Sotah
Daf 42b
רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא. אֲשֶׁר לֹא עוּבַּד בָּהּ. כְּלָל. אֲשֶׁר לֹא מָֽשְׁכָה בְעוֹל. פְּרָט. כְּלָל וּפְרָט אֵין בִּכְלָל אֶלָּא מַה שֶׁבִּפְרָט. אָמַר לֵיהּ. אִילּוּ הֲוָה כְתִיב אֲשֶׁר לֹא עוּבְּדָה וַאֲשֶׁר לֹא מָֽשְׁכָה. יְאוּת. לֵית כְּתִיב אֶלָּא אֲשֶׁר לֹא עוּבַּד בָּהּ. אֵין כָּאן כְּלָל וּפְרָט אֶלָּא רִיבּוּיִין עוֹל עוֹל לִגְזֵירָה שָׁוָה. מַה עוֹל הָאָמוֹר בָּעֶגְלָה עָשָׂה בָהּ שְׁאָר כָּל הָעֲבוֹדוֹת כְּעוֹל. אַף עוֹל הָאָמוֹר בַּפָּרָה נַעֲשֶׂה בָהּ שְׁאָר כָּל הָעֲבוֹדוֹת כְּעוֹל. מַה עוֹל הָאָמוֹר בָּעֶגְלָה עֲבוֹדָה פוֹסֶלֶת בָּהּ בֵּין לְדַעַת בֵּין שֶׁלֹּא לְדַעַת. אַף עוֹל הָאָמוֹר בַּפָּרָה עֲבוֹדָה פוֹסֶלֶת בָּהּ בֵּין לְדַעַת בֵּין שֶׁלֹּא לְדַעַת. מַה עוֹל הָאָמוֹר בַּפָּרָה הָעוֹל פּוֹסֵל בָּהּ. אַף עוֹל הָאָמוֹר בָּעֶגְלָה הָעוֹל פּוֹסֵל בָּהּ. אִי מַה עוֹל הָאָמוֹר בַּפָּרָה הַמּוּמִין פּוֹסְלִין בָּהּ. אַף עוֹל הָאָמוּר בָּעֶגְלָה הַמּוּמִין פּוֹסְלִין בָּהּ. תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר אֵין בָּהּ מוּם. הַמּוּמִין פּוֹסְלִין בַּפָּרָה. אֵין הַמּוּמִין פּוֹסְלִין בָּעֶגְלָה. 42b וְאָמַר אֲשֶׁר לֹא עוּבַּד בָּהּ. בָּהּ עֲבוֹדָה פוֹסֶלֶת אֵין עֲבוֹדָה פוֹסֶלֶת בַּפָּרָה. הָכָא אֲשֶׁר לֹא עוּבַּד בָּהּ. בָּהּ עֲבוֹדָה פוֹסֶלֶת אֵין עֲבוֹדָה פוֹסֶלֶת בַּפָּרָה. אִית לָךְ מֵימַר תַּמָּן. אֲשֶׁר אֵין בָּהּ מוּם. בָּהּ הַמּוּמִין פּוֹסְלִין אֵין הַמּוּמִין פּוֹסְלִין בַּמּוּקְדָּשִׁין.
Traduction
R. Aboun b. Hiya demanda devant R. Zeira: Puisque l’expression ''qui n’a pas encore servi à l’agriculture'' est une généralité (comprenant tous les travaux agricoles), et que la seconde expression ''qui n’a pas encore été munie d’un joug'' vise un détail seul, il faut conclure, de la juxtaposition d’une généralité à côté du détail, que la généralité ne peut rien englober de plus que le détail? (N’en faut-il pas déduire que l’imposition du joug seul entraîne l’inaptitude de la génisse au sacrifice, mais rien autre, nul autre travail?) Cette application de la règle de logique serait fondée, répondit R. Zeira, si les termes du texte biblique étaient rigoureusement semblables dans les deux propositions, et s’il était écrit: ''laquelle n’a pas encore travaillé'', puis ''qui n’a pas encore tiré le joug'', mais, en réalité, les termes diffèrent un peu, et il est écrit: ''avec laquelle il n’a pas encore été travaillé''; puis: ''qui n’a pas encore tiré le joug'' (de la première expression on déduit que le travail devra avoir été accompli en connaissance de cause du maître, et dans la seconde expression on conclut à ce que le travail même spontané de la génisse la rend interdite pour servir de sacrifice). Donc, en raison de la divergence sur le mode de s’exprimer, il n’y a pas lieu d’appliquer à ces deux propositions la règle sur l’accord de la généralité avec le détail, et de chacune on peut simplement conclure à une extension (à toutes sortes de travaux, connus ou non). De l’analogie entre le terme joug employé ici (pour la génisse destinée en sacrifice de pardon d’un meurtrier inconnu) et le même terme usité pour la vache rousse (dont les cendres doivent servir à la purification), on conclut à une analogie de règles doctrinales: Comme pour la génisse, le port du joug équivaut à l’accomplissement des autres travaux agricoles (et la rend interdite comme sacrifice), de même l’emploi du mot joug au sujet de la vache rousse (sans plus de détails spécificatifs) indique que tout autre travail la rendra inapte à ce but, à l’instar de l’usage du joug; et comme pour la génisse, au sujet de laquelle il y a le terme joug, tout travail