laisser des droits au frère; de même ici, au cas seul où il n’y a pas de fils, la fille héritera. Les Sadducéens disent que la fille d’un fils décédé et la fille (nièce et tante) doivent avoir droit à parts égales, et voici leur explication: puisque la fille du fils de quelqu’un n’hérite de son grand père qu’à cause du fils (au 2e degré), à plus forte raison sa fille doit avoir une part à hériter directement de lui. -Non, répliquèrent les autres sages, la fille du fils, comme vous le reconnaissez vous-mêmes, hérite du grand père (à place de son père) au même titre que les frères de son père à elle, tandis qu’une fille ne pourrait (même selon vous) hériter du même grand père que si elle était sans frère (lors donc qu’il survit une fille de frère, cette dernière héritera seule).Le fils hérite de la mère'', est-il dit. On le sait de ce qu’il est écrit (ib. 36, 8): toute fille héritant d’un patrimoine des tribus d’Israël; or, comment se peut-il qu’une fille hérite de deux tribus? C’est possible au cas où son père est d’une tribu et sa mère d’une autre tribu.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מכל נחלות שבתורה. הכתובין בפרשה:
עיבור הדין הוא. לשון עבירה הוא:
דאינון דרשי ובן אין לו. ונתתם לבתו הכל הא אם יש לו שניהן שוין:
התיבון. להם הא כתיב ואם אין לו בת ונתתם את נחלתו לאחיו א''כ נמי נדרוש הכי הא אם יש לו בת ואחין שניהן שוין בנחלה בתמיה:
והא אתון מודין דליתי בת אוף הכא ליתי בר כלל. וכלומר הרי אתם מודים דאין לאחין כלום במקום הבת וא''כ אין לו בת דקאמר קרא דליתיה לבת כלל אז ונתתם לאחיו הא אם יש בת אין להן כלום אף ה''נ אם אין לו בן אז והעברתם לבתו הא אם יש בן אין להבת כלום:
דאינון דרשי. מק''ו מה בת בנו שאינה באה אלא מכח הבן של מת יורשתו בתו שהיא באה מכחו לכ''ש שתחלוק עמה:
שאינה באה אלא מכח האחין. כלומר שהרי היא באה במקום אביה לירש את הזקן וא''כ היא ובני הזקן שהן האחין של אביה שוין הן והרי כחה ככח האחין והיינו אינה באה אלא מכח האחין כלומר שלא הורע כחה מכח האחין של אביה:
תאמרו בבת שאינה באה אלא מכח הזקן. כלומר שהרי אתם מודין אם יש כאן אחין והן בני הזקן ובת שאין הבת נוטלת כלום במקום האחין ואם היא באה עכשיו לדעתכם לירש אינה באה אלא מכח הזקן והיינו במקום שאין לה אחים וא''כ הורע כחה אצל האחין וכשם שאינה יורשת עם אחיה כך אינה יורשת עם בית אחיה:
תלמוד לומר וכו'. אמתני' קאי האיש את אמו מנלן ת''ל וכל בת וכו':
עַד כְּדוֹן בֵּן אֶת הָאָב. הָאָב אֶת הַבֵּן. מָה אִם הַבֵּן שֶׁאֵינוֹ בָא אֶלָּא מִכֹּחַ הָאָב הֲרֵי הוּא יוֹרְשׁוֹ. הָאָב שֶׁאֵין הַבֵּן בָּא אֶלָּא מִכּוֹחוֹ אֵינוֹ דִין שֶׁיּוֹרְשׁוֹ. אָמַר קְרָא קָרוֹב. קָרוֹב קוֹדֵם.
Traduction
Par la Bible, on sait seulement que le fils hérite du père; d’où sait-on que le père hérite du fils (par priorité sur les frères du défunt)? On le sait par a fortiori: puisque le fils, qui tire ses droits de ce que le père a possédé, hérite de lui; à plus forte raison le père, dont le fils est issu, héritera de lui avant tout autre. Toutefois, pour ne pas laisser croire qu’en vertu du même raisonnement, en cas de décès du fils le père héritera avant le petit fils, on déduit du terme proche (usité dans le texte biblique précité) que le plus proche du défunt (son fils) a la priorité.
