Nedarim
Daf 9a
משנה: נִדְרֵי הֲבַאי אָמַר אִם לֹא רָאִיתִי בַדֶּרֶךְ הַזּוֹ כְּעוֹלֵי מִצְרַיִם. אִם לֹא רָאִיתִי נָחָשׁ כְּקוֹרַת בֵּית הַבַּד. נִדְרֵי שְׁגָגוֹת כֵּיצַד אָמַר אִם אָכַלְתִּי וְאִם שָׁתִיתִי וְנִזְכַּר שֶׁאָכַל וְשֶׁשָּׁתָה שֶׁאֵינִי אוֹכֵל וְשֶׁאֵינִי שׁוֹתֶה וְשָׁכַח וְאָכַל וְשָׁתָה. אָמַר קוֹנָם אִשְׁתִּי נֶהֱנֵית לִי 9a שֶׁגָּֽנְבָה אֶת כִּיסִי וְשֶׁהִיכָּת אֶת בְּנִי וְנוֹדַע שֶׁלֹּא הִכַּתּוּ וְנוֹדַע שֶׁלֹּא גָֽנְבָה. רָאָה אוֹתָן אוֹכְלִין תְּאֵינִים וְאָמַר לָהֶן הֲרֵי הֵן עֲלֵיכֶם כְּקָרְבָּן וְנִמְצְאוּ אָבִיו וְאֶחָיו וְהָיוּ עִמָּהֶן אֲחֵרִים. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים הֵן מוּתָּרִין וּמַה שֶׁעִמָּהֶן אֲסוּרִין. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים אֵילּוּ וָאֵילּוּ מוּתָּרִין.
Traduction
Voici un exemple de la seconde sorte de déclarations: ''Qu’il me soit interdit (de jouir de tel ou tel objet) si sur cette route je n’ai pas vu autant de monde qu’à la sortie d’Egypte'', ou ''si je n’ai vu un serpent aussi gros que la poutre principale d’un pressoir''. Voici un exemple de la troisième sorte: dire ''Que tel objet me soit interdit, si j’ai mangé, ou si j’ai bu'', et ensuite se souvenir avoir mangé ou bu; ou énoncer la même formule d’interdit par rapport à l’avenir, puis, par oubli de l’engagement, se mettre à boire ou à manger. Ou bien dire: ''Je m’interdis par vœu de jouir de ma femme, parce qu’elle a volé ma coupe, ou parce qu’elle a frappé mon fils'', et il est notoire qu’elle n’a pas frappé, ni volé. Ou encore dire ceci, en voyant d’autres manger ses figues: ''Que ces fruits vous soient interdits comme un sacrifice'', et il se trouve que c’était son père et ses frères, accompagnés d’autres personnes; en ce cas, dit l’école de Shammaï, ces proches parents conservent la faculté d’en manger, non les étrangers qui les accompagnent; selon l’école de Hillel, c’est permis aux uns et aux autres (par suite de l’annulation de l’interdit).
Pnei Moshe non traduit
מתני' נדרי הבאי. גוזמא ושפת יתר והוא בעצמו יודע שלא היה כך:
קונם. עלי ככר זה אם לא ראיתי כו':
נדרי שגגות כיצד. אמר קונם ככר זה עלי אם אכלתי ואם שתיתי ונזכר שאכל ושתה ובשעת הנדר היה סבור שלא אכל ולא שתה לא הוי נדר:
שאיני אוכל. אמר לחבירו קונם שאיני אוכל לך ואיני שותה ושכח ואכל ושתה וזהו שוגג בשעה שהנדר ראוי לחול שבשעת אכילה ושתיה שכח את הנדר ומותר דילפינן משבועה דכתיב האדם בשבועה דבעינן שיהא אדם בשעה שהשבועה חלה עליו כלומר שיהא זכור מן השבועה והה''ד בנדר:
שגנבה את כיסי. היינו נדרי שגגות דכיון שנודע שלא גנבה לו נמצא שלא היה נדר:
ונמצאו אביו ואחיו. וכיון שאלו היה יודע שאביו או אחיו היו עמהן היה מוציאן מן הכלל ה''ז מוטעה בעיקר הנדר שלא היה דעתו מעולם לידור עליהן והנדר בטל מאליו אבל בקונם אשתי נהנית לי צריך שיאמר בפירוש שגנבה כו' דאי לא אמר אע''פ שהיה דעתו בשביל כך מ''מ כיון דלהדיר את אשתו נתכוון ליכא טעות בעיקר הנדר:
אלו ואלו מותרין. דנדר שהותר מקצתו הותר כולו דאינו רוצה שיחול נדרו אלא כעין שנדר אותו וכיון שמקצתו היה שוגג נתבטל כולו:
הלכה: נִדְרֵי הֲבַאי וכו'. אֵיפְשַׁר שֶׁלֹּא עָבַר בָּהּ כְּעוֹלֵי מִצְרַיִם. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין בִּרְאִייָה אַחַת. וְהָא לוּלְייָנוּס מַלְכָּא כַּד נְחַת לְתַמָּן נְחוֹת עִימֵּיהּ מֵאָה עֶשְׂרִים רִיבְּוָון. אֶלָּא אָכֵן אֲנָן קַייָמִין בִּרְאִייָה אַחַת.
