Sotah
Daf 12b
אָמַר רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. מָאן תַּנָּא שׁוֹמֶרֶת יָבָם. רִבִּי עֲקִיבָה. דְּרִבִּי עֲקִוּבָה אָמַר. יֵשׁ מִמְזֵר בִּיבָמָה. אָמַר לֵיהּ רִבִּי אִילַי. מַה אִיכְפַּת לֵיהּ מַמְזֵר גַּבֵּי קִינּוּי. הַתּוֹרָה אָֽמְרָה וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ. אֲפִילוּ מִקְצַת אִשְׁתּוֹ. אָמַר רִבִּי שַׁמַּי. וְלֹא כֵן אָמַר רִבִּי יַנַּאי. 12b נִמְנוּ שְׁלֹשִׁים וְכַמָּה זְקֵינִים. מְנַיִין שֶׁאֵין קִידּוּשִׁין תּוֹפְסִין בִּיבָמָה. תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תִהְיֶה אֵשֶׁת הַמֵּת הַחוּצָה לְאִישׁ זָר יְבָמָהּ יָבוֹא עָלֶיהָ. שֶׁלֹּא יְהֵא לָהּ הֲוָויָה אֵצֶל אַחֵר. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹחָנָן. וְלֹא מַתְנִיתָה הִיא. אוֹ לְאַחַר שֶׁיַּחֲלוֹץ לֵיךְ יַבְּמֵיךְ. אֵינֶהּ מְקוּדֶּשֶׁת. וְהָיָה רִבִּי יַנַּיי מְקַלֵּס לֵיהּ. הַזָּלִים זָהָב מִכִּיס. בְּנִי אַל יָלִיזוּ מֵעֵינֶיךָ. חֲכַם בְּנִי וְשַׂמַּח לִבִּי. תֵּן לְחָכָם וְיֶחְכַּם עוֹד. יִשְׁמַע חָכָם וְיוֹסֵף לֶקַח. אָמַר לֵיהּ רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. בָּתַר כָּל אִילֵּין פְּסוּקֵי קִילּוּסַייָא יָכִיל הוּא פָּתַר לָהּ כְּרִבִּי עֲקִיבָה. דְּרִבִּי עֲקִיבָה אָמַר. יֵשׁ מַמְזֵר בִּיבָמָה. וִיתִיבִינֵיהּ. מַה אִיכְפַּת לֵהּ מַמְזֵר גַּבֵּי [קִינּוּי]. הַתּוֹרָה אָֽמְרָה וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ. אֲפִילוּ מִקְצַת אִשְׁתּוֹ. שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁזִּינָת. רִבִּי לָֽעְזָר אָמַר מוּתֶּרֶת לְבֵיתָהּ. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. אֲסוּרָה לְבֵיתָהּ. רַבָּנִן אָֽמְרִין. אָמַר רִבִּי מָנָא. לֹא כֵן אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁמֵּתָה מוּתָּר בְּאִמָּהּ. בְּגִין דְּתַנִינָן. זֶה הַכְּלָל. כָּל שֶׁתִּיבָּעֵל וְלֹא תְהֵא אֲסוּרָה לוֹ לֹא הָיָה מַתְנֶה עִמָּהּ.
