'Avodah Zarah
Daf 13a
משנה: נוֹדוֹת הַגּוֹיִם וְקַנְקַנֵּיהֶם וְיֵין יִשְׂרָאֵל כָּנוּס בָּהֶן אֲסוּרִין וְאִיסּוּרָן אִיסּוּר הֲנָאָה דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵין אִיסּוּרָן אִיסּוּר הֲנָאָה.
Traduction
Le contenu d’outres des païens, ou dans leurs cruches, fût-ce du vin provenant d’Israélites, est interdit, avec défense d’en tirer nul profit; tel est l’avis de R. Meir. Les autres docteurs ne défendent pas d’en tirer un profit.
Pnei Moshe non traduit
מתני' נודות. של עור:
וקנקנים. של חרס:
אין איסורן איסור הנאה. והלכה כחכמים ודינייהו הכי הוא אם חדשים הן מותר לתת לתוכו יין מיד ואם הכניס בהן הנכרי יין לקיום והיינו לשלשה ימים צריכין עירוי ג' ימים מעת לעת שממלא אותן מים ולאחר כל מעת לעת מערה המים ומשים מים אחרים תחתיהם ואח''כ מותר להשים יין בתוכן ואם יישנו י''ב חדש שלא היה בהן יין של נכרים מותר אח''כ מיד בלי עירוי:
הלכה: נוֹדוֹת הַגּוֹיִם וְקַנְקַנֵּיהֶם כול'. נוֹדוֹת הַגּוֹיִם גְּרוּדוֹת הֲרֵי אֵילּוּ מוּתָּרוֹת. זְפוּתוֹת הֲרֵי אֵילּוּ אֲסוּרוֹת. גּוֹי עוֹבְדָן וְדוֹבְבָן וְיִשְׂרָאֵל עוֹמֵד עַל גַּבָּיו כּוֹנֵס לְתוֹכָן יַיִן וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. וְחָשׁ לוֹמַר. שֶׁמָּא נִיסֵּךְ הוּא. אָמַר רִבִּי בָּא. אֵינוֹ מָצוּי לְנַסֵּךְ עַל גַּבֵּי דָּבַר מָאוּס. מֵעַתָּה אֲפִילוּ אֵין יִשְׂרָאֵל עוֹמֵד עַל גַּבָּיו. אֲנִי אוֹמֵר. שֶׁמָּא הֶחֱלִיף.
Traduction
Dans des outres neuves d’un païen, il est permis de mettre du vin (65)Tossefta, ch. 5.; mais dans celles qui sont enduites de poix (même neuves), c’est interdit (en raison de l’usage du fabricant d’y jeter aussitôt du vin pour modifier le goût du vase). Si le païen les fabrique et les poisse, en présence d’un surveillant israélite, il est permis d’y recueillir du vin, sans rien craindre. N’y a-t-il pas à craindre qu’à la poix employée par le païen, celui-ci n’ait mêlé un peu de vin de libation idolâtre? -Non, dit R. Aba, il n’arrive pas au païen de faire de l’oblation à l’aide d’un objet sali (comme l’est le vin utilisé en poissant les vases). -Mais alors à quoi bon la surveillance d’un israélite pendant la fabrication? -Sans cette surveillance, on craindrait un échange des vases contre d’autres tout prêts (où le païen verserait du vin de libation).
