'Avodah Zarah
Daf 26a
משנה: מָצָא בְרֹאשׁוֹ מָעוֹת כְּסוּת אוֹ כֵלִים הֲרֵי אֵילּוּ מוּתָּרִין. פְּרַכִּילֵי עֲנָבִים וַעֲטָרוֹת שֶׁל שִׁבֳּלִים וְיֵינוֹת וּשְׁמָנִים וּסְלָתוֹת וְכָל דָּבָר שֶׁכַּיּוֹצֵא בוֹ קָרֵב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ אָסוּר׃
Traduction
Si dans la tête du Mercure on trouve de l’argent, ou un vêtement, ou des vases, ils restent d’un usage permis. Si l’on y trouve des ceps chargés de raisins, ou des couronnes d’épis, ou du vin, ou de l’huile, ou de la fleur de farine, ou tout objet dont le semblable est offert en sacrifice sur l’autel, c’est interdit.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מצא בראשו. של מרקוליס או שאר ע''א כסות או כלים הרי אלו מותרין והוא שלא יהו מונחין לנוי כגון שהיו המעות מונחין בכיס ותלוי לו בצוארו וכסות מקופלת ומונחת על ראשו וכן כלים כפוין על ראשו שכל אלו הוא דרך בזיון:
פרכילי הענבים. הענבים הכרותות עם הזמורות נקראו פרכילי הענבים:
הלכה: מָצָא בְרֹאשׁוֹ מָעוֹת כול'. אָמַר רִבִּי יוֹנָתָן. לֹא סוֹף דָּבָר עֲטָרוֹת שִׁבֳּלִים אֶלָּא אֲפִילוּ עֲטָרוֹת שֶׁלְּווֶרֶד. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. לֹא סוֹף דָּבָר מֶרְקוּלִיס וּבְרֹאשׁוֹ מָעוֹת אֶלָּא אֲפִילוּ עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁאֵין לָהּ קַנְקֵלִּין מָצָא בְתוֹכָהּ כְּסוּת אוֹ כֵלִים הֲרֵי אֵילּוּ מוּתָּרִין.
Traduction
R. Yonathan dit: en réalité, non seulement ''les couronnes d’épis'' trouvées auprès d’une idole sont interdites, mais aussi les couronnes de roses. De même, dit R. Yossé, non seulement si ''dans la tête du Mercure on trouve de l’argent'', mais lorsqu’en tête d’une idole quelconque même non abritée par une tenture, on trouve des vêtements ou des vases, ils sont aussi permis à l’usage.
Pnei Moshe non traduit
גמ' לא סוף דבר עטרות שיבלים. דהני הוי כעין פנים שמצינו שהיו באין במקדש לביכורים אלא אפי' עטרות של ורד דלא הוו כעין פנים אפי' הכי הואיל ודרך נוי הן אסורין:
לא סוף דבר מרקוליס ובראשו מעות. שמותרין הן אלא אפי' ע''א שאין לה קלקלין דאמרינן לעיל בפ''ב הלכה ג' ע''א שאין לה קנקלין כל הבית ידון לשם קנקלין דחוץ כפנים דמי ומהו דתימא דבכה''ג אפי' דבר שאינן של נוי אסורין קמ''ל דאפ''ה אם מצא בתוכה דבר שאינו של נוי וכגון מעות וכסות וכלים הרי אלו מותרין דלא אמרינן כל הבית ידון לשם קנקלין אלא במידי דתקרובת הואיל ואין לה קנקלין חוץ כפנים דמיא:
וָמַר רִבִּי יוּדָן אָבוֹי דְרִבִּי מַתַּנְייָה. אִם הָיוּ מוּנָּחִין בִּמְקוֹמָן כְּמִי שֶׁהוּא עָתִיד לְהַחֲזִירָן לְכָלְייָן. 26a וְאֵילּוּ בִמְקוֹמָן.
Traduction
Judan, père de R. Mathnia dit que si les fragments restent déposés en leur place, on les présuppose réunis.
רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב. זִמְנִין דְּאַתְּ אָמַר. שִׁבְרֵי עֲבוֹדָה זָרָה אֵין לָהֶן בִּיטּוּל. וְזִמְנִין דְּאַתְּ אָמַר. מְשַׁמְּשֵׁי עֲבוֹדָה זָרָה אֵין לָהֶן בִּיטּוּל. מָאן דְּאָמַר. מְשַׁמְּשִׁין. כָּל שֶׁכֵּן עֲבוֹדָה זָרָה. וּמָאן דָּמַר. עֲבוֹדָה זָרָה. הָא מְשַׁמְּשִׁין לֹא. רִבִּי שְׁמוּאֵל רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רַב. אַבְנֵי מֶרְקוּלִיס שֶׁנִּתְפַּזְּרוּ אֵין לָהֶן בִּטּוּל לְעוֹלָם מִשׁוּם עֲבוֹדַת עֲבוֹדָה זָרָה. שָׁמַע רִבִּי יוֹחָנָן וָמַר. יָפֶה לִימְּדָנוּ רַבֵּינוּ. שֶׁכֵּן הַמִּשְׁתַּחֲוֶה לָעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלָּאֹבלִים אֵין לָהֶן בִּטּוּל לְעוֹלָם.
Traduction
R. Aba dit au nom de Rav: tantôt on en conclut que les fragments d’une idole brisée spontanément ne seront jamais annulés de leur caractère idolâtre (malgré la rupture); tantôt on conclut que les vases servant à l’idole ne perdent jamais leur caractère d’interdit, malgré l’annulation. D’après ce dernier avis, il en est à plus forte raison de même pour l’idole même; d’après l’autre avis, l’interdit subsiste seulement pour l’idole, non pour ses ustensiles. R. Samuel ou R. Abahou dit au nom de Rav: les pierres de la statue de Mercure qui ont été dispersées ne sont jamais affranchies de leur caractère idolâtre, R. Yohanan, en l’entendant, dit: notre maître nous a appris une bonne règle, car l’acte d’adoration d’une idole, en lui offrant des comestibles, fait que ceux-ci ne pourront jamais perdre leur caractère idolâtre.
Pnei Moshe non traduit
זימנין דאת אמר. זימנין שמע מיניה שברי ע''א שנשברה מאיליה אין להן ביטול בשביל כך וזמנין דאמר משמיה משמשי ע''א אין להן ביטול בשביל כך:
אין להן ביטול לעולם משום עבודת ע''א. כלומר הואיל ותקרובת ע''א הן וס''ל תקרובת ע''א אין לה ביטול לעולם:
שמע ר' יוחנן. להא דרב ואמר יפה לימדנו רבי שכן המשתחוה לע''א של אוכלים כלומר תקרובת ע''א של אוכלין אין להן ביטול לעולם וה''נ משום דתקרובת אין לה ביטול:
כֵּיצַד הוּא מְבַטְּלָהּ. רִבִּי חִייָה בַּר אָדָא דְּאָמַר. בְּרוֹק. וְהָתַנֵּי רִבִּי חִייָה. אַבְנֵי מֶרְקוּלִיס שֶׁנִּתְפַּזְּרוּ אֵין לָהֶן בִּטּוּל. אָמַר רִבִּי פִינְחָס. כָּאן בְּנִזְרָקוֹת לָהּ וְכָאן בְּשֶׁאֵין נִזְרָקוֹת לָהּ. כְּהָדָא רִבִּי שִׁמְעוֹן בְּרִבִּי הֲוָה לֵיהּ מֶרְקוּלִיס גַּו חַקְלָא. אֲתַא גַבֵּי בּוּרְגָּנָרֵהּ. אֲמַר לֵיהּ. בְּגִין דִּשְׁמָעִית דְּאַרְכוֹנָה בָעֵי מֵיעֲבוֹר הָכָא לְמָחָר אֶלָּא בְחַיֶּיךָ דְאַתְּ מֵרִים אִילֵּין כֵּיפַייָא. מִן דְּרָמוֹן אֲזַל בָּעֵי מֵיסָבִינוֹן. אֲמַר לֵיהּ. דִּידִי אִינּוּן. שָׁמַע רִבִּי חִייָה בַּר ווָה וָמַר. וְאִית לְאִימֵּיהּ בַּר. וְלֹא רִבִּי חִייָה רַבָּה תַנִּיתָהּ. אֶלָּא מִן דִּשְׁמָעָהּ מִינֵּיהּ חִזֵּק וּקְבָעָהּ.
