'Avodah Zarah
Daf 19a
משנה: הַמּוֹצֵא כֵלִים וַעֲלֵיהֶן צוּרַת חַמָּה צוּרַת לְבָנָה צוּרַת הַדְּרָקוֹן יוֹלִיכֵם לְיָם הַמֶּלַח. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר עַל הַמְכוּבָּדִים אֲסוּרִין עַל הַמְבוּזִּין מוּתָּרִין. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר שׁוֹחֵק וְזוֹרֶה לָרוּחַ אוֹ מַטִּיל לַיָּם. אָֽמְרוּ לוֹ אַף הוּא נַעֲשֶׂה זֶבֶל וְנֶּאֱמַר וְלֹא יִדְבַּק בְּיָדְךָ מְאוּמָה מִן הַחֵרֶם׃
Traduction
Si l’on trouve des vases où est représenté le soleil, ou la lune, ou un dragon, dracwn, il faut les jeter à la mer. Selon R. Simon b. Gamliel, seulement au cas où ces images sont figurées sur des vases précieux, ceux-ci sont interdits; mais si elles sont sur des non-valeurs, il n’y a pas d’interdit. Selon R. Yossé, on peut les réduire en poussière et les disperser, au vent, au lieu de les jeter à la mer. Mais alors, fut-il répliqué, cette poussière redevient un engrais au champ; or, il est dit (Dt 13, 17): rien de l’interdit ne devra rester entre tes mains.
Pnei Moshe non traduit
מתני' צורת חמה. שעושין צורה ומייחסין לה הוברי שמים לחמה כמו שאומרין שצורת השמש צורת מלך מעוטר ויושב על העגלה וכן מייחסין צורה ללבנה:
צורת הדרקון. צורת נחש ויש לו ציצין וקשקשין כקשקשי הדג ואומרין שהיא צורה לתלי הלבנה והוא גלגל הלבנה הנוטה מגלגל חמה כדמות התלי שהוא תנין:
על המכובדים. אם אותן הצורות על כלים מכובדין שעשויין לנוי ולכבוד כגון כלי כסף וזהב ובגדי שני וכיוצא בהם הרי אלו אסורין:
ועל המבוזין. כגון יורות וקומקומים ומחמי חמין ודומיהן מותרין והלכה כרשב''ג:
שוחק וזורה לרוח. שלא יהנה ישראל ממנה:
אמרו לו אף הוא נעשה זבל. אם יזרנו לרוח גם עתה יש הנאה לישראל ממנה לפי שנעשית זבל והלכה כר' יוסי דאף דנעשה זבל מותר דזה וזה גורם הוא:
הלכה: הַמּוֹצֵא כֵלִים כול'. לֹא שָׁנוּ אֶלָּא כֵלִים שֶׁעֲלֵיהֶן צוּרַת הַחַמָּה וְצוּרַת הַלְּבָנָה. הָא שְׁאָר כָּל הַמַּזָּלוֹת לֹא. לֹא שָׁנוּ אֶלָּא הַדְּרָקוֹן. הָא כָל הַנְּחָשִׁים לֹא. אֵי זֶהוּ דְּרָקוֹן. כָּל שֶׁצִּיצִין יוֹצְאִין בְּצַוָּארוֹ. וְתַנֵּי כֵן. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן (אֶלְעָזָר) [עַזַּאי] אוֹמֵר. אֵי זֶהוּ דְּרָקוֹן. כָּל שֶׁצִּיצִין יוֹצְאִין מִצַוָּארוֹ. הֶחָלָק מוּתָּר. הַמּוֹצֵא דְרָקוֹן עָשׂוּי כְמִין רָחוּשׁ אֲסוּרָה. רָחוּשׂ וְעָלָיו דְּרָקוֹן. נוֹטֵל אֶת הָרָחוּשׁ וּמַשְׁלִיךְ אֶת הַדְּרָקוֹן.
Traduction
La Mishna défend seulement les vases sur lesquels est représenté le soleil, ou la lune; donc, l’image de toute autre planète n’entraîne pas l’interdit. De même, la Mishna défend seulement la représentation du dragon, non celle d’aucun serpent. On nomme dragon le reptile dont le cou est muni de filaments; De même, R. Simon b. Azaï a dit: on appelle dragon l’animal rampant, au cou muni de filaments. Aussi, un dessin qui ne représente pas ces filaments est permis. Si l’on trouve une forme de dragon faite comme un rampant, elle est interdite; si au-dessus de la forme du reptile est superposée celle du dragon (aisée à séparer), on peut prendre la première partie pour l’utiliser, en rejetant la seconde, celle du dragon.
