Sotah
Daf 1a
משנה: 1a הַמְקַנֵּא לְאִשְׁתּוֹ רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר מְקַנֵּא עַל פִּי שְׁנַיִם וּמַשְׁקֶה עַל פִּי עֵד אֶחָד אוֹ עַל פִּי עַצְמוֹ. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר מְקַנֵּא עַל פִּי שְׁנַיִם וּמַשְׁקֶה עַל פִּי שְׁנַיִם.
Traduction
Si un mari a exprimé ses sentiments de jalousie à l’égard de sa femme, R. Eléazar lui prescrit de l’exprimer par devant deux témoins (pour pouvoir ensuite faire boire à la femme l’eau d’épreuve); il peut lui faire boire l’eau d’épreuve sur l’attestation d’un seul témoin (qu’en dépit de sa défense à la femme de se trouver enfermée seule avec tel ou tel étranger, elle s’y est trouvée), ou sur sa propre assertion qu’elle n’a pas tenu compte de sa défense. R. Josué dit: il faut que sa jalousie ait été exprimée par devant deux témoins (afin de pouvoir donner une suite légale à son interdiction), et il ne peut soumettre la femme à l’eau d’épreuve que sur l’assertion de deux témoins (déclarant qu’elle a désobéi au mari).
Pnei Moshe non traduit
המקנא לאשתו. לישנא דקרא נקיט. ובבבלי מסיק דאע''ג דקתני המקנא דיעבד אין לכתחילה לא הלכה דחובה היא לאדם לקנא לאשתו אם היא צריכה לכך אבל בזמן הזה לא לימא איש לאשתו אפילו בינו לבינה אל תסתרי עם איש פלוני דיש לחוש לדברי רבי יוסי ברבי יהודה דאמר בגמרא מקנא אדם לאשתו על פי עד אחד או על פי עצמו ואם נסתרה אחר שקינא לה בינו לבין עצמה נאסרה עליו איסור עולם שאין לנו מי המרים לבודקה ולהתירה:
מקנא לה ע''פ שני'. אם בא להשקותה מי מרים צריך להביא שני עדים ולומר לה בפניהם אל תסתרי עם איש פלוני ואם לא קינא לה בפני שנים אינה נאסרת עליו בסתירה זו ואינו משקה אותה:
ומשקה ע''פ עד א' או ע''פ עצמו. אפי' אין עדים שנסתרה אלא עד אחד או הוא עצמו אומר ראיתיה שנסתרה אחר שקנאתי לה נאסרה בסתירתה עד שתשתה כדיליף בבבלי ריש פ' ה' מקראי דסתירתה אוסרתה עליו מספק:
ר' יהושע אומר כו'. דצריך שני עדים אף לסתירה ובגמ' מפרש טעמא דפלוגתייהו והלכה כרבי יהושע:
הלכה: הַמְקַנֵּא לְאִשְׁתּוֹ כול'. כְּתִיב וְעָבַר עָלָיו רוּחַ קִנְאָה וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ וגו'. שֶׁלֹּא יְקַנֵּא לָהּ לֹא מִתּוֹךְ שְׂחוֹק וְלֹא מִתּוֹךְ שִׂיחָה וְלֹא מִתּוֹךְ קַלּוּת רֹאשׁ וְלֹא מִתּוֹךְ מִתּוּן. אֶלָּא מִתּוֹךְ דָּבָר שֶׁל אֵימָה. עָבַר וְקִינֵּא לָהּ בְּאֶחָד מִכָּל הַדְּבָרִים הַלָּלוּ. מַה אִתְאֲמָרַת. לְמִצְוָה. לְעִיכּוּב. אִין תֵּימַר לְמִצְוָה. קִינּוּיוֹ קִינּוּי. אִין תֵּימַר לְעִיכּוּב. אֵין קִינּוּייוֹ קִינּוּי. אַתְייָא כְהָדָא. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר חוּקָּה תּוֹרָה מְעַכֵּב.
