Nedarim
Daf 24a
משנה: 24a חִיטָּה חִיטִּים שֶׁאֵינִי טוֹעֵם אָסוּר בָּהֶן בֵּין קֶמַח בֵּין פַּת. גְּרִיס גְּרִיסִין שֶׁאֵינִי טוֹעֵם אָסוּר בָּהֶן בֵּין חַיִין בֵּין מְבוּשָּׁלִין. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר קוֹנָם גְּרִיס אוֹ חִיטָּה שֶׁאֵינִי טוֹעֵם מוּתָּר לָכוֹס חַיִים.
Traduction
Celui qui s’interdit de goûter au froment ne devra manger ni farine, ni pain. Celui qui s’interdit de goûter aux pois cassés ne pourra en manger ni crus, ni cuits. R. Juda cependant dit: celui qui s’est interdit par vœu de goûter aux pois cassé, ou au froment, pourra les mâcher à l’état cru.
Pnei Moshe non traduit
מתני' חטה. משמע פת אפויה כדמפרש בגמרא:
חטים. משמע לכוס:
מותר לכוס חיים. דחטה או גריס מבושלין משמע ולא חיין ור' יודה לא פליג את''ק:
משנה: הַנּוֹדֵר מִן הַיָּרָק מוּתָּר בַּדִּילּוּעִים. וְרִבִּי עֲקִיבָה אוֹסֵר. אָֽמְרוֹ לוֹ לְרִבִּי עֲקִיבָה וַהֲלֹא אוֹמֵר אָדָם לִשְׁלוּחוֹ קַח לָנוּ יָרָק וְהוּא אוֹמֵר לֹא מָצָאתִי אֶלָּא דִילּוּעִין. אָמַר לָהֶם כֵּן הַדָּבָר אוֹ שֶׁמָּא אוֹמֵר הוּא לֹא מָצָאתִי אֶלָּא קִטְנִית. אֶלָּא שֶׁהַדִּילּוּעִין בִּכְלָל יָרָק. אָסוּר בְּפוּל הַמִּצְרִי לַח וּמוּתָּר בַּיָּבֵשׁ.
Traduction
Celui qui fait vœu de ne pas manger de légumes verts, pourra manger des courges; R. aqiba le défend. -Mais, objectèrent les autres sages à R. aqiba, n’arrive-t-il pas, lorsqu’on charge quelqu’un d’aller acheter un légume vert, que celui-ci vous réponde n’avoir trouvé que des courges (157)Ce n'est pas un légumineux.? -C’est vrai, répliqua R. aqiba; mais l’envoyé ne répond pas n’avoir trouvé qu’un légume sec: c’est donc que les courges font partie des légumes verts, laquelle classe ne comprend aucun farineux (légume sec). De même, la fève égyptienne fraîche lui est interdite, non celle qui est sèche.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הנודר מן הירק מותר בדילועי'. דלא הוו ירק אלא פרי:
ור''ע אוסר. דקסבר דילועין בכלל ירק:
לא מצאתי אלא דילועין. ואם מין ירק הוא אמאי לא זבין ליה:
וכן הדבר. ומשם אני מביא ראיה או שמא אומר לא מצאתי אלא קטנית ומדקא אתי להמלך על הדלועין אלמא מין ירק הוא והלכה כר''ע:
אסור בפול המצרי לח. דכל שהוא לח ירק הוי:
הלכה: גְּרִיס גְּרִיסִין שֶׁאֵינִי טוֹעֵם כול'. תַּנֵּי רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. קוֹנָם גְּרִיס שֶׁאֵינִי טוֹעֵם. אָסוּר לָכוֹס וּמוּתָּר בִּמִקְפָּה. גְּרִיסִים שֶׁאֵינִי טוֹעֵם אָסוּר בִּמִקְפָּה וּמוּתָּר לָכוֹס. חִיטָּה שֶׁאֵינִי טוֹעֵם. אָסוּר לָכוֹס וּמוּתָּר בְּפַת. חִיטִּים שֶׁאֵינִי טוֹעֵם. אָסוּר בְּפַת וּמוּתָּר לָכוֹס.