Pnei Moshe non traduit
גמ' הא שאר כל מזלות לא. דלא מציירי להו למיפלחינהו:
איזהו. הנקרא דרקון כל שציצין כמו קשקשים ושערות יוצאין בפרקי צוארו:
ותני כן. בתוספתא פ''ו והתם גריס רבי שמעון בן אלעזר אומר וכו':
החלק. שאין לו ציצין אין זה צורת דרקון:
עשוי כמין רחוש. שיש לו צורת דרקון ועשוי כמין שרץ הרוחש:
רחוש. ולמעלה עשוי עליו דרקון ויכול לחלקו לשנים:
הלכה: הַמּוֹצֵא שִׁיבְרֵי כֵלִים כול'. רִבִּי יוּסֵי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מִפְּנֵי שֶׁרוּבָּן בָּאִין מִן 19a הַדֶּלְפִקֵיוֹת. מֵעַתָּה אֲפִילוּ תַבְנִית יָד וְתַבְנִית רֶגֶל. שַׁנְייָא הִיא. מִפְּנֵי שֶׁכְּיוֹצֵא מֵהֶן נֶעֱבָד.
Traduction
R. Yossé au nom de R. Yohanan explique le motif de cette autorisation: c’est que la plupart de tels fragments proviennent de vases en forme de trépied, delfich (ne suscitant pas la crainte de l’idolâtrie). S’il en est ainsi, pourquoi interdire ''une forme de main ou de pied''? C’est que parfois ''de tels objets sont adorés''.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מפני שרובן באין מן הדלפקיות. מן כלים שעושין כעין דלופקי וכיוצא ואין כאן בית מיחוש שנעשית לע''ז:
מעתה אפי' תבנית יד או רגל. יהו מותרין:
שנייא היא. שיש הוכחה שהיא מע''ז כדקתני מפני שכיוצא בהן נעבד:
כָּתוּב וְאַנְשֵׁ֣י בָבֶ֗ל עָשׂוּ֙ אֶת סוּכּוֹת בְּנ֔וֹת. תַּרְנְגוֹלְתָא וּפְרַחֶיהָ. וְאַנְשֵׁי כ֔וּת עָשׂ֖וּ אֶת נֵֽרְגַ֑ל. רִיגְלֵיהּ דְּיַעֲקֹב וְרִיגְלֵיהּ דְּיוֹסֵף. נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָֽרֲכֵ֥נִי יְי בִּגְלָלֶֽךָ׃ וַיְבָ֧רֶךְ יְי אֶת בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י בִּגְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף. וְאַנְשֵׁ֥י חֲמָת֭ עָשׂ֥וּ אֶת אֲשִׁימָה׃ אִימְרָא כְּמַה דְתֵימַר וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן בְּאֵ֤יל הָֽאָשָׁם֙. הָֽעַוִּ֛ים עָשׂ֥וּ נִבְחַן. כַּלְבָּא. וְאֶת תַּרְתָּ֑ק. חֲמָרָא. וְהַֽסְפַרְוִ֗ים שׁוֹרְפִים אֶת בְּנֵיהֶם֙ בָּאֵ֔שׁ. טַווְסָא וּפִיסְיוֹנֶי.
Traduction
Il est écrit (2R 17, 30): Les habitants de Babel firent SOUCCOTH-Benoth (mot à mot: couvant des petits), ce qui donne l’idée d’une poule avec ses poussins; les gens de Beth-Shamesh firent NERGAL (le pied), en figurant le pied de Jacob ou de Joseph. Aussi est-il dit (Gn 30, 27): j’ai auguré que Dieu me bénirait à cause de toi, et en effet (Gn 39, 5): l’Eternel bénit la maison de l’égyptien à cause de Joseph. Puis, il est dit (2R ibid.): les gens de Hamath firent Ashima; ce dernier mot (au nom d’idole) signifie bouc, comme il est dit (Lv 5, 16): le prêtre prononcera le pardon sur lui par le bélier du sacrifice de péché. Puis (2R 17, 31): Les Aviens dirent Nabhan (l’aboyeur) imitant le chien, et Tartaq, ou une forme d’âne; les Sepharviens brûlaient leurs enfants au feu à Adarmelec et Anmelec, qui avaient la forme d’un paon, taw'' ou d’un faisan.
