Ktouboth
Daf 54b
משנה: כָּתַב לָהּ נֶדֶר וּשְׁבוּעָה אֵין לִי עָלַיִיךְ אֵינוֹ יָכוֹל לְהַשְׁבִּיעָהּ אֲבָל מַשְׁבִּיעַ הוּא אֶת הַיּוֹרְשִׁין וְאֵת הַבָּאִין בִּרְשׁוּתָהּ. שְׁבוּעָה אֵין לִי עָלַיִיךְ וְעַל יוֹרְשַׁיִיךְ וְעַל הַבָּאִין בִּרְשׁוּתֵיךְ הוּא אֵינוֹ יָכוֹל לְהַשְׁבִּיעָהּ לֹא אוֹתָהּ וְלֹא אֶת יוֹרְשֶׁיהָ וְלֹא אֶת הַבָּאִין בִּרְשׁוּתָהּ אֲבָל יוֹרְשִׁין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ וְאֶת יוֹרְשֶׁיהָ וְאֵת הַבָּאִין בִּרְשׁוּתָהּ.
Traduction
Si le mari s’est engagé envers sa femme par écrit à ne pas lui imposer de serment, ni de vœu (427)Cf B, traité Guittin ( 34), il ne peut plus le lui imposer; mais il peut imposer le serment aux héritiers de sa femme, ou à ceux qui viennent en son nom (comme ayant acheté le douaire de la femme (428)''Selon Rashi, les héritiers ou les acheteurs prêtent serment, si le mari l'exige, en disant: '''' Nous jurons que la femme ne nous a jamais dit avoir reçu le douaire, et nous n'avons trouvé chez elle nul reçu de ce fait ''''''. Si le mari a écrit: ''je n’imposerai pas de serment, ni de vœu, ni à toi, ni à tes héritiers, ni à ceux qui viendront en ton nom demander le douaire'', il ne peut plus l’imposer à elle et à ses héritiers, ni à ceux qui viennent au nom de la femme; mais les héritiers du mari peuvent exiger ce serment de la femme, ou de ses héritiers, ou de ceux qui viennent en son nom.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אבל משביע הוא את היורשין. אם גירשה ומתה ויורשים תובעין ממנו כתובתה נשבעין שבועת היורשים שלא פקדתנו בשעת מיתה ולא אמרה לנו קודם לכן ולא מצאנו בין שטרותיה ששטר כתובתה פרוע:
ואת הבאים ברשותה. אם מכרה כתובתה לאחרים ונתגרשה ומתה והלקוחות תובעין כתובתה נשבעין אף הן שבועת היורשין:
אבל יורשיו משביעין אותה. אם נתאלמנה או אם יורשיה נפרעין מן היתומין צריכין שבועה שהרי לא פטרן אלא ממנו אם תגבה כתובתה בחייו והא דאמרינן שגובין יורשים בשבועה היינו אם נתגרשה ומתה או כשמתה היא תחילה אבל כשמת הבעל תחילה הרי מת לוה בחיי המלוה ואין היורשים גובין כלום שכבר נתחייבה שבועה ליורשין ואין אדם מוריש שבועה לבניו כדאמרינן במסכתא שבועות:
הלכה: כָּתַב לָהּ. נֶדֶר וּשְׁבוּעָה אֵין לִי עָלַיִיךְ כול'. רִבִּי יוֹנָה וְרִבִּי יוֹסֵה תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. לֹא סוֹף דָּבָר בִּנְכָסִים שֶׁנִּשְׁתַּלְּטָה בָהֶן בְּחַיֵּי בַעֲלָהּ. אֶלָּא אֲפִילוּ בִּנְכָסִים שֶׁנִּשְׁתַּלְּטָה בָהֶן לְאַחַר מִיתַת הַבַּעַל אֵין הַיּוֹרְשִׁין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ.
