Nedarim
Daf 20b
משנה: מִן הַמָּלִיחַ אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִן הַמָּלִיח שֶׁלַּדָּג. מָלִיחַ שֶׁאֵינִי טוֹעֵם אָסוּר בְּכָל הַמְּלוּחִים דָּג דָּגִים שֶׁאֵינִי טוֹעֵם אָסוּר בָּהֶן בֵּין גְּדוֹלִים בֵּין קְטַנִּים בֵּין מְלוּחִין בֵּין תְּפֵילִין בֵּין חַיִין בֵּין מְבוּשָּׁלִין וּמוּתָּר בִּטְרִית טְרוּפָה וּבְצִיר. הַנּוֹדֵר מִן הַצַּחְנָה אָסוּר בִּטְרִית טְרוּפָה וּמוּתָּר בְּצִיר וּבְמוּרִייֵס. הַנּוֹדֵר מִטְּרִית טְרוּפָה מוּתָּר בְּצִיר וּבְמוּרִייֵס.
Traduction
A celui qui déclare ''ne pas vouloir goûter au poisson ou aux poissons'', toutes les sortes seront interdites, soit le grands, soit les petits, salés ou non (133)''Dans son commentaire sur la Mishna, Maïmonide traduit notre terme par '''' une chose sans goût ''''. Pour le même mot, un ms. Hébreu de la B. N., n° 328, ajoute un équivalent arabe (omis dans les éditions) dans le sens de vil, insignifiant. Rashi ne l'explique pas.'', vivants ou cuits; mais il lui sera permis de manger des parts de Triton (ou thon) et de la marinade. Celui qui fait vœu de ne pas manger des mélanges de poissons coupés, ne pourra pas manger des parts de Triton, mais pourra manger de la marinade et de la saumure. Enfin, celui qui s’est interdit par vœu de manger des parts de Triton pourra manger de la marinade, ou de la saumure (134)Ce terme, observe Maïmonide, est le même en arabe qu'en langage talmudique (ce qui n'est pas étonnant, en raison de son origine étrangère que Maïmonide ignorait). Les éditeurs du comment. de Maïmonide, trompés sans doute par la syllabe initiale qu'ils ont supposée arabe (au lieu d'être grecque), ont forgé un mot, équivalence que l'on ne retrouve ni dans le ms. Hébreu, n° 328, ni au ms. Arabe, n° 578., almuri''.
Pnei Moshe non traduit
מתני' דג דגים שאיני טועם. לא דג ולא דגים והכל במשמע:
בטרית טרופה. דג ששמו טרית חותכים אותו חתיכות חתיכות ומוכרים אותו ויש לו שם בפני עצמו ואינו בכלל דג ודגים:
ציר. מים היוצאים מדגים המלוחים:
צחנה. תערובת מיני דגים טרופים נקראים צחנה:
ובמורייס. שומן היוצא מדגים מלוחים לפי שאין עיקר ממשות הדג מובלע בהם:
משנה: הַנּוֹדֵר מִן הֶחָלָב מוּתָּר בַּקּוּם וְרִבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר. וּמִן הַקּוּם מוּתָּר בֶּחָלָב. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר. הַנּוֹדֵר מִן הַגְּבִינָה אָסוּר בָּהּ בֵּין מְלוּחָה בֵּין טְפֵילָה.
Traduction
A celui qui s’est interdit par vœu de boire du lait, il est permis de boire du lait caillé (135)''A vrai dire, il s'agit moins de petit lait que de la sérosité, serum, qui s'écoule du fromage blanc, à peine coagulé. Dans son commentaire, Maïmonide donne l'équivalent arabe, qui a été défiguré, non seulement dans les éditions qui ont meisa mais déjà dans les ms. Ainsi, le ms. Hébreu-arabe à Londres, British Museum, Oriental mss., n° 2391, a mis (par confusion de la finale avec samekh;''; R. Yossé l’interdit. Celui qui a fait vœu de ne pas boire du lait caillé peut boire du lait. Aba Saül dit: celui qui s’est interdit par vœu de manger du fromage ne pourra en manger ni blanc, ni salée.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מותר בקום. הוא נסיובי דחלבא מים היוצאין מן הגבינה:
אסור בה בין מלוחה בין טפלה. דלא תימא מפני שרוב הגבינות מלוחות הן סתמא מלוחה משמע קא משמע לן:
הלכה: הַנּוֹדֵר מִמַּעֲשֵׂה קְדֵירָה כול'. אֵיזוֹ הִיא מַעֲשֵׂה רוֹתְחָנָהּ. כְּגוֹן חִילְקָה 20b טְרַגִיס וְטִיסָנֵי סוֹלֶת וְאוֹרֶז זְרִיד וְעֶרְסָן.