Pnei Moshe non traduit
כתיב. איידי דאיירי ביד ורגל דע''ז מייתי להו לקראי דמלכים שכך היו נוהגים בע''ז שלהם כדלקמן ריגליה דיעקב וכו':
תרנגולתא. עם אפרוחיה סכות בלשונם תרנגולת ובנות אפרוחיה:
את נרגל. צורת רגל עשו להם על שם ריגליה דיעקב דאמר לו לבן נחשתי וגו' וכתיב ויברך ה' אותך לרגלי וכן ריגליה דיוסף דכתיב ויברך ה' וגו' ועושין תבנית רגל לניחוש להם. ובבבלי פ' ד' מיתות נרגל תרנגול. אשימא. היא אימרא כמה דתימר וכו' האשם וכן אשימא לשון איל הוא:
כלבא. נובח:
באש. לאדרמלך וענמלך. צורת טווסי ופיסיוני. והתם קאמר הפרד והסוס:
עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁנִּשְׁבְּרָה. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. אֲסוּרָה. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. מוּתֶּרֶת. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּעָתִיד לְהַחֲזִירָן לְכֶלְייָן. דִּבְרֵי הַכֹּל. אָסוּר. אִם בְּשֶׁאֵינוֹ עָתִיד לְהַחֲזִירָן לְכֶלְייָן. דִּבְרֵי הַכֹּל. מוּתָּר. אֶלָּא כִי אֲנָן קַייָמִין בִּסְתָם. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. סְתָם כְּמִי שֶׁעָתִיד לְהַחֲזִירָן לְכֶלְייָן. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. סְתָם כְּמִי שֶׁאֵין עָתִיד לְהַחֲזִירָן לְכֶלְייָן. אָמַר רִבִּי יוּדָן אָבִיו שֶׁל רִבִּי מַתַּנְייָה. אִם הָיוּ מוּנָּחִין בִּמְקוֹמָן כְּמִי שֶׁעָתִיד לְהַחֲזִירָן לְכֶלְייָן. מָתִיב רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ לְרִבִּי. וְהָא כְתִיב עַל כֵּ֡ן לֹֽא יִדְרְכוּ֩ כֹֽהֲנֵ֨י דָג֜וֹן עַל מִפְתַּ֥ן דָּג֖וֹן. אָמַר לֵיהּ. מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ נוֹהֲגִין בְּמִפְתַּן יוֹתֵר מִדָּגוֹן. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי חִייָה בַּרַ בָּא אָמַר. אוּמּוֹת הָעוֹלָם עָשׂוּ מִפְתָּן אֶחָד. יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כַמָּה מִפְתָנִים. וּמַה טַעַם וּפָֽקַדְתִּ֗י עַ֧ל הַדּוֹלֵג עַל הַמִּפְתָּן֭.
Traduction
Une idole brisée (spontanément) est interdite, selon R. Yohanan (97)Cf. ci-après, 13.; mais R. Simon b. Lakish permet d’en tirer parti. A quel cas se rapporte cette discussion? S’il s’agit de l’hypothèse que notoirement celui qui prend des fragments de l’idole les remettra ensuite en place et reconstituera l’ensemble, tous en interdisent l’usage; dans l’hypothèse contraire, tous doivent en autoriser l’usage. Il n’y a de divergence d’avis qu’en cas indéterminé sur l’avenir de l’idole brisée: en ce cas, dit R. Yohanan, il y a présomption de restitution (et de maintien de l’idole); selon Resh Lakish, on présume alors qu’il n’y aura pas de restitution (et l’idole est annulée). R. Judan père de R. Mathnia dit: si les fragments brisés n’ont pas été déplacés, on présume leur reconstitution (et le maintien de l’idole). Mais, objecta Resh Lakish à R. Yohanan, puisqu’il est écrit (1S 5, 5): C’est pourquoi les prêtres de Dagon ne marchent pas sur le seuil de Dagon, n’est-ce pas une preuve qu’à l’idole elle-même, alors brisée, on n’attachait pas de considération? -Non, répond R. Yohanan, ce verset prouve seulement que la plus grande déférence idolâtre était réservée pour le seuil. R. Jérémie dit au nom de R. Hiya b. Aba: les nations du monde (les Philistins, selon le texte précité) ont révéré un seuil, et aux israélites il est arrivé maintes fois de se livrer à des idolâtries de ce genre, comme il est dit (So 1, 9): je punirai tous ceux qui sautent par dessus le seuil.