la rend interdite au sacrifice, soit si ce travail est accompli en connaissance de cause du maître, soit si celui-ci n’en sait rien, de même pour la vache rousse, l’emploi spécial du mot joug vise l’interdit comme conséquence de n’importe quel travail accompli par la vache, soit spontané, soit provoqué par le maître. De plus, comme la seule présence du ''joug'' rend la vache impropre pour l’emploi purificateur de ses cendres, de même la seule présence du ''joug'' sur le front de la génisse rend celle-ci inapte à servir de sacrifice pour le meurtrier inconnu. Mais alors, ne doit-on pas pousser plus loin les termes de la comparaison et dire: Aussi bien que la vache rousse, pour laquelle on emploie le terme joug, devient inapte au point de vue de l’emploi purifiant des cendres si elle est atteinte d’un défaut corporel; la génisse, au sujet de laquelle le même mot joug est usité, deviendra impropre au sacrifice si elle est atteinte d’un défaut corporel? -Non, parce qu’il est dit de la vache rousse (Nb 19, 2): qui n’a pas de défaut; or, l’expression de ce détail spécifie qu’il suffit à rendre la vache rousse impropre à la combustion en vue de l’emploi des cendres, tandis qu’un tel défaut, dont il n’est pas question pour la génisse, ne la rend pas impropre au sacrifice. Pourquoi alors ne pas raisonner à l’inverse, et conclure de l’expression ''avec laquelle il n’a pas été travaillé'', que le travail agricole rend la génisse seule impropre au sacrifice, non la vache rousse? (N’est-ce pas une façon analogue de restreindre l’effet de cette loi à la génisse seule?) -Non, la restriction comprise dans le terme ''avec laquelle'' a pour but d’exclure d’autres consécrations offertes au Temple (ces victimes pourront avoir travaillé à l’agriculture, mais non la vache rousse, englobée dans la règle sur la génisse par le mot joug). Là-bas (à Babylone), on eut recours à cette explication: par l’expression ''qui n’a pas de défaut'' (dite au sujet de la vache rousse), impliquant cette restriction que pour elle seule la présence d’un défaut corporel est une cause de rejet, on ne saurait conclure que la présence d’un défaut ne rend pas d’autres consécrations impropres au sacrifice (puisqu’au contraire ils doivent être intacts et sans défaut; l’exclusion de cette exigence est, par conséquent, applicable à la génisse destinée au sacrifice pour le meurtrier inconnu).
Pnei Moshe non traduit
אין בכלל אלא מה שבפרט. ונימא עול אין מידי אחרינא לא:
אילו הוה כתי'. אלו היו הכלל והפרט שוין דהוה כתיב אשר לא עובדה ואשר לא משכה ומינה הוי דרשינן דבשניהם לא צריך שיהו לדעת שפיר תיקשי דנדרוש לה במדת כלל ופרט ואין בכלל אלא מה שבפרט:
לית כתיב. השתא דלא כתיב אלא אשר לא עבד בה ודרשינן עובד דומי' דעבד דדוקא שיהא לדעת ובפרטא כתיב לא משכה דאפי' ממילא כדלעיל והיכא דאין הכלל והפרט שוין לא דרשינן להו במדת כלל ופרט אלא ריבויין הוא דאשר לא עבד בה ריבויי' הוא וריבה כל העבודות:
עול עול לג''ש. נאמר בפרה אשר לא עלה עליה עול ולא מפורש בה שאר עבודות וילפינן גזירה שוה עול עול מעגלה דמפורש בה אף שאר העבודות:
מה העול האמור בעגלה עבודה פוסלת בה כו'. דילפינן נמי בגזירה שוה דעול דפרה פוסל בה אף שלא לדעת מעגלה כדאמר לעיל דעול פוסל בה אפי' שלא לדעת:
מה עול האמור בפרה העול פוסל בה. כלומר דפוסל בה לעולם ואפי' שלא בשעת עבודה אלא שהניח עליה להקל משא מעליו דכתיב אשר לא עלה עליה עול מ''מ:
אף עול האמור בעגלה העול פוסל בה. אפי' שלא בשעת עבודה אבל מ''מ צריך עד שתמשוך דכתיב אשר לא משכה וכדלעיל. אי מה עול האמור בפרה המומין פוסלין בה. כלומר דנילף נמי בג''ש מעול עול דהמום פוסל בעגלה כמו בפרה:
ת''ל אשר אין בה מום. בה מיעוטא הוא דבה פוסל מומין ואינן פוסלין בעגלה:
ואמר אשר לא עבד בה כו'. השתא דאמרת בה מיעוטא הוא ואימר נמי דבה בעגלה למעוטי שאר עבודות דאינם פוסלין בפרה ולא נילף מג''ש דרחמנא מיעטה:
ומשני הכא אשר לא עבד בה בה עבודה פוסלת אין עבודה פוסלת במוקדשין גרסינן. כלומר לעולם בה מיעוטא. הוא אלא דבה דעגלה אתי למעוטי קדשים דלא פסלי בהו עבודה:
אית לך מימר תמן. אבל בה דפרה אם יש לך לומר דבה דנאמר אצלה למעוטי דבה המומין פוסלין ואין המומין פוסלין במוקדשין בתמיה דהא בכולהו תמימים כתיבי בהו והילכך ע''כ למעוטי עגל' אתי דאין המומין פוסלין בה:
מְחוֹסְּרֵי אֵיבָרִין מַהוּ שֶׁיִּפְסְלוּ בָהּ. אֲפִילוּ כְקָרְבְּנוֹת בְּנֵיו נֹחַ אֵינָם. לֹא כֵן אָמַר רִבִּי יָסָא. פָּשַׁט רִבִּי לָֽעְזָר לַחֲבֵרַייָא. וּמִכָּל הַחַי מִכָּל בָּשָׂר. [שֶׁיְּהוּ] שְׁלֵימִין בְּאֵיבָרֵיהֶן. תַּמָּן. יֵשׁ מֵהֶן לַמִּזְבֵּחַ. בְּרַם הָכָא. אֵין מֵהֶן לַמִּזְבֵּחַ. רִבִּי חוּנָה בְשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה. מִכֵּיוָן דְּאַתְּ אָמַר. כַּפָּרָה כְּתִיב בָּהּ כְּקֳדָשִׁים. כְּמִי שֶׁיֵּשׁ מֵהֶן לִמִּזְבֵּחַ. טְרֵיפָה מַהוּ שֶׁתִּיפָּסֵל בָּהּ. מִכֵּוָן דְּאַתְּ אָמַר. יֵשׁ מֵהֶן לַמִּזְבֵּחַ. טְרֵיפָה פּוֹסֶלֶת בָּהּ. בְּהַי פְּשִׁיטָא לָךְ שֶׁהַטְּרֵיפָה פּוֹסֶלֶת בָּהּ. הָֽיְתָה רַגְלָהּ קְלוּטָה כְשֶׁלְּחַמּוֹר מַה אַתְּ עֲבַד לָהּ. כִּמְחוּסֶרֶת אֵבֶר אוֹ כְבַעֲלַת מוּם. אִין תַּעַבְדִּינָהּ כִּמְחוּסֶרֶת אֵבֶר. כְּשֵׁירָה. אִין תַּעַבְדִּינָהּ כְּבַעֲלַת מוּם. פְּסוּלָה. דָּמָהּ מַהוּ שֶׁיַּכְשִׁיר. מִן מַה דְתַנֵּי רִבִּי חִייָה. דָּמָהּ טָמֵא. דָּמָהּ מַכְשִׁיר.
Traduction
Est-ce qu’une génisse à laquelle il manque un membre devient impropre, parce que c’est un défaut plus grave que tous les autres, ou est-ce considéré comme tout autre défaut? Cela va sans dire, fut-il répliqué, car même pour les sacrifices offerts par les Noahides (acceptables s’ils ont un défaut), le défaut d’un membre les rendait inaptes, puisque R. Yassa a dit que R. Eléazar a exposé aux compagnons la déduction à tirer de ces mots de (Gn 6, 19): De tout être vivant, de toute chair (304)Cf. J., (Pessahim 9, 5) Ê; (Megila 1, 11) Ê; B., ’Avoda Zara, 5Ê; Midrash Rabba sur (Gn 32., savoir que les animaux à conserver dans l’arche de Noé devaient avoir tous leurs membres (afin de pouvoir servir ensuite de sacrifices). De là, toutefois, on ne peut rien conclure; car certains de ces animaux devaient être offerts (après le déluge) sur un autel, tandis que la génisse n’est pas destinée à l’autel. R. Houna répond au nom de R. Jérémie (sur la première question du cas de défaut d’un membre): puisque, pour la génisse, le texte biblique emploie le mot pardon (Dt 21, 8), comme pour les sacrifices consacrés, il y a lieu de l’assimiler aux offrandes apportées sur l’autel (et le défaut d’un membre la rend inapte). Est-ce qu’une rupture d’un membre (sans son omission complète) est un motif d’inaptitude? Certainement; puisqu’il vient d’être dit que cette victime sera assimilée à celle que l’on destine à l’autel. En effet, il n’y a pas de doute qu’en ce cas, une déchirure rend la bête inapte au sacrifice; mais la question est de savoir, au cas où elle aurait le pied arrondi comme un âne, si elle est considérée comme privée d’un membre, et par conséquent inapte? Ou bien est-elle simplement comme défectueuse, et peut-elle alors servir pour le pardon du meurtre? (La question n’est pas résolue). Si du sang de cette victime tombe sur des plantes, est-ce que celles-ci deviennent aptes par ce fait à contracter une impureté par contagion, ou non (comme c’est le cas pour tout autre sacrifice)? -Oui, puisque R. Hiya a enseigné que son sang est susceptible d’impureté (à l’opposé des sacrifices), de même il sert à propager l’impureté par son contact.