Traduction
– R. Aba b. Mamal dit: lorsque la Mishna est d’avis que la femme soupçonnée doit affirmer, par Amen, n’avoir pas commis d’infidélité pendant qu’elle attendait le mariage avec son beau-frère par lévirat, elle exprime l’opinion de R. aqiba, lequel a dit (95)J., ci-dessus, (Yebamot 1, 1): Même à une belle-sœur il peut arriver (par une cohabitation illégale) d’avoir un enfant bâtard. -Non, réplique R. Ila (qui ne tient pas compte de la corrélation), peu importe la pureté d’origine d’un enfant, dans la question de jalousie du mari; puisque le texte biblique dit (Nb 5, 14): s’il soupçonne sa femme, le soupçon se reporte au moment où elle était en partie sa femme (par obligation du lévirat) – (96)Suit un passage que l’on retrouve en (Yebamot 1, 1).. On peut encore objecter ceci: A quoi bon soulever la question de bâtardise à propos de mariage? La Bible dit -à propos du divorce, (Dt 24, 1): lorsqu’un homme prend une femme etc.; dès qu’elle est seulement sa femme en partie (par l’engagement inhérent au lévirat), elle devrait subir les effets légaux du mariage (donc, cette déduction n’a pas lieu, et R. aqiba seul est d’avis d’attribuer à une belle-sœur la possibilité d’avoir un enfant bâtard, en raison de la contrainte du lévirat). – Si une femme veuve qui attend le mariage de son beau-frère par lévirat s’est prostituée, selon R. Eleazar, elle reste permise au beau-frère (selon lui, la contrainte du lévirat n’équivaut pas à l’état de fiancée); selon R. Josué b. Levi, elle sera interdite au beau-frère, à qui elle était destinée. Les rabbins objectèrent au nom de R. Mena: R. Jacob b. Aha n’a-t-il pas dit au nom de R. Eleazar (97)Ci-dessus, ibid., 2, 1, fin, (et 4, 8).: Si une veuve qui attend le mariage avec son beau-frère par lévirat meurt, il est permis à ce futur mari d’épouser la mère de la défunte (interdite, comme belle-mère, du vivant de celle qu’il devait épouser); s’il est donc vrai qu’il n’y a pas de contrainte au-delà du décès, elle existait du moins du vivant de cette veuve; pourquoi alors R. Eleazar dit-il que la femme reste permise au mari en cas de prostitution? En outre, nous avons enseigné (après avoir dit que l’homme peut conditionner d’épouser la veuve qui attend le lévirat, si elle n’a pas été déshonorée) et adopté pour règle (98)Cprès, Mishna, Ê6.: ''chaque fois que la femme, en cohabitant avec autrui, ne devient pas interdite à un futur mari (si elle est libre), il n’y a pas de blâme à lui adresser, et toute condition préalable est inutile'';
Pnei Moshe non traduit
מאן תנא שומרת יבם. במתני' דמתנה עלה:
ר''ע היא. דלטעמיה אזיל דאמר בפ''ק. דיבמות דיש ממזר ביבמה והה''ד דס''ל אם זינתה אסורה ליבמה דחד טעמא להו כדפרישית שם והילכך מתנה בהדה כדתנן לקמן זה הכלל כל שתבעל ולא היתה אסורה לו לא היה מתנה עמה:
מה איכפת לי' ממזר גבי קינוי. דמה שייך ממזר להכא ואפילו לרבנן דאמרי אין ממזר ביבמה גבי קינוי מודו דמתנה עלה דהתירה אמרה וקנא את אשתו ואפילו מקצת אשתו דזקוקה לו כאשתו ומאת אשתו קדריש וכלומר דמרבינן לשומרת יבם דמתנה עמה ע''י גילגול דלקנא לה בעוד שהיא שומרת יבם אי אפשר דקדמה שכיבת הבועל היא:
א''ר שמי כו'. כלו' דמתמה על דמקשי ליה מה איכפת כו' דאפילו רבנן מודו בהא והא אשכחן דלא מדייק ר' ינאי כן כדלקמן:
נמנו שלשים כו'. כמפורש ביבמות שם:
ולא מתניתא היא. ומאי קאמר נמנו דמשמע שהן דרשו מהמקרא זה:
לאחר שיחלוץ לך יבמיך אינה מקודשת. דכיון דהשתא לא תפסי בה קידושין לקמיה נמי לא תפסי בה:
בתר כלי כו'. לאחר כל השבח הזה אומר אני דלא מוכחא מידי מהאי מתני' דיכולני לפרש המתני' כר''ע דאמר יש ממזר ביבמה ואין קידושין תופסין בח''ל:
ויתביניה. השתא מסיק לקושיא דלדידך מ''ט לא הקשה ג''כ ר' ינאי לר''ל דמה איכפת ממזר גבי קידושין דהרי אפי' לרבנן דאמרי אין ממזר מח''ל קאמרת דמודו ביבמ' דאין קידושין תופסין ביבמה דהויא כערוה והילכך נאסרה עליו אם זינתה אלא ודאי דלא אתיא אלא כר''ע:
התורה אמרה כו'. ל''ג הכא ואגב שיטפא דלעיל היא:
שומרת יבם כו' מותרת לביתה. ליבמה דסבר אין זיקה למיהוי כארוסתו שזינתה:
רבנין אמרין. האי קושיא בשם ר' מנא דלא כן אמר ר' יעקב בשם ר' לעזר בריש פ''ב דיבמות שומרת יבם שמתה מותר באמה דלא אלימא זיקתה למיהוי כארוסה ותהא אמה אסורה משום חמותו וכדמפ' התם טעמא זיקה היתה לו בה כיון שמתה בטלה זיקתה דאין זיקה לאחר מיתה דעלמא הא מחיים יש זיקה והכא אמר רבי לעזר מותרת לביתה דאין זיקה אפי' מחיים:
בגין דתנינן כו'. ע''כ לאו לתירוצא מיתפרשא אלא קושי' אחריתא היא שהקשו על ר' לעזר דקס''ד דמותרת לביתה לכ''ע קאמר ואפילו אליבא דר''ע א''כ קשה מאן תני הדא מתני'. לא רבנן ולא. ר''ע שהרי שנינו בזה הכלל דאם לא היתה אסורה לא היה מתנה עמה וברישא קתני נמי שומרת יבם דמתנה בהדה:
Sotah
Daf 13a
מַה תַּנָּא הָדָא מַתְנִיתָא. לֹא רַבָּנִן וְלֹא רִבִּי עֲקִיבָה. אֶלָּא כֵינִי. מָאן דָּמַר. מוּתֶּרֶת לְבֵיתָהּ. דְּרַבָּנִן דְּלֹא כְרִבִּי עֲקִיבָה. וּמָאן דָּמַר. אֲסוּרָה לְבֵיתָהּ. רִבִּי עֲקִיבָה דְּלֹא כְרַבָּנִן. אָמַר רִבִּי יַנַּאי. שׁוֹמרֶת יָבָם שֶׁזִּינָת מוּתֶּרֶת לְבֵיתָהּ. 13a וְתַנֵּי כֵן. וְנֶעֱלַם מֵעֵינֵי אִישָׁהּ. וְלֹא מֵעֵינֵי יְבָמָהּ. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר זַבְדִּי בְשֵׁם רִבִּי אַבָּהוּ. מַעֲשֶׂה הָיָה וְכֹהֶנֶת הָֽייְתָה וְהִתִּירוּהָ לְבֵיתָהּ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בּוּן. אַף לֹא מַכּוֹת אֵין בָּהּ.
Traduction
or, d’après qui expliquer cet enseignement? Ni d’après les rabbins, ni d’après R. aqiba (si tous admettent ici que la belle-sœur encore veuve qui s’est prostituée, ne devient pas interdite au futur mari)? En effet, voici comment il faut justifier le différend entre R. Eleazar et R. Josué b. Levi: le premier permet à ladite belle-sœur veuve de devenir l’épouse du beau-frère (malgré l’écart commis), d’après l’avis des autres rabbins (qui ne sont pas partisans des effets de la contrainte, même du vivant du futur mari), à l’opposé de R. aqiba; le second au contraire (ou R. Josué b. Levi) défend que cette veuve déshonorée épouse le futur promis, selon l’avis de R. aqiba, contrairement aux autres sages. R. Yanaï a enseigné: une telle femme qui s’est prostituée reste permise au futur promis (au beau-frère). On a expliqué en effet que, des mots elle s’est cachée aux yeux de son mari (Nb 5, 13), on conclut à l’exclusion du beau-frère, parce qu’il n’est pas dit: ''aux yeux de son beau-frère''. R. Jacob b. Zabdi raconta au nom de R. Abahou qu’un tel fait se présenta, et quoique la veuve qui s’était mal conduite fût destinée à un beau-frère cohen, elle put l’épouser. R. Yossé b. R. Aboun dit: cette femme n’est pas même passible de la peine des coups de lanière (pour infraction à l’interdit d’être à un homme étranger, applicable au mariage seul).
Pnei Moshe non traduit
אלא כיני כו'. ע''כ כן אנו מפרשים לפלוגתייהו דר' לעזר וריב''ל דרבי לעזר דקאמר מותרת לביתה אליבא דרבנן קאמר דסברי דאפי' מחיים לא אלימא זיקה למיהוי כארוסה שזינתה וריב''ל כר''ע ולכ''ע מתני' כר''ע אתייא ולא כרבנן כדמוקמינן לעיל:
ותני כן. תניא כוותיה דדרשינן מקרא ונעלם וגו' ולא מעיני יבמה דאלמא לא מקנא לה משום דלא נאסרה עליו:
וכהנת היתה. זקוקה ליבם כהן ורבותא אשמעינן דאע''פ כן התירוה לביאה:
אף לא מכות. שומרת יבם שזינתה אפי' מלקות אין בה דלא תהיה אשת המת וגו' מוקמינן אהווי' שלא תינשא לאיש זר אבל לא בזנות:
לא שֶׁהָיָה רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. הַמַּיִם בּוֹדְקִין אוֹתָהּ לְמַפְרֵעַ.
