Nazir
Daf 47b
משנה: נָזִיר הָיָה שְׁמוּאֵל כְּדִבְרֵי רִבִּי נְהוֹרַיי שֶׁנֶּאֱמַר וּמוֹרָה לֹא יַעֲלֶה עַל רֹאשׁוֹ. נֶאֱמַר בְּשִׁמְשׁוֹן מוֹרָה וְנֶאֱמַר בִּשְׁמוּאֵל מוֹרָה 47b מַה מוֹרָה הָאֲמוּרָה בְּשִׁמְשׁוֹן נָזִיר אַף מוֹרָה הָאֲמוּרָה בִּשְׁמוּאֵל נָזִיר. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי וַהֲלֹא אֵין מוֹרָה אֶלָּא שֶׁל בָּשָׂר וָדָם. אָמַר לוֹ רִבִּי נְהוֹרַאי וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֵיךְ אֵלֵךְ וְשָׁמַע שָׁאוּל וַהֲרָגָנִי וּכְבָר הָיָה עָלָיו מוֹרָא שֶׁל בָּשָׂר וָדָם.
Traduction
Samuel (le prophète) avait été Nazir, selon l’avis de R. Nehoraï, car il est dit (1S 1, 11): Le rasoir ne devra pas passer sur sa tête. Or, le même terme rasoir est employé aussi bien pour Samson (Jg 13, 5), que pour Samuel; et comme l’un était Nazir, l’autre l’était aussi. -Mais, objecta R. Yossé, le mot Morah (au sujet de Samuel) ne désigne-t-il pas la prévention des humains? Ce sens est inadmissible, lui dit R. Nehoraï, puisqu’il est dit d’autre part (1S 17, 2): Samuel dit: comment puis je aller, car si Saül l’apprend, il me tuera. C’est que déjà il avait la crainte des humains.
Pnei Moshe non traduit
מתני' נזיר היה שמואל. והאומר הריני כשמואל או כבן אלקנה או כמי ששסף לאגג בגלגל הרי זה נזיר לדברי רבי נהוראי וכן הלכה:
מה מורה האמורה בשמשון נזיר. דכתיב כי נזיר אלהים יהיה וגו':
והלא אין מורא אלא של בשר ודם. שלא תהא מרות ואימת אדם עליו:
א''ל רבי נהוראי. אי אפשר לומר כן שהרי כבר נאמר ויאמר איך אלך וגו' וכבר היה עליו מורא של בשר ודם אלא ודאי נזיר קאמר:
הלכה: אָמַר רִבִּי יַנַּאי. כְּתִיב וְכָל הֶהָרִים אֲשֶׁר בַּמַּעְדֵּר יֵעָדֵרוּן לֹא תָבֹא שָׁמָּה יִרְאַת שָׁמִיר וָשָׁיִת. מָה הָדֵין בִּיזְרָא דְּחִיל מִן הָדֵין פַּרְזְלָא. אַף הָדֵין סְעָרָא דְּחִיל מִן הָדֵין פַּרְזְלָא.
Traduction
R. Yanaï conclut (312)Midrash Rabba sur Samuel, ch. 2. de ce qu’il est écrit (Is 7, 26): Toutes les montagnes qui sont sarclées avec un sarcloir (313)Ou mieux: cultivées avec la pioche., puis (ibid. 9, 17): Il n’y surgira pas de crainte des ronces et des épines, que le terme ''crainte'' (ou prévention) n’est pas seulement applicable aux humains. Comme la semence craint le fer (la serpe qui doit un jour couper les produits), de même les cheveux craignent le fer (le rasoir ) (314)''Par conséquent, le mot MORAH (rasoir) a le même sens que IRAH (crainte), parce qu'il fait '''' peur '''' aux cheveux.''.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב וכל ההרים וגו' לא תבא שמה יראת שמיר ושית. וכי מה שייך לשון יראה על שמיר ושית אלא על הברזל קאי ולדוגמא הוא:
מה הדין ביזרא. מה הזרע הזה נתיירא הוא מן הברזל שהוא קוצרו אף השער הזה נתיירא היא מן הברזל שהוא מגלחו ומכאן רמז דמורה דקרא על התער קאי שלא יעבור תער על ראשו לגלחו ומסייע ליה לרבי נהוראי דמורה האמור בשמואל נזיר:
סליק פירקא וכולה מסכת דנזיר ברחמי ובסייעתא דשמיא. בריך רחמנא דסייען מריש ועד כען.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source