Traduction
On a enseigné que R. Juda dit (156)Tossefta à ce, ch. 3. La version du présent texte est opposée à la Mishna, observe le Qorban'éda.: celui qui s’interdit par vœu de goûter à un pois ne pourra pas les mâcher, mais il lui sera permis de manger une purée composée de pois réduits; celui qui s’interdit les pois ne pourra pas les manger en purée, mais il peut en mâcher un à un. Celui qui s’interdit de goûter à un grain de froment ne pourra pas le mâcher, mais il lui est permis de manger du pain; si l’interdit porte sur les froments, il lui sera défendu de manger du pain, mais il lui sera permis de mâcher des grains isolés.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני רבי יודה אומר כו'. לפי גי' הספר פליג אדמתני' ובתוס' סוף פ''ג גרי' הכי גריס שאיני טועם מותר בחיים ואסור במבושלין חטה שאיני טועם מותר לכוס ואסור לאפות חטין שאיני טועם אסור לכוס ואסור לאפות ע''כ בתוספתא וצ''ל שם ומותר לאפות והיא הגירסא הנכונה:
חטה. קאמר ואת אמר אכן שאסור בפת בתמיה:
הלכה: הַנּוֹדֵר מִן הַיָּרָק כול'. מִיסְבַּר סָבַר רִבִּי עֲקִיבָה מָצָאתִי וְלֹא מָצָאתִי. מֵעַתָּה הַנּוֹדֵר מִן הַבָּשָׂר יְהֵא אָסוּר בִּבְשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. שֶׁכֵּן אָדָם אוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ. קַח לָנוּ בָשָׂר. וְהוּא אוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ. לֹא מָצָאתִי אֶלָּא דָגִים. אֶלָּא רִבִּי עֲקִיבָה סָבַר מֵימַר. הַדִּילּוּעִין בִּכְלָל יָרָק. וְרַבָּנִין אָֽמְרִין. אֵין הַדִּילּוּעִין בִּכְלָל יָרָק. אַף לְמִידַּת הַדִּין כֵּן. יָרָק גִּינָּה זֶה מָכוּר. וְהָיוּ שָׁם דִּילּוּעִין. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִי עֲקִיבָה מְכוּרִין. עַל דַּעְתּוֹן דְּרַבָּנִין אֵינָן מְכוּרִין. וּבְהֶבְקֵר וּבְהֶקְדֵּשׁ כֵּן.
Traduction
On a supposé que ''R. aqiba le défend'', parce que, selon lui, l’envoyé peut dire à son gré avoir trouvé (des courges), ou n’avoir pas trouvé (des légumes verts). S’il en est ainsi, celui qui s’est interdit par vœu de manger de la viande ne devrait pas non plus pouvoir manger de poissons, ni de sauterelles (158)Contrairement à l'avis général., par la raison que lorsqu’on prie son prochain d’acheter de la viande, il lui arrivera de répondre n’avoir trouvé que des poissons? -Non, le motif est celui qu’énonce R. aqiba, savoir ''que les courges font partie des légumes verts''; tandis que, selon les autres sages, elles ne font pas partie des légumes verts. Il en est de même pour le droit civil: lorsqu’on a vendu les verdures d’un jardin et que parmi elles il y a des courges, selon R. aqiba, elles font partie du total vendu; selon les autres rabbins, elles n’en font pas partie, ainsi que sous le rapport des fruits abandonnés et des consécrations (159)Au cas où il y a des courges dans le total..