Traduction
En quoi est-ce une exagération d’énoncer l’interdit, en formulant le vœu par les mots: ''Si sur cette route je n’ai pas vu autant de monde qu’il y en avait à la sortie d’Egypte''? Est-ce là un fait qui manque de réalité? Certes non; mais on veut seulement parler de les avoir vus en une fois (60)Shevuot 3, 8.. Ainsi, lorsque l’empereur Julien (61)Selon Graetz, Geschichte, t. 4, (2e ed.), p. 494, il faut changer ce nom en Dioclétien. se rendit en ce pays, il fut accompagné par 120 myriades d’hommes (ce n’est donc pas un fait irréalisable); il s’agit seulement de l’impossibilité d’avoir vu tant de personnes à la fois.
Pnei Moshe non traduit
גמ' איפשר שלא עבר בה כעולי מצרים. בתמיה מה חידוש הוא זה וכי לא אפשר שבאמת עבר בדרך הזה כיוצא מצרים ואמאי קרית לה נדרי הבאי:
אלא כן אנן קיימין. שאמר שראה אותם בראיה אחת וזהו דבר שאי אפשר:
והא כו'. מייתי ראיה נמי לקושיא דלעיל:
וְהָא חִיוְיָה דְשָׁבּוּר מַלְכָּא בְּלַע גְּמָלִין בְּלַע קָרוֹנִין. כַּד בָּעוּ מִקְטְלוֹנֵיהּ מְלוֹן פְּחָלִין שֶׁלַּגְּמָלִין תֶּבֶן וִיהָבוֹן בּוֹן גּוֹמְרִין וּבַלְעוֹן וָמֵית. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה בַּר פָּזִי. אֲנָא חָמִית מְשַׁךְ דְּחִיוִי עֲבַד אוֹרֵי עַל עוֹמָנֵי מֶסָסְטוֹלֵי. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר יַעֲקֹב. אֲנָא חָמִית מְשַׁךְ דְּחִיוִי סְלִיק בְּדִיוְיִין דְּמַלְכוּתָא. שְׁמוּאֵל אָמַר. בִּמְרוּבַּע. אִין תֵּימַר בִּשְׁאֵינוֹ מְרוּבַּע. לָמָּה לִי גָדוֹל. אֲפִילוּ קָטוֹן. אָמַר רִבִּי מַתַּנְייָה. לֵית אוֹרְחֵיהּ דְּהָדֵין תַּנָּייָה מַתְפִּיס אֶלָּא מִילָּה רוֹבָא. תֵּדַע לָךְ שֶׁהוּא כֵן. דְּתַנִּינָן גָּמָל פּוֹרֵחַ בָּאֲוֵיר. נִיתְנֵי עַכְבָּר פּוֹרֵחַ בָּאֲוֵיר.