Pnei Moshe non traduit
ע''ז שנשברה. מאליה:
אם בעתיד להחזירן לכליין. שידוע לנו שעתיד להחזיר להכלי שלהן ולמקומן שנשברו בהא ודאי כ''ע לא פליגי דאסור שהרי לא ביטלן:
אם בשידוע שאינו עתיד להחזירן לכליין ד''ה מותר. שהרי ביטלן מע''ז:
אלא כי אנן קיימין. פלוגתייהו בסתם דר' יוחנן סבר כל זמן שלא שמענו שביטלן מסתמא אמרינן עתיד הוא להחזירן לכליין ור''ל ס''ל דמסתמא בטולי מבטל לה וכמי שודאי שאינו עתיד להחזירן לכליין:
אם היו מונחין במקומן. שנשברו שם ולא טילטלו השברים בהא נמי לא פליג ר''ל דכמו שעתיד להחזיר לכליין הוא ואסור:
מתיב ריש לקיש לר' יוחנן והא כתיב על כן לא ידרכו וגו'. משום שמצאו ראש דגון ושתי כפות ידיו כרותות אל המפתן ומדלא נהגו כבוד אלא במפתן ש''מ דדגון גופיה לא חשיבא להו מכיון שנשבר והא לדידך אמרינן מסתמא עתידין להחזיר לכליין:
אמר ליה. התם שאני דהא דלא ידרכו על המפתן מלמד שהיו נוהגין כבוד במפתן יותר מבדגון גופיה שאמרו הניח מקומו וקבע לו מקום על המפתן והלכך כאינו עתיד להחזיר לכליין הוא:
מפתן אחד. שמצינו בפלשתים:
כמה מפתנות. מכל מיני ע''ז שהיו על המפתן היו נוהגין כבוד במפתן:
ומה טעמא. מהיכן למדנו זה דכתיב ופקדתי על כל הדולג על המפתן שדלגו ולא רצו לדרוך על המפתן שעברה ע''ז שם:
הַמּוֹצֵא עֲבוֹדָה זָרָה. רַב אָמַר מְשַׁבְּרָהּ אֵבֶר אֵבֶר וְהִיא בְטֵילָה. וּשְׁמוּאֵל אָמַר. אֵינָהּ בְטֵילָה לְעוֹלָם.
Traduction
Si l’on trouve une idole, dit Rav, il faut en briser un membre après l’autre pour l’annuler; selon Samuel, elle ne sera malgré cela jamais annulée.
Pnei Moshe non traduit
אינה בטילה לעולם. דהוי כע''ז ביד ישראל ועד שיבטלנה הנכרי:
רִבִּי אַבִּין בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן. הָדָא אָֽמְרָה בְּשֶׁאֵין עֲלֵיהֶן בָּסִיס. אֲבָל יֶשׁ עֲלֵיהֶן בָּסִיס אֲנִי אוֹמֵר. מִן הַשְּׁבָרִים בָּאוּ.
Traduction
R. Abin dit au nom de R. Simon: il est vrai que la forme de main ou de pied est interdite, lorsqu’elle n’est pas sise sur un socle (basis); mais lorsqu’il y a en ce cas un socle qui fait défaut, c’est une preuve que la dite forme vient d’une idole brisée.