Pnei Moshe non traduit
עד כדון. לא שמענו מן הכתוב אלא בן יורש את האב:
האב את הבן. מנין שיהא קודם להאחין של מת אמרת ק''ו מה אם הבן וכו' אינו דין שהוא יורשו ולא האחין שאין באין אלא מכח האב:
אמר קרא קרוב. כלומר דלא תיקשי א''כ מהאי ק''ו יהא האב קודם אף להבן של המת הלכך מסיים אמר קרא הקרוב קרוב קרוב קודם:
עַד כְּדוֹן בַּת. בֵּן. מָה אִם הַבַּת שֶׁהוֹרַעְתָּה כוֹחָהּ בְּנִיכְסֵי הָאָב ייִפִּיתָה כוֹחָהּ בְּנִיכְסֵי הָאֵם. בֵּן שֶׁיִּיפְּתָה כוֹחוֹ בְנִיכְסֵי הָאָב אֵינוֹ דִין שֶׁנְּייַפֶּה כוֹחוֹ בְּנִיכְסֵי הָאֵם. נִמְצֵאת הַבַּת לְמֵידָה מִן הַכָּתוּב וְהַבֵּן מִקַּל וַחוֹמֶר. בֵּן קוֹדֵם לַבַּת. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָֽעְזָר אוֹמֵר מִשּׁוּם רִבִּי זְכַרְיָה בֶּן הַקַּצָּב. כָּךְ הָיָה רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רִבִּי שִׁמְעוֹן. אֶחָד הַבֵּן וְאֶחָד הַבַּת שָׁוִין בַּמַּטֶּה הָאֵם. רִבִּי מַלּוּךְ בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. הֲלָכָה כְרִבִּי זְכַרְיָה. רִבִּי יַנַּאי קַפּוֹדָקָייָא הֲוָה לֵיהּ עוֹבְדָא וַהֲווּ דַייָנִין רַב הוּנָא וְרִבִּי יְהוּדָה בֶּן פָּזִי וְרַב אָחָא. אֲמַר לוֹן רַב אָחָא. אֲחֵינוּ שֶׁבְּחוּצָה לָאָרֶץ הֵדְיוֹטוֹת הֵן וְהֶן טוֹעִין אֶה הַהֲלָכָה. וְעוֹד דְּאִינּוּן סָֽמְכוֹן עַל הָדָא דְרִבִּי מַלּוּךְ בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. וְלֵי תוּ כֵן. רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. אֵין הֲלָכָה כְרִבִּי זְכַרְיָה. רִבִּי בָּא בְּרֵיהּ דְּרִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אֵין הֲלָכָה כְרִבִּי זְכַרְיָה בֶּן הַקַּצָּב. רִבִּי לָֽעְזָר אָבוֹי דְרִבִּי יצְחָק בַּר נַחְמָן בְשֵׁם רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. אֵין הֲלָכָה כְרִבִּי זְכַרְיָה. רִבִּי יַנַּאי וְרִבִּי יוֹחָנָן הֲווֹן יָֽתְבִין. עֲאַל רִבִּי יוּדָן נְשִׂייָא וְשָׁאַל. וְכָל בַּת יוֹרֶשֶׁת נַחֲלָה מִמַּטּוֹת. מָהוּ. אָמַר לֵיהּ. מַקִּישׁ מַטֶּה הָאָב לְמַטֶּה הָאֵם. מַה מַטֶּה הָאָב אֵין לַבַּת בִּמְקוֹם הַבֵּן אַף מַטֶּה הָאֵם אֵין לַבַּת בִּמְקוֹם בֵּן. אוֹ חִילּוּף. מַה מַטֶּה הָאֵם יֵשׁ לַבַּת בִּמְקוֹם בֵּן אַף מַטֶּה הָאָב יֵשׁ לַבַּת בִּמְקוֹם בֵּן. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹחָנָן. אִיתָא מִן תַּמָּן לֵית אַהֵן גּוּבְרָא בָּעֵי מִישְׁמַע מִילָּה דְּאוֹרַייָא.
