'Avodah Zarah
Daf 12b
רִבִּי אַסִּי רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם בֶּן בַּתִירָה. יַיִן נֶסֶךְ שֶׁנָּפַל לַבּוֹר יִמָּכֵר כּוּלּוֹ לְגוֹי חוּץ מִדְּמֵי יַיִן נֶסֶךְ שֶׁבּוֹ. רִבִּי אַסִּי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. 12b סְתָם יֵינָם שֶׁלְּגוֹי אָסוּר וְאֵינוֹ מְטַמֵּא. הִפְקִידוֹ אֶצְלוֹ אָסוּר בִּשְׁתִייָה וּמוּתָּר בַּהֲנָאָה. רִבִּי זְעִירָא בְעָא קוֹמֵי רִבִּי יָסָא. מַה. בִּמְיַיחֵד. אָמַר לֵיהּ. בְּמַפְקִיד. אָתָא רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. שָׁלֹשׁ יֵינוֹת הֵן. שֶׁרָאָה גוֹי מְנַסְּכוֹ ווַדַּאי דַעֲבוֹדָה זָרָה מְטַמֵּא טוּמְאָה חֲמוּרָה כְשֶׁרֶץ. סְתָם יֵינָם שֶׁלְּגוֹי אָסוּר וְאֵינוֹ מְטַמֵּא. הִפְקִידוֹ אֶצְלוֹ בְחוֹתָם אֶחָד אָסוּר בִּשְׁתִייָה וּמוּתָּר בַהֲנָאָה. אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָה. חֲמִי מָה מַר. לֹא מַר אֶלָּא בְחוֹתָם. הָא בְלֹא חוֹתָם אָסוּר בִּשְׁתִייָה וּבַהֲנָייָה. הוֹרֵי רִבִּי לָֽעְזָר בִּמְיַיחֵד. וַהֲוָה רִבִּי זְעִירָה חֲדִי בָהּ.
Traduction
R. Assé ou R. Yohanan dit au nom de Ben-Bethera: si du vin d’un païen est tombé dans une cuve (d’un israélite), il faudra vendre tout le contenu de la cuve à un païen, en déduisant le montant du vin de libation à l’idole (pour n’en tirer aucun profit). Il dit aussi au nom de R. Yohanan: le vin ordinaire du païen est d’une jouissance interdite aux israélites, sans toutefois qu’il soit d’une impureté aussi grave que le vin d’oblation. Le vin mis en dépôt chez un païen ne devra pas être bu par l’israélite, mais il reste d’une jouissance interdite. R. Zeira demanda devant R. Yassa: faut-il que le païen lui ait assigné une place fixe chez lui pour que la jouissance reste permise? -Non, fut-il répondu, c’est la règle pour tout dépôt (même sans désignation de place). R. Abahou vint dire au nom de R. Yohanan qu’il y a 3 règles pour le vin du païen: 1° en voyant le païen verser le vin en libation à l’idole, il y a certitude d’idolâtrie, et un tel vin est aussi gravement impur qu’un reptile; 2° le vin ordinaire d’un païen est d’une jouissance interdite, sans être d’une impureté communicative; 3° le vin mis en dépôt chez le païen et cacheté ne peut pas être bu, mais on peut en tirer parti. R. Jérémie dit devant R. Zeira d’observer les termes de l’avis précédent, qui stipule la permission de tirer parti de ce vin s’il était cacheté; il faut donc croire que si le vin n’était pas cacheté, il serait interdit de le boire et même d’en tirer aucun profit. Aussi R. Eléazar enseigna qu’il est seulement permis d’en profiter si le vin a été placé dans un coin spécial chez le païen (sans cela, non), et R. Zeira se réjouit de l’entendre s’exprimer ainsi.