Traduction
Qu’appelle-t-on ''bouilli''? P. ex. de la bouillie d’épeautre (alica), de froment trago'', de grains déliés ptisanh, de gruau, de seigle, d’orge, ou de riz.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כגון חילק'. שחולקין כל גרעין החטה לשני' טרגיס לג' וטסני לד סולת כו' לפי שדרכן להרתיחן ולבשלן הרבה ודברים אלו נקראים מעשה קדירה ולא דברים אחרים אבל אם אמר קונם היורד לקדרה אסור בכל דברים המתבשלים בקדירה דכלהו בכלל היורד לקדירה הן:
הלכה: מִן הַמָּלִיחַ אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בַמָּלִיח שֶׁלַּדָּג כול'. הֲווֹן בָּעֵיי מֵימַר. מָלוּחַ לְעוֹלָם. הָא לְשָׁעָה לֹא. אָמַר רִבִּי יוּדָן. מִן מָה דְתַנִּינָן. הֲרֵי עָלַי כְּבָשָׂר מָלִיחַ וּכְיֵין נֶסֶךְ. הָדָא אָֽמְרָה. מָלוּחַ לְשָׁעָה מָלוּחַ הוּא. אֵי זֶהוּ מָלוּחַ לְשָׁעָה. כְּהָ דָא דְתַנֵּי. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. נוֹתֵן אֶת הָאֵיבָרִים עַל גַּבֵּי הַמֶּלַח וְהוֹפְכָן. אָמַר רִבִּי אַבָּא מָרִי. שַׁנְייָא הִיא. שֶׁאִים מַשְׁהֵא הוּא אוֹתָן הֵן נִמְלָחִין. מִן מַה דְּאָמַר רִבִּי חִייָה בַּר זַבְדָּא. הַנּוֹטֵל זֵיתִים מִן הַמְּעַטָּן טוֹבֵל אַחַת אַחַת בַּמֶּלַח וְאוֹכֵל. הָדָא אָֽמְרָה. מָלוּחַ לְשָׁעָה מָלוּחַ הוּא.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
גמ' הוון בעיי מימר כו'. מפורש לעיל פ''ב ע''ש:
מִן הַיּוֹרֵד לַקְּדֵירָה. אָסוּר בְּיוֹרֵד לַלֹּפַּס. מִן הַּיּוֹרֵד לַלֹּפַּס מוּתָּר בְּיוֹרֵד לַקְּדֵירָה. שֶׁכָּל הַיּוֹרֵד לַקְּדֵירָה יוֹרֵד לַלֹּפַּס וְיֵשׁ שֶׁיּוֹרֵד לַלֹּפַּס וְאֵינוֹ יוֹרֵד לַקְּדֵירָה. מַאי אִית לָךְ. כְּגוֹן החל מן נוּנְיָה. הַנּוֹדֵר מִן הָאָפוּי בַתַּנּוּר אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בְפַת בִּלְבָד. מִן הַנַּעֲשִׂין בַּתַּנּוּר אָסוּר בְּכָל הַנַּעֲשִׂין בַּתַּנּוּר.
Traduction
Si quelqu’un s’est interdit par vœu de goûter aux mets ''que l’on met dans le pot'', il lui sera défendu aussi de manger ceux que l’on met dans la marmite lopa''; mais si par vœu il s’est interdit de manger les mets mis à la marmite, il pourra manger ce que l’on met au pot, car tout mets mis au pot peut aussi être placé dans la marmite. Par contre, certains mets ne peuvent être cuits qu’à la marmite, non au pot, et tel est p. ex. le déchet de la plante dite menthe. A celui qui s’interdit de manger ce qui est cuit au four, le pain seul est défendu; mais si l’on s’est interdit ce que l’on fait (apprête) au four, tout ce qui se fait là sera défendu..