Traduction
Selon R. Meir, est-il dit dans la Mishna, la femme éprouvée par l’eau dit amen (déclare) n’être pas devenue impure, ni qu’elle le sera à l’avenir.'' R. Meir ne prétend pas que l’eau d’épreuve aura un effet immédiat sur cette femme, si elle doit se laisser déshonorer un jour; mais l’eau se conservera en elle comme un dépôt, dont les effets auront une action rétroactive si elle se rend impure à l’avenir.
Pnei Moshe non traduit
לא שהיה ר''מ כו'. אמתני' קאי דקאמר ר''מ אמן שלא אטמא וה''ג לא שהיה ר''מ אומר המים בודקין אותה מעכשיו אלא המים פקודין בה כשתטמא בודקין אותה למפרע וכן הוא בתוס' שם ד''ה אמן שלא:
תּוֹרַת הַקְּנָאוֹת. תּוֹרַת הָעוֹלָמִים זוֹ. אֵין הָאִשָּׁה שׁוֹתָה וְשׁוֹנָה. אָמַר רִבִּי יוּדָה. הֵעִיד נֶחֶמְיָה אִישׁ שִׁיחִין אֶת רִבִּי עֲקִיבָה. הָאִשָּׁה שׁוֹתָה וְשׁוֹנָה. אָמַר רִבִּי עֲקִיבָה אֲנִי אֲפָרֵשׁ. מֵאִישׁ אֶחָד אֵין הָאִשָּׁה שׁוֹתָה וְשׁוֹנָה. מִשְּׁנֵי אֲנָשִׁים הָאִשָּׁה שׁוֹתָה וְשׁוֹנָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים בֵּין מֵאִישׁ אֶחָד בֵּין מִשְּׁנֵי אֲנָשִׁים שׁוֹתָה וְשׁוֹנָה. כּוֹרְכְּמִית תּוֹכִיחַ. שֶׁשָּׁשָׁת וְשֵׁנָּת וְשִׁילְּשָׁה לִפְנֵי שְׁמַעְיָה וְאַבְטַלְיוֹן מֵאִישׁ אֶחָד.
Traduction
L’expression loi de jalousie (ibid. 29) indique que ce sera une loi perpétuelle, sans signifier que la femme devra boire deux fois. - Mais, dit R. Juda, Nehemia, habitant de Sihin a attesté devant R. aqiba que la femme devra boire jusqu’à deux fois? - Je vais expliquer cet avis, dit R. aqiba: pour les soupçons multiples, émanant de son mari, elle ne subira qu’une fois l’épreuve; mais, s’il s’agit d’un autre mari (après décès du premier), elle sera de nouveau soumise à l’épreuve. Selon les autres sages, au contraire, soit que les soupçons, émanent d’un seul homme, soit qu’il s’agisse de plusieurs, la femme pourra être soumise plusieurs fois à l’épreuve. Il suffit, pour preuve, de citer l’exemple de la servante Karkemith, qui dut boire l’eau d’épreuve deux ou trois fois en présence de Sameas et Abtalion (les grands juges), bien que les soupçons de son mari portassent seulement sur un complice (qu’elle aurait vu à plusieurs reprises).
Pnei Moshe non traduit
תורת הקנאות תורת העולמים זו. כלומר דנוהגת לדורות קאמר ולא דדרשינן ריבויא לתורת הרבה לומר שהאשה שותה ושונה וכדדריש בבבלי דף י''ח לת''ק דברייתא אלא דס''ל אין האשה כו'. א''נ זאת גרסינן דזאת מיעוטא הוא לו' דאין האשה שותה ושונה:
את ר''ע. לפני ר''ע:
משני אנשים. אם מת בעלה זה שהשקה ונישאת לאחר וקינא לה ונסתרה דלא דרשינן מיעוטא אלא על איש אחד:
כורכמית תוכיח. שפחה משוחררת היתה כדאמרינן בעדיות שם מעשה בכרכמית שפחה משוחררת שהית' בירושלים והשקוה שמעיה ואבטליון ובבבלי גריס איפכא לרבנן בתראי:
תַּמָּן תַּנִּינָן. אֵין מַשְׁקִין אֶת הַגִּיּוֹרֶת וכול'. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. מַשְׁקִין. מַה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּיִשְׂרָאֵל שֶׁנָּשָׂא גִיּוֹרֶת. כְּבָר כְּתִיב. בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. לֹא גֵרִים. אִם בְּגֵר שֶׁנָּשָׂא בַת יִשְׂרָאֵל. כְּבָר כְּתִיב וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ אֶל הַכֹּהֵן. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין. בְּגֵר שֶׁנָּשָׂא גִיּוֹרֶת. וּמַה טַעֲמָא דְּרִבִּי עֲקִיבָה. בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. לֹא גֵרִים. מַה טַעֲמוֹן דְּרַבָּנִן. וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם. לְרַבּוֹת כָּל הַכָּתוּב בַּפָּרָשָׁה. וּמַה כְתִיב בַּפָּרָשָׁה. וְשָׁכַב אִישׁ אוֹתָהּ. שְׁכִיבָתָהּ אוֹסְרָתָהּ. בַּעֲלָהּ מְקַנֵּא וּמַשְׁקֶה.
