Nedarim
Daf 6b
משנה: סְתָם נְדָרִים לְהַחֲמִיר וּפֵירוּשָׁם לְהָקֵל. כֵּיצַד אָמַר הֲרֵי עָלַי כְּבָשָׂר מָלִיחַ כְּיֵין נֶסֶךְ אִם שֶׁלַּשָּׁמַיִם נָדַר אָסוּר אִם שֶׁלָּעֲבוֹדָה זָרָה נָדַר מוּתָּר. וְאִם סְתָם אָסוּר. הֲדֵי עָלַי כְּחֵרֶם אִם בְּחֵרֶם שֶׁלַּשָּׁמַיִם אָסוּר וְאִם שֶׁלַּכֹּהֲנִים מוּתָּר וְאִם סְתָם אָסוּר. הֲרֵי עָלַי כַּמַּעֲשֵׂר אִם בְּמַעֲשֵׂר בְּהֵמָה נָדַר אָסוּר וְאִם שֶׁלַּדָּגָן מוּתָּר וְאִם סְתָם אָסוּר. הְרֵי עָלַי כַּתְּרוּמָה אִם כִּתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה נָדַר אָסוּר וְאִם שֶׁלַּגּוֹרֶן מוּתָּר וְאִם סְתָם אָסוּר דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים סְתָם תְּרוּמָה בִּיהוּדָה אֲסוּרָה בַּגָּלִיל מוּתֶּרֶת שֶׁאֵין אַנְשֵׁי הַגָּלִיל מַכִּירִין אֶת תְּרוּמַת הַלִּישְׁכָּה. סְתָם חֲרָמִים בִּיהוּדָה מוּתָּרִין וּבַגָּלִיל אֲסוּרִין שֶׁאֵין אַנְשֵׁי הַגָּלִיל מַכִּירִין אֶת חֶרְמֵי הַכֹּהֲנִים.
Traduction
Le vœu exprimé d’une façon vague (indéterminée) sera admis dans le sens le plus sévère, tout en ajoutant la déclaration restrictive de l’entendre de la façon le moins sévère. Voici comment: Un homme dit par exemple ''que ceci soit pour moi comme de la viande salée (43)Ou: sacrifice (Lv 2, 13).'', ou ''comme du vin d’offrande''; les objets visés par de tels vœux se rapportant au culte divin seront interdits; mais si l’on avait en vue l’un de ces objets servant à l’idolâtrie, ils sont permis (le vœu est nul). En cas d’expression indéterminée (vague), ils deviennent interdits. S’il dit: ''que ce soit pour moi en anathème'', au cas où il s’agit de l’anathème céleste, l’objet visé sera interdit; s’il s’agit seulement de l’anathème sacerdotal, l’objet en vue est permis; en cas d’expression indéterminée, celui-ci devient interdit. Si l’on dit: ''que ce soit pour moi comme de la dîme'', au cas où il s’agit de la dîme d’animaux, le vœux ainsi formulé constitue l’interdit; s’il s’agit seulement de la dîme sur le blé, l’objet visé reste permis; en cas d’expression indéterminée, celui-ci devient interdit. Si l’on dit: ''que ce soit pour moi comme de l’oblation'', au cas où il s’agit d’oblation pour la cellule sacrée (sacerdotale), le vœu rend l’objet interdit; s’il s’agit d’oblation en grange (sur la récolte), l’objet reste permis; en cas d’expression vague, il devient interdit. Tel est l’avis de R. Meir. Les sages (44)Les éditions de la Mishna (à part) ont: R. Juda dit. disent: Au cas où la formule de vœu porte sur l’ ''oblation'' vague, en Judée l’objet devient interdit; mais en Galilée il reste permis, car les Galiléens ne reconnaissent pas l’oblation de la cellule (45)N'ayant pas à supposer un tel objet en vue, l'oblation sera simple.. De même, l’expression vague de l’anathème laisse les objets permis en Judée; mais en Galilée, ils deviennent interdits, parce que ses habitants ne connaissent pas les anathèmes sacerdotaux (46)L'expression vague ne peut pas se référer à ces objets..