Pnei Moshe non traduit
מן היורד לקדירה אסור ביורד ללפס. לאלפס כדמפרש טעמא שכל היורד לקדירה יורד לאלפס שמבשלין אותו קצת בקדירה ומניחין באלפס לטגן וכשירד לאלפס כבר ירד מקודם לקדרה:
ויש שיורד ללפס. מתחילה ואינו יורד כלל לקדירה ולפיכך מן היורד ללפס מותר ביורד לקדרה:
כגון החל מן נוניה. השרף ומתוק של מין הירק שקרוי נוניה. בפ' תולין דף ק''מ ש''מ האי נוניא מעלי לתחלא:
הנודר מן האפוי כו'. ברייתות בבבלי דף נ''א:
תַּנֵּי. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר. אָמַר. קוֹנָם דָּג שֶׁאֵינִי טוֹעֵם. אָסוּר בַּגְּדוֹלִים וּמוּתָּר בַּקְּטַנִּים. דָּגִים שֶׁאֵינִי טוֹעֵם. אָסוּר בֵּין בַּגְּדוֹלִים בֵּין בַּקְּטַנִּים. דָּגָה שֶׁאֵינִי טוֹעֵם. אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בְכַלְכִּיד. אֵי זֶהוּ קָטָן וְאֵי זֶהוּ גָּדוֹל. ייָבֹא כֵּיי דָּמַר רִבִּי זְעִירָא. כָּל נוּן דֲּנָא אֲכִיל פָּחוֹת מִן לִיטְרָא כַּילכִּיד אֲנָא טְעִים. וְהָכָא כֵן.
Traduction
Au sujet du poisson, on a enseigné que R. Simon b. Eléazar dit (136)Tossefta à ce, ch. 3.: si quelqu’un s’interdit par vœu de goûter du poisson, il lui sera défendu de manger des grands, mais les petits lui restent permis; s’il s’interdit de goûter des poissons (au pluriel), toutes les sortes lui seront défendues, soit les grands, soit les petits; si enfin il dit faire vœu de ne pas manger de la collectivité de (petits) poissons, le calci'' seul (alose) est défendu. Qu’entend-on par grands poissons et petits poissons? On peut répondre à cette question d’après ce qu’a dit R. Zeira: ''Si je mange un poisson quelconque qui pèse moins d’une livre (litra), c’est comme si je mangeais du calci'' '' (lequel pèse moins qu’une livre); de même ici, pour la distinction entre grands et petits, la même mesure sert de limite. –
Pnei Moshe non traduit
דג. גדול משמע:
אינו אסור אלא בכלכיד. כמו כילכית שם דג קטן:
ייבא כהאי דאמר ר''ז. כל דג שאני אוכל והוא פחות מליטרא כאלו כלכית אני טועם ש''מ דג שהוא פחות מליטרא קטן הוא:
וּמוּתָּר בִּטְרִית טְרוּפָה. הָא בִשְׁאֵינָהּ טְרוּפָה אָסוּר. רִבִּי יִרְמְיָה אָמַר. זְעִירָה בְעֵי. לֵית הָדָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹחָנָן. דְּרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. הִילְּכוּ בִנְדָרִים אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם. לֵית אוֹרְחֵיהּ דְּבַר נַשׁ מֵימַר לְחַבְרֵיהּ. זְבִין לִי נוּן. וְהוּא זְבִין לֵיהּ כַּלְכִּיד. רִבִּי אָבִין שָׁמַע לֵיהּ מִן דְּבַתְרָהּ. הַנּוֹדֵר מִטְּרִית טְרוּפָה מוּתָּר בְּצִיר וּבְמוּרִייֵס. הָא כִשְׁאֵינָהּ טְרוּפָה אָסוּר. רִבִּי [] אָמַר רִבִּי זְעוּרָה בְעֵי. לֵית הָדָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹחָנָן. דְּרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. הִילְּכוּ בִנְדָרִים אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם. לֵית אוֹרְחֵיהּ דְּבַר נָשָׁא מֵימַר לְחַבְרֵיהּ. זְבוֹן לִי טְרִי. וְהוּא זְבִין לֵיהּ צַחְנָא. תַּמָּן קַרְייָן לִיטְרִיתָא צַחְנָה.
