Sotah
Daf 2a
עֵידֵי קִינּוּי שֶׁנִּמְצְאוּ זוֹמְמִין לוֹקִין. עֵידֵי סְתִירָה שֶׁנִּמְצְאוּ זוֹמְמִין אַתָּה אָמַרְתָּ לוֹקִין. 2a מַהוּ שֶׁיְּשַׁלְּמוּ. לֹא מִכּוֹחָן הִיא מַפְסֶדֶת כְּתוּבָּתָהּ. אוֹ ייָבֹא כַּיי דָּמַר רִבִּי בָּא רִבִּי יְהוּדָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. אֵין לְמֵידִין דָּבָר מִדָּבָר בְּעֵדִים זוֹמְמִין. וְהָכָא כֵן.
Traduction
Si les témoins qui affirment l’assertion de jalousie, formulée par le mari, ont été convaincus de faux, ils subiront la peine des coups de lanière (7)Pour infraction du précepte négatif de faux témoignage (9e commandement).. De même, il est évident que si des témoins, affirmant qu’une femme s’est enfermée pour se cacher, ont été convaincus de faux, ils subiront des coups de lanière; mais, de plus, sont-ils aussi passibles d’une amende envers la femme, puisqu’en vertu de leur confirmation de paroles la femme a été exposée à perdre son douaire? Ou bien dira-t-on d’adopter ici l’avis de R. Aba ou R. Juda au nom de Samuel (8)(Ketubot 2, 10)., savoir, qu’en fait de témoins convaincus de faux, on ne déduit rien d’indirect de leur assertion, comme le serait la question d’amende? (la question n’est pas résolue).
Pnei Moshe non traduit
לוקין. משום לא תענה:
אתה אמרת לוקין. כלומר דזה פשיטא הוא דלוקין מכ''ש מעידי קינוי אלא הא מיבעיא לן מהו שישלמו. לה שרצו להפסיד כתובתה וכמ''ד לוקה ומשלם:
או ייבא כיי דמר רב בא כו'. או דנימא דאתיא כהאי דאמר שמואל דאין למדין דבר דבר מעדים זוממין כלומר דעדים זוממין חידוש הוא ואין לך. בו אלא חידושו כאותה שאמרו בריש מכות היכא דמעידין בפירוש שחייב לחבירו ר' זוז ונמצאו זוממין דמשלמין ואין למדין דבר אחר ממנו ולא איפשיטא:
Sotah
Daf 2b
נִסְתְרָה בְּעֵד אֶחָד בְּשַׁחֲרִית וּבְעֵד אֶחָד בֵּין הָעַרְבַּיִם. ייָבֹא כְהָדָא. נִתְייַחֲדָה עִמּוֹ בִפְנֵי שְׁנַיִם. צְרִיכָה הִימֶּינּוּ גֵט שֵׁנִי. בְּאֶחָד אֵינָהּ צְרִיכָה הִימֶּנּוּ גֵט שֵׁנִי. בְּאֶחָד בְּשַׁחֲרִית וְאֶחָד בֵּין הָעַרְבַּיִם. זֶה הָיָה מַעֲשֶׂה וְשָׁאַל רִבִּי לָֽעְזָר בֶּן תַּדַּאי אֶת הַחֲכָמִים וְאָֽמְרוּ. אֵין זֶה יִיחוּד. קִינָּא לָהּ בְּעֵד אֶחָד בְּשַׁחֲרִית וּבְעֵד אֶחָד בֵּין הָעַרְבַּיִם. מֵאַחַר שֶׁהוּא אִישׁ וְהִיא אִשָּׁה אֵין קִינּוּיוֹ קִינּוּי. ייָבֹא כְהָדָא. אֵין מְקַבְּלִין מִן הָעֵדִים אֶלָּא אִם כֵּן רָאוּ שְׁנֵיהֶן כְּאַחַת. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר. אֲפִילוּ רָאוּ זֶה אַחַר זֶה. רִבִּי יִרְמְיָה רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק בְּשֵׁם רַב. מוֹדִין חֲכָמִים לְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה בְּעֵידֵי הַבְּכוֹרָה וּבְעֵידֵי הַחֲזָקָה. רַבָּא בְשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה. אַף בְּעֵידֵי סֵימָנִין כֵּן. מֵהָדָא פְּשִׁיטָא שֶׁזֶּה אוֹמֵר. רָאִיתִי שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת בְּגַבּוֹ. וְזֶה אוֹמֵר. רָאִיתִי שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת בְגַבּוֹ. זֶה אוֹמֵר. רָאִיתִי שְׂעָרָה אַחַת בְּגַבָּהּ. וְזֶה אוֹמֵר. רָאִיתִי שְׂעָרָה אַחַת בְּגַבָּהּ. לָאו כְּלוּם. כָּל שֶׁכֵּן גַּבּוֹ וְגַבּוֹ. 2b [שְׁנַיִם אוֹמְרִים. רָאִינוּ שְׂעָרָה אַחַת בְגַבּוֹ. וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים. רָאִינוּ] שְׂעָרָה אַחַת בִּכְרֵיסוֹ. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן וְרִבִּי הוֹשַׁעְיָה בְּרֵיהּ דְּרִבִּי שַׁמַּי. חַד אָמַר. פָּסוּל. וְחַד אָמַר. כָּשֵׁר. מָאן דָּמַר. פָּסוּל. כְּמֵעִיד עַל חֲצִי סֵימָן. וּמָאן דָּמַר. כָּשֵׁר. אֲנִי אוֹמֵר. שֶׁמָּא נִשְׁרוּ. שְׁנַיִם אוֹמְרִים. רָאִינוּ שְׂעָרָה אַחַת בְּגַבּוֹ. וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים. רָאִינוּ שְׂעָרָה אַחַת בִּכְרֵיסָהּ. רִבִּי חַגַּיי אָמַר. דִּבְרֵי הַכֹּל פָּסוּל. רִבִּי בָּא אָמַר. דִּבְרֵי הַכֹּל כָּשֵׁר. רִבִּי יוּדָן אָמַר. בְּמַחֲלוֹקֶת. רִבִּי יוֹסֵי אָמַר. בְּמַחֲלוֹקֶת. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי לְרִבִּי חַגַּיי. וְהָא רִבִּי יוּדָן סָבַר כְּוָותִי. אָמַר לֵיהּ. עַל רַבֵּיהּ אֲנָא פְלִיג. לֹא כָּל שֶׁכֵּן עִילָוֵיהּ. אָמַר רִבִּי מָנָא. יְאוּת אָמַר רִבִּי חַגַּיי. אִילּוּ שְׁטָר שֶׁהוּא מְחוּתָּם בְּאַרְבָּעָה עֵדִים וְקָרָא עֲלוּי עִרְעֵר. זֶה מֵעִיד עַל שְׁנַיִם וְזֶה מֵעִיד עַל שְׁנַיִם. שֶׁמָּא כְּלוּם הוּא. וְאֵין כָּל חֲתִימָה וַחֲתִימָה צְרִיכָה (אֶלָּא) שְׁנֵי עֵדִים וָכָה כָּל סֵימָן וְסֵימָן צְרִיכָה שְׁנֵי עֵדִים. רִבִּי חֲנַנְיָה יְלִיף לָהּ מִשְּׁנֵי חֲזָקָה. אִילּוּ אֶחָד מֵעִיד שֶׁאָֽכְלָהּ שָׁנָה רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִייָה וּשְׁלִישִׁית. וְאֶחָד מֵעִיד שֶׁאָֽכְלָהּ רְבִיעִית חֲמִישִׁית וְשִׁישִּׁית. שֶׁמָּא כְּלוּם הוּא. וְאֵין כָּל חֲזָקָה וַחֲזָקָה צְרִיכָה שְׁנֵי עֵדִים וָכָה כָּל סֵימָן וְסֵימָן צָרִיךְ שְׁנֵי עֵדִים.