Traduction
De même, quant à la formule taxée d’exagération ''d’avoir vu un serpent aussi gros que la poutre principale d’un pressoir'', on peut objecter de fait: Le serpent du roi Shabor avalait des chameaux et même des chariots (carena); lorsqu’on voulu le tuer, on remplit de paille une selle de chameau, au milieu de laquelle on plaça des charbons ardents, que le serpent avala, et il mourut ainsi. D’autre part, R. Juda b. Pazi dit avoir vu la peau d’un serpent (si grande) qui formait la tenture de 8 entre-colonnes, mesostulon. Enfin, R. Samuel b. Jacob dit avoir vu une peau de serpent si étendue qu’on alla l’offrir en présent au roi. (Donc, il existe des serpents énormes, et comment taxer d’ ''exagération'' l’exemple de la Mishna)? - Il s’agit, dit Samuel, de la formule parlant d’un tel serpent carré (fait impossible). -Mais si l’on parle d’un tel animal carré, à quoi bon est-il question d’un grand, et n’est-ce pas aussi exagéré d’un petit? -Oui, répond R. Mathnia; seulement, c’est l’usage en ce cas, pour bien faire saisir sa pensée, de citer un grand exemple; et ce qui prouve qu’il en est ainsi, c’est que l’on dira (d’un fait impossible): semblable à un chameau volant en l’air, au lieu de parler d’une souris qui vole (dont la petitesse offre une image moins saisissante). – (62)Suit un passage traduit en (Maasserot 5, 7).
Pnei Moshe non traduit
והא חויה. על הא דקאמר אם לא ראיתי נחש כקורת בית הבד והא האי נחש בימי שבור מלכא שהיה גדול כ''כ שבלע הגמלין וקרונין של המלך וכשרצו להמיתו היו ממלאין עורות הגמלים תבן ונתנו בתוכם גחלים לוחשות ובלעום ומת:
פחלץ. עורות. כמו הפוחלץ של גמלים פ' כ''ד דכלים:
אנא חמית משך דחיוי עביד אורי. כמו עורו:
על עומני. ובשבועות גריס תמני שהיה עורו גדול כ''כ כמו שמנה מססטולא שם המדה שהיה בימיהם:
סליק קרובין למלכותא. שהעלוהו למתנה להמלך להראות פלא גדלו אלמא דיש נחש גדול כל כך ואמאי נדרי הבאי הוא:
במרובע. מתני' מיירי שאמר ראיתי נחש מרובע ואין בריה מרובע בעולם כדלקמן:
אין תימר במרוב' גרסינן וכן הוא שם. ואי במרובע קאמר מאי אריא גדול כקורת בית הבד ואפי' קטן נמי דברי הבאי הוא:
א''ר מתניה. כן הוא באמת אלא דדרך התנא לתפוס דבר הגדול במשנתו:
תדע לך שהוא כן. דקתני התם אם לא ראיתי גמל פורח באויר וניתני עכבר פורח דמ''ש אלא כך דרכו של התנא למינקט דבר הגדול:
תַּנִּי. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. אֵין מְרוּבַּע מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְּרֵאשִׁית. הָתִיב רִבִּי בְּרֶכְיָה. וְהָתַנִּינָן. גּוּפָהּ שֶׁלַּבַּהֶרֶת כִּגְרִיס הָאִיטַלְקִי מְרוּבַּע. אָמַר רִבִּי בִּיסְנָה. כָּל גַּרְמָא דָא דְלֵית הוּא מְרוּבַּע. וְלָמָּה תַנִּינָן מְרוּבַּע. יְרִבְעֶנָּה הוּא. וְהוּא כְנָעָה. מָלֵי קִטְרִין. וְהָא אַרְכּוּבָה דַעֲיָלָה. עָגִיל הוּא מִלְּמַטָּה. לֹא אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אֶלָּא בַּבִּרְיוֹת. וְתַנִּי כֵן. מְרוּבַּע בְּאוֹכְלִין. אֵין מְרוּבַּע בַּבִּרְיוֹת.
Traduction
Au 3e commandement du Décalogue, la défense de ne pas jurer en vain (Dt 5, 11), et de ne pas proférer de mensonge (Ex 20, 7) ont été énoncées dans la même parole (63)''Les variantes entre les 2 versions du Décalogue s'expliquent ainsi selon les rabbins. Cf. Sifri, section ki-thetsé, n° 233; Rabba sur l'(Ex ch. 28.''; ce que la bouche humaine ne peut exprimer, ni l’oreille entendre. De même, au 4e commandement, les mots souviens-toi (ib. 8) et observe (Dt. 5, 12) ont été exprimés en même temps; ce que la bouche humaine ne peut dire, ni l’oreille entendre. Des versets: Celui qui le profanera (le Shabat) sera puni de mort (Ex 21, 14), et: Deux agneaux d’un an sans défaut (64)En opposition au repos sabbatique, les sacrifices étaient offerts au Temple même le sabbat. (Nb 28, 3) ont aussi été énoncés ensemble, ainsi que les préceptes (contradictoires): 1° Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère (Lv 18, 16), et 2° Son beau-frère cohabitera avec elle (Dt 25, 5), ou les suivants: 1° Aucun héritage des enfants d’Israël ne passera d’une tribu à l’autre (Nb 36, 9), et 2° Toute fille possédant un héritage dans les tribus des enfants d’Israël, etc. (ib. 8), ou ceux-ci: 1° Tu ne porteras pas un vêtement tissu d’espèces diverses (Dt 22, 11), et 2° Tu mettras des franges, etc. (ibid. 12). C’est qu’en effet il est écrit (Ps 62, 12): Dieu a parlé une fois, deux fois j’ai entendu ceci, et il est écrit aussi (Jr 23, 29): Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit l’Eternel, et comme un marteau qui brise le roc (ces contradictions apparentes semblent injustifiables pour l’homme; mais Dieu conçoit ces mystères).