Traduction
Au sujet de la dispense de serment, R. Yona et R. Yossa disent tous deux: non seulement pour les biens dont la femme était la maîtresse du vivant de son mari, elle est dispensée de jurer, mais encore pour ceux qui lui sont échus au décès de son mari, les héritiers ne peuvent pas déférer le serment (ce qui leur est permis d’ordinaire).
Pnei Moshe non traduit
גמ' לא סוף דבר. בנכסים ששלטה בהן בחיי בעלה שפטורה מן השבועה אלא אפילו באותן ששלטה בהן לאחר מיתת בעלה ואע''ג דמיורשיו לא פטרה ולקמן מוקי לה דמיירי באותן ששלטה בהן משעת מיתה עד שעת קבורה:
הלכה: הַמּוֹשִׁיב אֶת אִשְׁתּוֹ חֶנְוָונִית כול'. יְאוּת אָמַר רִבִּי לִיעֶזֶר. מַה טַעֲמוֹן דְּרַבָּנִין. אִם אוֹמֵר אַתְּ כֵּן אֵין שָׁלוֹם בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ לְעוֹלָם. 54b שִׁיבְּרָה אֶת הַכֵּלִים מֵה אַתְּ עֲבַד לָהּ. כְּשׁוֹמֶרֶת חִנָּם אוֹ כְשׁוֹמֶרֶת שָׂכָר. מִסְתַּבְּרָה מֵיעַבְדִּינָהּ כְּשׁוֹמֶרֶת שָׂכָר. אָֽמְרִין. אֲפִילוּ כְשׁוֹמֶרֶת חִנָּם אֵינָהּ. אִם אוֹמֵר אַתְּ כֵּן אֵין שָׁלוֹם בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ לְעוֹלָם.
Traduction
On s’explique l’opinion de R. Eléazar (que le mari peut déférer le serment à la femme, même pour les questions de ménage); mais quel est le motif des autres sages, qui n’adoptent pas cet avis? Selon eux, si l’on y autorisait le mari, il n’aurait jamais la paix chez lui (en querellant sans cesse sa femme). Pour le bris des ustensiles du ménage, la femme est-elle considérée comme un gardien gratuit (non responsable en cas d’accident involontaire), ou comme un gardien salarié par sa nourriture (et chargée d’y veiller, sauf cas de force majeure)? Il semble qu’il faut la considérer comme un gardien salarié; toutefois, fut-il ajouté, on ne la charge pas même de la responsabilité d’un gardien gratuit, car sans cela le mari n’aurait jamais la paix chez lui (s’il pouvait quereller sa femme au sujet des bris).
Pnei Moshe non traduit
גמ' יאות. שפיר אמר ר''א ומ''ט דרבנן דאינו יכול להשביעה לכתחילה על פלכה ועיסתה:
אין שלום בתוך ביתו לעולם. דמריבה היא תמיד עמו על ידי שמקפיד עליה כל כך:
שיברה. האשה ששיברה כלי הבית מה דינה אם כש''ח היא ואינה מתחייבת אלא בפשיעה או כש''ש מפני שהוא מפרנסה ואינה פטורה אלא באונס:
מסתברא. מן הסברא דכש''ש היא והדר דחי לה הש''ס דאמרינן אפי' כש''ח אינה ופטורה לעולם שאם אתה אומר כן אין שלום בית לעולם:
Ktouboth
Daf 55a
משנה: נֶדֶר וּשְׁבוּעָה אֵין לִי לֹא לִי וְלֹא לְיוֹרְשַׁיי וְלֹא לַבָּאִים בִּרְשׁוּתִי עָלַיִיךְ וְעַל יוֹרְשַׁיִיךְ וְעַל הַבָּאִין בִּרְשׁוּתֵיךְ הֲרֵי זֶה אֵינוֹ יָכוֹל לְהַשְׁבִּיעָהּ לֹא הוּא וְלֹא יוֹרְשִׁין וְלֹא הַבָּאִין בִּרְשׁוּתוֹ לֹא אוֹתָהּ וְלֹא אֶת יוֹרְשֶׁיהָ וְלֹא אֶת הַבָּאִים לִרְשׁוּתָהּ הָֽלְכָה מִקֶּבֶר בַּעֲלָהּ לְבֵית אָבִיהָ אוֹ שֶׁחָֽזְרָה לְבֵית חָמִיהָ וְלֹא נַעֲשֵׂית אֶפִּיטְרוֹפָּא אֵין הַיּוֹרְשִׁין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ. וְאִם נַעֲשֵׂית אֶפִּיטְרוֹפָּא הַיּוֹרְשִׁין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ לְעָתִיד לָבוֹא וְאֵין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ לְשֶׁעָבַר.