Pnei Moshe non traduit
מחוסרי אבר מהו שיפסלו בה. בעגלה דגרע טפי משאר מומין או דילמא אין פוסלין כמו דאין פוסלין בה מומין:
ומתמה הש''ס דמאי תיבעי לך הא אפי' בקרבנות בני נח דהמומין כשירין בהן אבל מחוסרי אבר אינם כשרין דלא כן אמר ר' יסא דר''א קאמר בפשיטות לחברייא דאסורין לבני נח דכתיב ומכל החי וגו' שלימין באיבריהן דאמרה תורה הבא בהמה שחיין ראשי איברין שלה דהזהיר הקב''ה לנח מלהביא מחוסר אבר בתיבה מפני שעתיד להביא מהם קרבן:
תמן. וקאמר הש''ס דמשם אין ראיה דהתם יש מהן למזבח כלומר להקריב בבמה דכמזבח שלהן הוא ולפיכך אסורין:
ברם הכא. הא אין העגלה קריבה למזבח היא:
וקאמר ר' חונה. דלא קשיא מכיון דמצינו דנאמר בה כפרה כקדשים כדכתיב ונכפר להם כמי שיש ממנה למזבח דמי ומחוסרי אבר פוסלין בה:
טריפה. דאין מחוסר אבר מהו שתפסל בה ופשיט לה מכיון דאת אמר כמי שיש ממנה למזבח דמיא טריפה נמי פוסלת בה כקדשים:
בהי. כמו בהא פשיטא כו' כלומר זה ודאי פשיטא לך דהטרפה פוסלת בה מהאי טעמא דאמרן אבל הא קמיבעיא לן:
היתה רגלה קלוטה כשל חמור מה את עבד לה. לאיזה דבר את מדמית לה כמחוסרת אבר או כבעלת מום וכדמפ' ואזיל:
אין תעבדינה כמחוסרת אבר פסולה גרסינן ואין תעבדינה כבעלת מום כשירה גרסי'. דמומין אימעיטו בעגלה מבה ולא איפשיטא:
דמה מהו שיכשיר. את הזרעים לקבל טומא' אם נפל עליהן מי נימא דלכולה מילתא איתקש לקדשים ודם קדשים אינו מכשיר או לא:
מן מה דתני ר' חייא. נוכל לפשוט זה דר''ח תני דמה טמא ותני מקבל טומא' הוא ש''מ דלא איתקש לקדשים לגמרי דהא קי''ל דם קדשים דכן ואינן מכשירין וא''כ כמו כן דמה מכשיר:
חַד סַב שְׁאַל לְרַבָּנִן דְּקַיְסָרִין. עֲרִיפָתָהּ מַהוּ שֶׁתְּטָהֵר טְרֵיפָתָהּ מִטּוּמְאָתָהּ. אָֽמְרִין לֵיהּ. וְלָאו מַתְנִיתָא הִיא. הַשּׁוֹחֵט וְנִמְצָא טְרֵיפָה. אָמַר לוֹן. מָה אֲנָן בְּעַייָן עֲרִיפָה וְאַתּוֹן מָייְתֵי לֵיהּ שְׁחוּטָה. אָֽמְרוּן לֵיהּ. לֹא כֵן אָמַר רִבִּי יַנַּאי. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. אֲפִילוּ טְרֵיפָה חַייָב. וְאָמַר לוֹן. וּמִן הָדָא דְּרִבִּי יַנַּאי אַתּוֹן מְגִיבִין לִי.
Traduction
Un vieillard demanda aux rabbins de Césarée: Est-ce que le fait d’avoir brisé la nuque à une génisse, qui se trouve avoir un défaut interne, détourne de l’impureté (305)V. Mishna, (Zevahim 7, 10). et la laisse pure? -Ce n’est pas l’objet d’un doute, fut-il répondu, puisqu’une Mishna dit (306)Mishna, (Hulin 5, 3). ''Si, après avoir égorgé un animal avec son petit, le premier se trouve avoir un défaut interne, etc. (s’il y a quelqu’autre cas d’interdit pour la consommation), les sages maintiennent la culpabilité d’un tel homme''. (C’est donc une preuve que l’acte de briser la nuque est semblable à l’égorgement, ou jugulation, et en ce cas aussi l’impureté est détournée). Mais, fut-il objecté, puisque nous parlons de déchirure (ce qui est le fait d’une nuque brisée), comment peut-on prétendre lui assimiler le fait de l’égorgement? Si, fut-il répondu, la comparaison est fondée, puisque R. Yanaï a dit plus loin (§ 6): ''Selon l’avis de R. Meir, celui qui égorge le petit d’une génisse le même jour est coupable, même au cas où l’on voit un défaut interne lorsqu’on lui brisera ensuite la nuque'' (c’est donc que l’analogie est admise). Il fut encore répondu: ce que vous me répliquez là émane de R. Yanaï (je ne l’admets pas, car je me range à l’avis de son adversaire).
