Sotah
Daf 4a
כַּמָּה הִיא הֶעֲרָייָה. רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר. 4a כְּדֵי חֲזִירַת דֶּקֶל. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר. כְּדֵי מְזִיגַת הַכּוֹס. בֶּן עַזַּי אוֹמֵר. כְּדֵי לִשְׁתוֹתוֹ. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. כְּדֵי גִילְגּוּל בֵּיצָה. רִבִּי יוּדָה בֶּן בָּתֵירָה אוֹמֵר. כְּדֵי לְגִימַת שָׁלֹשׁ בֵּיצִים מְגוּלְגָּלוֹת זוֹ אַחַר זוֹ. רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן פִּינְחָס אוֹמֵר. כְּדֵי שֶׁיִּקְשׁוֹר גִּירְדִּי אֶת הַנִימָה. מִנְייָמִין אוֹמֵר. כְּדֵי שֶׁתּוֹשִׁיט יָדָהּ וְתִטּוֹל כִּכָּר לֶחֶם מִן הַסָּל. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָייָה לְדָבָר זֵיכֶר לְדָבָר יֵשׁ. כִּי בְעַד אִשָּׁה זוֹנָה עַד כִּכַּר לָחֶם וגו'. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. כָּל אִילֵּין שִׁיעוּרַייָא לְאַחַר הַתָּרַת הַסִּינָר. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּעַצְמוֹ שִׁיעֵר. וּבֶן עַזַּי נָשָׂא אִשָּׁה מִיָּמָיו. אִית דְּבָעֵי מֵימַר. נִתְחַמֵּם. וְאִית דְּבָעֵי מֵימַר. בָּעַל וּפִירֵשׁ. אִית דְּבָעֵי מֵימַר סוֹד י֨י לִרֵיאָיו וּבְרִיתוֹ לְהוֹדִיעָם.
Traduction
Quant à cette dernière action, dit R. Éléazar, elle ne dure pas plus que le temps de faire le tour d’un palmier; selon R. Josué, c’est le temps qu’il faut pour mélanger un verre de vin (en le coupant d’eau); selon Ben Azaï, c’est le temps qu’il faut pour boire un verre; selon R. aqiba, c’est le temps nécessaire pour cuire un œuf; selon R. Juda b. Bethera, c’est le temps nécessaire pour gober successivement trois œufs à la coque; selon R. Éléazar b. Pinhas, c’est le temps nécessaire à l’ouvrier tisserand cerci'', pour rattacher la trame du fil; selon R. Benjamin, c’est le temps nécessaire à la femme pour étendre le bras et tirer une miche de pain du panier. Il n’y a pas de preuve formelle à l’appui de cette dernière analogie dans la Bible, mais du moins il y a une allusion à cet égard, dans ce verset (Pr 6, 26): car, pour la femme prostituée, jusqu’à une miche de pain etc. R. Yossé dit: toutes ces mesures comptent à partir du retrait du dernier vêtement (18)Par le mot Sinar, dit le Dictionnaire de J. Lévy., il faut entendre une sorte de caleon-ceinture, dont un pan descend par devant, l’autre par derrière, et que l’on attache ensemble au bas du corps Ma•monide, dans son commentaire, se contente du mot vagueÊ: ceinture.. R. Yohanan dit: chacun des préopinants a mesuré le temps nécessaire par lui-même. Mais comment le supposer pour Ben Azaï, qui n’a jamais été marié? Selon les uns, il est à supposer qu’il s’est un jour échauffé (pollutione); selon d’autres, il a une fois cohabité, sans donner suite au mariage; selon d’autres enfin, on lui applique ce verset (Ps 25, 14): le mystère de l’Eternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.