Pnei Moshe non traduit
גמ' נודות הנכרים גרודות. שאין בהן זפת והן חדשות הרי אלו מותרות להשים בהן יין ותוספתא היא בפ''ה:
זפותות. אע''פ שחדשות הן וכן הוא בהדיא שם חדשיס זפותים אסורין מפני שדרכן לתת לתוכן יין בעוד שהזפת חם ליטול טעם של הזפת:
נכרי עובדן ודבבן. שמתיך לתוכן הזפת וישראל עומד על גביו מותר לתת לתוכן יין ואינו חושש:
וחש לומר שמא ניסך הוא. ומאי מהני שהישראל עומד ע''ג ניחוש שבשעה שזופתן ומשים לתוכן מעט יין מנסך הוא:
אינו מצוי לנסך ע''ג דבר מאוס. באותו יין שזורקין לשם בשעה שזופתין אין דרכן לנסך שזה הולך לאיבוד ודבר מאוס הוא:
מעתה אפי' אין ישראל עומד ע''ג. לישרי ומשני מפני שאני אומר שמא החליף ואין אלו שזיפתן מחדש ודילמא בתר הכי נתן לתוכן יין וניסך:
וְחֶרֶס אַדְרִייָנִי. רִבִּי זְעִירָה בְשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה. הֲלָכָה כְרִבִּי מֵאִיר. הָא דְתַנֵּי. חֶרֶס אַדְרִייָנִי אָסוּר וְאִיסּוּרוֹ אִיסּוּר הֲנָייָה. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. אֵין אִיסּוּרוֹ אִיסּוּר הֲנָייָה. רִבִּי יִרְמְיָה בָעָא קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא. אָהֵן בֶּגֶד דְּתַנִּינָן הָכָא מָהוּ. 13a וְאִקְפִּיד לְקוּבְלֵיהּ. אָמַר לֵיהּ. אֲפִילוּ לְמָאן דָּמַר תַּמָּן מוּתָּר וָכָא אָסוּר. תַּמָּן אֵין אִיסּוּרוֹ נִיכָּר. בְּרַם הָכָא אִיסּוּרוֹ נִיכָּר. וּמַהוּ לִסְמוֹךְ בּוֹ אֶת הַמִּיטָּה. רִבִּי לָֽעְזָר אָמַר. מוּתָּר. וְרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. אָסוּר.
Traduction
et de l’argile d’Hadrien (qui en contient). R. Zeira dit au nom de R. Jérémie d’adopter comme règle l’avis de R. Meir (ou l’anonyme de notre Mishna), selon ce qui a été enseigné (62)Tossefta à ce, ch. 5.: l’argile d’Hadrien est défendu, et tout profit à en tirer est aussi défendu, selon l’avis de R. Meir; les autres sages ne défendent pas d’en tirer parti. R. Jérémie demanda devant R. Zeira: est-il permis de se servir d’un tel argile pour soutenir les pieds du lit (bien que l’on ait ainsi un intérêt à vouloir conserver la partie défendue, ou le vin)? R. Eléazar le permet; R. Yohanan le défend. Pour soutenir les pieds de lit, peut-on utiliser une pièce d’étoffe teinte avec des cosses de produits interdits d’orla (63)(Orla 3, 1). (des années primaires d’un plant), et la discussion précédente est-elle aussi reproduit pour ce dernier sujet? R. Zeira fut fâché contre R. Jérémie d’avoir voulu établir ce parallèle entre l’étoffe teinte et l’argile d’Hadrien, et lui dit: même d’après celui qui permet d’utiliser la dite argile, il serait défendu d’utiliser l’étoffe en question; car dans l’argile, l’interdit (le vin) n’est pas visible à l’œil nu, tandis que l’interdit est très visible dans l’étoffe teinte avec des produits dont l’usage est défendu.
Pnei Moshe non traduit
והלכה כר''מ. דסתים לן תנא במתני' כוותיה דאיהו הוא דסבירא ליה דאסיר בהנאה כהא דתני בברייתא בתוספתא פ''ה:
אהן בגד דתנינן הכא מהו. בערלה קאי ובפ''ג שם גרסי' לה אמתני' בגד שצבעו בקליפי ערלה ידלק ואיפכא איתא שם להסוגיא דמעיקרא גרסינן להפלוגתא דלקמן בחרס אדרייני הא דקאמר ומהו לסמוך בו את המטה שזהו רוצה בקיומו של דבר איסור על ידי דבר אחר שבשביל החרס רוצה הוא בקיומו של יין נסך ופליגי בה רבי לעזר ורבי יוחנן ובעי השתא אהן בגד שצבעו בקליפי ערלה מהו לסמוך בו כרעי המטה ואי פליגי בו כדרך שחולקין בחרס אדרייני:
ואיקפד לקיבליה. ר' זעירא נגד ר' ירמיה על שרצה לדמות בגד לחרס אדרייני דאפי' מ''ד תמן מותר שאין איסורו ניכר שהרי היין נבלע בחרס אבל הכא בבגד שצבעו בקליפי ערלה שאיסורו ניכר אסור לדברי הכל:
וְעוֹרוֹת לְבוּבִין. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רַב. הֲלָכָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל.