Pnei Moshe non traduit
יין נסך שנפל לבור וכו'. רבי יוחנן קמ''ל דבן בתירא כרשב''ג ס''ל במתני' לקמן פ' השוכר את הפועל:
סתם יינו של נכרי אסור. בהנאה אבל אינו מטמא כיין נסך שהוא מטמא טומאה חמורה כדלקמן:
הפקידו אצלו. יין שלו:
מה במייחד. אם דוקא במייחד לו קרן זוית בביתו של נכרי בזה התירו בהנאה:
אמר ליה. לא במפקיד קאמרי לך ואף ע''פ שלא ייחד לו קרן זוית:
שראה נכרי. יין נסך ודאי שראה נכרי מנסכו דין ע''א יש לו ומטמא טומאה חמורה כשרץ:
חמי מה אמר. ראה ותדקדק בדברי ר' אבהו בשם ר' יוחנן דלא אמר דמותר בהנאה אלא כשהוא בחותם ומפני שאינו חותם בתוך חותם אסור בשתייה אבל בלא חותם כלל אפי' בהנייה אסור וזה דלא כדבעי ר' יסא מימר מעיקרא דגם במפקיד לחוד מותר בהנייה:
הורו ר' לעזר במייחד. לו קרן זוית דוקא מותר בהנייה ולא במפקיד בלא חותם כלל והוה ר' זעירא חדי בה דודאי כך קיבל מר' יוחנן ואיפשיטא ליה בעייה:
תַּמָּן תַּנִּינָן. אֵצֶל הַנָּכְרִי כְּפֵירוֹתָיו. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. דְּמַאי. רִבִּי חֲנַנְיָה בְעָא קוֹמֵי רִבִּי מָנִי. מַה. כְּפֵרוֹתָיו מַמָּשׁ טַעֲמוֹ פוֹטֵר טֵבֵל בָּרוּר מִמָּקוֹם אַחֵר. אָמַר לֵיהּ. וּלְכֹל דְּבָהּ. וְלֹא עַל יְעוּת רִבִּי חֲנִינָה מַתְּרִס לְקִיבְּלֵיהּ.
Traduction
On a dit ailleurs (59)Voir J., (Demaï 3, 4), où la version est à corriger d'après le présent texte.: ''Si le dépôt des fruits a été effectué chez un idolâtre, ils conservent le caractère de ses propres fruits (sans nécessité de les libérer); selon R. Simon ils deviennent sujets au doute''. R. Hanania demanda devant R. Mané est-ce que ces fruits mis en dépôt son considérés comme les propres fruits réels du païen? A ce titre, on comprend la dispense de les rédimer; pourquoi alors ne pas dire qu’en une autre place les fruits non rédimés remis au païen restent soumis aux droits avec certitude (dans l’hypothèse qu’il n’y a pas eu d’échange)? -Oui, les fruits restent en leur état; seulement il n’était pas convenable de la part de R. Hanina d’adresser une telle question à R. Zeira (à laquelle celui-ci avait déjà répondu, lorsque R. Hanina la posa devant R. Zeira).
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. בפ''ג דדמאי המוליך חטים לטוחן כותי וכו' לטוחן נכרי דמאי המפקיד פירותיו אצל הכותי וכו' אצל הנכרי כפירותיו ופריך התם בהאי תלמודא הכא את אמר לטוחן הנכרי דמאי והכא את אמר כפירותיו. דמשמע שהן פטורין לגמרי ומשני כאן בקופה בקופות וכאן פירות בפירות כלומר ברישא שדרך להוליך להטוחן בקופה ובמידה חיישינן שמא נתחלפה קופתו עם של קופת ע''ה שהניח ג''כ שם כמידה זו לטחון אבל בסיפא שהפקיד אצלו פירות שלא במידה וליכא למיחש כ''א שהחליף אותן בפירות שלו והלכך דינן כפירותיו ועלה גריס האי בעיא והתם גריס ר' ירמיה בעא קומי ר' זעירא:
מה כפירותיו ממש. כלומר אם האי דקאמר כפירותיו היינו דכפירותיו של נכרי ממש הן:
טעמו פוטר. כלומר ופירושו הוא דפטורין ממעשרות כמו פירות של נכרי ממש וקשיא טבל ברור במקום אחר בתמיה וכי אם הפקיד אצלו טבל ברור נימא נמי דפטורין ממעשרות ואמאי הא איכא נמי למימר שמא לא החליף אותן בפירותיו והרי הן טבל ברור מונחין במקום אחר ולמה יפטור ממעשרות והתם בדמאי לא גריס תיבת טעמו אלא ה''ג מה כפירותיו ממש פטור טבל ברור במקום אחר וכדפרישית ובעל הבעיא דגריס שם ר' ירמיה קומי ר''ז בזה נראה כגי' זו ר' חנינא ובעא קומי ר' אחא כדמשמע שם בתר כן:
א''ל ולכל דבה. וכן הוא בדמאי כלומר ולכל שיש לך לומר בה אם טבל הוא נשאר טבל ואם חולין מתוקנים הפקיד הרי הן פטורין כפירותיו:
ולא על יאות ר' חנינה מתריס לקיבליה. כלומר לאו שפיר עבד ובחנם הי' מתריס לנגדו להקשות לו קושיא זו דודאי לא אמרינן כפירותיו שהן פטורין אלא בהפקיד חולין מתוקנין:
הִפְקִידוֹ אֶצְלוֹ בְחוֹתָם. רִבִּי חֲנַנְיָה וְרִבִּי מָנָא. חַד אָמַר אָסוּר. וְחַד אָמַר מוּתָּר. מַה פְלִיגִין. בָּהֲנָאָה. אֲבָל בִּשְׁתִייָה אָסוּר.
