Sotah
Daf 42a
משנה: נִפְטְרוּ זִקְנֵי יְרוּשָׁלֵם וְהָֽלְכוּ לָהֶן. זִקְנֵי אוֹתָהּ הָעִיר מְבִיאִין עֶגְלַת בָּקָר אֲשֶׁר לֹא עוּבַּד בָּהּ אֲשֶׁר לֹא מָֽשְׁכָה בְעוֹל. וְאֵין הַמּוּם פּוֹסֵל בָּהּ. וּמוֹרִידִין אוֹתָה לְנַחַל אֵיתָן וְאֵיתָן כְּמַשְׁמָעוֹ קָשֶׁה. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין אֵיתָן כָּשֵׁר. עוֹרְפִין אוֹתָהּ בַּקּוֹפִּיץ מֵאֲחוֹרֶיהָ. וּמְקוֹמָהּ אָסוּר מִלִּזְרוֹעַ וּמִלַּעֲבוֹד וּמוּתָּר לִסְרוֹק שָׁם פִּשְׁתָּן וּלְנַקֵּר שָׁם אֲבָנִים.
Traduction
Aussitôt que les anciens de Jérusalem ont fini (de mesurer) et sont partis, les anciens de la ville jugée responsable amènent une jeune vache qui n’a pas encore servi à l’agriculture (299)LittéralementÊ: ÒÊAvec laquelle il n’a pas été cultivé.ÊÓ, qui n’a pas encore été munie d’un joug (Dt 21, 3). Un défaut (corporel) ne la rend pas impropre à ce but. ''On la fait descendre dans la vallée d’Ethan.'' Le mot Ethan a le sens d’aride. Cependant, si ce n’est pas un terrain dur, il est valable aussi. Puis, on brise la nuque de l’animal par derrière, à l’aide d’un couperet, copi'' (300)Outre le sens de gladium (épée), Henri Estienne dans son Thesaurus grec, à ce mot, adopte aussi le sens de securis (hache).. Sur cet emplacement, il est défendu de labourer et de semer; mais il est permis d’y carder le lin et d’en arracher des pierres.
Pnei Moshe non traduit
מתני' נפטרו זקני ירושלי'. שאין עליהם אלא למדוד כדכתיב ויצאו זקניך ושופטיך ומדדו:
אשר לא משכה בעול כו'. בגמרא מפרש:
אע''פ שאין איתן כשר. שלא נאמר איתן לעיכובא אלא למצוה:
מקופיץ. כמין סכין גדול:
מאחריה. ממול ערפה:
אסור. לעולם:
ומותר לסרוק כו'. שהן עבודה שאינה בגופה של קרקע כדמפרש בבבלי דכתי' אשר לא יעבד בו ולא יזרע מה זריעה מיוחדת שהיא בגופה של קרקע אף כל העבודה שהיא בגופה של קרקע:
ולנקות. לסתת שם אבנים:
הלכה: אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. לִקְבוּרָה נֶחְלְקוּ. רִבִּי שְׁמוּאֵל [בַּר נַחְמָן] בְּשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן. מַה פְלִיגִין. כְּשֶׁהָיָה הָרֹאשׁ מִלְּמַעֲלָן וְהַגּוּף מִלְּמַטָּן. אֲבָל אִם הָיָה הָרֹאשׁ מִלְּמַטָּן וְהַגּוּף מִלְּמַעֲלָן כָּל עַמָּא מוֹדֵיי שֶׁמּוֹלִיכִין אֶת הָרֹאשׁ אֵצֶל הַגּוּף. הָיָה מוֹנְדְּרָן מִיכָּן וּמִיכָּן. אֲנָא אָמַר. רֵישָׁה אֲזַל לְחַד אָתָר וְגוּפָא אֲזַל לְחַד אָתָר. אוֹ הָרֹאשׁ הַזֶּה אֵין לוֹ גוּף אוֹ הַגּוּף הַזֶּה אֵין לוֹ רֹאשׁ. הָיָה שָׁוֶה. 42a כָּל מָקוֹם שֶׁדַּרְכּוֹ לִיתּוֹז גּוּף אֶחָד הוּא. וְאִם לָאו. הָרֹאשׁ הַזֶּה אֵין לוֹ גוּף וְהַגּוּף הַזֶּה אֵין לוֹ רֹאשׁ.