Traduction
Et des peaux vives arrachées en face du cœur''. R. Jérémie dit au nom de Rav que l’avis de R. Simon b. Gamliel sert de règle.
כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. קוֹרְעָהּ עַד שֶׁהִיא בַחַיִּים וּמוֹצִיא לִבָּהּ לָעֲבוֹדָה זָרָה. כֵּיצַד הוּא יוֹדֵעַ. רִבִּי הוּנָא אָמַר. בְּשָׁעָה שֶׁקּוֹרְעָהּ עַד שֶׁהִיא בַחַיִּים הוּא נִסְלָל וְנֶעֱגָל. לְאַחַר שְׁחִיטָה הוּא נִמְשָׁךְ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. וְתִשְׁמַע מִינָּהּ. שָׁחַט בָּהּ סֵימָן אֶחָד. אַף עַל גַּו דְּתֵימַר. אֵין דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִּים נֶאֱסָר. וָכָא נֶאֱסָר.
Traduction
En quoi consiste l’opération d’idolâtre? On arrache la peau de l’animal encore en vie, et on lui enlève le cœur que l’on offre aussitôt à l’idole. -Comment reconnaît-on plus tard que la peau a été enlevée de l’animal vivant et a servi à l’idolâtrie? R. Houna dit: si la peau a été enlevée vive, le bord se plisse et s’arrondit; si elle a été écorchée après que l’animal a été tué, elle s’étend; R. Yossé dit: de ce qu’il est dit que l’acte d’idolâtrie fait sur l’animal entraîne son interdit il résulte que le fait seul d’avoir coupé l’un des deux organes essentiels du cou (larynx, ou pharynx) comme culte à l’idole, motive l’interdit; bien que l’on dise qu’un objet inanimé (comme l’animal égorgé) ne peut devenir défendu pour cause d’idolâtrie, ici l’interdit a pour cause l’acte préalable.
Pnei Moshe non traduit
כיצד הוא יודע. אם מחיים נעשה הנקב ולע''ז הוא או לא:
הוא נסלל. נכוץ שפתו ונשאר נעגל ואם לאחר שחיטה הוא נמשך:
ואת שמע מינה. מדקתני דעשה בה מעשה לע''ז אסרה:
שחט בה סימן אחד. לע''ז אסרה דאע''ג דאת אמר אין דבר שיש בו רוח חיים נאסר משום ע''ז והכא דעשה בה מעשה נאסר:
וּבָשָׂר הַנִּכְנָס לַעֲבוֹדָה זָרָה מוּתָּר. רִבִּי בָּא רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. לְהוֹצִיא מִדִּבְרֵי רִבִּי לִיעֶזֶר. שֶׁרִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר. מַחֲשֶׁבֶת נָכְרִי לַעֲבוֹדָה זָרָה.
Traduction
La chair apportée à l’usage d’un païen reste permise''. Cet avis, dit R. Aba ou R. Hiya au nom de R. Yohanan, a pour but de s’opposer à l’avis de R. Eliézer qui dit (64)(Hulin 2, 7).: la pensée du païen reporte tout à l’idole.