Traduction
Comment annule-t-on ces pierres (en ce qu’elles ont d’interdit)? R. Hiya b. Ada dit: on crache dessus en signe de mépris de l’idole. Mais R. Hiya n’a-t-il pas enseigné que les pierres de Mercure même disséminées ne sauraient être annulées et gardent leur caractère sacré? Il est vrai, dit R. Pinhas, qu’elles gardent ce caractère indélébile lorsqu’elles ont été jetées à l’idole; mais lorsqu’elles ne lui ont pas été jetées (provenant de la dislocation d’une telle statue), elles peuvent être annulées. Ainsi, on le sait de ce que R. Simon b. Rabbi avait un Mercure dans son champ (érigé par des païens). L’inspecteur des bourgades (burgarius) vint à passer: ''comme j’ai appris, dit R. Simon, que le gouverneur arcwn doit passer ici demain, je te conjure sur ta vie de faire enlever de là cet amas de pierre (127)Procédé ingénieux pour arriver à faire annuler l'idole.''. Une fois que les pierres avaient été enlevées et la place débarrassées, l’inspecteur voulut prendre les pierres. -Non, lui dit le rabbi, elles sont à moi (après qu’elles ont été disséminées, elles deviennent permises). R. Hiya b. Aba, l’entendant, s’écria: que la mère est heureuse d’avoir un tel fils! (Il approuva son ingéniosité (128)Cf. J., (Sheviit 9, 9) fin.. R. Hiya le grand ne vient-il pas d’enseigner que le Mercure, même après sa dislocation, est annulé comme idole? (Que nous apprend de plus R. Simon )? -C’est vrai; seulement après l’avoir entendu énoncer par.R Hiya, R. Simon a confirmé la règle par un exemple à l’appui.
Pnei Moshe non traduit
כיצד הוא מבטלה. לאבני מרקוליס:
ברוק. שרוקק עליהן לבזיון ומבטלה:
כאן בנזרקות לה. ואין להן ביטול דתקרובת ע''א אין לה ביטול וכאן בשאין נזרקות לה אלא ממרקוליס עצמו ויש להן ביטול כשאר ע''א:
כהדא. עובדא דשמעינן דאבני מרקוליס יש להן ביטול:
הוה ליה מרקוליס גו חקלא. עשו הנכרים מרקוליס בתוך היער שלו:
אתא גביה בורגנרה. ממונה על בורגנין ועיירות ונכרי היה. ובב''ר ויחל נח איש האדמה בורגרה ופי' הערוך עובד האדמה:
אמר ליה. בשביל ששמעתי ששר העיר מבקש לעבור כאן למחר וצריך לפנות האבנים מן הדרך:
ארכונא. שר כמו נגיד אקרבנו תרגומו כמו ארכונא:
א''ל. ר''ש בר' להנכרי בחייך אני מבקש ממך שתרים אותם כיפת האבנים משם:
מן דרימון. לאחר שהרים ופינה אותן ממקומן והלך אותו הנכרי וביקש ליקח אותם א''ל ר''ש דידי אינון שעכשיו שביטלום הגוי מותרין לי:
שמע ר' חייה בר ווה ואמר ואית לאימיה בר. כלומר על שעשה תחבולה זו הפליג בשבחו ואמר ויש לאמו בן חשוב וגדול בתור' כזה ועל דרך אשרי הוריו ודוגמתו בספ''ט דשביעית:
ולא ר' חייה רבה תניתה. והא כבר תני לה ר' חייה בברייתא דלעיל ואוקימנא באבנים הנזרקות לה הוא דאין להן ביטול הא למרקוליס עצמו יש ביטול ומאי רבותיה דר''ש ברבי:
אלא. ה''ק:
מן דשמע מיניה. דר' חייה רבה חזק הדין וקבעה להלכה למעשה ולזה היה משבחו שחילק בין אבנים הנזרקות לה ובין אבני מרקוליס עצמן ודקדק בדברי ר' חייה רבה לחלק בכך:
'Avodah Zarah
Daf 26b
משנה: עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁל נָכְרִי אֲסוּרָה מִיָּד וְשֶׁל יִשְׂרָאֵל מִשְּׁתֵּיעָבֵד. נָכְרִי מְבַטֵּל עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלֹּן וְשֶׁל יִשְׂרָאֵל. וְיִשְׂרָאֵל אֵינוֹ מְבַטֵּל עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁל נָכְרִי. הַמְבַטֵּל עֲבוֹדָה זָרָה בִּיטֵּל מְשַׁמְּשֶׁיהָ. בִּיטֵּל מְשַׁמְּשֶׁיהָ מְשַׁמְּשֶׁיהָ מְבוּטָּלִין וְהִיא אֲסוּרָה׃
Traduction
L’idole faite par un païen devient de suite d’un usage interdit, et celle qu’a faite un israélite n’est interdite qu’après l’adoration, un païen peut annuler son idole et celle fabriquée par un israélite (de façon à rendre son usage permis); mais un israélite ne peut pas effectuer l’annulation d’une idole érigée par un païen. En annulant l’effet d’une idole, le même résultat est acquis pour les accessoires de l’idole; mais l’annulation de ces derniers n’entraîne pas le résultat pour l’idole elle-même, qui est interdite.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ע''א של נכרי אסורה מיד. דכתיב פסילי אלהיהם משפיסלו נעשה לו לאלוה:
ושל ישראל משתיעבד. דכתיב ושם בסתר עד שיעשה לה דברים של סתר כלומר שיעבדנה שהישראל אינו עובד ע''א אלא בסתר מפני שמתיירא מהב''ד:
נכרי מבטל ע''א שלו. דכתיב פסילי אלהיהם תשרפון באש כשהן נוהגין בהן מנהג אלהות אבל אם בטלוה הרי אלו מותרין:
ושל ישראל. בזמן שיש להנכרי שותפות בה ואין הלכה כן אלא הנכרי אין מבטל ע''א של ישראל אפי' יש לו בה שותפות:
וישראל אינו מבטל ע''א. אפי' נתן לו הנכרי רשות:
ביטל משמשיה. דמשמשיה טפילין לה אבל אם ביטול משמשיה ע''א אינה בטילה בביטול זה ועד שיבטלנה:
משנה: 26b עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ גִינָּה וּמֶרְחָץ נֶהֱנִין מֵהֶן שֶׁלֹּא בְטוֹבָה וְאֵין נֶהֱנִין מֵהֶן בְּטוֹבָה. הָיָה שֶׁלָּהּ וְשֶׁל אֲחֵרִים נֶהֱנִין מֵהֶן בְּטוֹבָה וְשֶׁלֹּא בְטוֹבָה׃
Traduction
Si un jardin ou un établissement de bains appartient à une idole (à ses prêtres qui l’exploitent), on peut en faire usage si l’on ne paie pas pour l’utiliser; mais l’on ne doit pas en faire usage en payant (129)Si l'offre n'était pas gratuite, elle servirait à glorifier l'idole.. Si le jardin ou le bain appartient à l’idole et à un particulier, on peut en tous cas l’utiliser.
