Sotah
Daf 24b
משנה: בּוֹ בַיּוֹם דָּרַשׁ רִבִּי עֲקִיבָה אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשִּׁירָה הַזֹּאת לַי֨י וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר לֵאמֹר וְלָמָּה תַלְמוּד לוֹמַר לֵאמֹר. אֶלָּא שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל עוֹנִין אַחֲרָיו שֶׁל מֹשֶׁה עַל כָּל דָּבָר וְדָבָר כְּקוֹרְאִין אֶת הַהַּלֵּל אָשִׁירָה לַי֨י כִּי גָאֹה גָּאָה. לְכָךְ נֶאֱמַר לֵאמֹר. רִבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר כְּקוֹרִין אֶת שְׁמַע הָיוּ קוֹרִין לֹא כְקוֹרִין אֶת הַלֵּל.
Traduction
En ce même jour, aqiba a encore expliqué ce verset (Ex 15, 1): Alors Moïse et les enfants entonnèrent ce cantique à l’Eternel et parlèrent, pour dire (lémor). La dernière expression, ''pour dire'' est inutile, et, pourtant elle a été exprimée, afin d’enseigner que les Israélites répétaient après Moïse chacune des paroles énoncées par lui: Je chanterai l’Eternel, puis: car il est très élevé, de la même façon que les fidèles répètent en chœur les verset du Hallel. Voilà le sens de l’expression ''pour dire'' (ou: redire). Selon R. Néhémie, on procédera comme pour la lecture du Shemâ (faite à haute voix en public), et non comme pour la lecture du Hallel (en chœur).
Pnei Moshe non traduit
מתני' שאין ת''ל לאמר. שאין דומה לשאר לאמר שבתורה שהשכינה מדבר למשה לאמר הדיבור לישראל אבל כאן אין לומר כן:
כקורין את ההלל. מפרש בגמ':
כקורין את שמע. בבבלי מפרש בברייתא כסופר הפורס על שמע בבה''כ שהוא פותח תחילה והן עונין אחריו וקורין כולן יחד וכך שרתה רוח הקדש על כלם וכוונו יחד את השירה ככתבה:
הלכה: בּוֹ בַיּוֹם דָּרַשׁ רִבִּי עֲקִיבָה אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה וגו'. לְקָטָן שֶׁהוּא מַקְרֵא אֶת הַהַלֵּל בְּבֵית הַסֵּפֶר וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו עַל כָּל דָּבָר וְדָבָר. מֹשֶׁה אָמַר אָשִׁירָה. וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו אָשִׁירָה. מֹשֶׁה אָמַר עוֹזִּי וְהֵן אוֹמְרִים עוֹזִּי. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁל רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי אוֹמֵר. לְגָדוֹל שֶׁהוּא מַקְרֵא אֶת הַהַלֵּל בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו דָּבָר רִאשׁוֹן. מֹשֶׁה אָמַר אָשִׁירָה. וְהֵן עוֹנִין אָשִׁירָה. מֹשֶׁה אָמַר עָזִּי. וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו אָשִׁירָה. רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי אוֹמֵר. בְּשָׁעָה שֶׁהָיוּ אֲבוֹתֵינוּ בַיָּם הָיָה מוּטָּל עוֹלֵל עַל בִּרְכָּהּ שֶׁלְּאִמּוֹ וְיוֹנֵק מִשְּׁדֵי אִמּוֹ. וְכֵיוָן שֶׁרָאוּ אֶת הַשְּׁכִינָה הִגְבִּיהַּ עוֹלֵל אֶת רֹאשׁוֹ מִבִּרְכָּהּ שֶׁלְּאִמּוֹ וְשׁוֹמֵט הַתִּינּוֹק אֶת פִּיו מִדַּדָּהּ שֶׁלְּאִמּוֹ. אַף הֵן פָּֽתְחוּ אֶת פִּיהֶן בְּשִׁירָה וּבְשֶׁבַח וְאָֽמְרוּ זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. אֲפִילוּ עוֹבָּרִין מִמְּעֵי אִימּוֹתֵיהֶן הָיוּ אוֹמְרִים שִׁירָה. שֶׁנֶּאֱמַר מִמַּקְהֵלוֹת בָּֽרְכוּ אֱלֹהִים י֙י מִמְּקוֹר יִשְׂרָאֵל. רִבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר. בְּשָׁעָה שֶׁעָלוּ אֲבוֹתֵינוּ מִן הַיָּם רָאוּ פִגְרֵי אֲנָשִׁים חַטָּאִים שֶׁהָיוּ מְשַׁעְבְּדִין בָּהֶן בְּפֶרֶךְ בַּעֲבוֹדָה קָשָׁה. וְכוּלָּם פְּגָרִים מֵתִים מוּשְׁלָכִים עַל שְׂפַת הַיָּם. בִּיקְּשׁוּ לוֹמַר שִׁירָה וְשָׁרַת עֲלֵיהֶן רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ. וַאֲפִילוּ קָטָן שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל הָיָה אוֹמֵר שִׁירָה כְמֹשֶׁה. הָדָא הוּא דִכְתִיב וַיִּזְכֹּר יְמֵי עוֹלָם מֹשֶׁה עַמּוֹ אַיֵּא הַמַּעֲלֵם מִיָּם. אֵת רוֹעֵה הַצֹּאן אֵין כָּתוּב כָּאן אֶלָּא אֵת רוֹעֵה צֹאנוֹ. מְלַמֵּד שֶׁעָשָׂה כּוּלָּם רוֹעִים.