Pnei Moshe non traduit
להוציא מדברי ר' אליעזר. דאמר בפ''ב דחולין סתם מחשבת נכרי לע''ז והכא קתני בשר של שחיטת נכרי מותר בהנאה דלא כר''א:
וְהַיּוֹצֵא אָסוּר. רִבִּי אַבִּינָּא בְּשֵׁם רַב יִרְמְיָה. בְּשֶׁהִכְנִיסוֹ לִפְנִים מִן הַקִּנְקֶלִּין. אֲבָל אִם לֹא הִכְנִיסוֹ לִפְנִים מִן הַקִּינְקֶלִּין אַף הַיּוֹצֵא מוּתָּר. בָּעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁיֵּשׁ לָהּ קִינְקֶלִּין. אֲבָל בָּעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁאֵין לָהּ קִינְקֶלִּין כָּל הַבַּיִת יִדּוֹן לְשֵׁם קִינְקֶלִּין.
Traduction
– ''Ce qui en sort est défendu''. C’est vrai, dit R. Abina au nom de R. Jérémie, lorsque cette chair a été apportée à l’intérieur du treillage; mais si on ne l’a pas rapportée autant à l’intérieur, la chair reste d’un usage permis, même en étant rapportée de là. Cependant il est question ici d’une idole qui a des treillages; mais pour l’idole qui n’en a pas, on considère toute la maison comme un treillis (elle est interdite).
Pnei Moshe non traduit
לפנים מן הקנקלין. חדר הפנימי שעושין בו תקרובות לע''ז:
בע''ז שיש לה קנקלין. הוא דאמרו דוקא שהכניס הבשר לפנים אבל באין לה חדר פנימי מיוחד לזה כל הבית נחשב כקנקילון ואסור:
הַהוֹלְכִים בַּתַּרְפּוּת. רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. תוֹרִיבֹס. מוֹלִיכִין עֲבוֹדָה זָרָה גְדוֹלָה אֶצֶל עֲבוֹדָה זָרָה קְטַנָּה. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי תַּרְפּוּת. מָּאן דְּאָמַר תַּרְפּוּת. תְּרָפִים. וּמָאן דָּמַר תַּרְבּוּת. תוֹרִיבוֹס.
Traduction
– ''Ceux qui vont aux idoles''. Pour ce dernier terme, dit R. Hiya au nom de R. Yohanan, on lit rejetons, en ce sens qu’il s’agit de ceux qui amènent une grande idole auprès de la petite, ou l’enfant. Selon une autre version, notre Mishna a le terme TEREFOT. Celui qui adopte ce dernier terme y voit le sens d’idole; celui qui adopte l’autre variante admet une juxtaposition d’idoles.
Pnei Moshe non traduit
תוריבס. גריס במתני' תרבוס במקום תרפות וכדמפרש ואזיל שהוא מלשון תוריבס שמוליכין ע''ז גדולה אצל ע''ז קטנה ומעמידין הגדולה על הקטנה תוריבס הר על בסיס:
מ''ד תרפות. כדגרסי' במתני' מלשון תרפים הוא ומ''ד תרבוס מלשון תורי בס:
וְהַבָּאִין מוּתָּרִין. רִבִּי אַבִּינָּא בְּשֵׁם רַב יִרְמְיָה. בְּשֶׁאֵין חֲזִירָתָן כַּהֲלִיכָתָן. אֲבָל אִם הָֽיְתָה חֲזִירָתָן כַּהֲלִיכָתָן אַף הַבָּאִין אֲסוּרִין.
Traduction
– ''Avec ceux qui viennent du marché, les relations sont permises''. Toutefois, enseigne R. Abina, au nom de R. Jérémie, c’est vrai si au retour, ces gens ne vont pas par bandes (ou procession), comme en allant; mais s’ils ont encore la même allure, les relations avec eux au retour sont interdites comme en allant.