Traduction
Par déduction du verset précité, on sait que la fille héritera de sa mère (d’une autre tribu); d’où sait-on qu’un fils hérite aussi de sa mère? On le sait par a fortiori: puisque la fille, dont le droit est inférieur à celui du fils sur la succession du père, possède par contre un droit supérieur sur la succession de sa mère; à plus forte raison le fils, qui a de plus grandes facultés pour hériter des biens de son père, héritera des biens de sa mère. En somme, pour la fille, le texte biblique énonce le droit à l’héritage maternel, et pour le fils, on le sait seulement par déduction a fortiori: est-ce à dire qu’en ce cas aussi le fils a la priorité sur la fille? R. Simon b. Eléazar répond au nom de R. Zaccarie (132)''Voir Siffri, section Pinhas. Les 2 mots Ben Haketsev qui suivent le nom Zaccharie doivent être retranchés, dit M. J. Derenbourg, dans Ben-Chanaja, Forschungen des Wissenschaftl. Talmud-Vereins, n° 9, 1867, col. 146; ce Zaccharie serait du IIe siècle, identique avec R. Zaccaï (qui a été confondu, à tort, avec Z. b. Qaçab).'' que R. Simon b. Juda dit au nom de R. Simon: le fils et la fille ont des droits égaux en fait d’héritage maternel. R. Melokh dit au nom de R. Josué b. Levi que l’avis de R. Zaccarie sert de règle. R. Yanaï de Cappadoce, se trouvant embarrassé au sujet d’un procès de ce genre (l’héritage des biens de la mère, réclamé par un fils et une fille), consulta les juges, qui étaient R. Houna, R. Juda b. Pazi, et R. Aha. Ce dernier leur dit: nos frères qui se trouvent hors de la Palestine sont des ignorants, et se trompent sur l’interprétation des règles (en admettant, dans ce cas, l’égalité entre le fils et la fille); en outre, ils prennent pour base l’avis de R. Melokh au nom de R. Josué b. Levi (qui vient d’être confirmé par R. Josué b. Levi). Or, en réalité, il n’en est rien; car R. Simon a dit au nom du même R. Josué b. Levi que l’avis de R. Zaccarie n’est pas adopté comme règle. C’est aussi l’opinion de R. Aba, fils de R. Hiya, au nom de R. Yohanan, ou de R. Eléazar, père de R. Isaac b. Nahman, au nom de R. Oshia. R. Yanaï et R. Yohanan étant assis ensemble pour l’étude, R. Judan Nassi survint et demanda: comme la fille hérite de sa mère (d’une autre tribu), en vertu du verset précité ''toute fille héritant du patrimoine des tribus d’Israël'' (tandis que, pour le fils, on le sait par déduction a fortiori du droit de la fille), quel sera l’ordre de priorité? De l’expression même du texte des tribus, fut-il répondu, on peut conclure qu’il y a similitude établie par la loi entre la tribu du père et celle de la mère; or, comme pour la tribu paternelle la fille n’a nul droit en présence du fils, de même pour la tribu maternelle la fille n’a non plus de droit en présence du fils? -Ne faut-il pas au contraire tirer du verset précité une déduction à l’inverse, et dire ceci: comme pour la tribu maternelle la fille prend place au lieu du fils, de même lorsqu’il s’agit de la tribu paternelle, la fille a un droit égal à celui du fils? -Allons-nous en de là, dit R. Yohanan, puisque cet homme ne veut pas comprendre les paroles de la Loi comme il les faut entendre.
Pnei Moshe non traduit
עד כדון בת. אדרשה דלעיל קאי דדריש וכל בת יורשת נחלה ממטות בני ישראל וכי היאך אפשר וכו' ומן המקרא הזה לא שמענו אלא שהבת יורשת את אמה:
בן. מנין שיורש את אמו אמרת ק''ו מה אם הבת וכו' אינו דין שנייפה כחו לירש בנכסי האם:
בן קודם לבת. שאלה היא אם הבן קודם לבת בנכסי האם:
שווין במטה האם. יורשין בשוה. דמכיון דנפקא לן ירושת הבן בנכסי האם מק''ו מהבת אמרינן דיו לבא מן הדין להיות כנדון:
הוה ליה עובדא. בדין ירושת הבן והבת בנכסי האם ושאל לפני הדיינין:
הדיוטות הן. אינן בקיאין וטועין בהלכה זו דסוברין שוין הן בנכסי האם:
על הדא דרבי מלוך. דאמר בשמיה דריב''ל הלכה כר' זכריה ולית הוא כן דהאמר רבי סימון בשמיה אין הלכה וכן אמרי כל אלו החכמים דלית הלכתא כרבי זכריה:
ושאל. הא דכתיב וכל בת יורשת נחלה ממטות ודרשינן מדהכא דבת יורשת נכסי אמה וכן בן מק''ו מהו שיהא הוא קודם לבת:
א''ל. מהאי קרא גופיה שמעינן דממטות כולל הוא לשניהם מטה אב ומטה אם והקישן הכתוב:
מטה אב למטה האם. כלומר ממטה אב ילפינן הקישא למטה האם:
או חילוף. דלמדך הכתוב דלא ניליף גם בנכסי האב דבן קודם לבת כדיליף לעיל אלא דנקיש מטה אב למטה האם מה מטה האם יש לבת במקום הבן כדאמרינן דיו אף מטה האב כן:
איתא. בא ונצא משם אין זה רוצה לשמוע ולהבין בדברי תורה:
וְהָאִישׁ אֶת אִמּוֹ וְהָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ. לֹא הוּא הָאִישׁ אֶת אִמּוֹ הוּא הָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ. רִבִּי יִצְחָק בָּעֵי מֵימַר פנסטא וְלָא אַשְׁכָּח. וָמַר הָדָא הִילְכְתָא תִינְייָתָא.