Pnei Moshe non traduit
אין מרובע מששת ימי בראשית. אין לך בריה בעולם שנברא מרובע ממש ברבוע הישר:
והתנינן. בנגעים גופה של בהרת כגריס הקלקי מרובע גרסי' שם:
כל גרמא. כל עצמה של זו המשנה שמעינן דלאו מרובע הוא דאל''כ למה לו למיתני מרובע אלא דלמה תנינן מרובע שירבע הוא וישער הנגע כמות הגריס ומרובע:
והא כנעה. שם שרץ ותולעת אחת ובפ''ט דפרה הדירה והכנה שבתבואה ובריה מרובע היא:
מלא קיטרין. מלא קשרי' כלומר שאינו חלק כ''כ כמו שטח המרובע:
והא עניבא דפילא גרסינן. וכן הוא בשבועות שם ענב' של פרי א' ומרובע הוא ומשני עגיל הוא מלמטה:
ואית דבעי מימר דלא אמר רשב''ג אלא בבריות. לא מצינו אבל במיני אוכלין יש ותני נמי כן:
Nedarim
Daf 9b
שָׁוְא וְשֶׁקֶר שְׁנֵיהֶם נֶאֶמְרוּ בְדִיבּוּר אֶחָד. מַה שֶׁאֵי אֶיפְשַׁר לַפֶּה לוֹמַר וְלֹא לָאוֹזֶן לִשְׁמוֹעַ. זָכוֹר וְשָׁמוֹר שְׁנֵיהֶם בְדִבּוּר אֶחָד נֶאֶמְרוּ. מַה שֶׂאֵי אֶיפְשַׁר לַפֶּה לוֹמַר וְלֹא לָאוֹזֶן לִשְׁמוֹעַ. מְחַלְלֶיהָ מוֹת יוּמָת וּשְׁנֵי כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה תְמִימִים נֶאֶמְרוּ בְדִיבּוּר אֶחָד. מַה שֶׁאֵי אֶיפְשַׁר לַפֶּה לוֹמַר וְלֹא לָאוֹזֶן לִשְׁמוֹעַ. עֶרְוַת אֵשֶׁת אָחִיךָ לֹא תְגַלֵּה יְבָמָהּ יָבוֹא עָלֶיהָ שְׁנֵיהֶן נֶאֶמְרוּ בְדִיבּוּר אֶחָד. וְלֹא תִסּוֹב נַחֲלָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמַּטֶּה לְמַטֶּה אַחֵר 9b וְכָל בַּת יוֹרֶשֶׁת נַחֲלָה שְׁנֵיהֶן בְדִיבּוּר אֶחָד. גְּדִילִים תַּעֲשֶׂה לְךָ לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז שְׁנֵיהֶן בְדִבּוּר אֶחָד נֶאֶמְרוּ. וְכֵן הוּא אוֹמֵר אַחַת דִּיבֵּר אֱלֹהִים שְׁתַּיִם זוֹ שָׁמַעְתִּי. וּכְתִיב הֲלֹא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁ נְאוּם יי֨ וּכְפַטִּישׁ יְפוֹצֵץ סָלַע.