Traduction
R. Eléazar dit: Il est bien entendu qu’il ne s’agit plus là de la question de mesurer (ce point est déjà déterminé au § précédent); mais la discussion porte sur l’emplacement à attribuer pour la sépulture (297)Si instinctivement, de lui-meme, ’l’animal a ploye le front sous le joug pour travailler.. R. Samuel au nom de R. Jonathan dit que la discussion dans la Mishna a lieu au cas où la tête se trouve placée dans la partie élevée du terrain (en pente) et le reste du corps est placé plus bas (298)En ce cas, R. Eléazar est d’avis d’admettre l’hypothèse que la tête, plus légère que le corps a pu être déplacéeÊ; R. Akiba ne partage pas cet avis.; mais, au cas opposé, si la tête se trouve placée au bas de la déclivité, et le reste du corps en haut, tous reconnaissent (même R. aqiba) qu’il faut supposer la tête ramenée auprès du corps (et cette dernière partie l’emportera pour le choix de la sépulture). Si tout le corps se trouve placé au sommet d’un monticule, à chaque côté duquel commence la déclivité, il y a deux hypothèses sujettes au doute: dira-t-on que la tête s’est déplacée d’un côté, ainsi que le reste du corps d’un autre côté (et qu’ignorant le point de départ, on ne sait pas d’après quoi se diriger)? Ou bien dira-t-on que l’on se trouve devant deux parties de cadavres différents, d’une tête sans corps, et d’un corps sans tête? (il faut en ce cas, enterrer chacun à part). Si la place où ces parties de cadavre ont été trouvées est une surface plane (du même niveau), au cas où ces deux parties ne sont pas trop éloignées l’une de l’autre, on suppose qu’elles sont du même corps; au cas contraire, on admet que la tête n’a pas de corps, et que le corps est sans tête (il faut les enterrer séparément).
Pnei Moshe non traduit
גמ' לקבורה נחלקו. כדפרישית במתני':
מה פליגין. במה פליגי רבי אליעזר ורבי עקיבה בשהיה מקום מדרון ונמצא הראש מלמעלן והגוף מלמטה ואפ''ה סבר רבי אליעזר מוליכין הראש אצל הגוף דהראש הואיל והוא קל מהגוף נוח לנוד ולהתגלגל הוא אפילו מלמטה למעלה ולר''ע הגוף אצל הראש דגופא מיתגנדר ואזיל מלמעלה למטה:
אבל. בנמצא הראש מלמטה והגוף מלמעלה אפילו רבי עקיבה מודה שמוליכין את הראש אצל הגוף דגופא ודאי לא מיתגנדר מלמטה למעלה אלא הראש הוא דנתגלגל מלמעלה למטה וקוברין אותו במקום הגוף:
היה מנדרן. כמו מדרון. כלו' במקום גבוה ולו מדרון מכאן ומכאן וכגון שנמצא הראש במדרון מצד זו והגוף במדרון מצד האחר:
אנא אמר כו'. כלומר דיש כאן שתי ספיקות או שאני אומר דהראש הלך לו למקום אחד והגוף למקום אחר ושניהן לאו במקומן שנפלו מתחילה הן ואין אתה יכול להוליכן זה אצל זה דלא ידעינן מקום נפילתן בראשונה:
או הראש כו'. אי נמי דיש כאן חשש שהן משני חללים והראש הזה אין לו גוף שאבד מכאן:
או הגוף. כלומר והגוף הזה אין לו ראש וכל אחד ואחד נקבר במקומו:
היה שוה. נמצאו במקום שוה והראש במקום אחד והגוף במקום אחר:
כל מקום. רואין אם הן קרובין זה לזה כ''כ מקום שדרכו ליתזו זה מזה גוף אחד הוא ותליא בפלוגתא דר''ע ור''א במתני':
ואם לאו. דרחוקין הן זה מזה יותר ממקום שדרכו ליתזו בזה חיישינן נמי לומר הראש הזה כו' וכל א' ואח' נקבר במקומו:
הלכה: אֲשֶׁר לֹא עוּבַּד בָּהּ. לְדַעַת. אֲשֶׁר לֹא מָֽשְׁכָה בְעוֹל. בֵּין לְדַעַת בֵּין שֶׁלֹּא לְדַעַת. רִבִּי יוֹנָה פָתַר מַתְנִיתָא. אֲשֶׁר לֹא עוּבַּד בָּהּ. לְדַעַת. אֲשֶׁר לֹא מָֽשְׁכָה בְעוֹל. בֵּין לְדַעַת בֵּין שֶׁלֹּא לְדַעַת. וְהוּא שֶׁיִּמְשׁוֹךְ. רִבִּי יוֹסֵי פָתַר מַתְנִיתָא. לְדַעַת. אֲפִילוּ לֹא מָשַׁךְ. וְשֶׁלֹּא לְדַעַת. וְהוּא שֶׁיִּמְשׁוֹךְ. וָאַתְייָא דְּרִבִּי יוֹנָה כְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל וּדְרִבִּי יוֹסֵי כְּרַבָּנִן. דְּרִבִּי יוֹנָה כְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל. דְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמַר. כָּל דָּבָר שֶׁהָיָה בִּכְלָל וְיָצָא מִן הַכְּלָל לְלַמֵּד נֶעֱקַר מִכְּלָלוֹ וַהֲרֵי הוּא בְחִידּוּשׁוֹ. לְפוּם כֵּן צָרִךְ מֵימַר. אֲשֶׁר לֹא עוּבַּד בָּהּ. לְדַעַת. אֲשֶׁר לֹא מָֽשְׁכָה בְעוֹל. בֵּין לְדַעַת בֵּין שֶׁלֹּא לְדַעַת. וְהוּא שֶׁיִּמְשׁוֹךְ. וּדְרִבִּי יוֹסֵי כְּרַבָּנִן. דְּרַבָּנִין אָֽמְרִין. הֲרֵי הוּא בִכְלָלוֹ וַהֲרֵי הוּא בְחִידּוּשׁוֹ. לְפוּם כֵּן צָרִךְ מֵימַר. לְדַעַת. אֲפִילוּ לֹא מָשַׁךְ. וְשֶׁלֹּא לְדַעַת. וְהוּא שֶׁיִּמְשׁוֹךְ.