Pnei Moshe non traduit
הדא אמרה. אסיפא דמתני' קאי מצא תבנית יד או תבנית רגל הרי אלו אסורין מפני שכיוצא בהם נעבד לא שנו אלא בשאין עליהן בסיס וניכר שכך נעשו מתחלתן ויש כיוצא בהן נעבד כדאמר לעיל עשו את נרגל אבל יש עליהן בסיס ונראה הוא שלא נעשה בתחלתו תבנית יד או תבנית רגל לבד אלא שבא מן הע''ז שנשתברה אני אומר מן השברים באו ולמאן דאמר ע''ז שנשברה מותרת ה''נ תלינן לקולא:
'Avodah Zarah
Daf 19b
משנה: שָׁאַל פְּרִקְלוֹס בֶּן פְּלוֹסְלוֹס אֶת רַבָּן גַּמְלִיאֵל בְּעַכּוֹ שֶׁהָיָה רוֹחֵץ בַּמֶּרְחָץ שֶׁל אַפְרוֹדִיטֵי אָמַר לוֹ כָּתוּב בְּתוֹרתְכֶם וְלֹא יִדְבַּק בְּיָדְךָ מְאוּמָה מִן הַחֵרֶם. מִפְּנֵי מָה אַתָּה רוֹחֵץ בַּמֶּרְחָץ שֶׁל אַפְדוֹדִיטֵי. אָמַר לוֹ אֵין מְשִׁיבִין בַּמֶּרְחָץ. כְּשֶׁיָּצָא אָמַר לוֹ אֲנִי לֹא בָאתִי בִגְבוּלָהּ הִיא בָּאת בִּגְבוּלִי. אֵין אוֹמְרִים נַעֲשָׂה מֶרְחָץ נוֹי לְאַפְרוֹדִיטֵי אֶלָּא אוֹמְרִים נַעֲשִׂית אַפְרוֹדִיטֵי נוֹי לַמֶּרְחָץ. דָּבָר אַחֵר אִם נוֹתְנִין לְךָ מָמוֹן הַרְבֵּה אַתָּה נִכְנָס לַעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלְּךָ עָרוֹם וּבַעַל קֶרִי וּמַשְׁתִּין בְּפָנֶיהָ וְזוֹ עוֹמֶדֶת עַל פִּי הַבִּיב וְכָל אָדָם מַשְׁתִּינִין לְפָנֶיהָ. לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא אֱלֹהֵיהֶם. אֶת שֶׁהוּא נוֹהֵג בּוֹ מִשּׁוּם אֱלוֹהַּ אָסוּר. וְאֶת שֶׁאֵינוֹ נוֹהֵג בּוֹ מִשּׁוּם אֱלוֹהַּ מוּתָּר׃
Traduction
R. Gamliel allait prendre ses bains à Acco dans une maison de bains qui appartenait à la déesse Aphrodite (100)Ce nom, dans Maïmonide, au commentaire sur la Mishna est traduit Zohra (= Vénus), pour lequel le ms. De Londres (Oriental mss., n° 2391) a exactement Zohra. (le temple de cette déesse, ses prêtres et le personnel étaient entretenus des revenus qu’on retirait de la maison de bains). Un païen, Proclus ben Philosophos lui demanda comment il pouvait se permettre d’aller prendre des bains dans une maison affectée au service d’une idole, quand la loi mosaïque (ibid.) défendait de tirer le moindre profit des objets consacrés aux divinités païennes? Une fois sorti, R. Gamliel répondit: Je ne vais pas dans le domaine de l’idole, c’est elle qui vient dans le mien; on n’a pas construit la maison de bains en l’honneur de l’Aphrodite; c’est elle au contraire qui sert d’ornement à la maison de bains (c’est une maison publique, appartenant à moi comme à tout le monde). Ou bien encore, quelle que soit la somme d’argent que l’on te donnerait, tu n’entrerais pas devant ton idole à l’état nu, ou étant gonorrhéen, ou pour uriner devant elle; mais cette idole est sise à la rigole du bain, et tous urinent devant elle. Or, la Loi emploie l’expression leurs dieux; donc, ceux envers lesquels on se conduit avec respect, comme à l’égard d’un dieu, sont interdits, mais ceux que l’on ne traite pas avec les mêmes égards sont permis.
Pnei Moshe non traduit
מתני' פרקלוס. מין נכרי היה:
אפרודיטי. ע''ז מצורת כוכב נוגה:
אין משיבין. דבר תורה במרחץ לפי שאדם עומד שם ערום:
כשיצא א''ל וכו'. היא באת בגבולי שהמרחץ קדם לה ונעשה לכל הבא לרחוץ ועוד תשובה אחרת אין אומרין נעשה מרחץ נוי לאפרודיטי דמרחץ לאו דבר של נוי הוא אלא אפרודיטי נעשה נוי למרחץ ומשמש במרחץ לטפל והמרחץ היא עיקר:
וזו עומדת על הביב. חריץ העשוי בקרקע להוציא השופכין לרשות הרבים:
שְׁמוּאֵל אָמַר. כּוֹס בָּסִיס לִדְרָקוֹן אָסוּר. וּדְרָקוֹן בָּסִיס לַכּוֹס מוּתָּר. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב. שִׁבְרֵי דְּרָקוֹן הֲרֵי אֵילּוּ מוּתָּרִין. דָּרָקוֹן שָׁלֵם וְנִשְׁבַּר הֲרֵי אֵילּוּ אֲסוּרִין. 19b וּשְׁבוּרִים מִן הַשָּׂלֵם בָּאוּ. רִבִּי חִזְקְיָּה בְשֵׁם רַב. כֵּינִי. רָאָה אוֹתָן מִשְׁתַּחֲוִים לִדְרַקוֹן שָׁלֵם וְנִשְׁבַּר אֲסוּרִין.