Traduction
Quant au vin cacheté d’un israélite confié au païen, R. Hanania et R. Mena ont des avis divers à ce sujet: l’un le défend, l’autre le permet. Toutefois, ils ne discutent que sur le profit à en tirer; mais tous défendent de le boire.
Pnei Moshe non traduit
הפקידו אצלו דחותם. כשהוא חתום בחותם אחד ולא ייחדו בקרן זוית:
מה פליגין בהנאה. דמר סבר חיישינן לאיחלופי ביין שלו והלכך אסור בהנאה ומר סבר לאחלופי לא חיישינן אבל בשתיה אסור לד''ה דלזיופא מיהת חיישינן שמא זייף הנכרי ונגע בו ושתה מיניה ויין של ישראל שנגע בו עכו''ם מותר בהנאה ואסור בשתיה:
רַב אָמַר. חבי''ת אָסוּר. חמפ''ג מוּתָּר. חֲתִיכַת דָּג שֶׁאֵין בּוֹ סֵימָן. בָּשָׂר. יַיִן. תְּכֵלֶת. אָסוּר בְּחוֹתָם אֶחָד. חִילְתִּית. מוּרִייֵס. פַּת. גְּבִינָה. מוּתָּר בְּחוֹתָם אֶחָד. אָמַר רִבִּי יוּדָן. טַעֲמָא דְרַב. כָּל שֶׁאִיסּוּרוֹ מִגּוּפוֹ אָסוּר בְּחוֹתָם אֶחָד. עַל יְדֵי תַעֲרוֹבֶת מוּתָּר בְּחוֹתָם אֶחָד. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי שִׁמְעוֹן בַּרַ בָּא רִבִּי לָֽעְזָר בְּשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה רִבִּי בָּא רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. הַכֹּל מוּתָּר בְּחוֹתָם אֶחָד חוּץ מִן הַיַּיִן.
Traduction
Rav défend 4 objets dont les initiales sont HAVIT, et il permet 4 autres ayant pour initiales HET, MEM, PE, GUIMEL. Les 4 objets interdits même cachetés sont: un morceau de poisson qui n’a pas de signe le faisant reconnaître (s’il est d’une espèce comestible, ou non); 2. La viande, 3. Le vin, 4. Le bleu céleste (60)En raison de la haute valeur de ces 4 objets, on craint - même s'ils sont sous enveloppe cachetée - que le païen les ait échangés contre des objets semblables contaminés.. Les 4 objets permis sont: la tranche d’assa (61)Coupée avec le couteau d'un païen., la sauce de poisson (malgré l’adjonction du vin), le pain cuit par le païen, le fromage; un simple cachet suffit à les autoriser. R. Juda dit quel est le motif de Rav: quand l’interdit émane du corps même de l’objet, il reste défendu, quoique sous enveloppe cachetée; mais lorsqu’il n’y a d’interdit que par crainte du mélange, le cachet suffit à permettre l’objet. R. Jacob b. Aha, R. Simon b. Aba, ou R. Eléazar au nom de R. Hanina, R. Aba ou R. Hiya au nom de R. Yohanan, ou R. Zeira, dit au nom de R. Josué b. Levi: il est permis d’user de tout dépôt confié sous un cachet, sauf du vin
Pnei Moshe non traduit
חבי''ת. סימן הוא כדמפרש לקמיה:
חתיכת דג שאין בה סימן. להכיר אם הוא ממין טהור או לא וכן בשר יין תכלת כל אלו אסור בחותם א' לשלחן ביד הנכרי לפי שדמיהן יקרין וחיישינן לאחלופי:
חמפ''ג. חלתית קורט של חלתית דתנן במתני' לקמן דשל עכו''ם אסור מפני שחותכין בסכין שלהם וחורפיה מחליא לשמנוניתא לשבח:
מוריס. שדרכן לתת לתוכו יין:
פת. ואם הוא נמשח בשומן נאסר משום בישולי עכו''ם ונבלע בפת:
גבינה. משום עירוב חלב טמא וכל הני משום איסור תערובות הן אם הן של נכרים לפיכך לא החמירו בהן ובחותם אחד מותר:
'Avodah Zarah
Daf 13a
משנה: נוֹדוֹת הַגּוֹיִם וְקַנְקַנֵּיהֶם וְיֵין יִשְׂרָאֵל כָּנוּס בָּהֶן אֲסוּרִין וְאִיסּוּרָן אִיסּוּר הֲנָאָה דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵין אִיסּוּרָן אִיסּוּר הֲנָאָה.
Traduction
Le contenu d’outres des païens, ou dans leurs cruches, fût-ce du vin provenant d’Israélites, est interdit, avec défense d’en tirer nul profit; tel est l’avis de R. Meir. Les autres docteurs ne défendent pas d’en tirer un profit.
Pnei Moshe non traduit
מתני' נודות. של עור:
וקנקנים. של חרס:
אין איסורן איסור הנאה. והלכה כחכמים ודינייהו הכי הוא אם חדשים הן מותר לתת לתוכו יין מיד ואם הכניס בהן הנכרי יין לקיום והיינו לשלשה ימים צריכין עירוי ג' ימים מעת לעת שממלא אותן מים ולאחר כל מעת לעת מערה המים ומשים מים אחרים תחתיהם ואח''כ מותר להשים יין בתוכן ואם יישנו י''ב חדש שלא היה בהן יין של נכרים מותר אח''כ מיד בלי עירוי:
הלכה: נוֹדוֹת הַגּוֹיִם וְקַנְקַנֵּיהֶם כול'. נוֹדוֹת הַגּוֹיִם גְּרוּדוֹת הֲרֵי אֵילּוּ מוּתָּרוֹת. זְפוּתוֹת הֲרֵי אֵילּוּ אֲסוּרוֹת. גּוֹי עוֹבְדָן וְדוֹבְבָן וְיִשְׂרָאֵל עוֹמֵד עַל גַּבָּיו כּוֹנֵס לְתוֹכָן יַיִן וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. וְחָשׁ לוֹמַר. שֶׁמָּא נִיסֵּךְ הוּא. אָמַר רִבִּי בָּא. אֵינוֹ מָצוּי לְנַסֵּךְ עַל גַּבֵּי דָּבַר מָאוּס. מֵעַתָּה אֲפִילוּ אֵין יִשְׂרָאֵל עוֹמֵד עַל גַּבָּיו. אֲנִי אוֹמֵר. שֶׁמָּא הֶחֱלִיף.
Traduction
Dans des outres neuves d’un païen, il est permis de mettre du vin (65)Tossefta, ch. 5.; mais dans celles qui sont enduites de poix (même neuves), c’est interdit (en raison de l’usage du fabricant d’y jeter aussitôt du vin pour modifier le goût du vase). Si le païen les fabrique et les poisse, en présence d’un surveillant israélite, il est permis d’y recueillir du vin, sans rien craindre. N’y a-t-il pas à craindre qu’à la poix employée par le païen, celui-ci n’ait mêlé un peu de vin de libation idolâtre? -Non, dit R. Aba, il n’arrive pas au païen de faire de l’oblation à l’aide d’un objet sali (comme l’est le vin utilisé en poissant les vases). -Mais alors à quoi bon la surveillance d’un israélite pendant la fabrication? -Sans cette surveillance, on craindrait un échange des vases contre d’autres tout prêts (où le païen verserait du vin de libation).