Pnei Moshe non traduit
מתני' סתם נדרים להחמי' ופירושן להקל. אע''ג דכשפירש דבריו אזלינן בתר פירושו כי סתם ולא פירש אזלינן להחמיר דסתם נודר דעתו לאסור:
כבשר מליח. היינו קרבן דכתיב על כל קרבנך תקריב מלח:
אם של שמים נדר. שואלין אותו מה היה דעתו ואם אומר לא היה בלבו אלא תקרובות ע''ז ה''ז מותר שהרי נדר בדבר האסור:
ואם כחרם של כהנים מותר. אע''ג דחרמי כהנים מועלין בהן עד שיבאו לידי כהנים והוי דבר הנדור מ''מ סתם חרמי כהנים משמע שכבר באו ליד כהן והוי ממון כהן ומותר כחולין לכל דבריהם:
כמעשר בהמה. הוי דבר הנדור שאינו אסור עד שיקרא עליו שם מעשר:
ואם של דגן. דבר האסור הוא שמעשר ותרומה בשבלין אסור:
שאין אנשי גליל מכירין תרומת הלשכה. לפי שהיו רחוקים מירושלים:
שאין אנשי הגליל מכירין חרמי כהנים. שלא היו כל כך כהנים ביניהם וכשמחרימין אין מחרימין אלא לשמים:
הלכה: יֵשׁ נֶדֶר בְּתוֹךְ נֶדֶר כול'. רִבִּי יוֹסֵי בָּעֵי. שְׁבוּעָה שְׁבוּעָה שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אוֹכַל. וְאָכַל. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בּוּן. נִישְׁמְּעִינָהּ מִן הָדָא. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אוֹכַל כִכָּר זֶה. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אוֹכַל. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אוֹכַל. וְאָכַל. אֵינוֹ חַייָב אֶלָּא אַחַת. מִפְּנֵי שֶׁאָמַר זוֹ. הָא אִם לֹא אָמַר זוֹ חַייָב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. אֲבִימֵי אַחֲוֵי דְהֵיפָה אָמַר שַׁמָּשִׁית בִּנְדָרִים שַׁמָּשִׁית בִּשְׁבוּעוֹת. בָּעֵי חֵיפָה מִבְדְּקוּנֵיהּ. הָיוּ לְפָנָיו חֲמִשָּׁה כִּכָּרִים וְאָמַר. שְׁבוּעָה שֶׁאוֹכַל כִכָּר זוֹ. וְחָזַר וְאָמַר. שְׁנַיִם אֵילּוּ. וְחָזַר וְאָמַר. שְׁלֹשָׁה אֵילּוּ. וְחָזַר וְאָמַר. אַרְבָעָה אֵילּוּ. וְחָזַר וְאָמַר. חֲמִשָּׁה אֵילּוּ. וְאָכַל אֶת הָרִאשׁוֹן מָהוּ. אָמַר לֵיהּ. חַייָב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. אָמַר לֵיהּ. אֵינוֹ חַייָב אֶלָּא אַחַת. מִכֵּיוָן שֶׁהִזְכִּיר עָלָיו שְׁבוּעָה עֲשָׂאוֹ כִנְבֵילָה. מִיכָּן וָאֵילַךְ כְּמֵיחַל שְׁבוּעוֹת עַל הָאִיסּוּרִין. וְאֵין שְׁבוּעוֹת חָלוֹת עַל הָאִיסּוּרִין. 6b חָזַר וּבְדָקֵיהּ. הָיוּ חֲמִשָּׁה כִּכָּרִים וְאָמַר. שְׁבוּעָה חְמִשָּׁה כִכָּרִים הָאֵילּוּ. וְחָזַר וְאָמַר. אַרְבָּעָה אֵילּוּ. וְחָזַר וְאָמַר. שְׁלֹשָׁה אֵילּוּ. וְחָזַר וְאָמַר. שְׁנַיִם אֵילּוּ. וְחָזַר וְאָמַר. אֶחָד זֶה. וְאָכַל אֶת כּוּלָּן. אָמַר לֵיהּ. אֵינוֹ חַייָב אֶלָּא אַחַת. אָמַר לֵיהּ. חַייָב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. אִילּוּ מִי שֶׁאָמַר. שְׁבוּעָה שֶׁאוֹכַל חֲמִשָּׁה. וְאָכַל אַרְבָּעָה. שֶׁמָּא אֵינוֹ פָטוּר. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. מִסְתַּבְּרָא כְּאַחֲוֵי דְחֵיפָה בָאַחֲרִיתָא. וּדְחֵיפָה בְקַדְמִיתָא.