Pnei Moshe non traduit
גמ' מיסבר סבר ר''ע. קס''ד דטעמא דר''ע משום דקסבר הואיל ומימלך שלוחא עליה שאומר מצאתי דלועין ולא מצאתי ירק וא''כ מעתה הנודר מן הבשר יהא אסור בבשר ודגים וחגבים דהא נמי אימלך שלוחא עלייהו שכן אדם כו' ואנן קי''ל דמותר בדגים וחגבים ואם ר''ע פליג נמי עלה:
אלא. היינו טעמיה דר''ע דקסבר שהדלועין בכלל ירק ולאו משום דמימלך עלה:
אף למידת הדין כן. וכן לענין דיני ממונות פליגי ר''ע ורבנן אם הדלועין מכורים בכלל ירק:
ובהבקר ובהקדש כן. וכן אם הקדיש או הפקיר ירק גינה שלו פליגי נמי אם הדלועין בכלל:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אָתָא דִיחִידָייָא דְחָכָא כִּסְתָּמָא דְתַמָּן. וִיחִידָייָא דְתַמָּן כִּסְתָּמָא דְהָכָא. דְּתַנֵּי. הַנּוֹדֵר מִן הַבָּשָׂר אָסוּר בְּכָל מִין בָּשָׂר אָסוּר בְּרֹאשׁ וּבִכְרָעַיִם וּבְקָנֶה וּבְלֵב וּבְכָבֵד. וּמוּתָּר בִּבְשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. וְכֵן הָיָה רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. קִרְבַייָא לָאו בָּשָׂר וְאָכְלֵיהוֹן לָאו אִינַּשׁ.
Traduction
R. Jacob b. Aha ou R. Hiya dit au nom de R. Yohanan: l’avis exprimé ici par le sage isolé (R. aqiba) est conforme à l’avis anonyme dans l’enseignement suivant, et l’avis isolé dans cet enseignement (R. Simon b. Gamliel) est conforme à l’avis anonyme énoncé ici (par les sages); or, on a enseigné (160)Tossefta, ibid.: Celui qui s’interdit de manger de la viande ne pourra manger d’aucune espèce de viande, et il ne pourra manger ni de la tête, ni des pieds, ni des entrailles, ni de l’œsophage, ni du cœur, ni du foie; il lui sera seulement permis de manger de la chair de poisson, ou de sauterelles. Selon R. Simon b. Gamliel, un tel interdit entraîne la défense de toutes sortes de viande, mais il est permis de manger la tête, les pieds, les entrailles, l’œsophage, le cœur, le foie. De même, R. Simon b. Gamliel dit: les entrailles ne sont pas considérées comme viande, et celui qui les mange n’est pas un homme (c’est indigne de lui).
Pnei Moshe non traduit
אתיא דיחידייא דהכא. ר''ע דמתני' כסתמא דתמן בתוספתא דסתים לן ת''ק דבריית' כר''ע:
ודיחידייא דתמן. רשב''י בתוספתא כחכמים דמתני':
דתני הנודר כו'. חסר כאן דברי הת''ק ובתוספתא הכי איתא הנודר מן הבשר אסור בכל מין בשר אסור בראש וברגלי' ובקרביים בקנה ובעופות ומותר בבשר דגים וחגבים רשב''ג אומר הנודר מן הבשר אסור בכל מין בשר ומותר בראש כו' וסתמא דהתם היינו ת''ק כר''ע דכל הני מין בשר מיקרי ורשב''ג כרבנן דמתני' וכן אמר בבבלי ריש פרקין:
וכן היה רשב''ג אומר. עוד דבר אחד קרבייא לאו בשר ואכליהון לאו אינש כדמפרש בבבלי לענין זביני שהקונה קרביים בדמים שיכול לקנות בשר לאו בר אינש הוא ובטלה דעתו אצל כל האדם:
חִיטָּה וְאַתְּ אָמַר אָכֵן. אֲמַר רִבִּי יוֹסֵי. כֵּן אוֹרְחֵיהּ דְּבַר נַשׁ מִי חֲמִי פִיתָּה נְקִייָה וּמֵימַר. בָּרוּךְ דְּבָרָא הָדֵין חִיטְּתָא.
Traduction
Pourquoi la Mishna défend-elle le pain à celui qui s’est interdit un grain de froment? (N’est-ce pas un composé de beaucoup de grains)? -C’est que, répond R. Yossé, les hommes ont l’habitude, en voyant du pain blanc, de s’écrier: Béni soit celui qui a créé ce froment (on emploie le singulier pour un pain entier).