Pnei Moshe non traduit
גמ' נודות הנכרים גרודות. שאין בהן זפת והן חדשות הרי אלו מותרות להשים בהן יין ותוספתא היא בפ''ה:
זפותות. אע''פ שחדשות הן וכן הוא בהדיא שם חדשיס זפותים אסורין מפני שדרכן לתת לתוכן יין בעוד שהזפת חם ליטול טעם של הזפת:
נכרי עובדן ודבבן. שמתיך לתוכן הזפת וישראל עומד על גביו מותר לתת לתוכן יין ואינו חושש:
וחש לומר שמא ניסך הוא. ומאי מהני שהישראל עומד ע''ג ניחוש שבשעה שזופתן ומשים לתוכן מעט יין מנסך הוא:
אינו מצוי לנסך ע''ג דבר מאוס. באותו יין שזורקין לשם בשעה שזופתין אין דרכן לנסך שזה הולך לאיבוד ודבר מאוס הוא:
מעתה אפי' אין ישראל עומד ע''ג. לישרי ומשני מפני שאני אומר שמא החליף ואין אלו שזיפתן מחדש ודילמא בתר הכי נתן לתוכן יין וניסך:
וְחֶרֶס אַדְרִייָנִי. רִבִּי זְעִירָה בְשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה. הֲלָכָה כְרִבִּי מֵאִיר. הָא דְתַנֵּי. חֶרֶס אַדְרִייָנִי אָסוּר וְאִיסּוּרוֹ אִיסּוּר הֲנָייָה. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. אֵין אִיסּוּרוֹ אִיסּוּר הֲנָייָה. רִבִּי יִרְמְיָה בָעָא קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא. אָהֵן בֶּגֶד דְּתַנִּינָן הָכָא מָהוּ. 13a וְאִקְפִּיד לְקוּבְלֵיהּ. אָמַר לֵיהּ. אֲפִילוּ לְמָאן דָּמַר תַּמָּן מוּתָּר וָכָא אָסוּר. תַּמָּן אֵין אִיסּוּרוֹ נִיכָּר. בְּרַם הָכָא אִיסּוּרוֹ נִיכָּר. וּמַהוּ לִסְמוֹךְ בּוֹ אֶת הַמִּיטָּה. רִבִּי לָֽעְזָר אָמַר. מוּתָּר. וְרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. אָסוּר.
Traduction
et de l’argile d’Hadrien (qui en contient). R. Zeira dit au nom de R. Jérémie d’adopter comme règle l’avis de R. Meir (ou l’anonyme de notre Mishna), selon ce qui a été enseigné (62)Tossefta à ce, ch. 5.: l’argile d’Hadrien est défendu, et tout profit à en tirer est aussi défendu, selon l’avis de R. Meir; les autres sages ne défendent pas d’en tirer parti. R. Jérémie demanda devant R. Zeira: est-il permis de se servir d’un tel argile pour soutenir les pieds du lit (bien que l’on ait ainsi un intérêt à vouloir conserver la partie défendue, ou le vin)? R. Eléazar le permet; R. Yohanan le défend. Pour soutenir les pieds de lit, peut-on utiliser une pièce d’étoffe teinte avec des cosses de produits interdits d’orla (63)(Orla 3, 1). (des années primaires d’un plant), et la discussion précédente est-elle aussi reproduit pour ce dernier sujet? R. Zeira fut fâché contre R. Jérémie d’avoir voulu établir ce parallèle entre l’étoffe teinte et l’argile d’Hadrien, et lui dit: même d’après celui qui permet d’utiliser la dite argile, il serait défendu d’utiliser l’étoffe en question; car dans l’argile, l’interdit (le vin) n’est pas visible à l’œil nu, tandis que l’interdit est très visible dans l’étoffe teinte avec des produits dont l’usage est défendu.