Traduction
Comme il est écrit (Nb 5, 14): une pensée (1)Elle implique un mouvement réfléchi, sérieux. de jalousie a passé sur lui, et il soupçonne sa femme, de tels sentiments de jalousie ne devront être exprimés, ni par plaisanterie, ni par simple bavardage, ni à la légère, ni à la suite d’une discussion, mais comme l’expression d’une crainte religieuse (comme un conseil de rentrer dans la bonne voie). Si, sans tenir compte de ces défenses, le mari a exprimé sa jalousie à la suite de l’un des cas précités, quelle sera la règle? Est-ce seulement en principe qu’une telle expression ne doit pas avoir lieu? Ou est-ce jusqu’à annuler l’effet d’une telle expression de jalousie que l’interdit a été prononcé? Et il en résulterait comme conséquence que, dans la première hypothèse, l’effet de la jalousie aura une suite juridique, et dans la seconde hypothèse, l’effet serait annulé? En ce point, fut-il répondu, on se conforme à la règle générale, disant qu’en tout lieu où la Bible emploie le terme précepte, ou loi (comme en ce cas), la déduction est formelle; et s’il n’en est pas tenu compte, l’effet est annulé.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב ועבר עליו וגו'. ודריש רוח קנאה דנכנסה בו רוח טהרה לקנא את אשתו ולא שיקנא לה מתוך שחוק כו':
עבר וקינא לה בא' מן הדברים הללו. מהו:
מה איתאמרת כו'. לענין מה נאמרו הדברים דלא יקנא לה מתוך שחוק כו' למצוה אבל בדיעבד הוי קינוי או לעיכוב:
ופשיט לה אתייא כהדא. דאמרינן בעלמא:
כל מקום שנאמר חוקה תורה מעכב. והכא דכתיב זאת תורת הקנאות לעכב:
הַקִּינּוּי. רִבִּי יהוֹשֻׁעַ אָמַר בְּשֵׁם רִבִּי לִיעֶזֶר. חוֹבָה. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אָמַר רְשׁוּת. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר בֶּן רִבִּי יוֹסֵי קוֹמֵי רִבִּי יָסָא. אַתְייָא דְרִבִּי לִיעֶזֶר כְּבֵית שַׁמַּי וּדְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ כְּבֵית הִלֵּל. דְּרִבִּי לִיעֶזֶר כְּבֵית שַׁמַּי. דְּבֵית שַׁמַּי אוֹמְרִים. לֹא יְגָרֵשׁ אָדָם אֶת אִשְׁתּוֹ אֶלָּא אִם כֵּן מָצָא בָהּ עֶרְוָה. מָצָא בָהּ דְּבָרִים כְּאוּרִין. לְגָֽרְשָׁהּ אֵינוֹ יָכוֹל שֶׁלֹּא מָצָא בָהּ עֶרְוָה. לְקַייְמָהּ אֵינוֹ יָכוֹל שֶׁמָּצָא בָהּ דְּבָרִים כְּאוּרִין. לְפוּם כֵּן הוּא אוֹמֵר. חוֹבָה. וְהָא תַנֵּי מִשּׁוּם בֵּית שַׁמַּי. אֵין לִי אֶלָּא הַיּוֹצֵאת מִשּׁוּם עֶרְוָה. מְנַיִין הַיּוֹצְאָה וְרֹאשָׁהּ פָּרוּעַ וּצְדָדֶיהָ מְפְוּרָמִים וּזְרוֹעוֹתֶיהָ חֲלוּצוֹת. תַּלמוּד לוֹמַר כִּי מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר. אָמַר רִבִּי מָנָא קִייַמְתִּיהָ בְּעֵדִים. וְכָאן שֶׁלֹּא בְעֵדִים.