Traduction
Cette lecture ressemble à celle d’un enfant qui lit le Hallel à l’école, après chaque parole duquel on répète le texte lu (184)Cf. (Suka 3, 10).. Ainsi, après que Moïse eut dit: ''Je vais chanter'', on répéta après lui ces mots; puis il dit (ibid. 2): Ma force est Dieu etc., et l’on répéta de même ce verset. Selon R. Eleazar au nom de R. Yossé le Galiléen, il s’agit d’une lecture semblable à celle d’un homme majeur, qui lit le Hallel à la synagogue, à l’audition duquel on se contente de répéter le premier verset (comme une sorte de refrain). Ainsi, lorsque Moïse eut dit: ''Je vais chanter'', ce verset fut répété après lui; et lorsqu’il eut dit la suite: ''Ma force etc.'', on répéta le premier verset, ''je vais chanter'' (à l’instar d’un Alleluia). R. Yossé le Galiléen dit: Au moment où nos ancêtres se trouvèrent dans la mer rouge, les enfants reposaient sur les genoux de leur mère, et les nourrissons suçaient le sein. En voyant la Providence apparaître, les enfants levèrent la tête au-dessus des genoux de leur mère, les nourrissons quittèrent le sein où ils buvaient, et aussitôt ils ouvrirent la bouche pour se mettre à chanter et à entonner des cantiques, en s’écriant (ibid): Voici mon Dieu; je veux l’exalter. R. Meir dit: Même du sein de leur mère les enfants à naître entonnèrent le cantique, comme il est dit (Ps 68, 27): Dans les assemblées, bénissez Dieu, l’Eternel, de la source d’Israël (dès la source ou la matrice). R. Néhémie dit: en quittant la mer rouge, nos ancêtres virent les cadavres des méchants, pour lesquels ils avaient été assujettis aux travaux les plus pénibles et les plus durs, tous cadavres éparpillés au bord de la mer. Au moment de vouloir chanter, l’esprit saint les inspira, et les plus jeunes en Israël accompagnèrent le cantique de Moïse, puisqu’il est dit (Is 63, 11): Il s’est souvenu des jours anciens de Moïse et de son peuple; là est celui qui les a fait remonter de la mer, avec les pasteurs de son troupeau? Il n’est pas dit: ''du troupeau'', mais ''de son troupeau'', tous étant comme pasteurs.
Pnei Moshe non traduit
גמ' לקטן. כקטן שמקרא את ההלל דתנן בפ''ג דסוכה מי שהיה עבד או אשה או קטן מקרין אותו עונה אחריהן מה שהן אומרים וכן ענו אחרי משה על כל דבר ודבר:
לגדול שהוא מקרא את ההלל. לציבור להוציאן ידי חובתן שעונין אחריו ראש הדבר כדאמר התם ואם היה גדול מקרא אותו עונה אחריו הללויה וכן ענו אשירה אחר כל דבר ודבר שאמר משה ובבבלי מהפך הגירסא דברי רבי עקיבה לדברי רבי אליעזר וקאמר התם טעמייהו דכולא עלמא מלת לאמר דרשי מר סבר לאמר אמילתא קמייתא ומר סבר לאמר אכל מילתא ומילתא:
היה מוטל עולל כו'. כדדריש בבבלי שנאמר מפי עוללים ויונקים יסדת עוז עולל גדול מיונק:
במקהלות. כשנקהלו על הים:
ממקור. אם אותם שבמקור:
את רועה הצאן אין כתיב כאן. דלא הוי קאי אלא על משה:
אלא את רועה צאנו. לרבות:
מלמד כו'. כלומר שעל כלן שרתה רוח הקדש ואמרו כלם שירה כמשה:
הלכה: בּוֹ בַיּוֹם דָּרַשׁ רִבִּי עֲקִיבָה וּמַדּוֹתֶם מִחוּץ לָעִיר וגו'. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁל רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי אוֹמֵר. אַלְפַּיִים אַמָּה תְּחוּם עָרֵי הַלְּוִיִּם. צֵא מֵהֶן אֶלֶף אַמָּה מִגְרָשׁ. נִמְצָא רְבִיעַ מִגְרָשׁ וְהַשְּׁאָר שָׂדוֹת. רִבִּי יִרְמְיָה רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק בְּשֵׁם רַב. רְבִיעַ מֵאֶלֶף. אָמַר רִבִּי יִצְחָק. וַאֲפִילוּ תֵימַר. רְבִיעַ מִכָּל צַד. רְבִיעַ הוּא. מָאן דִּמְרַבַּע אַרְבַּע גַּרְבִּין בָּעֵי אֲשִׁיתְתֵּיסָר. רִבִּי מָנָא מְשָׁעֵר כְּהָדָא לְבֵנָה. רִבִּי אָבָּא מְשָׁעֵר כְּהָדָא רְצוּעָה. רִבִּי אוֹשַׁעְיָה מְשָׁעֵר כְּהָדָא דִיסְקָרִיָן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירַבִּי בּוּן. חַמְשִׁין עַל חַמְשִׁין בֵּית סְאָה. מֵאָת עַל מֵאָת בֵּית אַרְבַּע סְאִין. כְּהָדָא רֵישׁ גָּלוּתָא אִיטְלַק עִילּוֹי חַד טְרִיקְלִין אַרְבָּעִין עַל אַרְבָּעִין דִּימַלִּינֵיהּ חִיטִּין. אָתָא לְגַבֵּי רַב הוּנָא. 24b אָמַר לֵיהּ. פַּייְסוֹן דְּיִסְבּוֹן מִינָּךְ עֶשְׂרִין עַל עֶשְׂרִין כְּדוֹן. וְעֶשְׂרִין עַל עֶשְׂרִין בָּתָר זְמָן. וְאַתְּ מִיתֲגָר פַּלְגָּא.
Traduction
R. Éleazar, fils de R. Yossé le Galiléen, dit: l’espace de deux mille coudées est la limite (banlieue) des villes lévitiques; en retranchant mille coudées de refuge, il y aura un quart pour le refuge, et le reste pour les champs et vignes des Levites. R. Jérémie ou R. Samuel b. R. Isaac explique au nom de Rav que c’est le quart des mille coudées autour de la vile de chaque côté (= 250 coudées). R. Isaac dit: il est même possible d’admettre que mille coudées de chaque côté forment le quart (181)En supposant à la ville un espace de 2000 coudées ca (Pessahim 9, 1) Ê; (Nedarim 6, 8) ( 39d)Ê; (Synhédrin 1, 2) ( 18d). de l’espace; et lorsqu’on veut quadrupler quatre quantités (de la valeur d’un saa), il en faut seize. R. Mena le démontrait à l’aide de quatre briques (juxtaposées en carré); R. Abin l’expliquait avec de simples bandes ayant cette mesure (4 x 4); R. Oshia, pour mesurer cet espace, usait de traits colorés (182)Des marques de couleur.. R. Yossé b. R. Aboun dit: Un espace cultivé de cinquante coudées au carré est une contenance donnant un saa de blé; un espace de cent coudées au carré contient la valeur de quatre saas (car 100 coudées au carré divisées en quatre parties = 50 coudées carrées chacune). Ainsi, le chef de la captivité reçut un jour l’ordre du gouvernement d’avoir à verser comme impôt, assez de blé pour remplir une chambre (triclinium), ayant quarante coudées carrées. Dans son embarras, il alla trouver R. Houna, pour le consulter, qui lui dit: ''Va trouver le percepteur, et dis-lui, que ne pouvant tout payer d’un coup, il veuille bien se contenter de recevoir de toi, cette fois, une chambre pleine mesurant vingt coudées carrées, et quelque temps plus tard une autre quantité égale de vingt coudées carrées; de cette façon, tu gagneras la moitié (40 x 40 = 160; mais 20 x 20 x 2 = 80).