Traduction
De l’expression ''qui n’a pas encore servi à l’agriculture'', on déduit qu’il s’agit d’exclure la génisse qui aurait travaillé et dont le maître a connaissance (lorsque le travail a été accompli du consentement des maîtres); par l’expression suivante parallèle, ''qui n’a pas encore été munie d’un joug'', on entend tout travail, soit spontané (301)Si instincitvement, de lui-même, l’animal a ployé le front sous le joug pour travailler., soit provoqué par le maître. R. Yona conclut de l’emploi des termes bibliques dans la Mishna, ''qui n’a pas encore servi à l’agriculture'', que la génisse est interdite si elle a travaillé en connaissance de cause du maître (302)Cf. B., Pessahim 26.; et de même, par l’expression ''qui n’a pas encore été munie d’un joug'', on entend le cas où l’animal aurait accompli n’importe quel travail, soit que le maître le sache, soit qu’il l’ignore, à condition toutefois que dans l’un et l’autre cas le maître ait tiré la bête par le joug. R. Yossé est d’un avis contraire et il établit d’autres distinctions: En cas d’assentiment du maître, la génisse devient interdite même si le maître ne l’a pas tirée par le joug; en cas d’ignorance du travail, il faut du moins qu’il ait tiré le joug pour provoquer l’interdit de la génisse comme sacrifice. Cette discussion entre R. Yona et R. Yossé est analogue à celle qui subsiste entre R. Ismaël et les autres Sages. 1° R. Yona se conforme à l’avis de R. Ismaël, car ce dernier dit: Lorsqu’un sujet faisait partie de la généralité (comme ici la première expression biblique, s’appliquant à l’ensemble des travaux, déclare la génisse impropre à cet effet), et en est sorti (303)La seconde expression, relative au joug, semble constituer un fait à part. Voir la 8e des règles de déduction par R. Isma‘lÊ: B., Shevuot 25. pour enseigner un fait, ce dernier sera maintenu dans sa nouveauté; voilà pourquoi il faut expliquer l’enseignement précité et dire que, par la première expression, ''qui n’a pas encore servi à l’agriculture'', on entend un travail accompli lorsque le maître le sait, et par l’expression suivante, ''qui n’a pas encore été munie d’un joug'', on entend tout travail, aussi bien spontané que provoqué par le maître, pourvu que ce dernier ait tiré l’animal par le joug. 2° R. Yossé se conforme à l’avis des autres Sages; car, disent-ils, le fait nouveau ne sort pas tout à fait de la généralité, mais seulement en partie; il faut donc déterminer que, pour le travail fait en connaissance de cause du maître (même avec le joug), la génisse devient impropre au sacrifice, et il en est de même pour le travail accompli sans que le maître le sache, à condition qu’il ait tiré l’animal par le joug.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אשר לא עבד בה. כתיב ולקחו זקני העיר ההיא עגלת הבקר אשר לא עבד בה וקרינן לא עובד ודרשינן מה עבד דניחא ל' אף עובד דניחא לי' והיינו לדעת דאפילו ממילא צריך שיהא ניחא לדעתיה. אשר לא משכה בעול. דמשכה משמע אפי' ממילא דאעגלה קאי הילכך אין חילוק בזה דבין לדעת בין ממילא ולא ניחא ליה פוסל בה משיכ' העול ופליגי ר' יונה ור' יוסי בפירושא דסיפא דהאי ברייתא:
ר' יונה פתר מתניתא כו' והוא שימשוך. אותה בעול כלומר שתטלטל המשא מעט דבעגלה אין העול פוסל עד שתמשוך כמלא העול כדאמר לקמן וקאמר ר' יונה דאפי' לדעת צריך עד שתמשוך:
ר' יוסי פתר מתניתא. דהא דקאמר בין לדעת בין שלא לדעת לומר שהכל פוסל בעול אבל מ''מ יש חילו' בענין הפסול דלדעת אם הניח עליה עול אפי' לא משכה פסולה ושלא לדעת אם עלה עליה ממילא צריך עד שתמשוך:
ואתייא דר' יונה כו'. פלוגתייהו אזלא בפלוגת' דר''י ורבנן:
דר' ישמעאל אמר כו'. שנינו בברייתא דר''י כל דבר שהיה בכלל ויצא לידון בדבר החדש אי אתה רשאי להחזירו לכללו עד שיחזירנו הכתו' לכללו בפירוש. ופליגי בזה בפ' איזהו מקומן דף מ''ט דאיכא למ''ד התם דנעקר לגמרי מהכלל דלא כללא גמיר מיניה ולא הוא גמר מכלל':
נעקר מכללו כו'. דר''י סבר דאין לך בו אלא חידושו ולא גמרינן מידי מהכלל והכא נמי דאשר לא עבד בה הוי כלל כל העבודות פוסלין בה סתם ויצא עול מן הכלל ולידון בדבר החדש דכתיב ביה אשר לא משכה וצריך עד שתמשוך:
לפום כן צריך מימר כו'. הילכך צריך לפרש הברייתא דה''ק דבעול בין לדעת בין שלא לדעת פוסלין בה ולעולם צריך עד שתמשוך דלא גמרינן מידי מכללא:
דרבנן אמרין הרי הוא בכללו והרי הוא בחידושו. דסברי לא נעקר לגמרי מן הכלל אלא גמרינן מיניה למקצת והילכך צריך לפרש דאפילו בעול אם הוא לדעת פוסל אפי' לא משך דבזה גמרינן מהכלל הואיל ולדעת הוא כוותיה ושלא לדעת הוא דצריך עד שימשוך:
כַּמָּה יִמְשׁוֹךְ. רִבִּי אוֹמֵר כִּמְלוֹאוֹ. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת. רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֶן נְהוֹרַאי. מְלוֹא הָעוֹל לְרָחְבּוֹ.
Traduction
Sur quelle étendue faut-il avoir tiré l’animal pour qu’il devienne impropre au sacrifice? Selon Rabbi, la mesure sera la longueur d’un joug (pris en long); selon R. Yossé b. R. Juda, ce sera une mesure de trois doigts; selon R. Simon, au nom de R. Yossé b. Nehoraï, se sera la longueur du joug en large (un palme).
Pnei Moshe non traduit
כמה ימשוך. בעול ותפסול:
כמלואו. כמלא עול לארכו:
מלא העול לרחבו. והוא טפח כדאמר בבלי פירקין. אשר לא עבד בה כלל. כל העבודות:
Sotah
Daf 42b
רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא. אֲשֶׁר לֹא עוּבַּד בָּהּ. כְּלָל. אֲשֶׁר לֹא מָֽשְׁכָה בְעוֹל. פְּרָט. כְּלָל וּפְרָט אֵין בִּכְלָל אֶלָּא מַה שֶׁבִּפְרָט. אָמַר לֵיהּ. אִילּוּ הֲוָה כְתִיב אֲשֶׁר לֹא עוּבְּדָה וַאֲשֶׁר לֹא מָֽשְׁכָה. יְאוּת. לֵית כְּתִיב אֶלָּא אֲשֶׁר לֹא עוּבַּד בָּהּ. אֵין כָּאן כְּלָל וּפְרָט אֶלָּא רִיבּוּיִין עוֹל עוֹל לִגְזֵירָה שָׁוָה. מַה עוֹל הָאָמוֹר בָּעֶגְלָה עָשָׂה בָהּ שְׁאָר כָּל הָעֲבוֹדוֹת כְּעוֹל. אַף עוֹל הָאָמוֹר בַּפָּרָה נַעֲשֶׂה בָהּ שְׁאָר כָּל הָעֲבוֹדוֹת כְּעוֹל. מַה עוֹל הָאָמוֹר בָּעֶגְלָה עֲבוֹדָה פוֹסֶלֶת בָּהּ בֵּין לְדַעַת בֵּין שֶׁלֹּא לְדַעַת. אַף עוֹל הָאָמוֹר בַּפָּרָה עֲבוֹדָה פוֹסֶלֶת בָּהּ בֵּין לְדַעַת בֵּין שֶׁלֹּא לְדַעַת. מַה עוֹל הָאָמוֹר בַּפָּרָה הָעוֹל פּוֹסֵל בָּהּ. אַף עוֹל הָאָמוֹר בָּעֶגְלָה הָעוֹל פּוֹסֵל בָּהּ. אִי מַה עוֹל הָאָמוֹר בַּפָּרָה הַמּוּמִין פּוֹסְלִין בָּהּ. אַף עוֹל הָאָמוּר בָּעֶגְלָה הַמּוּמִין פּוֹסְלִין בָּהּ. תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר אֵין בָּהּ מוּם. הַמּוּמִין פּוֹסְלִין בַּפָּרָה. אֵין הַמּוּמִין פּוֹסְלִין בָּעֶגְלָה. 42b וְאָמַר אֲשֶׁר לֹא עוּבַּד בָּהּ. בָּהּ עֲבוֹדָה פוֹסֶלֶת אֵין עֲבוֹדָה פוֹסֶלֶת בַּפָּרָה. הָכָא אֲשֶׁר לֹא עוּבַּד בָּהּ. בָּהּ עֲבוֹדָה פוֹסֶלֶת אֵין עֲבוֹדָה פוֹסֶלֶת בַּפָּרָה. אִית לָךְ מֵימַר תַּמָּן. אֲשֶׁר אֵין בָּהּ מוּם. בָּהּ הַמּוּמִין פּוֹסְלִין אֵין הַמּוּמִין פּוֹסְלִין בַּמּוּקְדָּשִׁין.