Pnei Moshe non traduit
כן אורחא דבר נש. כשרואה פת יפה אומר ברוך שברא החטה זו אלמא דבל' בני אדם קורין לפת חטה:
סליק פירקא בס''ד
הַכֹּל מוֹדִין בְּנוֹדֵר מִן הַדִּילּוּעִין שֶׁמּוּתָּר בְּיָרָק. כְּהָדָא דְתַנֵּי. הַנּוֹדֵר מִן הָעִיקָּר אָסוּר בַּתְּפֵילָה. הַנּוֹדֵר מִן הַתְּפֵילָה מוּתָּר בָּעִיקָּר. הַנּוֹדֵר מִן הַבָּשָׂר אָסוּר בַּגִידִים. הַנּוֹדֵר מִן הַגִידִים מוּתָּר בַּבָּשָׂר. מַה פְלִיגֵי. בִּדְלַעַת מִצְרִית. אֲבָל בִּדְלַעַת יְוָונִית כָּל עַמָּא מוֹדֵיי שֶׁהוּא כְיָרָק. רִבִּי קְרִיסְפָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל אִילֵּין קַרְייָא וּכְרוּבְתָא דַאֲנָן אָֽכְלִין דְּלַעַת יְוָונִית אִינּוּן. רִבִּי יוּדָא בַּר צְרַדְייָה אוֹמֵר. קירמולין הֵּן כְּיָרָק. רִבִּי יוֹנָה וְרִבִּי יוֹסֵי בְּעֵיי. קרמולין מַהוּ שֶׁיְּהוּ חַייָבִין בְּמַעְשְׂרוֹת. תַּנֵּי בַּר קַפָּרָא. קרמולין פְּטוּרִין מִן הַמַּעְשְׂרוֹת. הָדָא דְאַתְּ אֲמַר עַד שֶׁלֹּא עָשׂוּ דִילּוּעִין. אֲבָל אִם עָשׂוּ דִילוּעִין כְּיָרָק הֵן. הוֹרֵי רִבִּי יוֹסֵי בְּאִילֵּין עֲלֵי קָלוֹקַסְייָה שֶׁאָסוּר לִגְמוֹת בָּהֶן מַיִם מִפְּנֵי שֶׁהַצְּבָיִין אוֹכְלִין אוֹתָן.
Traduction
Tous reconnaissent que si l’on s’est interdit par vœu de manger des courges, il est permis de manger des légumes verts. Ainsi, il a été enseigné: l’interdit du principal comporte aussi l’interdit pour l’accessoire; mais l’interdit de l’accessoire ne se reporte pas sur le principal (et la courge n’est qu’un détail parmi les légumes verts). Celui qui s’interdit par vœu de manger de la viande, ne peut pas non plus manger des nerfs; celui qui s’interdit au contraire de manger des nerfs peut manger de la viande. Il n’y a de discussion (dans la Mishna) qu’au sujet de la courge égyptienne; tandis que pour la courge grecque, tous reconnaissent que c’est un légume vert. R. Qrispa dit au nom de R. Yohanan: tous les concombres et les choux que nous mangeons sont considérés à l’égal des courges grecques (et rentrent d’après tous, dans la classe des légumineux verts). R. Yona de Boçra (161)Nous adoptons le nom tel qu'on le trouve au passage analogue du (Sheviit 2, 10). V. Frankel, Mabo, 37b. dit: les feuilles de courges sont considérées comme verdures. R. Yona et R. Yossé demandèrent si celles-ci sont soumises aux dîmes, ou non? Bar-Kappara a enseigné qu’elles en sont dispensées. Toutefois, cette règle est seulement applicable aussi longtemps que les feuilles ne se sont pas développées jusqu’à devenir des courges; mais lorsqu’elles ont poussé jusqu’à ce point, on les considère comme tout autre légumineux vert (soumis aux dîmes). R. Yossé a enseigné qu’il est défendu de se servir des larges feuilles de la colocasia pour puiser de l’eau, parce que c’est la nourriture des cerfs (162)De même, les feuilles de courges doivent êtres rédimées si on les mange..