Traduction
Samuel dit: la coupe qui sert de base au dragon est interdite (comme socle d’une idole); si au contraire le dragon sert de base à la coupe, on peut tout utiliser (rien n’étant révéré). R. Aba dit au nom de Rav: les morceaux d’un dragon brisé peuvent être utilisés; mais un dragon entier qui a été brisé reste encore interdit après le bris. -Cependant, les débris (précédemment permis) ne proviennent-ils pas d’un entier? -Voici, dit R. Hiskia au nom de Rav, comment il faut compléter cette proposition: si l’on a vu des gens se prosterner devant un dragon complet, qui ensuite s’est brisé, les fragments deviennent interdits.
Pnei Moshe non traduit
כוס בסיס לדרקון. אם הדרקון הוא העיקר וכמין כוס עשוי לבסיס לו אסור:
ודרקון בסיס לכוס מותר. הכוס שהדרקון טפלה לו:
שברי דרקון. מצא שברי דרקון מותרין שכבר בטלו:
דרקון שלם וכו'. ולקמיה פריך עלה:
ושבורין מן השלם באו. בתמיה וכי שבורין לא מן השלם באו ומאי האי דקאמר דרקון שלם ונשבר אסורין הא אמרת ברישא שברי דרקון מותרין:
כיני. ה''ק בסיפא ראה אותן משתחוין לדרקון כשהוא שלם אע''פ שנשבר אח''כ אסור לפי שלא ביטלוהו ורישא דמצא שברי דרקון תולין לומר שכבר בטלוהו:
מָה נַן קַייָמִין. אִם דָּבָר בָּרִיא שֶׁנֶּעֱבָדִין אֲפִילוּ מְבוּזִּין אָסוּר. אִם דָּבָר בָּרִיא שֶׁאֵינָן נֶעֱבָדִין אֲפִילוּ מְכוּבָּדִין מוּתָּר. אֶלָּא כִי נָן קַייָמִין בִּסְתָם. אָמַר רִבִּי קְרִיסְפָּא. וְהָדָא כוֹסוֹת דָּבָר שֶׁל בִּיזָּיוֹן הוּא. דְּרִבִּי חִייָה בַּר בָּא הֲוָה לֵיהּ קְווָקִין וַהֲווַת טִימֵי דְרוֹמֶי צִייְרָה בְגַווָהּ. אָתָא שָׁאַל לְרִבִּי יוֹחָנָן. אֲמָר לֵיהּ. מִכֵּיוָן שֶׁהַמַּיִם צָפִין עַל גַּבָּהּ דָּבָר שֶׁלְּבִיזָּיוֹן הוּא. וְאָהֵן קִיתוֹנָא מִכֵּיוָן שֶׁאַתָּה מַשְׁקִעוֹ בַמַּיִם דָּבָר שֶׁלְּבִיזָּיוֹן הוּא. בְּיוֹמוֹי דְּרִבִּי יוֹחָנָן שָׁרוּן צָיְירִין עַל כּוֹתְלָא וְלֹא מָחִי בְּיָדַייְהוּ. [בְּיוֹמוֹי דְּרִבִּי אַבוּן שָׁרוּן צָיְירִין עַל פְּסִיפָסס וְלֹא מָחִי בְּיָדוֹן.]
Traduction
A quel cas se réfère la distinction établie par R. Simon b. Gamliel dans la Mishna entre les objets précieux et les non-valeurs? S’il est notoire que ces objets sont adorés, ils devraient être interdits même en étant insignifiants; s’il est au contraire notoire qu’on ne les adore pas, leur usage devrait être autorisé même s’ils sont précieux? Cette opinion se réfère au cas indéterminé (lorsqu’on ignore s’il y a eu adoration, ou non): le plus ou moins de valeur du vase fait présumer si on l’a adoré, ou non. R. Qrispa dit: les coupes sont tenues pour objets méprisables, car R. Hiya b. Aba avait une poêle à feu sur laquelle était représenté le symbole vénéré, stimh, de Rome. Il alla demander à R. Yohanan s’il est permis de s’en servir? -Oui, répondit celui-ci; dès que l’eau a passé sur cet objet, il n’est plus qu’un vase déprécié (et non une idole). De même, une cruche à puiser de l’eau est un objet méprisé dès qu’elle a plongé dans l’eau. Au temps de R. Yohanan, on commença à avoir des peintures sur les murs, et les rabbins ne les défendirent pas.