Traduction
R. Aboun b. Hiya demanda devant R. Zeira: Puisque l’expression ''qui n’a pas encore servi à l’agriculture'' est une généralité (comprenant tous les travaux agricoles), et que la seconde expression ''qui n’a pas encore été munie d’un joug'' vise un détail seul, il faut conclure, de la juxtaposition d’une généralité à côté du détail, que la généralité ne peut rien englober de plus que le détail? (N’en faut-il pas déduire que l’imposition du joug seul entraîne l’inaptitude de la génisse au sacrifice, mais rien autre, nul autre travail?) Cette application de la règle de logique serait fondée, répondit R. Zeira, si les termes du texte biblique étaient rigoureusement semblables dans les deux propositions, et s’il était écrit: ''laquelle n’a pas encore travaillé'', puis ''qui n’a pas encore tiré le joug'', mais, en réalité, les termes diffèrent un peu, et il est écrit: ''avec laquelle il n’a pas encore été travaillé''; puis: ''qui n’a pas encore tiré le joug'' (de la première expression on déduit que le travail devra avoir été accompli en connaissance de cause du maître, et dans la seconde expression on conclut à ce que le travail même spontané de la génisse la rend interdite pour servir de sacrifice). Donc, en raison de la divergence sur le mode de s’exprimer, il n’y a pas lieu d’appliquer à ces deux propositions la règle sur l’accord de la généralité avec le détail, et de chacune on peut simplement conclure à une extension (à toutes sortes de travaux, connus ou non). De l’analogie entre le terme joug employé ici (pour la génisse destinée en sacrifice de pardon d’un meurtrier inconnu) et le même terme usité pour la vache rousse (dont les cendres doivent servir à la purification), on conclut à une analogie de règles doctrinales: Comme pour la génisse, le port du joug équivaut à l’accomplissement des autres travaux agricoles (et la rend interdite comme sacrifice), de même l’emploi du mot joug au sujet de la vache rousse (sans plus de détails spécificatifs) indique que tout autre travail la rendra inapte à ce but, à l’instar de l’usage du joug; et comme pour la génisse, au sujet de laquelle il y a le terme joug, tout travail la rend interdite au sacrifice, soit si ce travail est accompli en connaissance de cause du maître, soit si celui-ci n’en sait rien, de même pour la vache rousse, l’emploi spécial du mot joug vise l’interdit comme conséquence de n’importe quel travail accompli par la vache, soit spontané, soit provoqué par le maître. De plus, comme la seule présence du ''joug'' rend la vache impropre pour l’emploi purificateur de ses cendres, de même la seule présence du ''joug'' sur le front de la génisse rend celle-ci inapte à servir de sacrifice pour le meurtrier inconnu. Mais alors, ne doit-on pas pousser plus loin les termes de la comparaison et dire: Aussi bien que la vache rousse, pour laquelle on emploie le terme joug, devient inapte au point de vue de l’emploi purifiant des cendres si elle est atteinte d’un défaut corporel; la génisse, au sujet de laquelle le même mot joug est usité, deviendra impropre au sacrifice si elle est atteinte d’un défaut corporel? -Non, parce qu’il est dit de la vache rousse (Nb 19, 2): qui n’a pas de défaut; or, l’expression de ce détail spécifie qu’il suffit à rendre la vache rousse impropre à la combustion en vue de l’emploi des cendres, tandis qu’un tel défaut, dont il n’est pas question pour la génisse, ne la rend pas impropre au sacrifice. Pourquoi alors ne pas raisonner à l’inverse, et conclure de l’expression ''avec laquelle il n’a pas été travaillé'', que le travail agricole rend la génisse seule impropre au sacrifice, non la vache rousse? (N’est-ce pas une façon analogue de restreindre l’effet de cette loi à la génisse seule?) -Non, la restriction comprise dans le terme ''avec laquelle'' a pour but d’exclure d’autres consécrations offertes au Temple (ces victimes pourront avoir travaillé à l’agriculture, mais non la vache rousse, englobée dans la règle sur la génisse par le mot joug). Là-bas (à Babylone), on eut recours à cette explication: par l’expression ''qui n’a pas de défaut'' (dite au sujet de la vache rousse), impliquant cette restriction que pour elle seule la présence d’un défaut corporel est une cause de rejet, on ne saurait conclure que la présence d’un défaut ne rend pas d’autres consécrations impropres au sacrifice (puisqu’au contraire ils doivent être intacts et sans défaut; l’exclusion de cette exigence est, par conséquent, applicable à la génisse destinée au sacrifice pour le meurtrier inconnu).