Traduction
Qu’appelle-t-on ''jurer en vain'', et que nomme-t-on ''un mensonge''? Le premier terme se dit d’un serment consistant à falsifier un objet connu (65)P. ex. d'appeler femme un homme.; le 2e se dit de celui qui jure à l’opposé de ce qu’il fait. R. Jacob b. Aha au nom de R. Yohanan établit cette distinction: le faux serment au sujet d’un objet connu par 2 personnes est appelé un mensonge; si cet objet est connu par au moins 3 personnes, il est énoncé en vain. R. Ila au nom de R. Eléazar ajoute: si même en dehors de 2 personnes qui connaissent l’objet, il en est une troisième au bout du monde qui le connaît, le serment est énoncé en vain. Entre ces 2 définitions, il y a une différence pratique au cas où quelqu’un a juré faux à cet égard devant 2 personnes, puis l’a jeté à la mer, et les 2 assistants l’ont averti qu’il commet le crime de jurer en vain: selon l’avis de R. Yohanan, cet homme n’est pas passible des coups de lanière (66)Nul 3e ne peut le reconnaître.; selon R. Eléazar, cette pénalité est applicable (puisqu’en tous cas il y a faux serment). Lorsqu’au contraire l’homme a été averti pour le crime de jurer un mensonge, selon R. Yohanan il est passible des coups de lanière; selon R. Eléazar, il ne l’est pas (67)Puisqu'une 3e personne au bout du monde connaît l'objet, ce n'est pas un mensonge, mais un serment en vain.. R. Aba dit au nom de R. Juda: même la prétention d’avoir vu une perle aussi grosse qu’un œuf est une falsification d’objet connu (c’est jurer en vain). -Mais cela ne va-t-il pas sans dire (puisqu’il s’agit d’une impossibilité évidente)? -Oui; mais on veut dire qu’en un tel cas (d’impossibilité), c’est jurer en vain.
Pnei Moshe non traduit
שוא ושקר כו'. בשבועות גריס לה על מתני' דהתם שבועות שוא כו' ואגב הא דלקמן נקט לה וכל הני שניהם בדיבור א' נאמרו חשיב בספרי:
שְׁבוּעַת שָׁוְא. בְּנִשְׁבַּע לְשַׁנּוֹת אֶת הַיָּדוּעַ לָאָדָם. שְׁבוּעַת שֶׁקֶר. בְּשֶׁנִּשְׁבַּע וּמַחֲלִיף. אֵי זֶהוּ שָׁוְא וְאֵי זֶהוּ שֶׁקֶר. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. יָדוּעַ לִשְׁנַיִם זֶהוּ שְׁבוּעַת שֶׁקֶר. לִשְׁלֹשָׁה זֶהוּ שְׁבוּעַת שָׁוְא. רִבִּי הִילָא בְשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר. אֲפִילוּ יָדוּעַ לִשְׁנַיִם וְאֶחָד בְּסוֹף הָעוֹלָם מַכִּירוֹ שְׁבוּעַת שָׁוְא הִיא. מַה נְפַק מִבֵּינֵיהוֹן. שִׁינָּה בָהּ בִּפְנֵי שְׁנַיִם וְהִשְׁלִיכוֹ לַיָּם וְהִתרוּ בוֹ מִשּׁוּם שְׁבוּעַת שָׁוְא. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן אֵינוֹ לוֹקֶה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי לָֽעְזָר לוֹקֶה. הִתְרוּ בוֹ מִשּׁוּם שְׁבוּעַת שֶׁקֶר. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן לוֹקֶה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי לָֽעְזָר אֵינוֹ לוֹקֶה. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב יְהוּדָה. אֲפִילוּ בֵּיעָה וּמַרְגָלִיתָא. וְהֵן אֲפִילוּ. אֶלָּא כְּגוֹן בֵּיעָה וּמַרְגָלִיתָא.
Traduction
On a enseigné (68)Tossefta à ce, ch. 2.: comme les vœux exagérés laissent libre celui qui les a énoncés, il en est de même des serments d’exagération. -Mais n’est-il pas enseigné d’autre part que ces derniers entraînent l’interdit? -C’est vrai, répond R. Jérémie au nom de R. Pedath, lorsque le serment a été énoncé d’une façon formelle, avec insistance; mais, en dehors de cette particularité, un tel serment n’est pas effectif (et il n’enchaîne pas celui qui l’a énoncé). -On peut même dire, ajoute R. Aba, qu’aux 2 enseignements, il est question, soit d’affirmations formelles, soit d’affirmations moins formelles, sans que pour cela il y ait contradiction entre eux: l’interdit est applicable au cas où le serment se réfère aux biens, par suite de la formule: ''Je jure que mes biens me soient interdits si je n’ai vu, etc.''; en ce cas, la pénalité des coups n’est pas applicable. Comme les vœux d’incitation laissent libre celui qui les prononces, de même les serments de nature semblable n’enchaînent pas. Or, là aussi, on peut dire que le serment se réfère aux biens, par suite de la formule: ''Je jure que nos biens soient interdits si ne j’ai vu, etc.'', et l’interdit leur est applicable; cependant, ils restent permis sous le rapport de la pénalité des coups, non applicable en ce cas.