Pnei Moshe non traduit
גמ' צא מהן אלף אמה. סביב לעיר למגרש:
נמצא רביע מגרש. כדמפרש לקמיה ופליגי הני אמוראי דלקמן בפירושא להא דקאמר רביע והרי פלגא הוי וכן פליגי בהא בבבלי עירובין דף נ''ו:
רביע מאלף. כלומר דמגרש העיר עולה לחשבון רביע מכל חלקי אלף על אלף שיש בכל חלק הלוים שנותנין להן והיינו כדרבא שם דאמר משכחת לה במתא עגולתא דהוי תרי אלפי אתרי אלפי. והוא דהרי אתה רואה בעיר מרובעת אלפים על אלפים אם תחלוק אותה שתי וערב הרי יש בה ד' רבעין של אלף על אלף וכשאתה נותן לה תחומין של אלפים על אלפים לכל צד הרי יש בתחומין ט''ז רבעין של אלף על אלף וכן יש בתחומי הקרנות ט''ז רבעין של אלף על אלף שהרי כשמדדת התחומין מן העיר אלפים לאורך ולרוחב יש כאן פגימה בכל קרן וקרן וצריך אתה למלאות לכל פגימת הקרן ג''כ בטבלא של אלפים על אלפים נמצא עולה חשבון חלק הלוים העיר ותחומיה וקרנותיה לשלשים וששה רבעין של אלף על אלף צא מהן למגרש אלף על אלף סביב לכל העיר תמצא במגרש שנים עשר רבעים של אלף על אלף והן שמנה מהתחומין וארבעה מהקרנות שהרי הוצאת מגרש לכל תחום אלפים באורך על פני העיר ורוחב אלף להלן מן העיר ותמצא בכל צדדי התחומין שני רבעין של אלף על אלף למגרש וכיון שנתת אלף בליטת מגרש לד' רוחות צריך אתה ליתן טבלא של אלף על אלף לכל קרן הרי ארבעה מהקרנות נמצא עולה חשבון המגרש שהוא שנים עשר רבעין שליש מכל חלק הלוים שהם שלשים וששה רבעין וכל החשבון הזה אשר חשבנו הוא בעיר מרובעת והיה המגרש נמי בסביב בריבוע ולפיכך עלה חשבון העיר ומגרשיה ד' אלפים על ד' אלפים מרובעין שהן י''ו רבעין של אלף על אלף והיה מהן שלשה חלקים למגרש והן שנים עשר רבעין וחלק הרביעי להעיר והן ארבע רבעין ולפיכך היה חשבון המגרש חלק שלישי מכל סך חלק הלוים כמו שאמרנו אבל אנן במתא עגולתא עסקינן וכן מגרשיה סביב עגולין ואע''פ שתשוב העיר עגולה ומגרשיה עגולין מכל מקום לענין חלק הלוים ולענין תחומי שבת אנו מוסיפין עליה ריבועא עמה ותחומיה וקרנותיה אלפים לכל רוח הרי חלק הלוים סך הכל ששה אלפים על ששה אלפים שהן ל''ו רבעין של אלף על אלף והעיר באמצעיתן עגולה אלפים ומגרשי' סביב לה אלף עגולין נמצאת עיר ומגרשיה ד' אלפים על ד' אלפים עגולין ואם היו מרובעין היו בה י''ו רבעין השת' דעגולין נכה מהן ריבעא דהמרובע יתר על העיגול רביע והוו להו שנים עשר ומהן שלשה חלקים למגרש וחלק הרביעי לעיר דהוי במגרש תשעה חלקים של אלף על אלף ותשעה מכל חלק הלוים שנותנין להן דהן שלשים וששה רביע הוו. וכן אתה מוצא כזה במתא עגולתא דהוי אלפא על אלפא דהוו להו חשבון התחומין והקרנות עשרים וארבעה רבעין לפי החשבון הזה ובלא חשבון העיר עמהן דמגרש רביע אתחומין ואקרנות מפרשינן וכדאביי שם ונמצא כשתחשוב לפי חשבון זה העיר עגולה ומגרשיה סביב עגולין הרי הן ג' אלפים על ג' אלפים עגולין ואם היו מרובעין היו בהן תשעה רבעין של אלף על אלף שמנה למגרש והתשיעי לעיר ועכשיו שהן עגולין נתמעט רביע המגרש ורביע העיר והוו להו ששה חלקים של אלף על אלף למגרש וששה מכ''ד רביע הוו ובין לרבא ובין לאביי דהתם אנן מפרשינן הכא שפיר הא דרב אמר רביע מאלף לומר רביע מכל חלקי האלף סביב:
ואפי' תימר רביע מכל צד רביע הוא. כלומר דר' יצחק מפרש כרבינא דהתם דלא תימא במתא עגולתא עסקינן דאפי' תימא במתא מרבעתא דהוי תרי אלפי על תרי אלפי ולא דקאמר מגרש רביע מכל חלקי האלף סביב אלא מכל צד רביע הוא דקאמר והיינו אם נחשב בעיר מרובעת שהיא אלפים על אלפים הוי להו תחומין ט''ז רבעין וכן לקרנות ט''ז רבעין של אלף על אלף כמו שאמרנו נמצאו מגרשי התחומין הן שמנה רבעין והוו להו רביע מהתחומין ומהקרנות שהן שלשים ושתי' דקסבר אין מגרש לקרנות והיינו דקאמר מכל צד רביע הוא כלומר המגרש שאנו חושבין הוא מכל צדדי העיר לבד ולא סביב בקרנות והן הן רביע מהכל בלא חשבון העיר עמהן:
מאן דמרבע כו'. גרבין כמו מדות וצדדין כלומר דפרושי קא מפרש למילתיה ועל חשבון הרצועות שהן בתוך המרובע קאי דהרי מי שמרבע רבוע השוה בכל צדדיו שהוא ד' על ד' צריך שיהא בתוכה ששה עשר רצועות של א' על א' וכן חשבון העיר ומגרשיה אם היו סביב ד' אלפים על ד' אלפים והיו בה ט''ז רבעים של אלף על אלף אבל אין אנחנו מחשבין למגרש סביב מטעמא דאמרנו ולפיכך היו בכל צדדי המגרש רביע כמו שביארנו:
כהדא לבנה. כלומר דר' מנא ור' אבין פליגי נמי בפלוגתא דר' ירמיה בשם רב ור' יצחק ור' מנא משער בעיר עגולה ונתן סי' כהדא לבנה שעגולה היא וכדפרישית:
ור' אבין. מפרש כר' יצחק בעיר מרובעת ומשער כהדא רצועה כמו שחולקין ברצועות השוות במרובע השיווי:
ר' אושעיה. נמי כר' אבין ס''ל ונתן מאה על מאה סימן דמשער כהדא דסיקרין כמדות המרובעות של הסוחרים ומוכרי התבוא':
חמשין על חמשין בית סאה. איידי דאיירי במדת שטח המרובע קאמר לה ומביא ראיה להא דלעיל דהרי מקום שזורעין בו בית סאה מחזיק חמשים על חמשי' ואם יש כאן מאה על מאה מרובעין תמצא בו בית ד' סאין דבמאה על מאה יש ד' פעמים חמשים על חמשים כזה ומייתי עלה עובדא כהדא דריש גלות' השליכו עליו מס ליתן להמלך חדר א' של ארבעים על ארבעים וימלאהו חטין:
אמר ליה פייסין. נתן לו עצה שיפייסן ויקחו ממנו חדר אחד של עשרים על עשרים עכשיו יעוד חדר אחד כ' על כ' לאחר זמן ומתוך כך לא יבינו ויסברו שממלא להם שאלתם:
ואת מיתגר פלגא. יבין כך אתה נשכר החצי שהרי במרובע מ' על מ' יש ד' פעמים כ' על כ':
רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב יְהוּדָה רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רִבִּי עוּקְבָא. אֵין מְקַדְּדִין אֲלָּא בְחֶבֶל שֶׁלַּחֲמִשִּׁים אַמָּה. רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רַב חִסְדַיי. אֵין מְקַדְּדִין לֹא בְעָרֵי הַלְּוִיִּם וְלֹא בִמְקוֹם עֲרִיפָה בַנַּחַל. נִיחָא כְּמָאן דָּמַר. אֶלֶף אַמָּה מִגְרָשׁ וְאַלְפַּיִים אַמָּה שָׂדוֹת וּכְרָמִים. בְּרַם כְּמָאן דָּמַר. אֶלֶף אַמָּה מִגְרָשׁ וְאַלְפַּיִים אַמָּה תְחוּם שַׁבָּת. כְּלוּם לָֽמְדוּ תְחוּם שַׁבָּת לֹא מֵעָרֵי הַלְּוִיִּם. לְעִיקָּר אֵין מְקַדְּדִין וְלִטְפֵילָה מְקַדְּדִין.
Traduction
R. Aba au nom de R. Juda et R. Zeira au nom de R. Meir Ouqba rappellent (183)J. (Eruvin 5, 4) ( 4, pp. 251-2). qu’il est prescrit de mesurer les distances à l’aide d’une corde de cinquante coudées. R. Zeira dit au nom de R. Hisda: on n’opèrera pas ainsi pour mesurer les limites des villes de refuge, ni s’il s’agit de fixer la place voisine d’un crime dont l’auteur est inconnu, expié par l’offre d’une génisse. On comprend cette distinction d’après celui qui est d’avis de fixer la banlieue de ces villes à mille coudées et la limite shabatique à deux mille coudées; mais comment l’admettre d’après celui qui est d’avis d’accorder, outre mille coudées pour la banlieue, deux milles pour les champs et les vignes? Or, la mesure de la limite shabatique dérive de la mesure des villes lévitiques; et si la mesure ne peut servir pour le fait principal (les villes), comment l’admettre pour l’accessoire qui en dérive (les limites)? (question non résolue).