Pnei Moshe non traduit
עריפתה. של עגלה מהו שתטהר עריפתה מטומאת נבילה שלה:
אמרין ליה. רבנן מה את בעי ולאו מתני' היא דתנן פ' אותו ואת בנו השוחט ונמצא טרפה השוחט לעכומ''ז והשוחט פרה חטא' ושור הנסקל ועגלה ערופה ר''ש פוטר וחכמים מחייבין ואמרינן בפ' כיסוי הדם מאן חכמים ר' מאיר היא דס''ל שחיט' שאינה ראוי' שמה שחיטה וש''מ דעריפת עגלה כשחיטה משוינן לה והה''ד נמי שאטהרנה מטומאתה כמו בשחיטה דקי''ל בפ''ז דזבחים ובהרבה מקומות דשחיטת טריפה מטהרתה מטומאתה:
אמר לון מה. הוא זה בלשון תמיה:
אנן בעיין טריפה. כלומר עריפה דדרך טריפה היא ואין דרך שחיטה בכך:
ואתון מייתי ליה. ראיה משחיטת טריפה דשאני התם הואיל ושחיטה בעלמא מכשרת לאכילה היא כדקאמר בזבחים שם שחיטתה שהיא מכשרתה לאכילתה מטהרת טריפתה מטומאתה:
אמרין ליה. אין דודאי ראיה גמורה היא:
דלא כן אמר ר' ינאי. לקמן הלכה ו' לדברי ר''מ דמחייב בשוחט עגלה ערופה משום אותו ואת בנו:
אפילו טריפה חייב. אפילו ערפה וטרפה חייב ולאו דוקא שחטה קא' דעריפתה זו היא שחיטתה וכן לענין טומאת נבילה דעריפתה מטהרתה כשחיטתה:
ומן הדא דרבי ינאי אתון מגיבין לי. מן דברי ר' ינאי אתם משיבין לי בתמיה דלא שמיע ולא סבירא לי כר' ינאי אלא כר''ל דאמר לקמן אפילו לדברי ר''מ ערפה פטור והשוחט דוקא קאמר:
Sotah
Daf 43a
משנה: זִקְנֵי אוֹתָהּ הָעִיר רוֹחֲצִים יְדֵיהֶם בַּמַּיִם בִּמְקוֹם עֲרִיפָתָהּ שֶׁלָּעֶגְלָה וְאוֹמְרִים יָדֵינוּ לֹא שָֽׁפְכוּ אֶת הַדָּם הַזֶּה וגו'. וְכִי עָלָה עַל לִבֵּינוּ שֶׁבֵּית דִּין שׁוֹפְכֵי דָמִים הֵן. אֶלָּא שֶׁלֹּא בָא לְיָדֵינוּ וּפְטַרְנוּהוּ וְלֹא רְאִינוּהוּ וְהִנַּחְנוּהוּ. הַכֹּהֲנִים אוֹמְרִים כַּפֵּר לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר פָּדִיתָ י֨י וְלֹא הָיוּ צְרִיכִין לוֹמַר וְנִכַּפֵּר לָהֶם הַדָּם אֶלָּא רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ מְבַשְּׂרָתָן אֵימָתַי שֶׁתַּעֲשׂוּ כָּכָה הַדָּם מִתְכַּפֵּר לָכֶם. נִמְצָא הַהוֹרֵג עַד שֶׁלֹּא תֵיעָרֵף הָעֶגְלָה תֵצֵא וְתִרְאֶה בָעֵדֶר. מִשֶּׁנֶּעֶרְפָה הָעֶגְלָה תִּיקָּבֵר בִּמְקוֹמָהּ שֶׁעַל סָפֵק בָּאָה מִתְּחִילָּתָהּ כִּיפְּרָה סְפֵיקָהּ וְהָֽלְכָה לָהּ. נֶעֶרְפָה הָעֶגְלָה וְאַחַר כָּךְ נִמְצָא הַהוֹרֵג הֲרֵי זֶה יֵיהָרֵג.
Traduction
Les vieillards de cette ville se lavent ensuite à l’eau (314)Cette cérémonie symbolique, dit une note de M. le Gr. Rab. Wogue dans sa traduction de ce verset (Pentateuque, t. V, p. 243), signifie: ''Nos mains sont pures de ce meurtre''. Aujourd’hui encore certaines lo cutions proverbiales la rappellent. Elle a été renouvelée par Ponce-Pilate, au dire de l’Evangile, dans une circonstance mémorable: S. Matthieu, XXVII, 24; cf. Psaume XXVI, 6; LXXIII, 13, etc. — Les intéressés n’imposent pas les mains sur la tête de la victime (selon la règle de la victime du Lévit. I, 4, XVI, 24), parce qu’ils se déclarent innocents, selon l’avis de Scholz, cité par M. Wogue., sur la place où la génisse a eu la nuque brisée, et ils disent (ibid. 7): Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux ne l’ont pas vu (le meurtrier). Ce n’est pas à dire que l’on s’imagine vouloir soupçonner du crime d’assassinat les anciens du tribunal; ils déclarent seulement ceci: ''Il ne nous est pas arrivé d’avoir laissé partir cet homme sans le nourrir, nous ne l’avons pas vu et ne l’aurions pas laissé aller sans l’accompagner''. Les prêtres ajoutent (ib. 8): Pardonne à ton peuple d’Israël que tu as racheté, ô Éternel, et ne remets pas la punition du sang d’innocent versé au sein de ton peuple d’Israël. Ils n’ont pas besoin d’ajouter: Que ce sang leur soit pardonné, mais l’Esprit-Saint leur fait entendre (par ce texte) comment cet espoir se réalisera, ''et lorsque vous agirez ainsi, vous jouirez du pardon.'' Si l’assassin a été trouvé avant que l’on ait rompu la nuque de la génisse, on fera partir celle-ci, on la laissera paître au milieu des troupeaux. Si l’on trouve l’assassin après avoir tué la génisse, on devra enterrer celle-ci sur place, puisqu’on a commencé par la sacrifier en raison du doute; elle a dès lors expié le doute avant son départ. Si, après avoir brisé la nuque à la génisse, on trouve le meurtrier, celui-ci devra pourtant être tué.