Pnei Moshe non traduit
שמותר בירק. דאין דלועין בכלל ירק:
מן הטפילה מותר בעיקר. ודילועין קרוי טפלה לגבי ירק:
מה פליגי. ר''ע ורבנן במתני' בדלעת המצרית:
דלעת יוונית אינון. ולד''ה בכלל ירק הן:
קירמולין. מן ירק:
עד שלא עשו דילועין. עד שלא גדלו ונעשו כדלועין אבל אם גדלו ונעשו כדלועין כשאר ירק הן וחייב במעשרות:
קלוקסייה. מין שורש נטע שגדל במצרי' ואוכלין אותה. הערוך:
שאסור לגמות בהן מים. לענין שביעית קאמר כדתנן פרק ז' דשביעית כל שהוא מאכל אדם או מאכל בהמה יש להן שביעית ויש להן ביעור ואלו העלין הואיל והצביים אוכלין אותן כלה לחיה מן השדה קרינן בהו וחייבין בביעור וכשהגיע זמן הביעור אסור להנות מהן ולגמות בהן מים:
Nedarim
Daf 24b
משנה: הַנּוֹדֵר מִן הַדָּגָן אָסוּר בְּפוּל הַמִּצְרִי יָבֵשׁ דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בַחֲמֶשֶׁת הַמִּינִין. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר הַנּוֹדֵר מִן הַתְּבוּאָה אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בַחֲמֶשֶׁת הַמִּינִין אֲבָל הַנּוֹדֵר מִן הַדָּגָן אָסוּר בַּכֹּל וּמוּתָּר בְּפֵירוֹת הָאִילָן וּבְיָרָק.
Traduction
Celui qui s’interdit par vœu de manger du blé ne peut pas non plus manger de la fève égyptienne sèche, selon l’avis de R. Meir; mais, selon les autres sages, les 5 espèces seules de blé sont défendues. R. Meir dit: celui qui fait vœu de ne pas manger de la moisson s’interdit seulement les cinq espèces notoires de blé; mais à celui qui s’interdit de manger du blé, toute moisson est défendue, et il leur est seulement permis d’user des fruits de l’arbres et des légumes verts.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אסור בפיל המצרי יבש. דדגן כל מיני דמידגן משמע כל דבר שעושין ממנו כרי והאי נמי מידגן הוא:
הנודר מן התבואה. הוא דאינו אסור אלא מחמשת המינין:
אסור בכל. בכל מיני קטניות שעושין מהן כרי ואין הלכה כר''מ:
משנה: הַנּוֹדֵר מִן הַכְּסוּת מוּתָּר בַּשַּׂק בַּיְרִעָה וּבַחֲמִילָה. אָמַר קוֹנָם צֶמֶר עוֹלֶה עָלַי מוּתָּר לְכַסּוֹת בְּגִיזֵי צֶמֶר. פִּשְׁתָּן עוֹלֶה עָלַי מוּתָּר לְכַסּוֹת בָּאֲנִיצֵי פִּשְׁתָּן. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר הַכֹּל לְפִי הַנּוֹדֵר. טָעַן וְהֵזִיעַ וְהָיָה רֵיחוֹ קָשֶׁה אָמַר קוֹנָם צֶמֶר וּפִשְׁתִּים עוֹלִים עָלַי מוּתָּר לְכַסּוֹת וְאָסוּר לְהַפְשִׁיל לַאֲחוֹרָיו.