Pnei Moshe non traduit
מה אנן קיימין. אדברי רשב''ג במתני' קאי במאי עסקינן הא דמחלק בין מכובדין למבוזין:
אלא כי אנן קיימין בסתם. שאין אנו יודעין אם נעבדין וכשהן על כלים מכובדין מסתמא נעבדין הן:
הוה ליה קווקין. כוס וכלי מחתה נקרא קווקין ובשלהי בן סורר ומורה הני קוואקי ודימוניקי:
טימי. מזל וצלם של רומי:
ואהן קיתונא. קיתון ששואבין בו המים:
מָתִיב רִבִּי יוֹסֵי לְרַבָּנִן. וְהָֽכְתִיב אֶת חַטַּאתְכֶ֞ם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶ֣ם אֶת הָעֵ֗גֶל. אָֽמְרוּ לֵיהּ. מְלַמֵּד שֶׁהָיָה מְבַקֵּשׁ לְבוֹדְקָן כְּשֵׁם שֶׁבּוֹדְקִין אֶת הַסּוֹטוֹת. וַיִּ֨זֶר֙ עַל פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם. אָמַר לוֹן. וְהָֽכְתִיב וְגַ֣ם ׀ מַֽעֲכָ֣ה אֵם אַסָּא הַמֶּלֶךְ הֵסִירֶהָ מִגְּבִירָ֔ה. אָֽמְרוּ לוֹ. מִשָּׁם רְאָייָה. וַיִּכְרֹ֤ת אָסָא֙ וגו'. אָמַר לוֹן. וְהָֽכְתִיב וכִּתַּת֩ נְחַ֨שׁ הַנְּחוֹשֶׁת. וְכִי עֲבוֹדְה זָרָה הִיא. וַהֲלֹא מֹשֶׁה עֲשָׂאוֹ. אֶלָּה מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל טוּעִין אַחֲרָיו עַד שֶׁבָּא חִזְקִיָּהוּ וְהֶעֱבִירוֹ.
Traduction
R. Yossé de notre Mishna objecta aux autres sages (ses contradicteurs): N’est-il pas dit (Dt 9, 21): Votre péché commis en érigeant le veau d’or, qui a été réduit en cendres et dispersé, non jeté à la mer? Ceci prouve seulement, fut-il répondu, que Moïse voulut éprouver les israélites de la même façon que les femmes soupçonnées d’adultère en leur faisant boire de ces cendres, répandues dans l’eau (Ex 32, 20). -Mais n’est-il pas dit (1R 15, 13): A Naakha, la mère du roi Assa, il enleva l’autorité de reine, … il le réduisit en cendres, qu’il jeta dans le canal de Kedron, non à la mer? Ces derniers mots, fut-il répliqué, ne prouvent rien; car il est dit d’autre part (ibid.): Assa ruina le bocage et le brûla, etc. N’est-il pas dit (2R 18, 4): Que l’on morcelle le serpent d’airain dressé par Moïse, car jusqu’à ce jour on l’encense, sans le jeter à la mer? Ce n’est pas une idole, puisque Moïse l’avait élevé; seulement, comme à la vue de ce serpent des Israélites s’égaraient (98)Cf. J., (Demaï 3, 4)., Ezéchias le fit disparaître (sans que ce soit une idole).