Traduction
– Après avoir dit qu’un homme peut hériter de sa mère, on ajoute qu’il peut aussi hériter de sa femme; car du texte même d’où l’on déduit la première faculté (qui tient à ce que, pour ne pas éloigner un bien du ressort d’une tribu, la fille héritière devra épouser un homme de la même tribu), on déduit aussi la faculté pour le mari d’hériter de sa femme. R. Isaac vint pour exposer cette règle avec évidence (133)Pour le mot PAN)TA, Lonzano dans ses notes reconnaît la difficulté de lecture et corrige PANTIMA, qu'à son tour M. Buber, dans son édition de Lonzano (Haasif, ibid.) lit: PANTISA; mais il n’y réussit pas. Il énonça cette seconde règle par déduction:
Pnei Moshe non traduit
לא הוא האיש את אמו וכו'. כלומר דמפרש מנא לן דהאיש יורש את אשתו וקאמר דלאו היינו חדא דהא דילפינן האיש יורש את אמו מהאי קרא דכל בת יורשת ממטות וגו' הוא דנפקא לן כדאמרינן לעיל וכי היאך אפשר וכו' וממילא נשמע לבן מק''ו והרי הכתוב שם מדבר בהסבת הבעל דהקפידה התורה דלא תסוב נחלה ממטה אל מטה דמאחר דהיא בת יורשת כשתנשא לאחד ממטה אחר והוא יורשה תסוב הנחלה וא''כ מהיכן דשמענו דהאיש יורש את אמו משם שמעינן ג''כ דהאיש יורש את אשתו:
בעי מימר פנסטה. רצה לומר עיקר הדבר בבירור מהיכן שמענו דהאיש יורש את אשתו ולא אשכח ואמר הדא הלכתא השניה בן וכו' דמסיק דילפינן מלשארו דעל קורבה קאי הקרוב קרוב מכל מקום והיינו דקאמר ולא אשכח שלא מצא ללמוד מכאן לירושת הבעל משארו כדבעי למימר מעיקרא ותני כהאי ברייתא. פנסטה דוגמתו לקמן פרק נגמר הדין אמר לי' עכן מה בגורל אתה תופשיני לית בכל ההן דרא כשר אלא אתה ופנחס אסקין ניבזין ביניכון פנטום דמיתפיס חד מינכון כשיטילו גורלות בין שניכם דבר ברור הוא שיתפוס אחד מכס ומלה יונית הוא:
בֵּן. אֵין לִי אֶלָּא בֵן. בֶּן בַּת מְנַיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר בֵּן. מִכָּל מָקוֹם. בַּת. אֵין לִי אֶלָּא בַת. בֶּן בַּת בַּת בֵּן בַּת בַּת בֶּן בֵּן מְנַיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר בַּת. מִכָּל מָקוֹם. אָחִים. אֵין לִי אֶלָּא אַחִים. בְּנֵי אַחִים בְּנוֹת אַחִים בְּנֵי בְנוֹת אַחִים מְנַיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר לִשְׁאֵרוֹ הַקָּרוֹב. מִכָּל מָקוֹם.
Traduction
On sait le droit du fils par le mot fils qu’emploie la Bible (ibid.); on le sait aussi pour le petit fils, de ce que le mot fils est employé avec redondance, pour viser sa descendance. De même, par l’emploi du mot fille on constate non seulement le droit de celle-ci (en l’absence d’un fils héritier), mais encore de son fils, ou de sa fille, ou petit fils, ou petite fille, ou arrière petit fils. De même encore, par l’emploi du mot frère, la Bible confirme non seulement le droit d’un frère à hériter du frère défunt (qui n’a pas laissé d’enfants), mais aussi celui des fils du frère, ou des filles du frère, ou des petits enfants des frères, parce qu’il est dit (ib. 11): au plus proche parent.