Traduction
R. Josué dit au nom de R. Eleazar: le mari est tenu d’accuser sa femme en cas de soupçon; mais, en son propre nom, R. Josué ajoute que l’accusation est facultative. R. Eleazar b. R. Yossé dit devant R. Yossa: l’avis de R. Eleazar est conforme à l’école de Shammaï, et celui de R. Josué est conforme à celui de l’école de Hillel. Le premier avis est conforme à celui des Shamaïtes, comme il est dit (2)(Gitin 9, 10). Cf. Siffri, n¡Ê269.: ''D’après l’école de Shammaï, on ne doit pas répudier sa femme, à moins d’avoir à lui reprocher une faute de relation illicite.'' Si la femme a été trouvée dans une tenue blâmable (sujette au doute), le mari ne devra pas la répudier, puisqu’il n’y a pas là un cas formel de relation illicite; il ne pourra pas non plus la garder en cet état de suspicion; c’est pourquoi il se trouve dans l’obligation de la mettre en accusation devant le tribunal (chargé d’éclaircir le cas). Cependant, n’a-t-on pas enseigné au nom des Shammaïtes (dans une barayeta) qu’on connaît seulement jusqu’ici le devoir de la répudiation en cas de relation illicite; mais il s’étend aussi à la femme qui sort les cheveux défaits, ou ayant les côtés de sa robe déchirés jusqu’à la nudité, ou ayant les bras nus, en raison de ce qu’il est écrit (Dt 24, 1): S’il remarque en elle quelque chose de malséant? (N’en résulte-il pas qu’une tenue blâmable suffit à motiver la répudiation?) -C’est vrai, répondit R. Mena, lorsque des témoins l’affirment; tandis qu’ici il est question du cas où une telle tenue, vue par le mari, n’a pas été confirmée par des témoins.
Pnei Moshe non traduit
הקינוי ר' יהושע כו'. ור' יהושע מטעמא דנפשיה אמר רשות וטעמייהו מפרש לקמן. ובבבלי פלוגתא דר' ישמעאל ור''ע היא:
דר' ליעזר כב''ש דאמרי בשלהי גיטין לא יגרש כו' ואם מצא בה דברים כאורין. מכוערין ולאו דבר ערוה ממש וכהאי דאמרינן בפ''ב דיבמות דף כ''ד רוכל יוצא כו' דלגרשה אינו יכול כו':
לפום כן. אמר ר' ליעזר חובה היא לקנאות כדי לברר הדבר:
והא תני משום ב''ש כו'. ברייתא היא שם:
מפורמין. קרועין ומגולין ובפ' המדיר קרי לה כה''ג דת יהודית:
ת''ל כי מצא בה ערות דבר. ודרשי דבר המביא לידי ערוה אלמא אפי' בדברים מכוערין כה''ג יכול לגרשה. קיימתיה. הא דקתני דאפילו בדברים כאלו יכול לגרשה שיש עדים על זה:
וּדְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ כְּבֵית הִלֵּל. דְּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. אֲפִילּוּ הִקְדִּיחָה תַבְשִׁילוֹ. לְפוּם כֵּן הוּא אוֹמֵר. רְשׁוּת. רָצָה לְקַנְאוֹת יְקַנֶּה. רָצָה לְגָרֵשׁ יְגָרֵשׁ.
Traduction
L’avis de R. Josué est semblable à celui de l’école de Hillel, car ''selon l’école de Hillel, la répudiation peut avoir lieu pour une cause minime, la femme eût-elle seulement laissé brûler un mets (3)Cf. J., n 8, 11) ( 49d)..'' Voilà pourquoi le mari a la latitude d’accuser la femme s’il le veut, ou de la répudier s’il le préfère.