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שלא בא לידינו ופטרנוהו. מפרש בגמרא אמאי קאי:
הכהנים אומרים. כדכתיב לעיל ונגשו הכהנים בני לוי ולא פירש על מה הם נגשים:
ולא היו צריכין לומר ונכפר להם הדם. כלו' ונכפר דכתב בקרא לאו אוענו ואמרו קאי שיהא אף זה בכלל אמירה אלא מילתא באנפי נפשה היא שרוח הקודש בישירה את ישראל על ידי משה רבינו לכשיעשו כן ונכפר להם הדם:
תצא ותרעה בעדר. כשאר חולין:
תיקבר. דאסורה בהנאה:
כיפרה ספיקה. היא עשתה את שלה:
ואח''כ נמצא ההורג הרי זה יהרג. דכתיב בסוף פרשת עגלה ערופה ואתה תבער הדם הנקי מקרבך:
הלכה: רַבָּנִין דְּהָכָא פָּֽתְרִין קִרְייָה בָּהוֹרֵג. וְרַבָּנִין דְּתַמָּן פָּֽתְרִין קִרְייָה בַּנֶּהֱרַג. רַבָּנִין דְּהָכָא פָּֽתְרִין קִרְייָה בָּהוֹרֵג. שֶׁלֹּא בָא עַל יָדֵינוּ וּפֻטַרְנוּהוּ. וְלֹא הָרַגְנוּהוּ. וְלֹא רְאִינוּהוּ וְהִנַּחְנוּהוּ. וְעִימְעַמְנוּ עַל דִּינוֹ. וְרַבָּנִין דְּתַמָּן פָּֽתְרִין קִרְייָה בַּנֶּהֱרַג. לֹא בָא עַל יָדֵינוּ וּפְטַרְנוּהוּ. בְּלֹא הַלְוָייָה. וְלֹא רְאִינוּהוּ וְהִנַּחְנוּהוּ. בְּלֹא פַרְנָסָה.
Traduction
Les rabbins d’ici (de la Palestine) appliquent le verset précité (où il est dit: ''Nos mains n’ont pas versé ce sang, etc.'') au meurtrier; tandis que les rabbins de là-bas (de Babylone) l’appliquent à l’assassiné, à la victime. Les rabbins d’ici expliquent ce verset de la façon suivante: les anciens déclarent n’avoir pas eu connaissance que le meurtrier se serait trouvé entre leurs mains, qu’ils l’auraient laissé aller sans le tuer, en détournant les yeux pour le laisser partir, au détriment de la justice. Les rabbins de là-bas, au contraire, expliquent ainsi ces mots, applicables à l’homme tué: Il n’est pas venu entre nos mains, nous ne l’avons pas congédié sans l’accompagner, nous ne l’avons pas vu, puis délaissé sans lui donner de vivres.
Pnei Moshe non traduit
גמ' רבנן דהכא פתרין קריי' בהורג. קרא דידינו לא שפכו וגו' דקאמר במתני' שלא בא לידינו כו' מפרשין רבנן דהכא דעל הרוצח קאי כדמפרש ואזיל שלא בא לידינו ופטרנוהו ממיתה דאז כשופכי' דמו של זה הן שלא רצו לנקום דמו מהרוצח וזהו ידינו לא שפכו:
ולא ראינוהו והנחנוהו ועימעמנו. שלא עיותו הדין ולא העלימו עין ממנו וזהו ועינינו לא ראו:
ורבנן דתמן. של בבל מפרשין קרא על הנהרג שלא בא לידינו ופטרנוהו בלא לויה כו' וזהו ידינו לא שפכו שלא נהרג על ידי שפטרונוהו בלא מזונות והוצרך ללסטם את הבריות וע''י כך נהרג. וכן הוא בנוסחת המשנה בבבלי ושם איפכא גריס שלא בא לידינו כו':
אֵיתָן כִּשְׁמוּעוֹ קָשֶׁה. אֵיתָן מוֹשָׁבֶיךְ וְשִׂים בַּסֶּלַע קִינֶּךָ. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין אֵיתָן כָּשֵׁר. וְדִכְוָותָהּ. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַנַּחַל כָּשֵׁר. 43a תַּנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. הוֹרִידוּ וְהוֹרִידוּ. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין נַחַל. דְּהָדָא רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי מִן אִילֵּין דְּהָכָא הָכִן. דְּאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל אִילֵּין דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי מִן אִילֵּין דְּהָכִן אָכִן יְחִידִין אִינּוּן וְלֹא סָֽמְכִין עֲלֵיהוֹן.