Pnei Moshe non traduit
והלכה כר''מ. דסתים לן תנא במתני' כוותיה דאיהו הוא דסבירא ליה דאסיר בהנאה כהא דתני בברייתא בתוספתא פ''ה:
אהן בגד דתנינן הכא מהו. בערלה קאי ובפ''ג שם גרסי' לה אמתני' בגד שצבעו בקליפי ערלה ידלק ואיפכא איתא שם להסוגיא דמעיקרא גרסינן להפלוגתא דלקמן בחרס אדרייני הא דקאמר ומהו לסמוך בו את המטה שזהו רוצה בקיומו של דבר איסור על ידי דבר אחר שבשביל החרס רוצה הוא בקיומו של יין נסך ופליגי בה רבי לעזר ורבי יוחנן ובעי השתא אהן בגד שצבעו בקליפי ערלה מהו לסמוך בו כרעי המטה ואי פליגי בו כדרך שחולקין בחרס אדרייני:
ואיקפד לקיבליה. ר' זעירא נגד ר' ירמיה על שרצה לדמות בגד לחרס אדרייני דאפי' מ''ד תמן מותר שאין איסורו ניכר שהרי היין נבלע בחרס אבל הכא בבגד שצבעו בקליפי ערלה שאיסורו ניכר אסור לדברי הכל:
וְעוֹרוֹת לְבוּבִין. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רַב. הֲלָכָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל.
Traduction
Et des peaux vives arrachées en face du cœur''. R. Jérémie dit au nom de Rav que l’avis de R. Simon b. Gamliel sert de règle.
כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. קוֹרְעָהּ עַד שֶׁהִיא בַחַיִּים וּמוֹצִיא לִבָּהּ לָעֲבוֹדָה זָרָה. כֵּיצַד הוּא יוֹדֵעַ. רִבִּי הוּנָא אָמַר. בְּשָׁעָה שֶׁקּוֹרְעָהּ עַד שֶׁהִיא בַחַיִּים הוּא נִסְלָל וְנֶעֱגָל. לְאַחַר שְׁחִיטָה הוּא נִמְשָׁךְ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. וְתִשְׁמַע מִינָּהּ. שָׁחַט בָּהּ סֵימָן אֶחָד. אַף עַל גַּו דְּתֵימַר. אֵין דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִּים נֶאֱסָר. וָכָא נֶאֱסָר.
Traduction
En quoi consiste l’opération d’idolâtre? On arrache la peau de l’animal encore en vie, et on lui enlève le cœur que l’on offre aussitôt à l’idole. -Comment reconnaît-on plus tard que la peau a été enlevée de l’animal vivant et a servi à l’idolâtrie? R. Houna dit: si la peau a été enlevée vive, le bord se plisse et s’arrondit; si elle a été écorchée après que l’animal a été tué, elle s’étend; R. Yossé dit: de ce qu’il est dit que l’acte d’idolâtrie fait sur l’animal entraîne son interdit il résulte que le fait seul d’avoir coupé l’un des deux organes essentiels du cou (larynx, ou pharynx) comme culte à l’idole, motive l’interdit; bien que l’on dise qu’un objet inanimé (comme l’animal égorgé) ne peut devenir défendu pour cause d’idolâtrie, ici l’interdit a pour cause l’acte préalable.
Pnei Moshe non traduit
כיצד הוא יודע. אם מחיים נעשה הנקב ולע''ז הוא או לא:
הוא נסלל. נכוץ שפתו ונשאר נעגל ואם לאחר שחיטה הוא נמשך:
ואת שמע מינה. מדקתני דעשה בה מעשה לע''ז אסרה:
שחט בה סימן אחד. לע''ז אסרה דאע''ג דאת אמר אין דבר שיש בו רוח חיים נאסר משום ע''ז והכא דעשה בה מעשה נאסר:
וּבָשָׂר הַנִּכְנָס לַעֲבוֹדָה זָרָה מוּתָּר. רִבִּי בָּא רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. לְהוֹצִיא מִדִּבְרֵי רִבִּי לִיעֶזֶר. שֶׁרִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר. מַחֲשֶׁבֶת נָכְרִי לַעֲבוֹדָה זָרָה.
Traduction
La chair apportée à l’usage d’un païen reste permise''. Cet avis, dit R. Aba ou R. Hiya au nom de R. Yohanan, a pour but de s’opposer à l’avis de R. Eliézer qui dit (64)(Hulin 2, 7).: la pensée du païen reporte tout à l’idole.