Pnei Moshe non traduit
אפילו הקדיחה תבשילו. יכול לגרשה ומכ''ש בדברים כאורין:
לפום כן הוא אומר רשות כו'. דהרי אם רצה יכול לגרשה:
וּמַה טַעְמָא דְרִבִּי לִיעֶזֶר. כִּי מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר. עֶרְוָה זוֹ סְתִירָה. דָּבָר זֶה קִינּוּי. דָּבָר דָּבָר. מַה דָבָר הָאָמוּר לְהַלָּן עַל פִּי שְׁנַיִם עֵדִים. אַף דָּבָר הָאָמוּר כָּאן עַל פִּי שְׁנַיִם עֵדִים. וּמַשְׁקֶה עַל פִּי עֵד אֶחָד אוֹ עַל פִּי עַצְמוֹ. וּמָעֲלָה בוֹ. בִּתְנָאִים שֶׁהִיתְנָה עִמָּהּ עַל פִּי אֲחֵרִים.
Traduction
R. Eléazar (dans la Mishna) prescrit que l’expression de la jalousie devra être faite devant deux témoins (pour qu’elle soit effective), par déduction du verset (ibid.): s’il remarque en elle un sujet blâmable (littéralement: nudité de parole); là, le terme nudité vise l’action de se cacher (ou l’acheminement vers le mal), et le terme parole a en vue l’expression de la jalousie (qui en est la conséquence). Or, de l’analogie entre le mot parole usité ici et le même mot employé ailleurs (ibid. 19, 4), on conclut à l’assimilation au point de vue juridique; et, comme pour le second, la confirmation est exigible par deux témoins, elle l’est aussi pour la parole en question ici, ou l’expression de la jalousie maritale. – ''Le mari peut lui faire boire l’eau d’épreuve, est-il dit, sur l’attestation d’un seul témoin, ou sur sa propre assertion qu’elle n’a pas tenu compte de sa défense.'' Même dans ce dernier cas, en vertu de l’expression elle est devenue infidèle (Nb 5, 12), le mari peut faire boire à la femme, selon les conditions faites avec elle (selon les menaces qu’il lui avait adressées) par devant témoins.
Pnei Moshe non traduit
ומ''ט דר' ליעזר. אמתני' קאי דאמר מקנא ע''פ שנים כו':
כי מצא בה ערות דבר. ואע''ג דהאי קרא לאו בסוטה כתיב מ''מ דריש ליה אקינוי וסתירה הואיל ותליא קינוי בגירושין למאי דדריש לעיל:
ערוה זו סתירה. שמביאה לידי ערוה:
דבר זה קינוי. שבא ע''י דיבור וילפינן קינוי מג''ש דבר דבר דכתיב ע''פ שנים עדים יקום דבר:
ומשקה כו'. אפי' אין כאן אלא עד א' בסתירה או ע''פ עצמו דכתיב ומעלה בו ודריש בו אפי' הוא עצמו ראה שנסתרה:
בתנאים כו'. כלומר אפי' אין כאן עדים אלא ע''פ עצמו קרינן ביה ומעלה בו להשקותה ע''פ תנאים שהתנה עמה בקינוי ע''פ אחרים שאמר לה בפני עדים אל תסתרי עם פלוני:
Sotah
Daf 1b
תַּנֵּי. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רִבִּי לִיעֶזֶר. מְקַנֵּא עַל פִּי עֵד אֶחָד אוֹ עַל פִּי עַצְמוֹ וּמַשְׁקֶה עַל פִּי שְׁנַיִם. נֶאֱמַר כָּאן כִּי מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר. וְאֵין מְצִיאָה בְכָל מָקוֹם אֶלָּא בְעֵדִים. מַה מְקַייֵם רִבִּי לִיעֶזֶר דָּבָר. דָּבָר שֶׁהוּא מַרְגִּיל לָבוֹא לִידֵי עֶרְוָה. עֵד אֶחָד מַהוּ שֶׁיַּשְׁקֶה. מַה אִם פִּיו שֶׁאֵינוֹ זוֹקְקוֹ 1b לִשְׁבוּעַת מָמוֹן הֲרֵי הוּא מַשְׁקֶה. עֵד אֶחָד שֶׁהוּא זוֹקְקוֹ לִשְׁבוּעַת מָמוֹן לֹא כָל שֶׁכֵּן. קָרוֹב מָהוּ שֶׁיַּשְׁקֶה. מִי קָרוֹב מִבַּעֲלָהּ. עֵד מִפִּי עֵד מָהוּ שֶׁיַּשְׁקֶה. מַה בֵינוֹ לְבֵין הַקָּרוֹב. קָרוֹב אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ כָשֵׁר עַכְשָׁיו כָּשֵׁר הוּא לְאַחַר זְמָן. עֵד מִפִּי עֵד אֵינוֹ כָשֵׁר לֹא עַכְשָׁיו וְלֹא לְאַחַר זְמָן.