Traduction
Ethan a le sens ordinaire d’aride'', comme il est écrit (Nb 24, 21): Ethan (elle est forte) ta demeure; pose ton nid sur le rocher (307)Sur des hauteurs inaccessibles, comme un nid d’aigle, dit M.gue à ce verset.. Cependant, si ce n’est pas un terrain dur, il est valable aussi (308)Quoiqu’en principe le terrain doive être dur.'', dit la Mishna. Est-ce que de même, s’il n’y a pas de canal à cette place, la cérémonie est au besoin valable (quoiqu’en principe il soit aussi exigible), ou non? -Oui, selon l’enseignement de R. Simon b. Yohaï, qui déduit de la conjonction (superflue) et, dans l’expression ''et ils feront descendre'' (ibid.), qu’en l’absence de ce détail, la cérémonie est pourtant valable. Cependant cet avis de R. Simon b. Yohaï (309)V. ci-dessus, Ê2. doit être tourné en dérision, car R. Yohanan a observé que tous les avis de R. Simon b. Yohaï dérivent de ces gens qui sont dignes de la plaisanterie; mais ce sont là des avis isolés, qui ne sont pas admis comme règles doctrinales.
Pnei Moshe non traduit
איתן כשמועו. כמשמעו שהוא קשה כדכתיב איתן מושבך ל' קושי וחוזק:
אע''פ שאין איתן כשר. קתני במתני' ומפרש האי תלמוד' דאיתן לשון חוזק ועל הנחל קאי שלכתחילה צריך שיהא הנחל שוטף בחזקה אבל בדיעבד אינו מעכב שיהא שוטף בחזקה ולפיכך בעי:
ודכוותה. אם נימא נמי אע''פ שאין נחל כאן כלל דכשר:
תני רבי שמעון בן יוחי. דהנחל עצמו נמי אין מעכב:
הורידו. הוי מצי למיכתב וכתיב והורידו וגו' אל נחל איתן דהוי''ו לרבות הוא אף על פי שאין נהר כלל כשר:
דהדא. וקאמר הש''ס דאלו הדברים דרבי שמעון בן יוחי אין סומכין עליהן:
מן אלין דהכא תמן. שהן מן אלו הלועגים שבבבל ודרך גנאי הוא כדאמר ר' יוחנן כו' וכן אמר לעיל הלכה ב':
וְצָרִיךְ לַעֲרוֹף בָּהּ שְׁנַיִם אוֹ רוֹב שְׁנַיִם. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. דְּאָמַר רִבִּי זְעִירָא רַב יְהוּדָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. עַד מָקוֹם שֶׁהַצַוָּאר כָּשֵׁר לִשְׁחִיטָה כְּנֶגְדּוֹ הָעוֹרֶף כָּשֵׁר לִמְלִיקָה. וְכָן הוּא אָמַר אָכֵן.
Traduction
En tranchant la nuque de la génisse, qui sert de sacrifice, faut-il du même coup avoir coupé les deux organes principaux (le larynx et l’œsophage), ou suffit-il d’avoir coupé la majeure partie? On peut déduire la solution de cette question, de ce qu’il est dit par R. Zeira ou R. Juda au nom de R. Samuel: Toute place du cou qui constitue la place requise (valable), pour la jugulation régulière, est aussi celle qui est appropriée pour la rupture lorsqu’on brise la nuque; on sait donc ainsi que les lois qui régissent l’une (la jugulation), régissent aussi le mode de tuer (et il suffit d’avoir coupé la majorité des organes).
Pnei Moshe non traduit
וצריך כו'. בעיא היא אם צריך לערוף בעגלה כל שני הסימנין או ברוב שנים סגי:
נשמעינה לזה מן הדא כו'. דעד מקום שצואר כשר לשחיטה בדיעבד דברוב שנים סגי וכן במליקה:
וכן הוא. אומר אכן. וכאן נמי הכא דעריפה נמי מול ערפו כמו במליקה וכן הושוו בהכשר רוב הסימנין:
תַּמָּן תַּנִּינָן. יֵשׁ חוֹרֵשׁ תֶּלֶם אֶחָד וְחַייָב עָלָיו מִשּׁוּם שְׁמוֹנֶה לָאוִין. רִבִּי הוֹשַׁעְיָה בָּעֵי. נִיתְנֵי הַחוֹרֵשׁ מְקוֹם עֲרִיפָתָהּ שֶׁלָּעֶגְלָה הֲרֵי תִשְׁעָה. אָֽמְרִין חֲבֵרַייָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. תִּיפְתָּר לְשֶׁעָבַר. אָמַר לוֹן. מַה דְאִית לָהּ לְשֶׁעָבַר כָּל שֶׁכֵּן לָבֹא.
Traduction
On a enseigné ailleurs (310)Mishna, (Makot 3, 9).: ''Il peut arriver qu’en cultivant un seul sillon, on soit coupable d’infraction de huit défenses différentes: 1. Pour avoir labouré en attelant ensemble un bœuf et un âne (deux espèces hétérogènes); 2. pour s’être servi d’animaux consacrés au culte; 3. pour avoir semé des hétérogènes dans une vigne; 4. si c’était en la septième année agraire (ou du repos); 5. si c’était en un jour de fête; 6. si c’était un prêtre se rendant dans une place impure; 7. et s’il était nazaréen; enfin 8. en étant revêtu d’une étoffe composée d’hétérogènes. '' Mais, objecta R. Oshia, ne peut-on pas supposer l’infraction d’une neuvième défense si le labourage a lieu sur l’emplacement où a été effectuée la rupture de la nuque d’une génisse sacrifiée pour un meurtrier inconnu? On peut répondre à cela, dirent les compagnons d’étude devant R. Yossé, que la défense de cultiver un tel emplacement s’applique seulement au passé (c’est ce qui rend l’hypothèse d’une infraction impossible). Ceci ne prouverait rien, répliqua R. Yossé, car si c’est interdit au passé (si l’on ne doit pas choisir un terrain ayant été labouré), c’est à plus forte raison interdit à l’avenir.