Traduction
R. Yossé demanda: si (en présence de plusieurs pains) on a trois fois juré de ne pas en manger, et pourtant on en mange (40)''Cf. (Maasser Sheni 2, 1); (Shevuot 3, 8).'', est-on coupable pour chaque pain? -On peut résoudre cette question, répond R. Yossé b. R. Aboun, à l’aide de ce qu’il est dit: si quelqu’un jure ne pas vouloir manger de ce pain, puis jure 2 fois ne pas vouloir manger, en cas d’infraction, il n’est coupable qu’une fois; c’est parce qu’au 1er serment il a désigné le pain; donc, à défaut de cette désignation, chaque serment se réfère à chaque pain, et l’on serait autant de fois coupable. Abima, frère de Hipa, se vantait d’avoir étudié tout à tour le traité Nedarim (des vœux) et celui de Shevuot (des serments). Hipa le mit à l’épreuve par ses questions et lui demanda (41)Ibid. 7.: Si quelqu’un a devant lui 5 pains et jure ne pas vouloir manger tel pain désigné, puis il jure ne pas vouloir manger ces 2 pains, puis il jure la même défense pour 3, puis pour 4, puis pour 5, après quoi il mange du premier pain, combien de fois cet homme est-il coupable? - Il l’est 5 fois, répondit Abima (pour chacun des serments énoncés qui ne s’englobent pas réciproquement). -Tu te trompes, lui dit Hipa; on n’est alors coupable qu’une fois; car, depuis l’énoncé du serment, le 1er pain équivaut à une charogne interdite, et dès lors les serments suivants s’adressent à un objet interdit, sur lequel ils n’ont plus de prise. Ensuite, il l’examina encore, en lui posant la question suivante: Si quelqu’un ayant devant soi 5 pains jure de ne pas manger ces 5 pains, puis il s’impose la même défense par serment pour 4, puis pour 3, puis pour 2, puis pour 1, après quoi il les mange tous; combien de fois cet homme est-il coupable? -Il l’est une seule fois, répond Abima (42)Supposant les derniers serments absorbés par les premiers.. -Non, réplique Hipa, il l’est pour chaque serment; car il va sans dire que, si l’on a juré de ne pas manger tous les 5, et l’on en mange seulement 4, on n’est pas coupable; donc, les autres serments sont tous différents, et ils entraînent chacun une culpabilité. Il faut adopter l’avis du frère de Hipa, dit R. Yossé, pour la 2e question (d’imposer une seule culpabilité), et l’avis de Hipa pour la première.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ר' יוסי בעי שבועה שבועה. היו לפניו ככרים הרבה ואמר שבועה שלא אוכל שבועה שלא אוכל מהו אם חייב על כל אחת ואחת:
שבועה שלא אוכל ככר זה. דוקא מפני שאמר זה תו לא חיילא שבועה השנייה עלה דאין שבועה חלה על השבועה הא אם לא אמר זה אלא היו לפניו הרבה ואמר כמה פעמים שבועה שלא אוכל סתם אמרי' כל חדא שבועה אכל חד ככר חיילא:
אבימי אחוי דחיפה. הוא עיפה הנזכר בבבלי בהרבה מקומות וכה''ג גרסי' בבבלי פ''ג דשבועות דף כ''ת והתם קאמר אבימי שאל לעיפא:
שמשית בנדרים. היה מתפאר בעצמו ששימש לפני רבו ועסק במס' נדרים ובמס' שבועות:
בעי חיפה מיבדקוניה. היה רוצה לנסותו בשאלות:
שבועה שאוכל. בשבועה היא אם אוכל ככר זה:
א''ל חייב על כל א' וא'. על כל שבועה ושבועה דקסבר דאין זו שבועה על שבועה מאחר שבשבועה השניה מוסיף הוא על האחרים ולא על הככר הראשון. א''ל טעית דאינו חייב אלא אחת דהוי כשבועה על שבועה דבשבועה שניה כולל ג''כ הראשון עמה ומכיון שהזכיר על הככר הראשון שבועה הוי כנבילה ומושבע ועומד ואין האחרונות חלין על מה שאסר עליו כבר:
חזר. ושאלו אם מתחילה אמר חמשה ככרים האלו בשבועה וחזר בשבועה השניה ולא הזכיר אלא ארבעה כו' ואכל את כלן מהו:
אמר ליה אינו חייב אלא אחת. דקסבר שבועות האחרונות בכלל הראשונות הן:
אמר ליה טעית דחייב על כל אחת ואחת. ולא הוי שבועה על שבועה דאילו מי שאמר בשבועה הוא אם אוכל חמשה ולא אכל אלא ארבעה שמא אינו פטור בתמיה דהא ודאי פטור הוא דלא נשבע אלא שלא יאכל כל החמשה וכי חזר ונשבע על הד' שבועה אחרותא היא:
מסתברא כאחוי דחיפ' באחריתא. בשאלה השני' מסתברא כוותי' דאבימי וטעמא' דקסבר כיון שנשבע על החמשה דעתו היה שלא יאכל לא לכולם ביחד ולא לא' מהן והוי שבועה על השבועה ואינו חייב אלא אחת:
ודחיפה בקדמיתא. וכוותי' דחיפה מסתברא בשאלה הראשונה דודאי על ככר הראשון אינו חייב אלא אחת:
Nedarim
Daf 7a
הלכה: סְתָם נְדָרִים לְהַחֲמִיר כול'. 7a הֲווֹן בָּעֵי מֵימַר. מָלוּחַ לְעוֹלָם. הָא לְשָׁעָה לֹא. אָמַר רִבִּי יוּדָן. מִן מָה דְתַנִּינָן הֲרֵי עָלַי כְּבָשָׂר מָלִיחַ כְּיֵין נֶסֶךְ. הָדָא אָֽמְרָה מָלוּחַ לְשָׁעָה מָלוּחַ הוּא. אֵי זֶהוּ מָלוּחַ לְשָׁעָה. כַּיי דְתַנֵּי. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. נוֹתֵן אֶת הָאֵיבָרִים עַל גַּבֵּי הַמֶּלַח וְהוֹפְכָן. אָמַר רִבִּי אַבָּא מָרִי. שַׁנְייָא הִיא. שֶׁאִם מַשְׁהֵא הוּא אוֹתָן שֶׁהֵן נִמְלָחִין. וְיֵידָא אָֽמְרָה דָא. דָּמַר רִבִּי חִייָה בַּר אָבָּא הַנּוֹטֵל זֵיתִים מִן הַמְּעַטָּן טוֹבֵל אֶחָד אֶחָד בַּמֶּלַח וְאוֹכֵל. הָדָא אָֽמְרָה. מָלוּחַ לְשָׁעָה מָלוּחַ הוּא.
Traduction
Les compagnons d’études ont supposé que, par ''salé'', on entend ce qui l’est toujours, non ce qui l’est seulement pour un moment (47)Cf. ci-après, (6, 3) (6), 39c.. Mais, ajouta R. Judan, comme il est question ici des formules ''que ce soit pour moi comme de la viande salée'', ou ''comme du vin d’offrande'', cela prouve qu’une salaison faite sur le moment compte aussi comme telle pour l’énoncé du vœu. Or, une telle désignation est conforme à ce qui a été enseigné (48)B., Menahot 21.: pour saler les offrandes, on opère en plaçant les membres épars des victimes sur du sel, puis on les retourne. Toutefois, observe R. Aba Maré, il y a là cette différence à noter que s’il arrive de laisser ces membres séjourner dans le sel (sans les offrir), ils seraient complètement salés, et pas seulement d’une façon passagère. Il faut donc déduire que ce dernier mode de salaison a sa valeur, comme R. Hiya b. Aba l’a apprise, de la Mishna suivante (49)(Maasserot 4, 3).: ''Si l’on prend des olives du réservoir, on peut les tremper une à une dans le sel pour les manger (sans les rédimer)'' donc, quoique ce soit trempé au sel à l’instant, on nomme de mode une salaison (et en cas de vœu, un tel fruit serait interdit). – ''S’il dit que ce soit pour lui comme l’oblation, au cas où il s’agit d’oblation de la cellule sacrée (sacerdotale), le vœu rend l’objet interdit''; si donc on a pensé seulement à l’oblation sur un sacrifice de grâce (Lv 7, 14), on n’est pas lié.