Traduction
Celui qui s’est interdit par vœu de porter une couverture a le droit de revêtir un sac, ou une étoffe (comme le rideau), ou une simple enveloppe (166)Servant de surtout.. Celui qui déclare faire vœu de ne pas porter de laine pourra se couvrir avec de la tonte de laine (non travaillée). Celui qui déclare faire vœu de ne pas porter de fil pourra se couvrir avec du chanvre en branches. R. Juda dit: tout dépend des dispositions (de la constitution) de celui qui émet le vœu (167)Ci-après, (8, 12) ( 41a).. Ainsi, lorsqu’étant chargé de ces matériaux jusqu’à transpirer et qu’éprouvant de la peine à respirer il s’écrie: ''Je fais vœu de ne pas porter de laine, ou du fil'', il lui sera permis de se couvrir de l’une des dites façons, sans toutefois faire tomber l’étoffe sur le dos.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מותר בשק וביריעה ובחמילה. מיני בגדים גסים ועבים ביותר ואין בני אדם רגילין להתכסות בהם:
מותר לכסות בגיזי צמר. שלא נתכויין אלא לבגד צמר:
בעניצי פשתן. דדייק ולא נפיץ:
הכל לפי הנדר. לפי שעת הנד' כיון שניכ' שמחמ' כובד משאו נדר מות' להתכסות והל' כר''י:
הלכה: הַנּוֹדֵר כו'. מַה טַעֲמָא דְּרִבִּי מֵאִיר. דְּגָנָא דְאַרְעָא. מַה טַעֲמוֹן דְּרַבָּנִין. דְּגָנָה מֵעֲבוּרָה.
Traduction
R. Meir interdit même la fève égyptienne, parce que c’est un légumineux sec poussant sur le sol; selon les autres sages, on appelle seulement Dagan, le blé (l’une des 5 sortes).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מ''ט דר''מ דגנה דארעא. כלו' דס''ל דגן משמע כל שעושין ממנו כרי על הארץ ורבנן סברי דגנה מעבורה לא מיקרי דגן אלא מעבור הארץ והיא תבואה מחמשת המינין:
תַּמָּן תַּנִּינָן. הַנּוֹדֵר מִן הַפַּת וּמִן הַתְּבוּאָה אָסוּר בָּהֶן. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. הָא הַנּוֹדֵר מִן הַפַּת וּמִן הַתְּבוּאָה יְהֵא אָסוּר בַּכֹּל כְּרַבָּנִין. רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן שֶׁהַנּוֹדֵר מִן הַדָּגָן אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מֵהֶן. מַה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּאוֹמֵר. פַּת תּוֹרָה. מֵעַתָּה אַף הָאוֹמֵר. תְּבוּאַת תּוֹרָה סְתָם. יְהֵא אָסוּר בַּכֹּל. דִּכְתִיב וּתְבוּאַת הַכָּרֶם. אִם בְּאוֹמֵר. פַּת סְתָם. אֵין לָךְ קָרוּי פַּת סְתָם אֶלָּא חִיטִּין וּשְׂעוֹרִין בִּלְבַד. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. קִייַמְתִּיהָ בְּמָקוֹם שֶׁאוֹכְלִין כָּל פַּת. אֵין קָרוּי פַּת סְתָם אֶלָּא חֲמִשָׁה מִינִין בִּלְבַד.
Traduction
On a enseigné ailleurs (168)(Halla 1, 2).: ''Celui qui s’interdit par vœu le pain et le blé ne pourra manger d’aucune des 5 sortes; tel est l’avis de R. Meir; selon les autres sages, l’interdit du blé implique seulement les dites 5 espèces''. Est-ce à dire, selon eux, que celui qui s’est interdit par vœu le pain et le blé ne pourra goûter à rien? Voici, dit R. Hiya au nom de R. Yohanan, comment il faut entendre cette Mishna: en cas d’interdit du blé, ce ne sont pas toutes les sortes qui sont défendues (comme on pourrait le croire), mais les 5 sortes de blés sont seules défendues. A quel cas alors (selon eux) se réfère l’interdit en question? Ce ne saurait être le cas où la formule d’interdit énonce: ''je fais vœu de ne pas manger ce qui est du pain en langue biblique''; car, alors, en interdisant ''les produits du sol en langue biblique'', tout deviendrait défendu, même le vin, puisqu’il est dit (Dt 22, 9): le produit de la vigne? Et il ne saurait s’agir du pain ordinaire (vaguement); car on ne donne ce nom qu’à la pâte faite avec la farine de froment ou d’orge? R. Yossé répond que la Mishna est supposée parler du cas où l’on mange du pain composé de n’importe quelle sorte de produits; et pourtant l’appellation vague de pain (au point de vue de l’interdit) n’entraîne la défense que pour les 5 sortes de blés.