Traduction
On a enseigné que R. Yossé b. R. Juda dit au nom de R. Eléazar (4)A l’inverse du texte de la Mishna. V. Tossefta à ce traité, 5.: le mari peut avoir exprimé ses sentiments de jalousie devant un seul témoin, ou sur sa propre assertion d’avoir vu la femme en faute; mais, pour lui faire boire l’eau d’épreuve, il faut la confirmation de deux témoins; car il est dit (au sujet de l’acte de se cacher); Si l’on a trouvé (remarqué) un sujet blâmable.'' Or, nulle ''trouvaille'' n’est constatée qu’en présence de deux témoins. La propre assertion du mari suffit au besoin pour contraindre la femme de boire; care l’expression elle lui a été infidèle se réfère à la jalousie maritale (5)Cette phrase, qui dans le éditions se trouve plus bas, est placée ici, comme corollaire de l’opinion de R. Yossé, par le commentaire Pné Mosché.. Quel compte R. Eleazar tient-il alors de l’analogie à tirer de l’emploi conforme des mots parole (invoqué précédemment)? Ce terme vise l’action qui mène d’ordinaire à une relation illicite (l’acte de se cacher, et non l’expression de la jalousie). Comme le mari peut faire boire la femme sur sa propre assertion, le peut-il aussi sur l’assertion d’un seul témoin? -Oui, par raisonnement a fortiori: si l’assertion même du mari, qui n’entraîne pas la contrainte d’un serment en cas de négation complète d’une dette d’argent, suffit à obliger la femme de boire l’eau d’épreuve; à plus forte raison, cette obligation naît de l’assertion d’un témoin susceptible d’entraîner la contrainte d’un serment pour négation d’une dette (s’il déclare l’avoir vu s’enfermer pour se cacher). Est-ce que la déclaration analogue d’un parent de la femme entraîne la même conséquence judiciaire? Certes, puisqu’elle n’a pas de plus proche parent que son mari (dont la déclaration est valable). -Est-ce que la déclaration indirecte d’un témoin, transmise par un autre témoin, entraîne l’obligation de faire boire par la femme l’eau d’épreuve? -Certes; et comment peut-on en douter, car cette déclaration, même indirecte, ne saurait avoir moins de poids que celle d’un parent (non admis d’ordinaire comme témoin). Le doute pourtant est possible, car le parent est bien inapte à témoigner en ce moment (en raison d’une parenté actuelle), et il peut le devenir plus tard (lorsqu’à la suite d’un décès par exemple la relation cesse), tandis qu’un témoignage indirect par autrui n’aura jamais de valeur légale, ni maintenant, ni plus tard (la question n’est pas résolue).