Pnei Moshe non traduit
מתני' נהנין ממנה שלא בטובה. שלא יחזיק טובה להכומרים:
היה שלה ושל אחרים נהנין ממנה. אפי' בטובת הכומרים ובלבד שלא יתן שכר:
הלכה: עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלְּנָכְרִי אֲסוּרָה מִיָּד כול'. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. בְּאוּמָּן שֶׁעוֹשֶׂה לִמְכּוֹר לַשּׁוּק הִיא מַתְנִיתָא. שֶׁכֵּיוָן שֶׁגְּמָרָהּ דָּבָר בָּרִיא שֶׁהִשְׁתַּחֲוֶה לָהּ. רִבִּי יוֹסֵי בָעֵי. אִם דָּבָר בָּרִיא שֶׁהִשְׁתַּחֲוֶה לָהּ בְּדָא תַנִּינָן. עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלְּנָכְרִי אֲסוּרָה מִיָּד וְשֶׁלְּיִשְׂרָאֵל מִשֶּׁתֵּיעָבֵד.
Traduction
R. Simon b. Lakish dit: notre Mishna parle d’un ouvrier païen, qui fabrique l’idole pour la vendre au marché; elle ''devient de suite interdite'', car il est certain qu’aussitôt après son achèvement le païen a dû s’agenouiller devant elle. -Mais, demanda R. Yossé, si l’on a cette certitude d’adoration, comment expliquer les termes de notre Mishna: ''L’idole faite par un païen devient de suite d’un usage interdit, et celle qu’a faite un israélite n’est interdite qu’après l’adoration''? -Même celle-ci doit être interdite s’il y a eu adoration? (objection non réfutée).
Pnei Moshe non traduit
גמ' באומן. נכרי שעושה למכור הע''א לשוק היא מתני' ולפיכך אסורה מיד שדבר ברור הוא שכיון שגמרה השתחווה לה שחושב לפי טעותו שתסייע לו למכרה:
ר' יוסי בעי. על זה דאי לטעמא דידך שדבר ברור הוא שהשתחוה לה א''כ היאך בדא תנינן ע''א וכו' ושל ישראל עד שתיעבד הא אמרת דמסתמא כיון שגמרה השתחוה לה ואפי' של ישראל תיאסר דכבר עבדה:
הלכה: עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁהָיָה לָהּ גִינָּה כול'. כֵּינִי מַתְנִיתָא. בְּטוֹבַת הַכּוֹמָרִין וְשֶׁלֹּא בְטוֹבַת הַכּוֹמָרִין. חָלִילִין שֶׁלָּעֲבוֹדָה זָרָה אָסוּר לְמוֹכְרָן. אִם הָיוּ מַעֲלִין שָׂכָר לַמְּדִינָה אַף עַל פִּי שֶׁעוֹשִׂין בָּהֶן צוֹרֶךְ לָעֲבוֹדָה זָרָה מוּתָּר לְמוֹכְרָן. חָנוּת שֶׁלָּעֲבוֹדָה זָרָה אָסוּר לְשׂוֹכְרָהּ. אִם הָֽיְתָה מַעֲלָה שָׂכָר לַמְּדִינָה אַף עַל פִּי שֶׁעוֹשִׂין בָּהּ צוֹרֶךְ לָעֲבוֹדָה זָרָה מוּתָּר לְשׂוֹכְרָהּ. הַגּוֹבֶה לְשֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה אָסוּר לִיתֵּן לוֹ. אִם הָיָה מַעֲלֶה שָׂכָר לַמְּדִינָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא גוֹבֶה לְשֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה מוּתָּר לִיתֵּן לוֹ. וּמַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן. הָיָה שֶׁלָּהּ וְשֶׁל אֲחֵרִים נֶהֱנִין מֵהֶן בְּטוֹבָה וְשֶׁלֹּא בְטוֹבָה׃
Traduction