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. בריש מסכת חלה חמשה דברים חייבין בחלה החיטים והשעורים והכוסמין ושיבולת שועל והשיפון הנודר מן הפת ומן התבואה אסור בהן דברי רבי מאיר וחכמים אומרים הנודר מן הדגן אינו אסור אלא מהן:
הא הנודר מן הפת ומן התבואה יהא אסור בכל כרבנין. בתמיה דקס''ד דחכמים פליגי אדר''מ בתרתי וקאמרי הנודר מן הדגן אינו אסור אלא מהן אבל הנודר מן הפת ומן התבואה אסור בכל ואמאי הא ודאי אין פת ותבואה נקרא אלא מחמשת המינין:
מתניתא אמרה כן שהנודר מן הדגן כו'. כלומר חכמים אדיוקא מדברי רבי מאיר פליגי דקאמר הנודר מן הפת ומן התבואה אסור בהן דמשמע אבל מן הדגן אסור בכל כדקאמר ר' מאיר הכא וקאמרו ליה רבנן דלא היא אלא שאף הנודר מן הדגן אינו אסור אלא מהן:
מה אנן קיימין. הא דקאמר הנודר מן הפת ומן התבואה אסור בחמשת המינין:
אם באומר פת תורה גרסינן. וכן הוא שם כלומר שאמר הנקרא פת בלשון תורה עלי אם כן מעתה אף האומר תבואת תורה יהא אסור בכל ואפילו ביין כדכתיב ותבואת הכרם:
אם באומר פת סתם. אמאי אסור בחמשת המינין הא סתם פת אינו קרוי אלא של חטים ושל שעורים בלבד:
קיימתיה. למתני' במקום שאוכלים כל פת שעושין פת מכל דבר ואפי' משאר המינין וקמ''ל דאפ''ה אינו אסור אלא בחמשת המינין שאין קרוי שם פת סתם אלא ה' המינין בלבד:
הַנּוֹדֵר מִן הַיָּרָק מַהוּ שֶׁיְּהֵא מוּתָּר 24b בְּמִינֵי אפומלייא כְּגוֹן נבעה וּמסרולה ופלוליה וְקָלוֹקַסְיָה. רִבִּי יִצְחָק בֶּן חֲקוֹלָה וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין קוּלְקָס כְּיָרָק לְמַעְשְׂרוֹת וְלִשְׁבִעִית וּלְפֵיאָה וּלְכִלְאַיִם. וְלִנְדָרִים צְרִיכָא.
Traduction
Celui qui s’est interdit de manger des légumes verts peut-il se permettre les diverses sortes de choux (163)gr. phulleion ou: feuilles. Peut-être une corruption de phullampelon dit J. Lévy, s. v. désignés par les noms de Nabea, Massrola, Phelolia et Colocasia? R. Isaac b. Haqoula et R. Josué b. Levi disent tous deux (164)Cf. (Pea 1, 5) ( t.2, p. 26).: il faut placer dans la catégorie des légumes verts la plante dite Colocasia au point de vue de l’obligation des dîmes, du repos agraire de la 7e année, de l’angle à laisser aux pauvres et des plantations hétérogènes (interdites); mais il reste à savoir ce que cette plante est au point de vue des vœux,
Pnei Moshe non traduit
במיני אפומלייא כו'. כל אלו מיני ירקות הן ידועין להם בשמותן:
קולקס כירק. הוא לענין מעשרות כו' ולענין נדרים לחוד הוא דצריכא ומיבעיא לן אם בכלל ירק הוא או לא:
הַנּוֹדֵר מִן הַיָּרָק מַהוּ שֶׁיְּהֵא מוּתָּר בַּיָּבֵשׁ. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. אָסוּר בְּפוּל מִצְרִי לַח וּמוּתָּר בַּיָּבֵשׁ. לֹא אָמַר אֶלָּא פוּל מִצְרִי דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ גוֹרֶן. הָא דָּבָר שֶׁאֵין לוֹ גוֹרֶן אָסוּר אֲפִילוּ יָבֵשׁ. הַנּוֹדֵר מִן הָאֲפִייָה אָסוּר בַּקִּישּׁוּאִין וּבְדִּילּוּעִין וּבְאֲבַטִּיחִין וּבְמֶלַפֶּפּוֹנִיּוֹת וְאָסוּר בְּכָל פֵּירוֹת הָאִלָן. הַנּוֹדֵר מִן כַּבְשָׂה מוּתָּר בִּגְדָיִים וּבְגוֹזָלִים וּבְחָלָב. וְאִם אָמַר. בְּגִידּוּלֵי שָׁנָה אָסוּר בַּכֹּל. הַנּוֹדֵר מִן הַתִּירוֹשׁ אָסוּר בְּכָל מִינֵי מְתִיקָה וּמוּתָּר בְּיַיִן. כְּמָאן דְּאָמַר. הִילְּכוּ בִנְדָרִים אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם. בְּרַם כְּמָאן דְּאָמַר. הִילְּכוּ בִנְדָרִים אַחַר לְשׁוֹן תּוֹרָה. הַתּוֹרָה קְרָאת אוֹתוֹ תִירוֹשׁ. תִּירוֹשְׁךָ זֶה הַיַּיִן.