Baba Batra
Daf 22b
משנה: 22b בְּנוֹת צְלָפְחָד נָֽטְלוּ שְׁלֹשָׁה חֲלָקִים בַּנַּחֲלָה חֵלֶק אֲבִיהֶן שֶׁהָיָה עִם יוֹצְאֵי מִצְרַיִם וְחֶלְקוֹ עִם אֶחָיו בְּנִכְסֵי חֵפֶר וְשֶׁהָיָה בְּכוֹר נוֹטֵל שְׁנֵי חֲלָקִים.
Traduction
Les filles de Tsolfhad (Nb 27) lors de la distribution des terres du temps de Josué ont pris trois parts (134)Voir Midrash Rabba sur (Nb 21.: 1° celle de leur père qui fut de ceux qui sont sortis de l’Egypte et reçurent tous une part en Palestine; 2° la part de leur père sur les biens de Héfer (135)Héfer eut plusieurs fils, dont Tslofhad dut l'aîné.; 3° une part en plus à titre d’aîné.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בנות צלפחד נטלו שלשה חלקים בנחלה. בנחלת ארץ ישראל:
חלק אביהן שהיה מיוצאי מצרים. קסבר האי תנא ליוצאי מצרים נתחלקה הארץ דכתיב לשמות מטות אבותם ינחלו וכלומר כפי חשבון יוצאי מצרים נתחלקה הארץ לבאי הארץ וצלפחד וחפר אביו שניהן מיוצאי מצרים היו ונטלו בנות צלפחד חלק אביהן שהיה מגיעו לו בארץ וחלקו עם אחיו המגיע לו בירושת חפר אביו וחלק בכורתו שהי' בכור ונוטל פי שנים ואע''פ שעדיין לא ירשו את הארץ ואין הבכור נוטל פי שנים בראוי לבא לאחר מיתה ארץ ישראל מוחזקת היא:
הלכה: בְּנוֹת צְלָפְחָד כול'. בְּנוֹת צְלָפְחָד אָֽמְרוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה רַבֵּינוּ. אִם אָנוּ בְנוֹת צְלָפְחָד נִירַשׁ אֶת אָבִינוּ. אִם אֵין בְּנוֹת צְלָפְחָד תִּתְיַבֵּם אִמֵּינוּ. מִיַּד וַיִּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת מִשְׁפָּטָן לִפְנֵי י֨י. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד דּוֹבְרוֹת. תֵּן לָהֶן אֲחוּזַּת נַחֲלָה. תֵּן לָהֶן בַּקַּרְקָעוֹת. תֵּן לָהֶן בְּמִטַּלְטֲלִין. תֵּן לָהֶן חֶלֶק אֲבִיהֶן בְּתוֹךְ אֲחֵי אֲבִיהֶן.
Traduction
Les filles de Tslofhad dirent devant notre Maître Moïse: si nous sommes considérées comme les filles de notre père (sa descendance), nous devons hériter de lui; si nous ne sommes pas considérées comme telles, il convient d’appliquer le lévirat à notre mère. Aussitôt, Moïse déféra leur cause à l’Eternel (ibid. 5). Le Très-Saint lui répondit (ib. 7): Les filles de Tslofhad ont raison; tu dois leur accorder un droit d’hérédité parmi les frères de leur père et leur transmettre l’héritage paternel, c.-à-d. donne leur part tant sur les immeubles de la Palestine que sur les biens mobiliers qui leur reviennent de leur père.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אם אנו בנות צלפחד. שאנו נחשבין כזרעו לענין ירושה כמו אם היה לו בן:
אם אין בנות צלפחד. כלומר שאין הבנות נחשבות כזרעו במקום שאין בן א''כ תתייבם אמנו:
תן להן בקרקעות תן להן במטלטלין. כלומר תן להם החלק בכורה בקרקעות ארץ ישראל כמו שמגיע להן חלק בכורה במטלטלין המוחזקין לפי שגם ארץ ישראל מוחזקת היא ואחזת נחלה קדריש ונתון תתן לרבות חלק בכורה:
תן להם חלק אביהן. נתן תתן להם בתוך אחי אביהן כתיב אחד על חלק אביהן וא' לחלק בתוך אחי אביהן בנחלת אבי אביהן:
רִבִּי יֹאשִׁיָּה אָמַר. לְיוֹצְאֵי מִצְרַיִם נִתְחַלְּקָה הָאָרֶץ. דִּכְתִיב לִשְׁמוֹת מַטּוֹת אֲבוֹתָיו. וְאִם כֵּן מַה תַלְמוּד לוֹמַר לָאֵלֶּה. אֶלָּא מִפְּנֵי הַנָּשִׁים וּמִפְּנֵי הַקְּטַנִּים. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. לְבָאֵי הָאָרֶץ נִתְחַלְּקָה הָאָרֶץ. שֶׁנֶּאֱמַר לָאֵלֶּה תֵחָלֵק. אִם כֵּן מַה תַלְמוּד לוֹמַר לִשְׁמוֹת מַטּוֹת אֲבוֹתָיו. מְשׁוּנָּה נַחֲלָה זוֹ מִכָּל נְחָלוֹת שֶׁבָּעוֹלָם. שֶׁכָּל נְחָלוֹת חַיִּים יוֹרְשִׁין מֵתִים וָכָא מֵתִים יוֹרְשִׁין חַיִּים. תַּנֵּי. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר. לְיוֹצְאֵי מִצְרַיִם וּלְעוֹמְדִים בָּעַרְבוֹת מוֹאָב נִתְחַלְּקָה הָאָרֶץ. כֵּיצַד. מִי שֶׁהָיָה מִיּוֹצְאֵי מִצְרַיִם וּמֵעוֹמְדִים בָּעַרְבוֹת מוֹאָב נָטַל שְׁנֵי חֲלָקִים. מִיּוֹצְאֵי מִצְרַיִם וְלֹא מֵעוֹמְדִים בָּעַרְבוֹת מוֹאָב מֵעוֹמְדִים בָּעַרְבוֹת מוֹאָב וְלֹא מִיּוֹצְאֵי מִצְרַיִם נָטַל חֶלֶק אֶחָד. בְּנוֹת צְלָפְחָד נָֽטְלוּ חֲמִשָּׁה חֲלָקִים. חֶלְקָן עִם יוֹצְאֵי מִצְרַיִם. וְחֶלְקָן עִם הָעוֹמְדִים בָּעַרְבוֹת מוֹאָב. וְשֶׁהָיָה בְּכוֹר נָֽטְלוּ שְׁנֵי חֲלָקִים. וְחֶלֶק אֲבִיהֶן בְּתוֹךְ אֲחֵי אֲבִיהֶן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. מַתְנִיתָא לֹא אָֽמְרָה כֵן. אֶלָּא נָתוֹן תִּתֵּן לָהֶן אֲחֻזַּת נַחֲלָה בְּתוֹךְ אֲחֵי אֲבִיהֵן. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיִּפְּלוּ חַבְלֵי מְנַשֶּׁה עֲשָׂרָה.
Traduction
R. Oshia dit: la Palestine a été divisée selon le nombre des émigrants de l’Egypte, comme il est écrit (ibid. 26, 55): Chacun aura son lot selon sa tribu paternelle. Pourquoi alors est-il dit auparavant (ib. 53): Entre ceux-là (les présents) le pays sera partagé? Ce déterminatif a seulement pour but d’exclure les femmes et les enfants (les majeurs seuls ont droit à une part). Selon R. Yohanan, la répartition a été faite entre tous les présents, selon les mots: ''Entre ceux-là le pays sera partagé''. Mais alors pourquoi est-il dit ''selon les noms de la tribu paternelle''? C’est qu’un tel héritage est distinct de tous les autres en ce monde; pour tous les autres, les survivants héritent des morts; tandis que pour le partage de la Palestine, les morts ont d’avance hérité des vivants (136)''Voici l'explication: De deux frères, émigrants d'Egypte, le 1er a eu dix fils au désert, le 2e a eu un seul fils; si donc le partage se faisait entre les présents, il y aurait pour les uns 10 parts, et à l'autre 1 part (= 11), dont le total reviendrait aux 2 pères, s'ils étaient encore là, comme si les morts héritaient des vivants. De la sorte, il y aura partage égal.''. On a enseigné que R. Josué b. Qorha dit (137)Tossefta, ch. 7.: la Palestine a été partagée entre les émigrants d’Egypte d’une part, et ceux qui se tenaient dans les plaines de Moab (les présents) d’autre part, voici comment: celui qui faisait partie à la fois des émigrants d’Egypte et des assistants dans la plaine de Moab (très âgé) avait droit à double part (138)Par application des deux versets précités.; celui qui faisait partie de la 1ère catégorie, non de la seconde, ou de la 2eme et non de la 1ère, n’avait droit qu’à une simple part. Les filles de Tslofhad ont reçu 5 parts, 1° comme héritant d’un émigrant d’Egypte, 2° comme présentes dans la plaine de Moab, 3° et 4° une double part pour leur père qui était un aîné, enfin 5° la part de leur père ''parmi les frères de leur père''. R. Yossé dit: selon les termes de notre Mishna, il n’en est pas ainsi (qu’elles aient eu 5 parts, mais seulement 3 parts), car ''tu dois leur accorder un droit d’hérédité parmi les frères de leur père''. Ainsi, il est écrit (Jos 17, 5): Il échut à Manassé dix portions (savoir 6 parts à 6 familles de cette tribu, 3 aux filles de Tslofhad, et une leur revenant de leur oncle).