Pnei Moshe non traduit
בשאין חזירתן כהליכתן. שאין נראין ודומין כמו שהיו מהליכתן שהלכו חבורות חבורות ועכשיו חוזרין ביחידות אבל אם אם היתה חזירתן כמו שהן בהליכתן קשורין חבורות חבורות זו בזו אף הבאין אסורין דנראין כדעתן לחזור:
'Avodah Zarah
Daf 13b
קַנְקַנֵּי גוֹיִם 13b חֲדָשׁוֹת מוֹתָּרוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהֵן זְפוֹתוֹת. יְשָׁנוֹת אֲסוּרוֹת אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן זְפוֹתוֹת. הָכָא אַתְּ אָמַר זְפוּתוֹת מוּתָּרוֹת. וְהָכָא אַתְּ אָמַר זְפוּתוֹת אֲסוּרוֹת. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ. אֲנִי עָמַדְתִּי עַל זִפְתָּן שֶׁל קַנְקַנִּים וְאֵין נוֹתְנִין לְתוֹכָן חוֹמֶץ בְּשָׁעָה שֶׁזּוֹפְתִין אוֹתָן.
Traduction
Les cruches neuves de païens (non encore utilisées) sont d’un usage permis même poissées; les vieilles sont défendues même si elles ne sont pas poissées. -Pourquoi donc les outres sont-elles permises à la condition spéciale d’être poissées, et les cruches en ce cas sont-elles interdites? -J’ai examiné, répond R. Abahou, comment on procède pour poisser les cruches, et j’ai remarqué que l’on n’y joint pas du vinaigre ou du vin, tandis que l’on en met pour les outres.
Pnei Moshe non traduit
חדשות. שלא הכניס בהן יין לקיום:
הכא את אמר וכו'. מאי שנא דבנודות זפותות אסורין ובקנקנים מותרין:
אני עמדתי. חקרתי אחר זה ונתברר לי הדבר שאין דרכן לתת לתוכן חומץ של יין בשעה שזופתין אבל בנודות נותנין יין או חומץ של יין:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְּשֵׁם רַבָּנִן. יַיִן שֶׁאָסוּר בִּשְׁתִייָה וּמוּתָּר בַּהֲנָאָה וּכְנָסוֹ לְתוֹךְ קַנְקַנִּים נַעֲשׂוּ הַקַּנְקַנִּים כְּיַיִן. פִּינָּהוּ וְכָנַס לְתוֹכוֹ יַיִן אַחֵר נַעֲשֶׂה יַיִן כְּקַנְקַנִּים. פִּינָּהוּ וְכָנַס לְתוֹכוֹ יַיִן אַחֵר הַיַּיִין אָסוּר וְהַקַּנְקַנִּים מוּתָּרִין. וְלָמָּה אָסוּר בִּשְׁתִייָה וּמוּתָּר בַהֲנָאָה. בְּגִין דְּרִבִּי מֵאִיר אָמַר. אָסוּר בִּשְׁתִייָה וּבַהֲנָייָה.
Traduction
R. Jacob b. Aha dit au nom des rabbins: Lorsqu’on a mis dans les cruches du vin qu’il est défendu de boire, mais permis d’utiliser à un parti quelconque (66)Si p. ex. le païen l'a seulement touché, non secoué., les cruches subissent la même loi que le vin, et si dans ces cruches vidées l’on verse à nouveau d‘autre vin, celui-ci sera interdit comme boisson, mais permis à tout autre usage. De même, après l’avoir vidée encore, le vin que l’on y verse reste interdit comme boisson, mais la cruche devient d’un usage permis à tout. Pourquoi le vin que l’on y verse reste-t-il interdit comme boisson, quoique permis à tout autre usage, puisqu’il ne s’agit pas de vin de libation même douteuse? Comme R. Meir, plus sévère, défend à égal titre de le boire et d’en tirer parti, les autres sages admettent du moins la défense de boire le vin contenu dans les cruches des païens.