Pnei Moshe non traduit
איזהו שוא ואיזהו שקר שבועות שוא כו'. כדתנן שם אמר על האיש שהיא אשה אבל שבועת שקר הוא שנשבע ומחליף בדיבורו:
ר' יעקב. פליג דבהא גופי' שנשבע לשנות הידוע יש חילוק אם אין הדבר ידוע אלא לשנים שבועת שקר מיקרי ולא מיקרי הידוע לכל אדם:
לשלשה. מיקרי ידוע לכל אדם והוי שבועת שוא:
ר' הילא בשם ר''א. אפילו השלישי אינו כאן אלא בסוף העולם הוא והוא מכיר הדבר שבועת שוא הוא:
מה נפיק מן ביניהון. מאי בינייהו דרבי יוחנן ודרבי אלעזר הא אפילו לר''י מקרא ידוע לכל אדם ואפילו אין עכשיו כאן השלישי עכ''פ ידוע לשלשה הוא וכשיבא זה הג' יתגלה שקרו הידוע:
שינה בו בפני שנים. נשבע לשנות הידוע בפני שנים המכירין בפנינו והשליך הדבר לים והתרו בו משום שבועת שוא איכא בינייהו:
ע''ד דר' יוחנן אינו לוקה. שאי אפשר שיכירו השלישי ולרבי אלעזר לוקה דסוף סוף שבועת שוא הוי וכן אם התרו בו משום שבועת שקר א''ב לר''י לוקה דהא בפני שני' הוי ולר''א אינו לוקה דהרי יש אחד בסוף העולם שהוא מכיר ולא הוי שבועת שקר אלא שבועת שוא:
אפי' ביעה ומרגליתא. אפי' אמר שראה מרגלית גדולה כביצה נשבע לשנות הידוע הוא:
והן אפי'. בתמי' כלומר דמתמה הש''ס עלה ומאי אפילו דקאמרת דפשיטא דשבועת שוא הוא דהפלגה גדולה היא ואין לך שבועת שוא יותר מזו אלא תני הכי כגון ביעה ומרגליתא שבועת שוא הויא:
תַּנֵּי. כְּשֵׁם שֶׁנִּדְרֵי הֲבַאי מוּתָּרִין כָּךְ שְׁבוּעוֹת הֲבַאי מוּתָּרוֹת. וְהָתַנֵּי. שְׁבוּעוֹת הֲבַאי אֲסוּרוֹת. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי פְּדָת. כָּאן בְּמַעֲמִידִין וְכָאן בְּשֶׁאֵינָן מַעֲמִידִין. אָמַר רִבִּי בָּא. אֲפִילוּ תֵימָא. כָּאן וְכָאן בְּמַעֲמִידִין כָּאן וְכָאן בְּשֶׁאֵין מַעֲמִידִין. כֵּאן בְּמֵיחַל שְׁבוּעָה עַל נְכָסָיו. שְׁבוּעַת נִכְסַיי עָלַי. נְכָסָיו אֲסוּרִין. הָא לִלְקוֹת אֵינוֹ לוֹקֶה. כְּשֵׁם שֶׁנִּדְרֵי זֵירוּזִין מוּתָּרִין כָּךְ שְׁבוּעוֹת זֵירוּזִין מוּתָּרוֹת. עוֹד הוּא כְּמֵיחַל שְׁבוּעָה עַל נְכָסָיו. שְׁבוּעַת נִכְסַיי עָלַיי. נְכָסָיו אֲסוּרִין. הָא לִלְקוֹת אֵינוֹ לוֹקֶה.