Traduction
''Il lui sera permis de manger des parts (coupées) de Triton''; c’est donc seulement s’il n’est pas coupé que c’est interdit (quoique ce soit l’appellation d’une autre sorte). Mais, dit R. Jérémie, R. Zeira a fait sur ce sujet l’objection suivante: N’est-ce pas contraire à l’avis de R. Yohanan qui dit: qu’en fait de vœux on tient compte du langage usuel des hommes? (Le triton n’est-il pas compris dans la classe générale de poissons, que cet homme s’est interdits)? N’arrive-t-il pas que si un homme dit à son prochain de lui acheter du Noun (poisson), celui-ci lui achète un calci''? (donc, par Noun, on entend même le plus petit poisson). R. Abin le déduit de la suite (fin) de la même Mishna, disant: ''Celui qui a fait vœu de ne pas manger des parts de Triton peut manger de la marinade et de la saumure''; si donc le vœu porte sur du triton non coupé, lesdites sauces sont interdites. De même (pour les poissons coupés), R. Zeira objecta encore: cet avis de la Mishna n’est-il pas opposé à celui de R. Yohanan, qui dit qu’en fait de vœux on tient compte du langage usuel des hommes? Or, n’est-il pas d’usage, lorsqu’on dit à son prochain de vous acheter du triton, qu’il vous achète un mélange de poissons coupés? C’est que là on donne précisément ce nom au triton.
Pnei Moshe non traduit
ומותר בטרית טרופה הא בטרית שאינה טרופה אסור. ואע''פ דשם מין אחר הוא:
לית הדא פליג על ר' יוחנן. מי נימא דפליגא אדר''י דאמר הולכין בנדרים אחר לשון בני אדם וטרית לאו בכלל דג הוא:
ומשני לית אורחיה. וכי אין דרך ב''א לומר לחבירו קח לי דג א' והוא לוקח לו כלכיד א' וא''כ כל הדגים בכלל לשון בני אדם הם אלא דטרית טרופה ה''ט דמותר שלא היה דעתו אלא על השלימי':
ר' אבין שמע לה. מן הסיפא דמתני' דקתני הנודר מטרית טרופה מותר בציר ובמורייס בלבד הא בשאינה טרופה אלא שהם תערובת דגים כמו צחנה אסור ואמאי והא מטרית נדר לית הדא פליגא כו' ומשני וכי לית אורחא דב''נ מימר לחבריה זבין לי טרית והוא זבין ליה צחנא אלמא כל תערובת דגים בכלל טרית הן וכן בבבל קורין לטריתא צחנא:
Nedarim
Daf 21a
הלכה: הַנּוֹדֵר מִן הֶחָלָב מוּתָּר בַּקּוּם כול'. מָהוּ בַּקֻּם. חַלְבָּא מְקָֽטְרָא. מַה טָעֲמָא דְּרִבִּי יוֹסֵי. 21a שֵׁם אָבִיו קָרוּי עֲלֵיהּ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי הַנּוֹדֵר מִן הַיַּיִן מוּתָּר בְּיַיִן מְבוּשָּׁל. חַמְרָא מְבַשְּׁלָא.
Traduction
Le vœu relatif ''au lait'' ne porte pas sur le petit lait, ou caillé; mais R. Yossé interdit aussi ce dernier, parce qu’il porte le même nom originaire que l’interdit. Cependant, selon l’avis de R. Yossé, l’interdit de boire du vin ne porte pas sur le vin cuit (malgré la dérivation du nom)? C’est qu’on lui donne aussi un autre nom (Hamar).
Pnei Moshe non traduit
גמ' חלבא מקטרא. חלב הקפוי ונבדלים ממנו מים והוא נקרא קום:
שם אביו קרוי עליה. דמיתקרי נסיובא דחלבא:
ע''ד דר' יוסי הנודר מן היין אסור ביין מבושל. מפני ששם יין קרוי עליו דחמרא מבשלא קרי ליה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source