Pnei Moshe non traduit
גמ' הוון בעיי מימר. היו רוצין בני הישיבה מתחילה לומר מלוח לעולם נקרא מלוח ונ''מ לנודר מן המלות כדתנן לקמן פ''ו ועלה דהתם קאי הא מלוח לשעה לא:
אמר ר' יודן. לא היא דמן מה דתנינן במתני' הרי עלי כבשר מלוח ואברי הקרבן לא היו נמלחין אלא לשעה כדלקמן ש''מ מלוח לשעה נמי נקרא מלוח:
איזהו מלות לשעה. שאסור בנודר וילפת לה מבשר מלות דמתני':
כהאי דתני. בברייתא דקדשים ומייתי לה בבבלי מנחות דף כ''א:
כיצד הוא עושה. במליחת אברי הקרבנות נותן כו' ושם גריס נותן המלח ע''ג האבר וחוזר והופכו ונותן עליו מלח:
שנייא היא. התם דלאו מלוח לשעה מיקרי שהרי אם משהה אותן כך במלחן ואינו מקריבן ודאי הן נמלחין לגמרי ואכתי לא ידעינן הי המלוח לשעה דקאמרת ומנא לך דמיקרי מלוח:
ויידא אמרה. ומהיכן שמענו זה:
דא. מן ההיא דאמר ר' חייה כלומר ר' חייה למד לנו מן ההיא מתני' דתנן במס' מעשרות:
הנוטל זיתים מן המעטן. מקום שצוברין שם הזיתים נקרא מעטן:
טובל אחד אחד במלח ואוכל. דלא הוי קבע הואיל וטבלן א' אחד ומותר לאכול אכילת עראי בלא מעשר אלמא שנקרא מלוח במה שטובל לפי שעה:
הדא אמרה מלוח לשעה מלוח הוא. כלומר ש''מ אפילו מלוח לשעה בכה''ג נקרא מלוח ואסור בנודר מן המלוח:
הְרֵי עָלַי כַּתְּרוּמָה. אִם כִּתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה נָדַר אָסוּר. הָא בִתְרוּמַת תּוֹרָה מוּתָּר. וְאִם שֶׁלַּגּוֹרֶן מוּתָּר. הָא בִתְרוּמַת תּוֹרָה אָסוּר. הָכָא אַתְּ אָמַר. אָסוּר. וְהָכָא אַתְּ אָמַר. מוּתָּר. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. כְּחַלַּת אַהֲרֹן וְכִתְרוּמָתוֹ מוּתָּר. הָא כִתְרוּמַת תּוֹרָה אָסוּר.
Traduction
S’il s’agit d’oblation en grange (sur la récolte), l’objet reste permis''; d’où l’on peut inférer (à l’inverse) que s’il s’agissait d’oblation sur un sacrifice de grâce, on serait lié (l’interdit deviendrait effectif). Or, comment se fait-il que, du commencement, on puisse tirer une conclusion opposée à celle de la fin? En effet, on ne saurait tirer aucune déduction de ce passage, mais on la tire de ce qu’il est dit (§ 1): ''La formule ''comme la Halla d’Arou ou son oblation, laisse libre''; par conséquent, si l’on fait un vœu formulé ''par l’oblation d’un sacrifice de grâce'', l’objet visé devient interdit.
Pnei Moshe non traduit
הרי עלי כתרומה כו'. ומדייק הש''ס דברישא משמע דוקא בתרומת הלשכה אסור דהוי דבר הנדור:
הא בתרומת תודה. תרומת לחמי תודה שהיה נוטל חלה אחת מכל עשר חלות של כל מין שבה ואם התפיס בה מותר דדבר אסור מיקריא ובסיפא קתני של גורן דוקא מותר דמשמע הא בתרומת תודה אסור וקשיא דיוקא דרישא וסיפא אהדדי הכא את אמר אסור והכא את אמר מותר:
נישמעינה מן הדא. כלומר מהא ודאי ליכא למישמע מינה אלא מהא דתנן ריש פרקין כחלת אהרן וכתרומתו מותר ושמע מינה הא כתרומת תודה אסור דהוי דבר הנדור שמנדרין תודה ולחמה. וכן משמע ממסקנת הבבלי פרק קמא דף י''ב לפי שינוייא בתרא דהתם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source