Pnei Moshe non traduit
אין בכלל אלא מה שבפרט. ונימא עול אין מידי אחרינא לא:
אילו הוה כתי'. אלו היו הכלל והפרט שוין דהוה כתיב אשר לא עובדה ואשר לא משכה ומינה הוי דרשינן דבשניהם לא צריך שיהו לדעת שפיר תיקשי דנדרוש לה במדת כלל ופרט ואין בכלל אלא מה שבפרט:
לית כתיב. השתא דלא כתיב אלא אשר לא עבד בה ודרשינן עובד דומי' דעבד דדוקא שיהא לדעת ובפרטא כתיב לא משכה דאפי' ממילא כדלעיל והיכא דאין הכלל והפרט שוין לא דרשינן להו במדת כלל ופרט אלא ריבויין הוא דאשר לא עבד בה ריבויי' הוא וריבה כל העבודות:
עול עול לג''ש. נאמר בפרה אשר לא עלה עליה עול ולא מפורש בה שאר עבודות וילפינן גזירה שוה עול עול מעגלה דמפורש בה אף שאר העבודות:
מה העול האמור בעגלה עבודה פוסלת בה כו'. דילפינן נמי בגזירה שוה דעול דפרה פוסל בה אף שלא לדעת מעגלה כדאמר לעיל דעול פוסל בה אפי' שלא לדעת:
מה עול האמור בפרה העול פוסל בה. כלומר דפוסל בה לעולם ואפי' שלא בשעת עבודה אלא שהניח עליה להקל משא מעליו דכתיב אשר לא עלה עליה עול מ''מ:
אף עול האמור בעגלה העול פוסל בה. אפי' שלא בשעת עבודה אבל מ''מ צריך עד שתמשוך דכתיב אשר לא משכה וכדלעיל. אי מה עול האמור בפרה המומין פוסלין בה. כלומר דנילף נמי בג''ש מעול עול דהמום פוסל בעגלה כמו בפרה:
ת''ל אשר אין בה מום. בה מיעוטא הוא דבה פוסל מומין ואינן פוסלין בעגלה:
ואמר אשר לא עבד בה כו'. השתא דאמרת בה מיעוטא הוא ואימר נמי דבה בעגלה למעוטי שאר עבודות דאינם פוסלין בפרה ולא נילף מג''ש דרחמנא מיעטה:
ומשני הכא אשר לא עבד בה בה עבודה פוסלת אין עבודה פוסלת במוקדשין גרסינן. כלומר לעולם בה מיעוטא. הוא אלא דבה דעגלה אתי למעוטי קדשים דלא פסלי בהו עבודה:
אית לך מימר תמן. אבל בה דפרה אם יש לך לומר דבה דנאמר אצלה למעוטי דבה המומין פוסלין ואין המומין פוסלין במוקדשין בתמיה דהא בכולהו תמימים כתיבי בהו והילכך ע''כ למעוטי עגל' אתי דאין המומין פוסלין בה:
מְחוֹסְּרֵי אֵיבָרִין מַהוּ שֶׁיִּפְסְלוּ בָהּ. אֲפִילוּ כְקָרְבְּנוֹת בְּנֵיו נֹחַ אֵינָם. לֹא כֵן אָמַר רִבִּי יָסָא. פָּשַׁט רִבִּי לָֽעְזָר לַחֲבֵרַייָא. וּמִכָּל הַחַי מִכָּל בָּשָׂר. [שֶׁיְּהוּ] שְׁלֵימִין בְּאֵיבָרֵיהֶן. תַּמָּן. יֵשׁ מֵהֶן לַמִּזְבֵּחַ. בְּרַם הָכָא. אֵין מֵהֶן לַמִּזְבֵּחַ. רִבִּי חוּנָה בְשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה. מִכֵּיוָן דְּאַתְּ אָמַר. כַּפָּרָה כְּתִיב בָּהּ כְּקֳדָשִׁים. כְּמִי שֶׁיֵּשׁ מֵהֶן לִמִּזְבֵּחַ. טְרֵיפָה מַהוּ שֶׁתִּיפָּסֵל בָּהּ. מִכֵּוָן דְּאַתְּ אָמַר. יֵשׁ מֵהֶן לַמִּזְבֵּחַ. טְרֵיפָה פּוֹסֶלֶת בָּהּ. בְּהַי פְּשִׁיטָא לָךְ שֶׁהַטְּרֵיפָה פּוֹסֶלֶת בָּהּ. הָֽיְתָה רַגְלָהּ קְלוּטָה כְשֶׁלְּחַמּוֹר מַה אַתְּ עֲבַד לָהּ. כִּמְחוּסֶרֶת אֵבֶר אוֹ כְבַעֲלַת מוּם. אִין תַּעַבְדִּינָהּ כִּמְחוּסֶרֶת אֵבֶר. כְּשֵׁירָה. אִין תַּעַבְדִּינָהּ כְּבַעֲלַת מוּם. פְּסוּלָה. דָּמָהּ מַהוּ שֶׁיַּכְשִׁיר. מִן מַה דְתַנֵּי רִבִּי חִייָה. דָּמָהּ טָמֵא. דָּמָהּ מַכְשִׁיר.