En parlant dans la Mishna de ''paiement'', il s’agit de déterminer si l’on fait ou non un versement au profit des prêtres idolâtres. Des flûtes (fabriquées pour le commerce), qui ont servi à l’idolâtrie (130)Tossefta à ce, ch. 7., ne doivent plus être vendues (tout profit en est interdit). Si le profit à en revenir est attribué à la province, il sera permis de les vendre, malgré leur emploi dans un but d’idolâtrie. Il est défendu de louer une boutique de l’idolâtrie (à son profit); mais si le loyer à en tirer est attribué à la province, il sera permis de faire cette location, malgré leur emploi dans un but d’idolâtrie? Au collecteur d’argent qui quête pour l’idole, il est défendu de donner; mais c’est permis lorsque sur cette collecte une part de bénéfice est attribuée à la province, quoique la quête soit faite pour l’idolâtrie. En effet, notre Mishna le confirme, en disant: ''Si le jardin ou le bain appartient à l’idole et à un particulier, on peut en tous cas l’utiliser''.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כיני מתניתא. בטובה דקתני בטובת הכומרין ושלא בטובה שלא בטובת הכומרי' אבל בטובת הנכרים העובדין אותה מותר להחזיק להם איזה טובה:
חלילין של ע''א. שעשוין להמכר ולהשתכר בהן:
אסור למוכרן. דמשתכר לע''א:
אם היו מעלין שכר למדינה. הוי כשלה ושל אחרים:
אסור לשוכרן. דמעלה שכר לע''א:
הגובה. גבאין שלהם הגובין מעות לשם ע''א אסור ליתן לו ואם היה מעלה מן גביית המעות שכר למדינה אע''פ שהוא גובה גם לע''א מותר ליתן לו. ותוספתא היא בריש פ''ז:
ומתניתין. נמי אמרה כן דהיכי שיש לאחרים חלק עם הע''א מקילינן בה:
רִבִּי הִילָא בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. הַחוֹצֵב צֶלֶם לָעֲבוֹדָה זָרָה. אַף עַל גַּב דְּאַתְּ אָמַר. אֵין קַרְקַע נֶאֱסָר. מַתְרִין בּוֹ עַל כָּל סִיתּוּת וְסִיתּוּת. לִכְשֶׁיִּתָּלֵשׁ לוֹקֶה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. אַתְּ שְׁמַע מִינָּהּ. הָעוֹשֶׂה צֶלֶם לָעֲבוֹדָה זָרָה. אַף עַל גַּב דְּאַתְּ אָמַר. אֵין דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִּים נֶאֱסַר. מַתְרִין בּוֹ עַל כָּל קוּרְנָס וְקוּרְנָס. לִכְשֶׁיִּגָּמֵר לוֹקֶה.
Traduction
R. Ila dit au nom de Resh Lakish: malgré l’avis prescrivant que l’on ne saurait rendre de la terre interdite, celui qui taille une image pour l’idolâtrie dans un bloc de pierre sera averti de la défense à chaque morcellement; lorsqu’il arrachera le bloc, il sera passible de la pénalité des coups. On en déduit, dit R. Yossé, qu’en dépit de l’avis qui déclare l’inapplication de l’interdit d’idolâtrie à un objet animé, si quelqu’un sculpte (taille) une image pour l’idolâtrie, il sera avisé de la défense à chaque coup de marteau, corunh; lorsqu’il aura achevé, il sera passible de la peine des coups (pour infraction d’une défense).
Pnei Moshe non traduit
החוצב. אבן מן הקרקע לעשות צלם לע''א:
אע''ג דאת אמר. אין המחובר לקרקע נאסר להדיוט משום ע''א כדאמרינן בפ' דלעיל מתרין בו בישראל זה על כל סיתות וסיתות ולכשיתלש ויהא שם ע''א עליה לוקה:
את ש''מ. דכן הדין בעושה צלם לע''א בדבר שיש בו רוח חיים כגון שעושה הצלם להשים על הבהמה שהיא ע''א שלו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source