Traduction
et si l’on s’est interdit de manger des verdures, sera-t-il permis d’user d’un tel légumineux sec? On peut résoudre cette question à l’aide de ce qu’il est dit (à la fin de notre Mishna): ''La fève égyptienne fraîche lui est interdite, non celle qui est sèche''. Or, la Mishna permet seulement l’usage de la fève égyptienne devenue sèche, parce que c’est un produit qu’il est d’usage d’entasser en grange; donc, ce que l’on n’y entasse pas reste toujours interdit, même devenu sec. Si quelqu’un fait vœu (165)Tossefta à ce, ch. 4 de ne pas manger du poh (verdure), il lui sera interdit aussi de jouir des concombres, des courges, des melons et des potirons mhlopepwn, ainsi que de toutes les sortes de fruits des arbres. Celui qui s’est interdit de manger du mouton pourra manger de l’agneau, ou de la volaille, ou du lait; mais s’il s’est interdit de manger les produits de l’année, tous les dits objets lui seront défendus (étant survenus dans le cours de l’année). Celui qui s’interdit par vœu de goûter au moût ne pourra boire d’aucun liquide sucré; le vin seul lui sera permis, d’après celui qui est d’avis qu’en fait de vœux on s’en rapporte au langage usuel des hommes (de ne pas entendre par ce terme le vin ordinaire); mais d’après celui qui est d’avis qu’en fait de vœux on s’en réfère au sens biblique, le vin aussi sera interdit, puisqu’on le comprend dans le terme moût du Pentateuque (Dt 11, 14).
Pnei Moshe non traduit
מהו שיהא מותר. בירק יבש מי אמרינן הואיל דבר שאינו לח לאו בכלל ירק הוא וכן ירק יבש:
לא אמר אלא פול המצרי. שהוא מותר ביבש משום דדבר שיש לו גורן הוא שרגילין לעשות ממנו גורן כשהוא יבש והוי כמין דגן אבל דבר שאין לו גורן כגון ירק אסור אפי' ביבש:
מן האפייה. שם הכולל מפירות הארץ הערוך. ובתוספתא גריס הנודר מן הפירי:
ואסור בכל פירות האילן. ובתוספתא מותר בפירות האילן וגי' דהכא עיקר וכן נראה מהבבלי דאמר סתם אסור בכל פירות הארץ ואפילו פרי עץ בכלל:
הנודר מן פירות שנה גרסינן מותר בגדיים כו'. דלאו פירות שנה מיקרו וכן הוא בתוספתא:
אסור בכל. דכולן גידולי שנה נינהו:
כמ''ד הילכו בנדרים אחר לשון בני אדם. ולפיכך מותר ביין שאין דרכן לקרות תירוש אלא לדברים מתוקים ולא ליין:
ברם כמ''ד הילכו בנדרים אחר לשון תורה. אסור ביין דהתורה קראה אותו תירוש דכתיב תירושך. ופלוגתא היא בריש פרקין דלעיל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source