Traduction
Est-ce qu’une génisse à laquelle il manque un membre devient impropre, parce que c’est un défaut plus grave que tous les autres, ou est-ce considéré comme tout autre défaut? Cela va sans dire, fut-il répliqué, car même pour les sacrifices offerts par les Noahides (acceptables s’ils ont un défaut), le défaut d’un membre les rendait inaptes, puisque R. Yassa a dit que R. Eléazar a exposé aux compagnons la déduction à tirer de ces mots de (Gn 6, 19): De tout être vivant, de toute chair (304)Cf. J., (Pessahim 9, 5) Ê; (Megila 1, 11) Ê; B., ’Avoda Zara, 5Ê; Midrash Rabba sur (Gn 32., savoir que les animaux à conserver dans l’arche de Noé devaient avoir tous leurs membres (afin de pouvoir servir ensuite de sacrifices). De là, toutefois, on ne peut rien conclure; car certains de ces animaux devaient être offerts (après le déluge) sur un autel, tandis que la génisse n’est pas destinée à l’autel. R. Houna répond au nom de R. Jérémie (sur la première question du cas de défaut d’un membre): puisque, pour la génisse, le texte biblique emploie le mot pardon (Dt 21, 8), comme pour les sacrifices consacrés, il y a lieu de l’assimiler aux offrandes apportées sur l’autel (et le défaut d’un membre la rend inapte). Est-ce qu’une rupture d’un membre (sans son omission complète) est un motif d’inaptitude? Certainement; puisqu’il vient d’être dit que cette victime sera assimilée à celle que l’on destine à l’autel. En effet, il n’y a pas de doute qu’en ce cas, une déchirure rend la bête inapte au sacrifice; mais la question est de savoir, au cas où elle aurait le pied arrondi comme un âne, si elle est considérée comme privée d’un membre, et par conséquent inapte? Ou bien est-elle simplement comme défectueuse, et peut-elle alors servir pour le pardon du meurtre? (La question n’est pas résolue). Si du sang de cette victime tombe sur des plantes, est-ce que celles-ci deviennent aptes par ce fait à contracter une impureté par contagion, ou non (comme c’est le cas pour tout autre sacrifice)? -Oui, puisque R. Hiya a enseigné que son sang est susceptible d’impureté (à l’opposé des sacrifices), de même il sert à propager l’impureté par son contact.
Pnei Moshe non traduit
מחוסרי אבר מהו שיפסלו בה. בעגלה דגרע טפי משאר מומין או דילמא אין פוסלין כמו דאין פוסלין בה מומין:
ומתמה הש''ס דמאי תיבעי לך הא אפי' בקרבנות בני נח דהמומין כשירין בהן אבל מחוסרי אבר אינם כשרין דלא כן אמר ר' יסא דר''א קאמר בפשיטות לחברייא דאסורין לבני נח דכתיב ומכל החי וגו' שלימין באיבריהן דאמרה תורה הבא בהמה שחיין ראשי איברין שלה דהזהיר הקב''ה לנח מלהביא מחוסר אבר בתיבה מפני שעתיד להביא מהם קרבן:
תמן. וקאמר הש''ס דמשם אין ראיה דהתם יש מהן למזבח כלומר להקריב בבמה דכמזבח שלהן הוא ולפיכך אסורין:
ברם הכא. הא אין העגלה קריבה למזבח היא:
וקאמר ר' חונה. דלא קשיא מכיון דמצינו דנאמר בה כפרה כקדשים כדכתיב ונכפר להם כמי שיש ממנה למזבח דמי ומחוסרי אבר פוסלין בה:
טריפה. דאין מחוסר אבר מהו שתפסל בה ופשיט לה מכיון דאת אמר כמי שיש ממנה למזבח דמיא טריפה נמי פוסלת בה כקדשים:
בהי. כמו בהא פשיטא כו' כלומר זה ודאי פשיטא לך דהטרפה פוסלת בה מהאי טעמא דאמרן אבל הא קמיבעיא לן:
היתה רגלה קלוטה כשל חמור מה את עבד לה. לאיזה דבר את מדמית לה כמחוסרת אבר או כבעלת מום וכדמפ' ואזיל:
אין תעבדינה כמחוסרת אבר פסולה גרסינן ואין תעבדינה כבעלת מום כשירה גרסי'. דמומין אימעיטו בעגלה מבה ולא איפשיטא:
דמה מהו שיכשיר. את הזרעים לקבל טומא' אם נפל עליהן מי נימא דלכולה מילתא איתקש לקדשים ודם קדשים אינו מכשיר או לא:
מן מה דתני ר' חייא. נוכל לפשוט זה דר''ח תני דמה טמא ותני מקבל טומא' הוא ש''מ דלא איתקש לקדשים לגמרי דהא קי''ל דם קדשים דכן ואינן מכשירין וא''כ כמו כן דמה מכשיר:
חַד סַב שְׁאַל לְרַבָּנִן דְּקַיְסָרִין. עֲרִיפָתָהּ מַהוּ שֶׁתְּטָהֵר טְרֵיפָתָהּ מִטּוּמְאָתָהּ. אָֽמְרִין לֵיהּ. וְלָאו מַתְנִיתָא הִיא. הַשּׁוֹחֵט וְנִמְצָא טְרֵיפָה. אָמַר לוֹן. מָה אֲנָן בְּעַייָן עֲרִיפָה וְאַתּוֹן מָייְתֵי לֵיהּ שְׁחוּטָה. אָֽמְרוּן לֵיהּ. לֹא כֵן אָמַר רִבִּי יַנַּאי. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. אֲפִילוּ טְרֵיפָה חַייָב. וְאָמַר לוֹן. וּמִן הָדָא דְּרִבִּי יַנַּאי אַתּוֹן מְגִיבִין לִי.