Pnei Moshe non traduit
נכנסו לתוך קנקנים. אם הכניס לתוכן יין שאסור בשתיה ומותר בהנאה כגון יין של ישראל שנגע בו הנכרי ולא שכשך וכיוצא בזה נעשו הקנקנים כיין שאם עירה היין ונתן לתוכן יין אחר ג''כ אסור בשתיה ומותר בהנאה כדקאמר פינהו וכו':
פינהו. חזר ופינהו גם ליין השני וכנס לתוכן יין אחר היין הוא אסור שהוא היין השלישי והקנקנים מותרים אח''כ להכנס בהם יין אחר שהרי כשמערה היין הזה כבר היה בהן עירוי משלשה פעמים מיין:
ולמה אסור בשתיה ומותר בהנאה. אקנקנים פריך וכי מפני מה נאסרו הקנקנים אחר שהכניס לתוכן היין הראשון שהרי לא היה יין נסך ממש א''נ אסתם קנקנים של נכרים פריך מפני מה אסרו חכמים היין שמכניס לתוכן בשתיה ולא התירו אלא בהנאה:
בגין דר''מ אמר אסור בשתיה ובהנייה. כלומר הואיל ור''מ מחמיר בקנקנים של נכרים ואוסר אפי' בהנאה א''כ דיינו שנתיר בשתיה ולא רצו חכמים להקל כל כך באיסור חמור דיין נסך:
אָמַר רִבִּי בָּא. כְּשֶׁהָלַךְ רִבִּי עֲקִיבָה לְזִיפּוֹרִין אֲתוֹן שְׁאָלוּן לֵיהּ. קַנְקַנִּים שֶׁלְּגוֹיִם בַּמֶּה הִיא טַהֲרָתָן. אָמַר. מִזּוֹ לִימַּדְתִּי עֲלֵיהֶם. מָה אִם בְּשָׁעָה שֶׁאֵינָן זְפוּתוֹת אַתָּ מַר מוּתָּרִין. בְּשָׁעָה שֶׁהֵן זְפוּתוֹת אֶלָּא שֶׁנִּתְקַלְּפָה זִיפָתָן לֹא כָּל שֶׁכֶּן. וּכְשֶׁבָּאתִי אֶצֶל חֲבֵרַיי אָֽמְרוּ לִי. עַל יְדֵי זֶפֶת הֵן בּוֹלְעוֹת.
Traduction
R. Aba raconte que lorsque R. aqiba est allé à Sephoris, on lui demanda quel est le moyen de rendre aptes au bon usage les cruches faites par des païens. -Voici, répondit-il, le moyen que je leur ai conseillé, c’est d’enlever la poix: puisqu’il est permis d’employer un tel vase non poissé, à plus forte raison doit-on pouvoir employer un tel vase dont la poix est d’abord enlevée. -Lorsque je rejoignis mes compagnons d’étude, ils me dirent: ce raisonnement est mal fondé, car le vase interdit par l’application de la poix peut avoir absorbé une parcelle du vin joint à la poix, et par suite il reste interdit même après l’enlèvement de la poix.
Pnei Moshe non traduit
מזו לימדתי עליהם. שיש תקנה לטהרן בקילוף הזפת מהן דמה בשעה שאינן זפופות את אמר מותרין כשהן חדשות א''כ בשעה שהן זפופות ונתקלפה הזפת מעליהן לכ''ש שנתיר שהרי אין החשש אלא משום הזפת שדרכן לתת לתוכו יין בשעה שזופתין:
וכשבאתי אצל חבירי אמרו. אין ראיה מכאן דאע''פ שלא אסרו אלא זפותות מכל מקום כשהן זפותין הקנקנים חוזרין ובולעין מן היין שהשים לתוכן ולא מהני אח''כ קליפת הזפת:
כָּנַס הַגּוֹי לְתוֹכָן מַיִם יִשְׂרָאֵל כּוֹנֵס לְתוֹכָן מַיִם וְחוֹזֵר וְכוֹנֵס לְתוֹכוֹ יַיִן וְאֵינוֹ חוּשֵׁשׁ. כָּנַס הַגּוֹי לְתוֹכוֹ צִיר אוֹ מוּרִייֵס יִשְׂרָאֵל כּוֹנֵס לְתוֹכָן יַיִן. כָּנַס הַגּוֹי לְתוֹכָן יַיִן יִשְׂרָאֵל כּוֹנֵס לְתוֹכָן צִיר אוֹ מוּרִייֵס וְחוֹזֵר וְכוֹנֵס לְתוֹכָן יַיִן וְאֵינוֹ חוּשֵׁשׁ.