Traduction
On a enseigné ailleurs (99)Mishna, (Eduyot 5, 6).: ''On ne donnera pas à boire l’eau d’épreuve à une prosélyte, ni à une servante affranchie; les autres sages sont d’avis de la faire boire.'' - De quel cas peut-il s’agir là? Il ne saurait être question d’un prosélyte qui a épousé une juive (nommée prosélyte à titre de compagne), puisqu’il est dit (Nb 5, 12): fils d’Israélite, à l’exclusion des prosélytesm d’une autre origine; il ne saurait être question non plus d’un Israélite qui a épousé une prosélyte, puisqu’il est dit (ibid, 15): le mari mènera sa femme vers le prêtre etc. Il faut donc supposer le cas où un prosélyte a épousé une prosélyte (et qu’il y ait égalité entre les époux): Alors, R. aqiba est d’avis de ne pas soumettre la femme à l’eau d’épreuve, en raison de l’expression ''fils d’Israël'', non des prosélytes; les autres sages au contraire sont d’avis de l’admettre à l’épreuve par déduction des mots (ibid., 12): tu leur diras, qui impliquent par extension tout ce qui est exposé dans ce chapitre (et l’étend aussi aux prosélytes). Or, qu’est-il dit ensuite dans ce chapitre? Si un homme cohabite avec elle (ibid., 13), et comme cette relation illégale la rend interdite, le mari lui exprime sa jalousie, et par soupçon il la fait boire.
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. בעדיות עקביא בן מהללאל העיד ארבעה דברים כו' הוא הי' אומר אין משקין לא את הגיורת ולא את שפחה משוחררת וחכמים כו':
מה אנן קיימין. טעמייהו דחכמים דאמרי משקין ובמאי עסקינן. וה''ג אם בגר שנשא בת ישראל כבר כתיב בני ישראל לא גרים אם בישראל שנשא גיורת כבר כתיב והביא וגו' וכן היא גירסת הראב''ד ז''ל שם. וה''פ אם הוא גר שנשא ישראלית וקרי לה גיורת שהיא אשת הגר אמאי משקין הא כתיב בני ישראל וגו' איש כי תשטה אשתו דמשמע דדוקא אם הוא ישראל:
ואם בישראל שנשא גיורת. אפ''ה אין משקין דכבר כתיב והביא האיש את אשתו דמשמע שיהיו שניהם שווין:
אלא כן אנן קיימין בגר שנשא גיורת. דמרבינן לקמיה מואמרת אליהם דאע''פ שהוא גר והיא גיורת עדיפא לן לרבות מאליהם הואיל ושניהן שוין וגר שנשא בת ישראל ממעטינן ליה מבני ישראל כן פי' שם הראב''ד ז''ל:
ימה טעמא דעקביא גרסי':
לרבות כו'. כדמסיק ומה כתוב בפרשה ושכב וגו' דשכיבתה אוסרתה ובעלה מקנא לה ומשקה:
וְנֶעֱלַם מֵעֵינֵי אִישָׁהּ. פְּרָט לְסוּמֵא שֶׁאֵין לוֹ עֵינַיִם. הוּא סוּמֵא הִיא סוּמָה. מַתְנִיתָא דְּרִבִּי יוּדָן. פּוֹטְרוֹ מִכָּל מִצְוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה.
Traduction
Puis il est dit (ibid.): si elle s’est cachée aux ''yeux'' de son mari; ceci indique l’exception prévue à l’égard d’un mari aveugle, ''sans yeux'' (100)Cf. J., (Meg 4, 7) Ê; (Makot 2, 5).. On sait ainsi l’exclusion du mari qui est aveugle; si la femme l’est, la règle est la même; car, selon la barayeta de R. Juda, l’aveugle est dispensé de tous les préceptes prescrits par la Bible (aussi bien l’homme que la femme).
Pnei Moshe non traduit
הוא סומא. אין לי למעט מהמקרא אלא הוא סומא:
היא סומא. מנין:
וקאמר ממתני'. מברייתא דאשכחן ר' יודא פוטרו לסומא מכל מצות האמורות בתורה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source