Traduction
– Si (d’après R. Josué, qui exige la vue de deux témoins) une femme enfermée a été vue le matin par un témoin, et l’après-midi un autre témoin l’a vue enfermée, ces deux attestations seront-elles jointes pour confirmer le même fait? Ce point sera résolu conformément à cet enseignement (9)Tossefta à Gitin 5.: Si une femme répudiée par son mari s’est isolée (enfermée) avec lui, et que ce fait est attesté par deux témoins, il lui faut un second acte de répudiation pour être libre; s’il n’y a eu qu’un témoin, il n’est pas besoin d’un nouvel acte de répudiation; si enfin un témoin l’a vue enfermée avec son mari le matin, et un autre témoin l’a vue l’après-midi avec lui, c’est un fait sur lequel R. Eleazar b. Tadaï a consulté les sages, et ils ont déclaré que ce n’est pas là un isolement confirmé (de même ici, les deux attestations séparées n’équivalent pas à un ensemble accusateur). Si le mari a exprimé sa jalousie le matin devant un témoin, puis l’après-midi devant un autre témoin, défendant à la femme de s’enfermer seule avec un homme, est-ce là une expression de jalousie en règle, ou non? C’est un point conforme à la discussion suivante (10)(Ketubot 2, 4)Ê; (Sanhedrin 3, 10).: On n’accepte pas d’autre assertion, venant des témoins, que celle d’un fait qu’ils ont vu ensemble; selon R. Josué b. Qorha, au contraire, si même les deux témoins sont venus l’un après l’autre, on joint ces deux témoignages pour rendre l’assertion valable (il y a donc deux avis divers sur la question de partage, ou de jonction, des attestations). R. Jérémie ou R. Samuel b. Isaac dit au nom de Rav: les sages reconnaissent, comme R. Josué b. Qorha, devoir joindre le dire des deux témoins qui attestent l’aînesse d’un fils, pour l’avoir entendu certifier par son père successivement, s’ils attestent l’un après l’autre (non ensemble), ainsi que pour l’attestation de la présomption d’acquisition d’un champ (l’un attestant qu’il en a joui aux trois premières années de la période agraire, et l’autre l’attestant pour les trois dernières années). Rav ajoute, au nom de R. Jérémie, qu’il en est de même pour la vue des signes de puberté d’une fille. Ainsi, il est évident que si un témoin déclare avoir vu deux poils sur l’exhaussement (in monte veneris), et un autre déclare avoir vu autant, cela suffit pour constater la puberté; de même, si l’un affirme avoir vu un seul poil à cette place, et un autre témoin dit avoir vu un poil sur le ventre, c’est un témoignage nul, ne portant que sur la moitié du fait à constater, et, à plus forte raison, si les deux assertions portent sur deux points encore plus séparés l’un de l’autre. Toutefois, si deux témoins constatent la vue d’un poil sur l’exhaussement, et deux autres témoins constatent avoir vu autant sur le ventre (ce qui fait un témoignage complet, mais portant seulement sur un demi fait), R. Yossé b. R. Aboun et R. Oshia b. R. Sameï professent deux avis différents: le premier déclare qu’un tel témoignage est sans valeur; l’autre l’adopte comme valable. Le premier le déclare sans valeur, parce que ce témoignage porte seulement sur la moitié du signe; l’autre le déclare valable, parce qu’il est possible qu’il y avait encore un autre poil auprès du premier qui est tombé. Si un témoin dit avoir vu sur le signe complet de la puberté (duo pilos) à une place, et l’autre témoin dit avoir vu autant ailleurs, tous admettent la non valeur de ces attestations divergentes, d’après R. Hagaï; mais, selon R. Aba, tous l’admettent comme valable (se rapportant à un fait entier); enfin, selon R. Judan, c’est un point en litige entre les rabbins et R. Josué, ainsi que selon R. Yossé. Mais, dit R. Yossé à R. Hagaï, puisque R. Judan est de mon avis, pourquoi ne l’adoptes-tu pas? R. Hagaï répondit: je conteste l’avis de mon maître (le tien), à plus forte raison le sien. R. Mena dit: R. Hagaï fait bien de dire que, selon tous, on ne joint pas les témoignages, car, si un contrat visé par quatre témoins est contesté par le débiteur, qu’un témoin vient attester deux signatures, et un autre atteste le reste, ce contrat n’est certes plus valable; parce que chaque signature doit être attestée par deux témoins: de même ici, chaque signe de puberté devra être confirmé par deux témoins. R. Hanania le déduit de ce qui est adopté pour le témoignage en fait d’acquisition présumée: lorsqu’un témoin atteste que le propriétaire a mangé les fruits de tel champ pendant les trois premières années de la période agraire, et l’autre atteste que ce propriétaire a mangé les fruits aux trois années suivantes de la période, il n’en est pas tenu compte; parce que chaque présomption (pour chaque année) doit être attestée par deux témoins (et non par un seul); de même, ici, chaque signe de puberté doit être confirmé par deux témoins.