Pnei Moshe non traduit
כדי חזירת דקל. בבבלי מפרש חזרה דר''א היינו ברוח:
גירדי. אומן גרדי את הנימא:
אע''פ שאין ראיה. גמורה לדבר דקרא לאו הושטת ידו לסל כתב ביה יש זכר ורמז במקצת דהוקשה אשה זונה לככר לחם:
לאחר התרת הסינר. כלומר דמלבד שיעור התרת סינר הוא:
בעצמו שיער. כמה שהוא היה שוהה בביאתו:
ובן עזאי נשא אשה מימיו. הא מצינו דאמר מה אעשה ונפשי חשקה בתורה כו':
נתחמם בלילה:
תַּנֵּי. רִבִּי אוֹמֵר. שָׁלֹשׁ טוּמְאוֹת אֲמוּרוֹת בַּפָּרָשָׁה. אַחַת לַבַּעַל וְאַחַת לַבּוֹעֵל וְאַחַת לַתְּרוּמָה. לַתְּרוּמָה. מָצִינוּ אִשָּׁה שֶׁהִיא אֲסוּרָה לְבֵיתָהּ וּמוּתֶּרֶת בַּתְּרוּמָה. לָמָּה לֹא. אִילּוּ בַת כֹּהֵן שֶׁנִּשֵּׂאת לְיִשְׂרָאֵל וְנֶאֶנְסָה שֶׁמָּא אֵינָהּ מוּתֶּרֶת לְבֵיתָהּ וַאֲסוּרָה לֶאֱכוֹל בַּתְּרוּמָה. לֹא מָצִינוּ אִשָּׁה שֶׁהִיא אֲסוּרָה לְבֵיתָהּ וּמוּתֶּרֶת לוֹכַל בַּתְּרוּמָה. אָמַר רִבִּי אָבִין. אִיתְאֲמָרַת. אַחַת לַבַּעַל וְאַחַת לַבּוֹעֵל וְאַחַת לַיָּבָם. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. מַתְנִיתִין אָֽמְרָה כֵן. וְאִם מֵת חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְייַבֶּמֶת.
Traduction
On a enseigné que Rabbi dit: le triple emploi du mot impur dans le la femme soupçonnée (Nb 5, 13 -14) a en vue 1e le mari, 2e le complice, 3e l’oblation sacerdotale. A quoi bon parler de ce dernier sujet? Y a-t-il un cas où la femme, étant interdite à sa maison (au mari), peut manger de l’oblation? -Oui, car si la fille d’un cohen, épouse d’un simple israélite, a été violentée, elle reste permise au mari, et pourtant elle ne peut plus consommer de l’oblation. Mais connaît-on un cas inverse, où la femme soit devenue interdite au mari tout en conservant le privilège de manger de l’oblation? (Pourquoi donc en parler?) En effet, dit R. Abin, la troisième expression d’impureté est relative au lévirat. C’est, dit R. Yossé b. R. Aboun, ce que la Mishna elle-même justifie, en disant: ''Si un peu après le mari meurt, elle déchaussera son beau-frère, mais ne pourra pas l’épouser.''
Pnei Moshe non traduit
לתרומה. בתמיה מצינו אשה שהיא אסורה לבעלה ותהא מותרת בתרומה ול''ל קרא:
למה לא. ופריך אלמה לא מצינו הרי אשת ישראל שנאנסה מותרת לבעלה ואם בת כהן היא פסולה מן התרומה כדאמרינן ביבמות בסוף ארבעה אחין ומדחזינן דלא תלינן תרומה באיסור בעלה הה''ד נמי איפכא:
לא מצינו כו'. דאף דמצינו מותרת לבעלה ואסורה בתרומה איפכא לא מצינו דהרי חזינן דמחמרינן בתרומה אפילו כשהיא מותרת ומכ''ש כשהיא אסורה לבעלה והדרן קושיין לדוכתיה:
א''ר אבין כן איתאמרת כו' גרסינן. דבאמת כך אמרו וא' ליבם דלתרומה לא איצטריך:
מתניתא אמרה כן. דאסורה ליבם ומנא לן אלא דילפינן מונטמאה:
תַּנָּא רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי קוֹמֵי רִבִּי יוֹנָתָן. וְאַתְּ כִּי שָׂטִית תַּחַת אִישֵׁךְ. פְּרָט לָאוֹנְסִין. מַה אַתְּ שְׁמַע מִינָהּ. אָמַר לֵיהּ. מַה תַּחַת אִישֵׁךְ לְרָצוֹן. אַף כָּאן לְרָצוֹן.