Pnei Moshe non traduit
להוציא מדברי ר' אליעזר. דאמר בפ''ב דחולין סתם מחשבת נכרי לע''ז והכא קתני בשר של שחיטת נכרי מותר בהנאה דלא כר''א:
וְהַיּוֹצֵא אָסוּר. רִבִּי אַבִּינָּא בְּשֵׁם רַב יִרְמְיָה. בְּשֶׁהִכְנִיסוֹ לִפְנִים מִן הַקִּנְקֶלִּין. אֲבָל אִם לֹא הִכְנִיסוֹ לִפְנִים מִן הַקִּינְקֶלִּין אַף הַיּוֹצֵא מוּתָּר. בָּעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁיֵּשׁ לָהּ קִינְקֶלִּין. אֲבָל בָּעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁאֵין לָהּ קִינְקֶלִּין כָּל הַבַּיִת יִדּוֹן לְשֵׁם קִינְקֶלִּין.
Traduction
– ''Ce qui en sort est défendu''. C’est vrai, dit R. Abina au nom de R. Jérémie, lorsque cette chair a été apportée à l’intérieur du treillage; mais si on ne l’a pas rapportée autant à l’intérieur, la chair reste d’un usage permis, même en étant rapportée de là. Cependant il est question ici d’une idole qui a des treillages; mais pour l’idole qui n’en a pas, on considère toute la maison comme un treillis (elle est interdite).
Pnei Moshe non traduit
לפנים מן הקנקלין. חדר הפנימי שעושין בו תקרובות לע''ז:
בע''ז שיש לה קנקלין. הוא דאמרו דוקא שהכניס הבשר לפנים אבל באין לה חדר פנימי מיוחד לזה כל הבית נחשב כקנקילון ואסור:
הַהוֹלְכִים בַּתַּרְפּוּת. רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. תוֹרִיבֹס. מוֹלִיכִין עֲבוֹדָה זָרָה גְדוֹלָה אֶצֶל עֲבוֹדָה זָרָה קְטַנָּה. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי תַּרְפּוּת. מָּאן דְּאָמַר תַּרְפּוּת. תְּרָפִים. וּמָאן דָּמַר תַּרְבּוּת. תוֹרִיבוֹס.
Traduction
– ''Ceux qui vont aux idoles''. Pour ce dernier terme, dit R. Hiya au nom de R. Yohanan, on lit rejetons, en ce sens qu’il s’agit de ceux qui amènent une grande idole auprès de la petite, ou l’enfant. Selon une autre version, notre Mishna a le terme TEREFOT. Celui qui adopte ce dernier terme y voit le sens d’idole; celui qui adopte l’autre variante admet une juxtaposition d’idoles.
Pnei Moshe non traduit
תוריבס. גריס במתני' תרבוס במקום תרפות וכדמפרש ואזיל שהוא מלשון תוריבס שמוליכין ע''ז גדולה אצל ע''ז קטנה ומעמידין הגדולה על הקטנה תוריבס הר על בסיס:
מ''ד תרפות. כדגרסי' במתני' מלשון תרפים הוא ומ''ד תרבוס מלשון תורי בס:
וְהַבָּאִין מוּתָּרִין. רִבִּי אַבִּינָּא בְּשֵׁם רַב יִרְמְיָה. בְּשֶׁאֵין חֲזִירָתָן כַּהֲלִיכָתָן. אֲבָל אִם הָֽיְתָה חֲזִירָתָן כַּהֲלִיכָתָן אַף הַבָּאִין אֲסוּרִין.
Traduction
– ''Avec ceux qui viennent du marché, les relations sont permises''. Toutefois, enseigne R. Abina, au nom de R. Jérémie, c’est vrai si au retour, ces gens ne vont pas par bandes (ou procession), comme en allant; mais s’ils ont encore la même allure, les relations avec eux au retour sont interdites comme en allant.
Pnei Moshe non traduit
בשאין חזירתן כהליכתן. שאין נראין ודומין כמו שהיו מהליכתן שהלכו חבורות חבורות ועכשיו חוזרין ביחידות אבל אם אם היתה חזירתן כמו שהן בהליכתן קשורין חבורות חבורות זו בזו אף הבאין אסורין דנראין כדעתן לחזור:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source