Pnei Moshe non traduit
אין מקדרין. כמו מקדרין בהרי' דאמרי' בעירובין פ''ה ולשון נוקבין הוא דכשמודד תחומי שבת והגיע להר ואינו יכול להבליע מדרונו שהוא יותר מחמשים אמה לפי מדת החבל אשר מודד בו ואז צריך למדוד גם המדרון רואין כאלו נוקבין אותי ומודדין דרך הנקב למעט מדת מדרונו כדאמרינן שם שהתחתון נותן את החבל כנגד לבו והעליון כנגד רגליו ונמצא מתמעט המדרון חצי קומתו של אדם:
לא בערי הלוים. כשמודדין תחום ערי מקלט לקלוט כדתנן בפ''ב דמכות כשם שהעיר קולטת כך תחומה קולט:
ולא במקום עריפה בנחל. בעגלה ערופה כשמודדין לידע איזו העיר הקרובה אל החלל אין מקדרין בהן אלא מודדין הרים וגאיות כקרקע חלקה כדמפרש בבבלי עירובין טעמא דמדידתן של תורה הן:
ניחא. כהאי מ''ד דאמר במתני' דדרשינן אלף אמה מגרש ואלפיים אמה דקאמר תחום שבת ואין אנו למדין כלום מערי מקלט ניחא דאע''פ דשם אין מקדרין בתחום שבת מקדרין דלהקל אמרי' בהן:
ברם. אבל למ''ד דלא קאי אתחום שבת ולא מצינן לה רמז במקרא אלא מתחום דערי מקלט ילפינן כמו דכתיב בהו אלפים כן נמי לתחום שבת קשיא דלעיקר לערי מקלט אין מקדרין ולטפילה שלמדו ממנה מקדרין בתמיה ולא משני מידי ובמכות שם קאמר בפשיטות דלא אתייא אלא כהך מ''ד שיש רמז במקרא לתחום שבת:
וּמְנַיִין שֶׁלֹּא הָיוּ קוֹבְרִין בְּעָרֵי הַלְּוִיִּם. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָה. וּמִגְרְשֵׁיהֶם יִהְיוּ לִבְהֶמְתָּם וְלִרְכוּשָׁם וּלְכָל חַייָתָם. לִבְהֶמְתָּם וְּלְחַייָתָם נִתְּנוּ וְלֹא נִיתְּנוּ לִקְבוּרָה.
Traduction
– D’où sait-on que l’on n’enterrait pas dans les villes? C’est que, dit R. Abahou au nom de R. Yossé b. Hanina, il est écrit (Nb 35, 3): leur banlieue servira à leurs bestiaux, à leurs biens, à tous leurs besoins de la vie; on en conclut que, dans ces parages, on pourvoira seulement aux besoins de la vie, non aux enterrements.
Pnei Moshe non traduit
ומנין שלא היו קוברון כו'. איידי דאיירי בערי הלוים הכא מסיק לה למילתייהו:
ולא ניתנו לקבורה. להלוים שיהיו קוברין בהן אבל הרוצח אם מת שם תהא קבורתו וכן אמרי' בבלי מכות דף י''ב:
Sotah
Daf 25a
משנה: בּוֹ בַיּוֹם דָּרַשׁ רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן הוּרְקְנוֹס לֹא עָבַד אִיּוֹב אֶת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶלָּא מֵאַהֲבָה שֶׁנֶּאֱמַר הֵן יִקְטְלֵנִי לוֹ אֲייַחֵל. וַעֲדַייִן הַדָּבָר שָׁקוּל לוֹ אֲנִי מְצַפֶּה אוֹ אֵינִי מְצַפֶּה לוֹ. תַּלְמוּד לוֹמַר עַד אֶגְוַע לֹא אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּו לִמֵּד שֶׁמֵּאַהֲבָה עָשָׂה.
Traduction
En ce même jour, R. Josué b. Horkenos a exposé l’exégèse suivante. Job a servi exclusivement le très saint (béni soit-il) par amour, puisqu’il est dit (Jb13, 16): certes, si même il me tuait, j’espérerais en lui. Cependant, j’avais encore des doutes sur le point de savoir si cette phrase est affirmative ou interrogative, si ce dernier terme doit être traduit ''j’espère'', ou ''dois-je espérer?'' Mais comme il est dit (ibid. 27, 16): Jusqu’à ce que j’espère, je ne veux pas enlever de moi ma droiture (confiance en lui), on reconnaît clairement que c’est un trait d’affection.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מאהבה. שאהב את המקום:
הדבר שקול. משקלו שוה ואינו מכריע לכאן ולכאן יש לו הכתוב בוי''ו ומשמעותו כאלו היה לא באל''ף ויש לא באל''ף ומשמעותו כלו הכתוב בוי''ו דכתיב בכל צרתם לא צר וזה ודאי כלו בוי''ו דהא כתיב ומלאך פניו הושיעם:
הן יקטלני. הלא הוא הורגני לא איחל לו עוד או לו אני איחל:
הלכה: בּוֹ בַיּוֹם דָּרַשׁ רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן הוּרְקְנוֹס כול'. תַּנֵּי בְשֵׁם רִבִּי יְהוּדָה. חַי אֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי וְשַׁדַּי הֵמַר נַפְשִׁי. שֶׁאֵין אָדָם נוֹדֵר בְּחַיָיו שֶׁל מֶלֶךְ אֶלָּא אִם כֵּן אוֹהֲבוֹ. מִשּׁוּם רִבִּי נָתָן אָֽמרוּ גַּם הוּא לִי לִישׁוּעָה כִּי לֹא לְפָנָיו חָנֶף יָבוֹא.