Pnei Moshe non traduit
נסתרה בעד אחד כו'. לר' יהושע דמתני' בעי דמצריך שני עדים בסתירה ואם אחד ראה שנסתרה בשחרית וא' בין הערבים מהו שיצטרפו:
ייבא כהדא. אתיא הא כדתני' בתוספתא פ''ה דגיטין גבי המגרש את אשתו ואח''כ נתייחדה עמו בפני ב' עדים צריכה ממנו גט שני דחיישינן שמא בא עליה:
באחד. אם לא היה אלא עד אחד:
אין זה ייחוד. דאין מצטרפין וה''נ אין מצטרפין עדי סתירה:
קינא לה בעד א' כו' מאחר שהוא איש והיא אשה. לישנא דקינוי נקט הכא שאל תסתר עם פלוני מאחר שהוא איש כו' ולישנא יתירא היא:
אין קינויו קינוי. דאין מצטרפין:
ייבא כהדא. הא דאמרי' דאין מצטרפין אתיא בפלוגתא דהני תנאי דתני' לקמיה:
אין מקבלין כו'. פלוגתא זו מבואר בהרבה מקומות בבבלי ועיקרה בפ' זה בורר דף ל''א. ולר' יהושע בן קרחה הכא נמי מצטרפין:
מודין כו' בעדי בכורה. שמעידין ששמעו מאביו שאמר זה פלו' בני בכור הוא דמצטרפין זה אחר זה אפי' לא שמעו שניהם כאחד. כן פירשו התוס' שם ע''ב ד''ה בעדות בכור. ובעידי החזקה. שמעידין שאכלה שלש שנים מהשדה בחזקה שהיא שלו מצטרפין אפי' זה מעיד שאכל שלש ראשונות של שמיטה וזה מעיד על שלש אחרונות דאחד קרקע מסהדי:
אף בעידי סימנין כן. כשמעידין על ב' שערות וכדמפרש ואזיל. והגירסא משובש' בכאן והעיקר כדגריס בסנהדרי' שם וכן הגהתי כאן:
מה דפשיטא. זה הוא פשיטא לנו כשא' אמר ראיתי ב' שערות בגבו וא' אומר ראיתי שתי שערות בגפו דאמרי' במס' נדה דף נ''ב שתי שערות שאמרו אפי' אחת בגבה ואחת בכריסה אחת ע''ג קשרי אצבעות של יד ואחת ע''ג קשרי אצבעו' של רגל. גבה וכריסה שתיהן במקום הערוה וגבה הוא למעלה במקום התפוח וכשזה מעיד על ב' שערות בגבו וזה על ב' שערות בקשרי אצבעותיו לאו כלום הוא דחצי עדות הוא:
זה אומר ראיתי שערה אחת בגבה וזה אומר ראיתי שערה אחת בכריסה. דהוי חצי עדות וחצי דבר עד אחד ושער א' פשיטא דלאו כלום היא:
כ''ש גבו וגפו. בא' מעיד על שערה אחת בגבו וא' על שערה אחת בגפו דרחוקין הן זה מזה ונלמד במכ''ש מגבו וכריסו דלאו עדות הוא:
שנים אומרים ראינו שערה אחת בגבו ושנים אומרים ראינו שערה אחת בכריסו גרסי'. דעדות שלם הוא וחצי דבר בזה פליגי ר' יוסי. כו':
מאן דאמר פסול כמעיד על חצי סימן. דכל כת על שערה אחת מעידין ולא מצטרפין:
אני אומר שמא נשרו. שהיתה שם עוד שערה אחת ונשרה. ובבבלי פ' מרובה דף ע' ובכמה מקומות מסיק כמאן דאמר פסול דממעט לה מדבר ולא חצי דבר:
אחד אומר ראיתי שתי שערות בגבו וא' אומר ראיתי שתי שערות בכריסו גרסי':
דברי הכל פסול. דלר' חגיי עדיפא ליה. חצי דבר ועדות שלם מדבר שלם וחצי עדות והילכך אפי' מאן דמכשיר לעיל מודה הכא דפסול:
ור' בא אומר ד''ה כשר. דהואיל וכל א' מעיד על סימן שלם ואפילו חצי עדות הוא מצטרפין ולר' בא דבר שלם וחצי עדות עדיפא ליה ולא דמיא לדלעיל א' אומר ב' שערות בגבו וא' אומר ב' שערות בגפו דהכא במקום אחד הן:
במחלוקת. כמחלוקת דלעיל כן פליגי הכא וכן אמר ר' יוסי:
והא ר' יודן סבר כוותי. ומ''ט פליגת בהא:
על רביה אנא פליג. על ר' יוסי קאמר כלומר עליך אני חולק ומכ''ש על ר' יודן:
יאות. שפיר אומר ר' חגיי דד''ה מודים בזה דאין מצטרפין דמה אלו שטר כו':
וקרא עליו ערער. לומר שהוא מזויף ובאו עדים להעיד על חתימתן זה מעיד כו'. שמא כלום הוא. בתמיה:
ואין כל כו':
דאפי' כל אחד מעיד על שני' מהחתומי' לאו כלום הוא דהואיל וכל הארבעה חתמו צריך ב' עדים על כל חתימה כדין שטר שחתמו עליו ב' עדים:
וכה. והכא נמי כל סימן כו':
יליף לה משני חזקה. מחזקה מייתי ראיה דאין מצטרפין כדמסיק:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source