Pnei Moshe non traduit
תני ר' יוסי בר''י משום ר' ליעזר. איפכא דמקנא ע''פ עד אחד כו' וכן מייתי בבבלי להא דר''י בר''י והתם דריש לה מטעמא אחרינא:
נאמר כאן כי מצא בה ערות דבר. ואסתירה קאי:
ואין מציאה בכ''מ אלא בעדי'. בכ''מ שנאמר בתורה כי ימצא איש שוכב וגו' וכדומה. דדוקא בעדים הוא וה''נ צריך שיהיו ב' עדים בסתירה:
מה מקיים ר' ליעזר דבר. האי ר''א דאמר ר''י בר' יודה משמי':
דבר שהוא מרגיל כו'. זו הסתירה ולא דריש לה אקינוי:
עד אחד מהו שישקה. השתא מהדר לעיל אדר''א דמתני' דקאמר משקה ע''פ עד אחד או ע''פ עצמו ויליף לה ע''פ עצמו דכתיב ומעלה בו ועד כאן שמענו ע''פ עצמו עד א' מנלן:
וקאמר דק''ו הוא מה אם פיו שאינו זוקקו לשבועת ממון. בכופר בכל דמן התורה פטור משבועה:
עד א' שהוא זוקקו לשבועת ממון. מן התורה להכחיש העד:
לכ''ש. שיהא נאמן בסתירה להשקותה:
קרוב. מהו שיהא נאמן בסתירה להשקותה אליבא דר''א:
מי קרוב מבעלה. ואפ''ה נאמן:
מה בינו כו'. כלומר דמתמה מ''ש קרוב דפסול לעדות הוא ואפ''ה נאמן בסתירה וה''נ בעד מפי עד ומאי מספקא ליה:
קרוב כו'. ודחי לה דלא דמי דקרוב מצינו שהוא כשר לאחר זמן כגון בקרוב ונתרחק אבל עד מפי עד אינו כשר לעולם ולא איפשיטא:
מַה טַעֲמָא דְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. כִּי מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר. דָּבָר זֶה הִקִּינּוּי. כִּי מָצָא. אֵין מְצִיאָה אֶלָּא בְעֵדִים. וּמְקַנֵּא עַל פִּי עֵד אֶחָד אוֹ עַל פִּי עַצְמוֹ. וּמָעֲלָה בוֹ. בְקִינּוּי. מַה מְקַייֵם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ עֶרְוָה. עֶרְוָה שֶׁהִיא בָאָה מִכֹּחַ דָּבָר.
Traduction
Pourquoi R. Josué (dans la Mishna) exige-t-il deux témoins? Il déduit du verset ''s’il a trouvé en elle un sujet blâmable'', que le mot parole (sujet) s’applique à l’expression de la jalousie; et comme, d’autre part, le mot trouvé implique la présence de deux témoins, le reste devra avoir eu lieu dans les mêmes conditions juridiques. A quelle déduction R. Josué applique-t-il le mot blâmable (littéralement: une nudité)? Ce mot, selon lui, a en vue le fait accompli à la suite de la parole, ou expression de la jalousie (savoir: l’acte de s’enfermer pour se cacher en raison de la relation illicite).
Pnei Moshe non traduit
מ''ט דר' יהושע. דאמר מקנא ומשקה ע''פ שנים:
כי מצא בה ערות דבר. ודריש כי מצא אסתירה ודבר זה הקינוי וכי מצא אכולה מילתא קאי דצריך שיהיה ע''פ שני עדים דאין מציאה בכל מקום אלא בעדים כדלעיל:
ומקנא ע''פ עד א' או ע''פ עצמו לא גרסי' הכא:
ומעלה בו בקינוי. כלומר דלא דרשינן בו דקרא אבעל כדדריש ר''א אלא אקינוי קאי שמעלה אחר שקינא לה ונסחרה. והיותר נראה דהאי ומקנא ע''פ כו' עד בקינוי גרסי' לה לעיל בדברי ר' יוסי ברבי יהודה והתם שייכה אחר תיבת אלא בעדים וטעמיה דר''י בר' יודה מפרש דאמר מקנא לה ע''פ א' או ע''פ עצמו דדריש ומעלה בו אקינוי קאי והיינו דבעלה עצמו מקנא לה ולא כר''א דדריש לה אסתירה ועד א' מק''ו:
מה מקיים ר' יהושע ערוה. דלהי מילתא דריש לה:
וקאמר דהכי דריש לה ערוה שהיא באה מכח דבר. כלומר דלא דרשינן לערוה בפני עצמה דחדא קאמ' קרא כי מצא בה ערות שהיא סתירה הבאה מכח דבר אחר הקינוי וקאי כי מצא אתרווייהו דצריך להיות ע''פ שנים דאין מציאה אלא בעדים והשתא נמי אתי שפיר הא דלא יליף ר' יהושע ג''ש דדבר דבר דלא איצטריך לדידיה:
הֵשִׁיבוּ עַל דִּבְרֵי רִבִּי יוֹסֵי בֶּן יוּדָה. אִם כֵּן אֵין לְדָבָר סוֹף. הַכֹּל מִמֶּנּוּ לְקַנְאוֹת לָהּ בשנים וּלְהָבִיא עֵדִים שֶׁנִּסְתְּרָה וּלְפוֹסְלָהּ מִכְּתוּבָּה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. מַה טִיבָהּ לְהִיסָּתֵר. אֶלָּא אַתְיָא דִי לָא עַל דְּמַתְנִיתִין. הַכֹּל מִמֶּנּוּ לַקְנוֹת לָהּ מִפִּיו וְלוֹמַר שֶׁנִּסְתְּרָה וּלְפוֹסְלָהּ מִכְּתוּבָּתָהּ. אָמַר רִבִּי מָנָא. אֲפִילוּ כְהָדֵין תַּנָּייָא אַתְייָא הִיא כְּמָאן דָּמַר. מְקַנֵּא לָהּ מֵאָבִיהָ וּמִבְּנָהּ. הַכֹּל מִמֶּנּוּ לַקְנוֹת לָהּ מֵאָבִיהָ וּמִבְּנָהּ וּלְהָבִיא עֵדִים שֶׁנִּסְתְּרָה וּלְפוֹסְלָהּ מִכְּתוּבָּתָהּ. אִין תֵּימַר. מַה טִיבָהּ לְהִיסָּתֵר. הַתּוֹרָה הִתִּירָהּ לְהִיסָּתֵר. דָּמַר רִבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. כְּתִיב כִּי יְסִיתְךָ אָחִיךָ בֶּן אִמֶּךָ וגו'. בִּתְּךָ בַּסֵּתֶר. אִמֶּךָ בַּסֵּתֶר. מִתְייַחֵד אָדָם עִם אִמּוֹ וְדָר עִמָּהּ. עִם בִּתּוֹ וְדָר עִמָּהּ. עִם אֲחוֹתוֹ וְאֵינוֹ דָר עִמָּהּ.
Traduction
⁠—Mais, objectèrent les sages sur les paroles de R. Yossé b. Juda, n’est-il pas à craindre que cette accusation n’ait pas de fin, et que le mari argue lui avoir exprimé sa jalousie, en raison de sa haine pour elle, et qu’amenant des témoins qui constatent l’isolement de la femme renfermée, il n’en prenne prétexte pour faire perdre à sa femme la Ketuba lors de la répudiation (si elle refuse de boire l’eau d’épreuve)? -Cette objection n’est pas fondée, réplique R. Yossé; car, à quoi bon s’est-elle enfermée (elle est déjà coupable de ce chef). La précédente objection (que la femme est exposée sans fin aux accusations du mari) est applicable au commencement de la Mishna, car R. Eleazar admet comme véridique la propre assertion du mari, et il dépend de celui-ci d’exprimer à la femme (devant 2 témoins) sa jalousie, puis de déclarer l’avoir vue enfermée, afin de la déposséder de sa Ketuba en cas de répudiation. R. Mena dit: cette objection est admissible même d’après le second avis (disant qu’après l’expression de la jalousie, énoncée par le mari seul, il faut la constatation de deux témoins que la femme s’est enfermée), conformément à celui qui dit (6)Cf. ci-après, Ê2.: le mari exprime parfois sa jalousie (injustement) à l’égard du père de la femme, ou de son fils. Or, il dépend bien de lui de défendre à la femme par jalousie de s’isoler avec son frère, ou avec son fils, puis de faire constater par deux témoins qu’elle s’est enfermée, afin de la déposséder plus tard de sa Ketuba en cas de séparation pour refus de boire l’eau d’épreuve; mais on ne saurait dire qu’elle est coupable du fait seul de s’être enfermée avec son père, puisqu’un tel cas n’est pas défendu par la Loi (il lui est permis d’être seule avec lui). En effet, R. Yohanan dit au nom de R. Simon b. Yohaï; le verset (Dt 13, 7), lorsque ton frère, l’enfant de ta mère, si ton fils ou ta fille etc., vient te séduire en cachette, indique, par la juxtaposition des termes ''ta mère'' et ''en cachette'', qu’il est permis à l’homme de s’isoler avec sa mère, auprès de laquelle il peut demeurer, ou avec sa fille et demeurer auprès d’elle, et de même avec sa sœur, mais sans séjourner avec elle fixement.