Traduction
On a enseigné au nom de R. Juda: de ce verset (Jb 27, 2): Par le Dieu vivant qui a écarté mon jugement, et le tout-puissant qui a rempli mon âme d’amertume, on conclut que l’homme ne doit pas prononcer de vœu (ou jurer) par la vie du roi, à moins de l’aimer (ceci confirme l’avis de R. Josué que Job adorait Dieu par amour). Au nom de R. Nathan on a dit (Jb 13, 16): Il sera aussi mon salut, car ce n’est pas devant lui que le flatteur (l’hypocrite) se présentera.
Pnei Moshe non traduit
גמ' חי אל. לשון שבועה ונדר הוא:
אא''כ אוהבו. ומכאן נמי ראיה דמאהבה עבד:
גם הוא לי לישועה. עדיין מצפה אני לישועתו ומזה נמי ילפינן דמאהבה עשה:
מַה תַּלְמוּד לוֹמַר לֵאמֹר. לֵאמֹר לְדוֹרוֹת. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יָסֵי בֵּירִבִּי חֲנִינָה. 25a כְּהָדֵין פְּסוּקָא. מֹשֶׁה אָמַר אָשִׁירָה. וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו אָשִׁירָה לַי֙י כִּי גָאֹה גַּמַה סוּס וְרוֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם. מֹשֶׁה אָמַר עָזִּי וְזִמְרָת וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו עָזִּי וְזִמְרָת יָ'הּ. כְּתִיב בִּפְרוֹעַ פְּרָעוֹת בְּיִשְׂרָאֵל בְּהִתְנַדֵּב עָם. הִתְנַדְּבוּ רָאשֵׁי עָם. כְּשֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה לָהֶן נִיסִּים יְהוּ אוֹמְרִים שִׁירָה. הָתִיבוּן. הֲרֵי גְּאוּלַּת מִצְרַיִם. שַׁנְייָא הִיא שֶׁהִיא תְּחִילַּת גְּאוּלָּתָן. הָתִיבוּן. הֲרֵי גְּאוּלַּת מָרְדֳּכַי וְאֶסְתֵּר. שַׁנְייָא הִיא. שֶׁהָיוּ בְחוּצָה לָאָרֶץ. וְאִית דְּבָעֵי מֵימַר. מָרְדֳּכָי וְאֶסְתֵּר מְשּׂוֹנְאֵיהֶן נִגְאֲלוּ. לֹא נִגְאֲלוּ מִן הַמַּלְכוּת.
Traduction
Selon lui, l’expression ''pour dire'' a en vue les générations futures (le devoir de réciter ce cantique chaque jour). R. Abahou dit au nom de R. Yossé b. Hanina: l’inspiration consistait en ce que, si Moïse commençait le verset, disant: ''Je chanterai'', tous continuaient: ''Je chanterai Dieu, car il est très élevé; il a lancé cheval et cavalier dans la mer. Puis Moïse commençait ''Ma force'', et l’on disait: Ma force et le sujet du chant est Dieu. – (185)Suit une phrase que l’on retrouve au (Pessahim 10, 7)..
Pnei Moshe non traduit
מה תלמוד לומר לאמר. להאי מ''ד שכלם אמרו שירה כאחד:
לאמר לדורות. שיזכירו תמיד בכל יום את השירה הזאת:
כהדין פסוקא. כמי שמזכיר תחילת הפסוק והן גומרין אחריו כך התחיל להם משה ושרתה רוח הקודש עליהם לגמור את הפסוק כלו. אתנדבו ראשי עם. דהיה לו לומר בפרוע וגו' התנדב עם ולפיכך דריש לה בל' ציווי שצריך שיתנדבו לומר שירה כשהקב''ה עושה להן ניסים:
התיבון. על זה הרי גאולת מצרים דלא אמרו שירה:
שנייא היא. התם שעדיין לא היתה גאולתן שלמה:
שהיא תחילת גאולתן. על הים היתה עיקר גאולתן שראו בבירור שיצאו לחירות עכשיו מפגרי האנשים חטאים שהיו משעבדין בהן:
הרי גאולת מרדכי ואסתר. דלא אמרו שירה:
שהיו בח''ל. ואין אומרים הלל על נס שבח''ל אחרי שבאו לארץ:
ואית דבעי מימר. דה''ט דלא אמרו שירה דמרדכי ואסתר משונאיהן הוא דנגאלו ולא נגאלו מן המלכות לצאת לחרות כדאמר בבבלי מגילה דאכתי עבדי אחשורוש אנן:
כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר וְאָהַבְתָּ אֶת י֙י אֱלֹהֶיךָ וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר אֶת י֙י אֱלֹהֶיךָ תִירָא וְאוֹתוֹ תַעֲבוֹד. עֲשֵׂה מֵאַהֲבָה וַעֲשֵׂה מִיִּרְאָה. עֲשֵׂה מֵאַהֲבָה. שֶׁאִם בָּאתָה לִשְׂנוֹא דַּע שֶׁאַתְּ אוֹהֵב וְאֵין אוֹהֵב שׂוֹנֶה. עֲשֵׂה מִיִּרְאָה. שֶׁאִם בָּאתָה לְבָעֵט דַּע שֶׁאַתְּ יָרֵא. וְאֵין יָרֵא מְבָעֵט.