Pnei Moshe non traduit
ליוצאי מצרים נתחלקה הארץ. לפי חשבון היוצאין נתחלקה כאלו ירשוה הם עצמן מי שהיה לו בן אחד בבאי הארץ נטל כל חלקו ומי שהיו לו עשרה בנים ג''כ לא נטלו בין כולם אלא חלק אחד:
אם כן מה תלמוד לומר לאלה. תחלק הארץ וכתיב לעיל אלה פקודי בני ישראל וגו' דמשמע לבאי הארץ קאמר:
אלא מפני הנשים ומפני הקטנים. כלומר כאלה דוקא שהן בני עשרים אף יוצאי מצרים שהיו בני עשרים זכו בארץ ולהוציא הקטנים שלא היו בני עשרים ביציאתן ממצרים אותן לא זכו בחלק הארץ ולהוציא את הנשים שאין להן חלק בארץ מחמת עצמן אלא א''כ זכו מחמת מורישן שהיה מיוצאי מצרים כמו בנות צלפחד:
וכא מתים יורשים את החיים. שאם היו שני אחין מיוצאי מצרים והולידו במדבר לזה עשרה בנים ולזה אין לו אלא בן אחד וא''כ כשנחלקה לבאי הארץ היה בדין שיטלו אלו עשרה חלקים וזה לא יהיה לו אלא חלק אחד להכי אהני קרא דלשמות מטות אבותם ינחלו דאאחין קאי וללמדך שאם אביהן של אלו אחין היו לא יחלקו כן אלא חזרה הנחלה לאביהן כאלו מתים ירשו את החיים והי''א חלקים אלו חוזרין לאביהן לחלוק בשוה ועכשיו כשהן יורשין את אביהן חולקין גם הם בשוה והשתא אהנו הני תרי קראי לאלה תחלק הארץ אם לא היו אחין אין הולכין אחר יוצאי מצרים אלא שנים שיצאו ממצרים ולזה עשרה בנים מבאי הארץ ולזה אחד אלו נוטלין עשרה חלקים וזה אינו נוטל אלא חלק אחד ולשמות מטות אבותם בא ללמד אם היו אביהן אחין דחולקין בשוה כדאמרן:
מי שהיה מיוצאי מצרים מעומדין בערבות מואב. שהן באי הארץ וכגון שהיה יותר מבן ששים כשיצא ממצרים דעל אותן לא נגזרה גזרת מרגלים נטל שני חלקים ונמצאו שני כתובים קיימין:
וחלקן עם העומדין בערבות מואב. שאף הן מבאי הארץ היו וכשזיכה להם השם זיכה גם חלקן בין באי הארץ:
מתני' לא אמרה כן. דלא חשיב אלא שלשה חלקים כדדריש ליה מהאי קרא נתן תתן וגו' כדלעיל וכמ''ד ליוצאי מצרים נתחלקה הארץ:
הדא הוא דכתיב ויפלו חבלי מנשה עשרה. ששה חלקים לששה בתי אבות דחשיב להו התם לעיל ושלשה חלקים דבנות צלפחד דקחשיב במתניתין ועוד חלק אחד מאחא דאבא דהוה להו ונטלו חלק אביהן הראוי לו בנכסי אחיו:
יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב נָֽטְלוּ שְׁלֹשָׁה חֲלָקִים. חֶלְקָן עִם יוֹצְאֵי מִצְרַיִם. וְחֶלְקָן עִם הָעוֹמְדִים בְּעַרְבוֹת מוֹאָב. וְנָֽטְלוּ חֶלֶק מְרַגְּלִים. הָדָא הוּא דִכְתִיב. וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן וְכָלֵב בֶּן יְפוּנֶּה חָיוּ מִן הָאֲנָשִׁים וגו'. אֲבָל חֶלֶק מִתְלוֹנְנִים וַעֲדַת קֹרַח נָפַל לָאֶמְצָע. וּבְנֵיהֶם בִּזְכוּת אֲבִי אֲבִיהֶן וְאִמּוֹתֵיהֶן. הָדָא הִיא דִכְתִיב וּבְנֵי קֹרַח לֹא מֵתוּ.