Pnei Moshe non traduit
השיבו חכמים על דברי ר' יוסי ב''י כו' הכל ממנו לקנאות לה בשנייה גרסינן. והוא כמו בשנאה כלומר דלדבריו דמקנא לה על פי עצמו אם כן אין לדבר סוף דכשישנאה יהא לעולם נאמן לומ' קנאתי לה מפלוני ויביא עדים שנסתר' דהואיל ובאמת לא קינא לה לא נזהרת היא ויבא לפוסלה מכתובתה כשלא תרצה לשתות:
מה טיבה להיסתר. כלומר דר' יוסי מקשי ע''ז דחששו שתפסיד כתובתה בחנם הי' לה להזהר בסתירה דבלאו הכי יחוד אסור מן התורה. ה''ג די לא אתיא אלא על דמתני'. הך קושיא דלא יהיה לדבר סוף על המתני' אליבא דר''א הוא דשייכא שפיר להקשות דאמר משקה לה ע''פ עצמו דהוא נאמן לו' שנסתרה:
הכל ממנו לקנות לה מפיו כו'. כלומר כשירצה יקנא לה בפני שנים ואז יהא נאמן לעולם לומר שנסתרה:
ורבי מנא אמר אפילו כו'. דאפילו תימא כהאי תנא כר''י ב''י דאמר לר''א מקנא לה ע''פ עצמו והסתירה צרוך להיות ע''פ שנים אתייא נמי שפיר הך קושיא דכמ''ד לקמן הלכה ב' דמקנא לה מאביה או מבנה וא''כ הכל ממנו כו' דהרי מותרת להתייחד עם אביה ועם בנה ולא קשיא מה טיבה להיסתר דהתורה התירה וכדמסיק וכן קאמר בבבלי ד''ב דלדברי שניהם קשה אלא דהתם משמע דעיקר הקושיא לדברי ר''י בר' יהודה כדקאמר התם אף למשנתינו אין לדבר סוף ולא נחית להא דאמר הכא:
דאמר ר''י כו'. וכדדריש לה בבלי קידושין דף פ' וכי בן אם מסית בן אב אינו מסית אלא לומר לך בן מתייחד עם אמו:
בתך. דכתיב בהאי או בנך או בתך:
בתך בסתר אמך בסתר. כלומר שדיבר הכתוב בהוה לפי שהן מצויין זה אצל זה דמתייחד אדם עם אמו ועם בתו:
עם אחותו. מתייחד עמה לפרקים באקראי בעלמא ואינו דר עמה בקביעו'. וכרב אסי שם דף פ''א ולא קיימא המסקנא כן אלא כדתני בתוספתא פ''ה דקידושין אחותו וחמותו ושאר כל עריות שבתורה לא יתייחד עמהן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source