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. פ' ואלו הן הלוקין:
וחייב עליו משום שמנה לאוין. דבחרישת תלם אחד נלקטין עליו כמה איסורין כדחשיב התם:
ניתני החורש כו' והרי תשעה. דעובר בלאו אשר לא יעבד בו:
תיפתר. תפרש הכתוב דלשעבר קאמר דצריך שיהא המקום שלא נעבד ולא נזרע בו מעולם דאשר כתיב ולשעבר משמע וקס''ד דדוקא לשעבר אמרה תורה אבל מכאן ולהבא מותר:
אמר לון. דלא היא דמאן דאית ליה לשעבר כ''ש דלהב' אסור ופלוגתא היא בברייתא הובאה בבבלי דף מ''ו ומסיק שם נמי דכ''ע מודים דלהבא. אסור ולא פליגי אלא בלשעבר:
מְקוֹם גִּיסָתָהּ וּתְפִיסָתָהּ הֲרֵי אֵילּוּ אֲסוּרִין. וְכַמָּה הִיא תְפִיסָתָהּ. אַרְבַּע אַמּוֹת. רִבִּי אוֹמֵר. אוֹמֵר אֲנִי שֶׁתְּפִיסָתָהּ חֲמִשִּׁים אַמָּה. רִבִּי שְׁמוּאֵל בְּרֵיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. אֲשֶׁר לֹא יֵעָבֵד בּוֹ כְּלָל. וְלֹא יִזָּרֵעַ. פְּרָט. כְּלָל וּפְרָט אֵין בִּכְלָל אֶלָּא מַה שֶׁבִּפְרָט. אָמַר לֵיהּ. אִילּוּ הָיָה כְתִיב. אֲשֶׁר לֹא יֵעָבֵד בּוֹ אֲשֶׁר לֹא יִזָּרֵעַ יְאוּת. לֵית כְּתִיב אֶלָּא אֲשֶׁר לֹא יֵעָבֵד בּוֹ. כִּי הָא דָמַר רִבִּי זְעִירָא. אֵין כָּן כְּלָל וּפְרָט אֶלָּא רִבּוּיִין.
Traduction
La vallée où la décollation de cette génisse a lieu, en lui brisant la nuque, devient interdite pour toujours à l’agriculture (311)Tossefta à ce traité, 9 Shevuot 25.. Et quelle étendue devra avoir cette place? Elle sera de quatre (312)Selon certains textes: quarante coudees. coudées; Rabbi dit: je suis d’avis de réserver à cet effet un espace de cinquante coudées. R. Samuel, fils de R. Yossé b. Aboun dit: L’expression ''où il ne sera pas cultivé'' (Dt 21, 4) est un terme de généralité, et l’expression suivante, ''où il ne sera pas semé'', un détail; la juxtaposition de la généralité à côté du détail prouve que la généralité ne contient rien qui ne soit dit dans le détail (par conséquent, l’agriculture en question dans le premier terme vise les semailles). -Non, fut-il répliqué, s’il était écrit: ''qui ne sera pas cultivé et qui ne sera pas semé'' (en répétant le relatif qui pour la seconde expression), la déduction précitée serait juste, et chaque expression contiendrait une proposition distincte; mais comme le pronom relatif qui n’est pas répété, on adopte à ce sujet l’opinion déjà émise par R. Zeira (313)Au commencement de ce §.: Il n’y a pas lieu d’appliquer à ces mots la règle sur l’accord de la généralité avec le détail, et de chaque expression on peut simplement conclure à une extension du sujet (il s’étend à toutes sortes de travaux agricoles).
Pnei Moshe non traduit
מקום גיסתה. מקום שעורפין אותה ולשון גיסטרא הוא ובתוספתא גריס גיתתה כמו פרת חטאת ששרפה חוץ מגיתה:
ותפיסתה. תפיסת מקום שסביבות מקום עריפה הרי אלו אסורין מלעבוד ולזרוע:
ארבע אמות. ובתוספתא גריס לת''ק ארבעים אמות:
ר' שמוחל כו'. שאל דנימא אשר לא יעבד בו כלל שהוא כולל כל העבודות:
אין בכלל אלא מה שבפרט. ונימא זריעה אין מידי אחרינא לא:
אילו הוה כתיב כו'. בתרווייהו אשר דהוי משמע לשעבר בשניהן יאות הוי דרשינן ליה בכלל ופרט:
לית כתיב כו'. אין כתיב כאן אשר אלא בלא יעבד ולא יזרע להבא משמע והיכא דאין משמעות כלל ופרט שוין לא דרשינן בכלל ופרט:
כי הא דאמר ר''ז. לעיל גבי אשר לא עבד בה:
אלא ריבויין. כלומר דדרשינן לה בריבוי ומיעוט והמיעוט לא ממעט אלא מקצת מהריבוי והיינו עבודה שאינה בגופה של קרקע כמדת ריבה ומיעט וריבה הכל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source