Traduction
Un vieillard demanda aux rabbins de Césarée: Est-ce que le fait d’avoir brisé la nuque à une génisse, qui se trouve avoir un défaut interne, détourne de l’impureté (305)V. Mishna, (Zevahim 7, 10). et la laisse pure? -Ce n’est pas l’objet d’un doute, fut-il répondu, puisqu’une Mishna dit (306)Mishna, (Hulin 5, 3). ''Si, après avoir égorgé un animal avec son petit, le premier se trouve avoir un défaut interne, etc. (s’il y a quelqu’autre cas d’interdit pour la consommation), les sages maintiennent la culpabilité d’un tel homme''. (C’est donc une preuve que l’acte de briser la nuque est semblable à l’égorgement, ou jugulation, et en ce cas aussi l’impureté est détournée). Mais, fut-il objecté, puisque nous parlons de déchirure (ce qui est le fait d’une nuque brisée), comment peut-on prétendre lui assimiler le fait de l’égorgement? Si, fut-il répondu, la comparaison est fondée, puisque R. Yanaï a dit plus loin (§ 6): ''Selon l’avis de R. Meir, celui qui égorge le petit d’une génisse le même jour est coupable, même au cas où l’on voit un défaut interne lorsqu’on lui brisera ensuite la nuque'' (c’est donc que l’analogie est admise). Il fut encore répondu: ce que vous me répliquez là émane de R. Yanaï (je ne l’admets pas, car je me range à l’avis de son adversaire).
Pnei Moshe non traduit
עריפתה. של עגלה מהו שתטהר עריפתה מטומאת נבילה שלה:
אמרין ליה. רבנן מה את בעי ולאו מתני' היא דתנן פ' אותו ואת בנו השוחט ונמצא טרפה השוחט לעכומ''ז והשוחט פרה חטא' ושור הנסקל ועגלה ערופה ר''ש פוטר וחכמים מחייבין ואמרינן בפ' כיסוי הדם מאן חכמים ר' מאיר היא דס''ל שחיט' שאינה ראוי' שמה שחיטה וש''מ דעריפת עגלה כשחיטה משוינן לה והה''ד נמי שאטהרנה מטומאתה כמו בשחיטה דקי''ל בפ''ז דזבחים ובהרבה מקומות דשחיטת טריפה מטהרתה מטומאתה:
אמר לון מה. הוא זה בלשון תמיה:
אנן בעיין טריפה. כלומר עריפה דדרך טריפה היא ואין דרך שחיטה בכך:
ואתון מייתי ליה. ראיה משחיטת טריפה דשאני התם הואיל ושחיטה בעלמא מכשרת לאכילה היא כדקאמר בזבחים שם שחיטתה שהיא מכשרתה לאכילתה מטהרת טריפתה מטומאתה:
אמרין ליה. אין דודאי ראיה גמורה היא:
דלא כן אמר ר' ינאי. לקמן הלכה ו' לדברי ר''מ דמחייב בשוחט עגלה ערופה משום אותו ואת בנו:
אפילו טריפה חייב. אפילו ערפה וטרפה חייב ולאו דוקא שחטה קא' דעריפתה זו היא שחיטתה וכן לענין טומאת נבילה דעריפתה מטהרתה כשחיטתה:
ומן הדא דרבי ינאי אתון מגיבין לי. מן דברי ר' ינאי אתם משיבין לי בתמיה דלא שמיע ולא סבירא לי כר' ינאי אלא כר''ל דאמר לקמן אפילו לדברי ר''מ ערפה פטור והשוחט דוקא קאמר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source