Traduction
Si le païen a mis de l’eau dans un vase, l’Israélite peut l’employer à son tour pour de l’eau, puis s’en servir pour garder du vin, sans craindre que le païen en eût fait au préalable mauvais usage. De même, si le païen y a recueilli de la sauce d’objets confits ou de poissons (muriate), l’Israélite peut s’en servir pour y mettre du vin, sans crainte.
Pnei Moshe non traduit
ציר או מורייס. מבטלין הטעם של היין לפיכך נותן הישראל ציר או מורייס לתוכן וחוזר וכונס לתוכן יין שלו:
רִבִּי יוֹחָנָן נְפַק לַפַּנְטִי דִּרִבִּי יוּדָן נְשִׂייָא לְעַכּוֹ. אֲתוֹן שְׁאָלוּן לֵיהּ. קַנְקַנִּים בַּמֶּה הִיא טַהֲרָתָן. אָמַר. מִזּוֹ לִימַּדְתִּי עֲלֵיהֶם. מָה אִם בְּשָׁעָה שֶׁכָּנַס הַגּוֹי לְתוֹכוֹ צִיר אוֹ מוּרִייֵס יִשְׂרָאֵל כּוֹנְס לְתוֹכָן יַיִן. רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. בְּשָׁעָה שֶׁמַּכְנִיסָן לָאוֹר לֹא כָּל שֶׁכֵּן. רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. בָּשָׁעָה שֶׁמַּשְׁחִיל אֶת זִיפְתָּן לֹא כָּל שֶׁכֵּן. קַייָמִין אִינּוּן. אִין קָמִין קָמִין.
Traduction
R. Yohanan alla au devant de R. Juda Nassi à Akko (67)V. la grande Pesiqta, ch. 21.; là on lui demanda quel est le moyen de rendre aptes au bon usage les cruches des païens? -Voici, répondit-il, le moyen que je leur ai conseillé, comme il est permis d’employer au vin un tel vase si même le païen y a mis de la sauce; or, selon R. Yossé au nom de R. Yohanan, comme la mise de la sauce suffit à rendre aptes ces vases en les faisant passer au feu, il n’y aura à plus forte raison nul autre meilleur moyen que le passage au feu; selon R. Hiya au nom de R. Yohanan, il suffit de les tenir suspendus sur le feu, de même que plus haut il est dit qu’il suffit de dépoisser les cruches. -Mais en faisant passer les vases au feu, ne risque-t-on pas de les briser? -Oui, et s’ils résistent, tant mieux.
Pnei Moshe non traduit
לפגטי. גן ופרדס אילנות מלשון התאינה חנטה פגיה:
מזו לימדתי עליהם. תקנה מה אם בשעה וכו' ולא סיים הש''ס למילתיה ופליגי בה במה הוא דסיים דר' יסא בשם ר' יוחנן קאמר הכי קאמר דמה ציר או מורייס מועיל להכשירן בשעה שמכניסן לאור לא כל שכן וכלומר שאין להם תקנה אחרת אלא להכניסן לאור ור' חייה בשם ר' יוחנן קאמר דהכי הוא דסיים בשעה שמשחיל וכו' דסבירא ליה כר' עקיבא לעיל דמהני מה שקולף הזפת מעליהן ועדיפא מיניה דאפי' משחיל בעלמא על ידי האור מהני:
קיימין אינון. בתמיה למאן דאמר מכניסן לאור וכי קיימין הן הא פקעי ומשני דאין ה''נ קאמר מכניסן לאור וכו' ואם נתקיימו נתקיימו:
קַנְקַנִּין שֶׁאֵינָן זְפוּתוֹת. רִבִּי אַסִּי אָמַר. אֲסוּרוֹת. רִבִּי אִמִּי אָמַר מוּתָּרוֹת. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא אָמַר. רִבִּי אַסִּי מַקְשֵׁי. כִּי נָן אָֽמְרִין אָהֵן כּוּזָה לֹא בָלַע. רִבִּי בָּא אָמַר. רַב שֵׁשֶׁת שְׁאִיל. מָאן אֲנָן אָֽמְרִין הָאֵין דָהוֹן שֶׁלְּמֵימֵי רַגְלַיִם לֹא בָלַע.