Traduction
R. Jacob b. Idi a enseigné en présence de R. Jonathan (19)Cf. ci-après, 4, 5 ( 19d).: du verset Mais s’il est vrai que tu aies trahi ton époux etc. (ibid. 20), on conclut qu’il n’est pas tenu compte de la violence (en ce cas, la femme n’est pas coupable). De quel mot tire-t-on cette déduction? De l’expression ''sous ton mari'': comme cette position suppose le consentement de la femme, il le faut aussi pour qu’il y ait culpabilité – (20)Suit un passage, jusqu’à la fin du, déjà traduit ci-dessus, (Yebamot 10, 1).
Pnei Moshe non traduit
פרט לאונסין. דאינה נבדקת:
מה את שמע מינה. היכן שמענו זה מכאן:
מה תחת אישך לרצון. אם היתה לרצון. כמו שהוא תחת אישך:
Sotah
Daf 4b
משנה: אֵילּוּ אֲסוּרוֹת לוֹכַל בַּתְּרוּמָה הָאוֹמֶרֶת טְמֵיאָה אֲנִי לָךְ וְשֶׁבָּאוֹ עֵדִים שֶׁהִיא טְמֵיאָה. וְהָאוֹמֶרֶת אֵינִי שׁוֹתָה וְשֶׁבַּעֲלָהּ אֵינוֹ רוֹצֶה לְהַשְׁקוֹתָהּ וְשֶׁבַּעֲלָהּ בָּא עָלֶיהָ בַדֶּרֶךְ. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה לָהּ. מוֹלִיכָהּ בְּבֵית דִּין שֶׁבְּאוֹתוֹ הַמָּקוֹם וּמוֹסְרִין לוֹ שְׁנֵי תַלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁמָּא יָבוֹא עָלֶיהָ בַדֶּרֶךְ. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בַּעֲלָהּ נֶאֱמָן עָלֶיהָ.
Traduction
Aux femmes suivantes de Cohanim, il est défendu de manger de l’oblation: celle qui déclare au mari être impure pour lui, ou celle dont deux témoins attestent qu’elle est impure, ou celle qui refuse de boire l’eau d’épreuve (se sentant coupable), ou celle que le mari ne veut pas faire boire, ou celle qui, sur la route de Jérusalem (21)Au moment de se rendre devant le tribunal, pour subir l’épreuve., a cohabité avec son mari. Comment le mari doit-il s’y prendre (envers sa femme soupçonnée, pour éviter ce dernier cas)? Il la mènera au tribunal de la localité qu’il habite, et celui-ci la fera accompagner par deux savants qui veilleront à ce que le mari ne cohabite pas avec elle. R. Juda dit: On ajoute foi à cet égard au dire du mari.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אלו אסורות לאכול בתרומ'. לעולם ואפילו היא בת כהן ואלו שאר סוטות אינן אסורות אלא עד שישתו וימצאו טהורות:
האומרת טמאה אני לך. מפרש בגמ':
ושבאו לה עדים שהיא טמאה. ואפי' לאחר שתשתה ולא בדקוה המים לפי שאשה שיש לה עדים שנטמאה ואפילו הן במדינת הים אין המים בודקין אותה כדדריש בבבלי דאמר קרא ונסתרה והיא נטמאה ועד אין בה דליכא דידע בה לאפוקי הא דאיכא דידעי בה והה''ד לעד אחד דכל מקו' שהאמינה תורה עד אחד הרי כאן שנים:
ושבעלה בא עליה בדרך. דשוב אין המים בודקין אותה דכתיב ונקה האיש מעון בזמן שהאיש מנוקה מעון שלא בא עליה מאחר שנאסרה עליו לאחר סתירה אז האשה ההיא תשא את עונה אין האיש מנוקה מעון אין המים בודקין את אשתו:
שני תלמידי חכמי'. שיודעי' להתרות בו:
שמא יבא עליה בדרך. שצריך להשקותה בירושלים בב''ד הגדול כדלקמן:
בעלה נאמן עליה. שלא יבא כדמפרש טעמא בגמרא ואין הלכה כר' יהודה:
סוֹטָה כְּשֵׁם שֶׁהִיא אֲסוּרָה לַבַּעַל כֵּן אֲסוּרָה לַבּוֹעֵל. כְּשֵׁם שֶׁהִיא אֲסוּרָה לְאָחִיו שֶׁלַּבַּעַל כָּךְ הִיא אֲסוּרָה לְאָחִיו שֶׁלַּבּוֹעֵל. יָכוֹל כְּשֵׁם שֶׁצָּרַת סוֹטָה אֲסוּרָה לְאָחִיו שֶׁלַּבַּעַל כָּךְ אֲסוּרָה לְאָחִיו שֶׁלַּבּוֹעֵל. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. הָאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעֲלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם וּבָאוּ וְאָֽמְרוּ לָהּ. מֵת בַּעֲלֵיךְ. הַוְיָא לָהּ יָבָם כָּאן וְיִבְּמָהּ וָמֵת. וְאַחַר כָּךְ בָּא בַּעֲלָהּ. אָסוּר בָהּ וּמוּתָּר בְּצָרָתָהּ. אָסוּר בָּהּ וּמוּתָּר בְּאֵשֶׁת אָחִיו. וְאֵשֶׁת אָחִיו לֹא כְצָרַת סוֹטָה הִיא. הָדָא הִיא אָֽמְרָת שֶׁצָּרַת סוֹטָה מוּתֶּרֶת לְאָחִיו שֶׁלַּבּוֹעֵל. אָמַר רִבִּי יוּדָן. אַתְייָא כְרַבָּנִן דְּתַמָּן. דָּמַר רִבִּי הִילָא. תַּנֵּיי תַמָּן. כָּל הַעֲרָיוֹת אֵינָן צְרִיכוֹת גֵט חוּץ מֵאֵשֶׁת אִישׁ בִּלְבָד. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. 4b אַף אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ וְאֵשֶׁת אָחִיו. בְּרַם כְּרַבָּנִן דְּהָכָא. רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. הַכֹּל מוֹדִין בְּאֵשֶׁת אָחִיו שֶׁהִיא צְרִיכָה הִימֶּינּוּ גֵט מִשּׁוּם הִילְכוֹת אֵשֶׁת אִישׁ קָנָה בָהּ. עֶרְוָה הִיא. וְעֶרְוָה פּוֹטֶרֶת צָרָתָהּ. אָמַר רִבִּי חִינְנָא. אֲפִילוּ כְרַבָנִן דְּהָכָא אַתְיָא הִיא. בָּהּ קָֽנְסוּ. וְלֹא קָֽנְסוּ בְיוֹרְשֶׁיהָ. אָמַר רִבִּי חֲנַנְיָה בְּרֵיהּ דְּרִבִּי הִילֵּל. אִין כְּרַבָּנִן דְּתַמָּן. יְהֵא מוּתָּר בָּהּ. רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. צָרַת סוֹטָה אֲסוּרָה וְצָרַת גְּרוּשָׁה מוּתֶּרֶת. רִבִּי יַעֲקֹב בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל הַצָּרוֹת מוּתָּרוֹת חוּץ מִצָּרַת סוֹטָה. שְׁמוּאֵל אָמַר. גְּרוּשָׁה עַצְמָהּ מוּתֶּרֶת לְבֵיתָהּ. מָהוּ פְלִיג. בְּגִין דַּהֲווֹן עָֽסְקִין בְּצָרוֹת לֹא אִדְכָּרִין גְּרוּשׁוֹת. צָרַת סוֹטָה לָמָּה הִיא אֲסוּרָה. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. מֵרֵיח עֶרְוָה נָֽגְעוּ בָהּ. רַב אָמַר. מִפְּנֵי שֶׁכָּתוּב בָּהּ טוּמְאָה כַעֲרָיוֹת.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
סוטה כשם שהיא אסורה לבעל כו'. סוגיא כתובה לעיל מס' יבמות פרק עשירי סוף הלכה א' ושם ביארתי היטיב ע''ש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source