Traduction
Un verset dit (Dt 6, 5): Tu aimeras l’éternel ton Dieu; et un autre dit (ibid., 13): tu craindras l’éternel ton Dieu, et tu le serviras; c’est pour dire qu’il faut, d’une part, agir par amour, et d’autre part, au nom du respect. – (186)Suit un long passage que l’on retrouve en (Berakhot 9, 7), traduit t. 1, pp. 171-2..
Pnei Moshe non traduit
עשה מאהבה עשה מיראה. כלומר אף שתעשה מאהבת השם מ''מ תשים גם יראתו נגד פניך ועל יראת רוממות אמרו:
שאם באתה לשנוא. התורה והמצוה להשליך אחרי גוך:
שאם באתה לבעט. ביסורין אם יבאו עליך:
שִׁבְעָה פְרוּשִׁין הֵן. פָּרוּשׁ שִׁכְמִי. וּפָרוּשׁ נִקְפִּי. וּפָרוּשׁ קִיזַיי פָּרוּשׁ מַה מַנְּכָייָה. פָּרוּשׁ אֵדַע חוֹבָתִי וְאֶעֱשֶׂנָּה. פָּרוּשׁ יִרְאָה. פָּרוּשׁ אַהֲבָה. פָּרוּשׁ שִׁכְמִי. טְעִין מִצְוָתֵיהּ עַל כֵּיתְפֵיהּ. פָּרוּשׁ נִיקְפִּי. אֲקֵיף לִי וַאֲנָא עֲבִיד מִצְוָה. פָּרוּשׁ קִיזַיי. עֲבַד חָדָא חוֹבָה וְחָדָא מִצְוָה וּמְקַזֵּז הָדָא עַם הָדָא. פָּרוּשׁ מַנְּכָייָה. מַאן דִּית לִי מַה אֲנָא מְנַכִּי עֲבַד מִצְוָה. פָּרוּשׁ אֵדַע חוֹבָתִי וְאֶעֱשֶׂנָּה. אֵיידֵי חוֹבְתָה עָֽבְדִּית דְּנַעֲבִיד מִצְוָה דִּכְוָותָהּ. פָּרוּשׁ יִרְאָה. כְּאִיּוֹב. פָּרוּשׁ אַהֲבָה. כְּאַבְרָהָם. אֵין לָךְ חָבִיב מִכּוּלָּן אֶלָּא פָּרוּשׁ אַהֲבָה כְּאַבְרָהָם.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
שבעה פרושין הן. בבבלי פ''ג דף כ''ב גריס לה והתם מפרש בענין אחר:
טעין מצותיה על כתפי'. להראות לבריות:
אקיף לי. המתן לי מעט שאני רוצה לעשות מצוה ואין לי פנאי לדבר עמך:
ומקזז הדא עם הדא. שהוא מקיז ומנכה העבירה נגד המצוה וחושב בדעתו שהמצוה תכפר על העבירה:
מאן דית לי מה. דהמועט שיש לי אני מנכה לעשות ממנה מצוה:
איידי. הגידו לי איזו עבירה עשיתי ואעשה מצוה כנגדה. וכולן להתראות ולהתגדר הן:
אַבְרָהָם עָשָׂה יֵצֶר הָרַע טוֹב. וּמַה טַעֲמָא. וּמָצָאתָ אֶת לְבָבוֹ נֶאֱמָן לְפָנֶיךָ. אָמַר רִבִּי אָחָא וְהִפְשִׁיר עִמּוֹ וְכָרוֹת עִמּוֹ הַבְּרִית. אֲבָל דָּוִד לֹא הָיָה יָכוֹל לַעֲמוֹד בּוֹ וְהָֽרְגוֹ בִלְבָבוֹ. מַאי טַעֲמָא וְלִבִּי חָלַל בְּקִרְבִּי.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
ומצאת את לבבו. שתי לבות דאף יצה''ר שלו החזירהו למוטב:
והפשיר עמו. היצה''ר עשה פשרה ושלום עמו:
וכרת עמו ברית. דקאי נמי אדלעיל ומצאת וגו' ואע''ג דפשטי' דקרא על הקב''ה קאי:
אבל דוד לא היה יכול בו. לעשות שלום:
והרגו. כפה אותו לעשות רצון השם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source