Traduction
Les cruches non poissées sont interdites, selon R. Assé; R. Amé en permet l’usage. R. Jacob b. Aha dit que R. Assé objecta: dirons-nous qu’une petite cruche d’argile, parce qu’elle n’est pas poissée, n’absorbe rien (du vin païen), tandis qu’il est notoire qu’elle absorbe? De même, R. Aba dit que R. Sheshet demanda: dirons-nous que le vase de nuit n’a rien absorbé de son contenu? Donc, certes si le païen y a mis du vin à conserver, on le suppose absorbé (et une telle cruche interdite). R. Jacob b. Aha
Pnei Moshe non traduit
מותרות. דס''ל דבלא זפת לא בלעי:
כי אנן אמרין. וכי אנחנו אומרין האי כוזא של חרס שאינו זפות לא בלע הא חזינן דבלע וכן שאיל ר' בא וכי אנחנו אומרין אהן עביט של מי רגלים לא בלע אלא ודאי אם הכניס לתוכן יין לקיום בלע:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. קַנְקַנֵּי גוֹיִם מְמַלְּאָן מַיִם ג' יָמִים מֵעֵת לָעֵת. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא אָמַר. רִבִּי אַסִּי מַקְשֵׁי וְעָֽבְדִין כֵּן. רִבִּי יוֹסֵי מִמַּלְחַייָא אֲעֵיל עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. אָמַר לֵיהּ. הָא לְשֶׁעָבַר. אָמַר לֵיהּ. שָׁרֵי. הָא לְכַתְּחִילָּה. אָמַר לֵיהּ. אָסִיר. רִבִּי יִרְמְיָה אֲזַל לְגוֹבְלָנָה. הוֹרֵי בְאִילֵּין פִּתְרַייָא רַבְרְבַייָא. מְמַלֵּא אוֹתָן ג' יָמִים מֵעֵת לָעֵת.
Traduction
ou R. Simon b. Aha dit au nom de R. Hanina: On remplit d’eau les cruches des païens pendant 3 jours consécutifs, en changeant l’eau chaque jour. R. Jacob b. Aha dit que R. Assé objecta: mais agit-on ainsi? (Peut-on y compter)? Aussi, R. Yossé de Malhya alla exposer ce sujet devant R. Mena et lui demanda: en cas de fait accompli (du changement d’eau tous les 3 jours) et que l’on y a mis du vin, est-il permis de le boire? -Oui, fut-il répondu. -Est-ce permis aussi en principe? -Non. R. Jérémie étant allé à Gublana (68)Neubauer, ibid., p. 65. professa qu’il faut remplir les grandes coupes d’eau pendant 3 jours successifs, en changeant l’eau tous les jours.
Pnei Moshe non traduit
ועבדין כן. בתמיה וכי נסמוך על זה שממלאן ג' ימים מעת לעת:
הא לשעבר. שאל לו אם בדיעבד נתן לתוכן יין אחר מילוי ג' ימים והתירו:
הא לכתחילה. אם נסמוך ע''ז לכתחילה וא''ל אסור:
פיתרייא רברבייא. כוסות גדולים. במ''ר פ' אחרי מות פיילי פיטירון. כוס בלשון רומי פיטירא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source