Traduction
R. Hiskia dit: si quelqu’un jure de 2 que ce sont 2 sera passible de coups pour avoir juré en vain. R. Hagaï dit au nom de R. Simon b. Lakish: si, en voyant tomber la pluie, quelqu’un s’écrie: curie polu brexan (par Dieu, il pleut beaucoup), il jure en vain, et devra subir la pénalité des coups. R. Hounia et R. Jacob b. Aboun disent au nom de R. Samuel b. Nahman: Il y avait jadis en Judée 24 boulai (cours de justice), et elles ont toutes été détruites à cause des serments inutiles à la vérité (69)''Cf. grande Pesikta, ch. 22; Rabba sur (Lv 6.'', selon ces mots (Jr 2, 30): En vain (à cause des serments vains), j’ai frappé vos fils.
Pnei Moshe non traduit
כך שבועו' הבאי מותרות. אם אמר בשבועה אם לא ראיתי בדרך הזה כיוצאי מצרים:
כאן במעמידין. הא דתני שבועות הבאי אסורין במעמיד בדבריו שלא אמר דרך גוזמא ולפיכך השבועה חלה ואסור:
אפי' תימא. שני הברייתות במעמיד או בשאינו מעמיד מיירי ול''ק כאן במיחל שבועה על נכסיו שאמר נכסי אסורין עלי בשבועה אם לא ראיתי כו' נכסיו אסורין דאמרי' בודאי לאסור נכסיו נתכוין כדי שלא ילקה משום שבועת שוא:
האי דקתני מותרות. ללקות הוא דאינו לוקה בשבועות הבאי משום שבועת שוא:
עוד הוא במיחל שבועה על נכסיו. כלומר דהא נמי בהכי מוקמינן שאמר על נכסיו שיהו אסורין בשבועה דנכסין אסורין אלא לענין מלקות הוא דקאמר מותרות שאינו לוקה:
חִזְקִיָּה אָמַר. הָהֵן דְּמִישְׁתַּבַּע עַל תְּרֵיי דִּינוּן תְּרֵיי לוֹקֶה מִשּׁוּם שְׁבוּעַת שָׁוְא. רִבִּי חַגַּיי בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. הָהֵין דְחָמָא מִיטְרָא נְחֵית וָמַר. בלי קורי בריקשון. לוֹקֶה מִשּׁוּם שְׁבוּעַת שָׁוְא. רִבִּי חוֹנְיָא רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָבוּן בְּשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן. עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בּוּלַייוֹת הָיוּ בִיהוּדָה וְכוּלָּן חָֽרְבוּ מִשּׁוּם שְׁבוּעַת שָׁוְא שֶׁהִיא שֶׁלָּאֱמֶת. דִּכְתִיב לַשָּׁוְא הִכִּיתִי אֶת בְּנֵיכֶם.
Traduction
On a enseigné ailleurs (70)(Shevuot 3, 11).: ''Si quelqu’un a juré ne pas vouloir manger ce pain et il le mange par mégarde, il n’est coupable qu’une fois'' (malgré les serments répétés). Sur quoi, il a été dit: de tels interdits par vœu constituent chaque fois un engagement, non un nouveau serment (71)Il n'est plus applicable à ce qui est une fois défendu par serment.. Aussi, l’avis disant (72)Ci-dessus, (2, 2). que parfois les serments sont plus graves et enchaînent chaque fois, tandis qu’alors le vœu laisse libre, ne se rapporte pas à l’enseignement précité, mais au suivant: ''Il peut s’agir, soit d’objets qui le concernent lui, soit de ce qui concerne d’autres, soit d’objets sans consistance'' (p. ex. une promesse par serment non effectuée); en ces cas, le serment est applicable, non le vœu. R. Aba dit au nom de Samuel: Si quelqu’un a juré qu’un tel remettra un Maneh à tel autre, et il se trouve que le Maneh n’a pas été donné, l’auteur du serment n’est pas coupable; car, il est impossible d’affirmer un tel acte pour l’avenir, et le serment n’est pas non plus applicable au passé.
Pnei Moshe non traduit
ההן. מי שנשבע על שנים שהן שנים לוקה משום שבועת שוא:
ההן. מי שראה המטר יורד ואמר קירי בלי בריקשון האלקים כלומר בשבועה שיורד מטר הרבה בריקשון בלשון יוני מטר. הערוך. בלי פירושו הרבה קיר אדון וכלומר אע''פ שהיא שבועת שוא של אמת אסור כדר' חוניא כו':
בולייות. עיירות:
לשוא. על עסקי שבועת שוא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source