Pnei Moshe non traduit
מתיב ר' יוסי. דמתני' לרבנן והכתיב וכו' ולא השליכו לים אמרו ליה התם היינו טעמא דמלמד שהיה מבקש לבודקן וכו' כדכתיב ויזר על פני המים וישק את בני ישראל:
וגם מעכה וגו'. אשר עשתה מפלצת לאשרה וידק וישרף בנחל קדרון ולא השליך לים ומדכתיב וידק קמדייק אלמא דלא היה חושש לזבל:
אמרו לו משם ראיה ויכרת אסא וגו'. כלומר מאי חזית דקדייקת מקרא דד''ה דכתיב וידק נימא מקרא דמלכים דכתיב ויכרת אסא את מפלצתה וישרף בנחל קדרון ולא כתיב וידק וכל כמה דהוי מחובר ולא שחיק ליה ליכא למיחש לזבל והא דכתיב התם וידק לאו דוקא הוא אלא לומר שכילה הע''ז מן העולם מחמת ששרף אותה:
אמר לון. והכתי' וכתת נחש הנחשת אשר עשה משה כי עד הימים ההמה היו בני ישראל מקטרים לו. אלמא דע''ז היתה וכתיב וכתת ולא הי' חושש לזבל:
וכי ע''ז היא. זו היא תשובת רבנן לר' יוסי דכי נאסרה היתה משום ע''ז והלא משה עשאו משלו כדכתיב עשה לך שרף משלך ואין אדם אוסר דבר שאינו שלו ואפי' כתיתא לא הוה צריך אלא מלמד שהיו ישראל תועין אחריו עד שבא חזקיהו והעבירו ואין ראיה משם לדבר שנאסר משום ע''ז:
כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר וַיַּֽעַזְבוּ שָׁ֖ם אֶת עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּשָּׂ‌אֵ֥ם דָּוִ֖ד וַֽאֲנָשָֽׁיו׃ וְכָתוּב אַחֵר אוֹמֵר וַיֹּ֣אמֶר דָּוִד וַיִּשָּֽׂרְפ֖וּ בָּאֵֽשׁ. רִבִּי יוֹסֵי בַּר חַלְפוּתָה וְרַבָּנִן. רִבִּי יוּסֵי בַּר חַלְפוּתָה אוֹמֵר. מַה שֶׁהָיָה שֶׁלְּמַתֶּכֶת וַיִּשָּׂאֵ֥ם דָּוִ֖ד וַֽאֲנָשָֽׁיו. וּמַה שֶׁהָיָה שֶׁלְּעֵץ וַיֹּ֣אמֶר דָּוִד וַיִּשָּֽׂרְפ֖וּ בָּאֵֽשׁ׃ וְרַבָּנִן אָֽמְרֵי. מַה שֶׁהָיָה אִיתַי הַגִּיתִּי מְבַטֵּל וַיִּשָּׂאֵ֥ם דָּוִ֖ד וַֽאֲנָשָֽׁיו. וּמַה שֶׁלֹּא הָיָה מְבַטֵּל וַיֹּ֣אמֶר דָּוִד וַיִּשָּֽׂרְפ֖וּ בָּאֵֽשׁ. מַה מְקַייֵם רִבִּי יוּסֵי בֶּן חַלְפוּתָא וַיִּשָּׂאֵ֥ם דָּוִ֖ד וַֽאֲנָשָֽׁיו. נְטָלוּם בִּשְׂפָיָיו.
Traduction
Il est écrit d’une part (2S 5, 21): Ils abandonnèrent là leurs idoles, que David et ses gens emportèrent, et d’autre part (1Ch 14, 12): David ordonna de les brûler. Ces 2 versets ne se contredisent pas, selon les explications divergentes de R. Yossé b. Halafta et des rabbins. Selon l’un, le 1er verset se réfère aux idoles de métal, incombustibles, qui furent emportées, et le 2e aux idoles de bois, qui furent brûlées. Selon les autres au contraire, ce qu’Ithaï de Gath (99)V. (2S, 15, 19. annula comme idolâtre, David le fit emporter pour l’annuler, et ce qu’Ithaï n’a pas annulé, David l’a fait brûler. Comment R. Yossé b. Halafta explique-t-il le 1er verset, parlant d’emporter des objets d’usage interdit? On suppose leur enlèvement après les bris des pièces.
Pnei Moshe non traduit
מה שהיה של מתכת. ולא היה שייך בשריפה וישאם דוד ומה שהיה של עץ וישרפם:
ורבנן אמרי. דלא היא דכי היאך אמר דוד ליטלם ואסורים בהנאה הן אלא מה שהיה איתי הגיתי מבטל דנכרי היה ומבטל ע''ז הוא אותם וישאם דוד ומה שלא הי' מבטל אמר לשרפם:
מה מקיים ר' יוסי בן חלפתא וישאם. הרי אסורין בהנאה הן:
נטלום בשפוייו. כלומר דר' יוסי בן חלפתא נמי ס''ל שלא נטלום אלא לאחר שביטלום אותו ושבר אותם לשפויים קטנים אלא הא דקאמר מה שהיה של מתכות וישאם משום דאותן הוו חשיבי ליה ואמר לו לאיתי לבטלם ושל עץ לא היה חושש להם ואמר לשרפם לקיים ביעור ע''ז:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source