Traduction
Josué et Caleb eurent triple part: 1° à titre d’émigrants de l’Egypte, 2° comme assistants, lors du partage dans la plaine de Moab, 3° comme participants aux parts des explorateurs, puisqu’il est dit (Nb 14, 16): Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yefouné, faisaient partie de ces hommes, etc., mais les parts des mécontents de l’assemblée de Qorah furent réparties entre tous les Israélites. Les enfants prenaient part à la division en vertu de leurs grands pères paternels et maternels. En ce sens il est dit (ibid. 26, 11): Les fils de Koreh ne sont pas morts (ils ont pris part à la répartition, à cause du mérite de leur grand père maternel).
Pnei Moshe non traduit
חיו מן האנשים וגו'. שחיו מחלקם:
נפל לאמצע. לכל ישראל:
ובניהם בזכות אבי אביהן ואמותיהן. ואבי אמותיהן שהיו מיוצאי מצרים זכו בחלקן אבל לא בחלק אביהן:
הדא הוא דכתיב ובני קרח לא מתו. שלא מתו מחלק הארץ לגמרי אלא נטלו בזכות אבי אמותיהן:
רִבִּי מוֹשְׁלוֹ מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה. לִשְׁנֵי אַחִים שׁוּתָפִין שֶׁיָּֽצְאוּ מִמִּצְרַיִם. לָזֶה תִשְׁעָה בָּנִים וְלָזֶה בֵּן אֶחָד וְיָֽרְשׁוּ בֵית עֲשֶׂרֶת כּוֹרִין. כָּל אֶחָד וְאֶחָד נוֹטֵל לֶתֶךְ. הֶחֱזִירוּם לַאֲבוֹתֵיהֶן וְחִלְּקוּם. נִמצָא בֵּן זֶה נוֹטֵל מֶחֱצָה וּבְנֵי זֶה נוֹטְלִין מֶחֱצָה.
Traduction
Rabbi explique maintenant par un exemple l’apophtegme précédent (que les ports héritent pour ainsi dire des vivants): 2 frères associés émigrent d’Egypte, ayant l’un 9 fils et l’autre un fils; lorsque tous ceux-ci héritent d’un domaine de 10 kours, chacun des fils hérite d’une telle mesure; si ces biens font retour aux parents, puis il y a partage entre eux deux, le fils du second prend la moitié, autant que tous les autres 9 ensemble.
Pnei Moshe non traduit
משל למה הדבר דומה וכו'. אדלעיל קמהדר וכאן המתים יורשין את החיים:
רִבִּי דּוֹסִתַּי בֶּן יְהוּדָה מוֹשְׁלוֹ מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה. לִשְׁנֵי אַחִים כֹּהֲנִים שׁוּתָפִין שֶׁהָיוּ עוֹמְדִין עַל הַגּוֹרֶן. לָזֶה ט̇ בָּנִים וְלָזֶה בֵּן אֶחָד וְנָֽטְלוּ (בֵּית) יֹ קַבִּין. הֶחֱזִירוּם לַאֲבוֹתֵיהֶן וְחִלְּקוּם. נִמְצָא בֵּן זֶה נוֹטֵל מֶחֱצֶה וּבְנֵי זֶה מֶחֱצָה.
Traduction
R. Doustaï b. Juda expose l’exemple ainsi: deux frères cohanim associés sont placés près d’une grange (recevant les parts sacerdotales), dont l’un a 9 fils et l’autre un fils, recevant ensemble 10 kab de produits; si les prélèvements sacerdotaux sont remis aux parents qui les partagent en deux, le fils du second aura droit à la moitié autant que tous les autres 9 ensemble.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source