Traduction
Si le mari écrit: ''Aucun serment, ni vœu, ne sera exigé de toi, ni de tes héritiers, ni de ceux qui se présenteront en ton nom (433)Pour demander le douaire, soit par moi, soit par mes héritiers, soit par ceux qui se présenteront en mon nom (434)Les acquéreurs de terrains réclamés par la veuve pour le douaire'', aucun serment ne peut plus être exigé ni d’elle, ni de ses héritiers, ni de ses acheteurs, soit par le mari, soit par ses héritiers, soit par les acheteurs du mari. Si la femme est rentrée à la maison paternelle, ou même chez sa belle-mère sans avoir été nommée tutrice, epitroph, après la mort du mari, les héritiers ne peuvent pas lui imposer de serment (435)Le défunt l'en a dispensée. Mais si elle s’est occupée des affaires de la maison comme tutrice, les héritiers peuvent exiger d’elle un serment (436)La dispense du mari n'est valable que pour le temps où il a vécu pour l’avenir (437)Pour administrer les biens après la mort du mari, non pour le passé.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ולא לבאים ברשותי. אם אמכור נכסי ואת באה לפרוע מן הלקוחות:
הלכה מקבר בעלה. זו שפטרה בעלה משבועה:
לבית אביה. שלא נתעסקה שוב בנכסים:
על העתיד לבא. על עסק שלאחר מיתה שלא עכבה בידה כלום דהשתא נכסי דיתמי נינהו ולא מהני בה פטור דידי':
לשעבר. על עסק שבחיי בעלה:
תַּמָּן תַּנִּינָן. הַשּׂוֹכֵר פָּרָה מֵחֲבֵירוֹ וְהִשְׁאִילָהּ לְאַחֵר וּמֵתָה כְדַרְכָּהּ יִשְׁבַּע הַשּׂוֹכֵר שֶׁמֵּתָה כְדַרְכָּהּ וְהַשּׁוֹאֵל יְשַׁלֵּם לַשּׂוֹכֵר. רִבִּי הִילָא בְשֵׁם רִבִּי יַנַּאי. וְהוּא שֶׁנָּתַן לֹו רְשׁוּת לְהַשְׁאִיל לָאֲחֵרִים. וְתַנֵּי רִבִּי חִייָה כֵן. אֵין הַשּׁוֹאֵל רַשַּׁאי לְהַשְׁאִיל וְלֹא הַשּׂוֹכֵר רַשַּׁאי לְהַשְׂכִּיר וְלֹא הַשּׁוֹאֵל רַשַּׁאי לְהַשְׂכִּיר וְלֹא הַשּׂוֹכֵר רַשַּׁאי לְהַשְׁאִיל. וְלֹא מִי שֶׁהוֹפְקַד אֶצְלוֹ רַשַּׁאי לְהַפְקִיד אֶצֶל אַחֵר אֶלָּא אִם כֵּן נָֽטְלוּ רְשׁוּת מֵהַבְּעָלִים. וְכוּלָּן שֶׁשִּׁינּוּ אֶת שְׁמוֹתֵיהֶן שֶׁלֹּא מִדַּעַת הַבְּעָלִים חַייָבִין. וְהַשּׁוֹאֵל לֹא אֲפִילוּ לֹא שִׁינָּה חַייָב. אֶלָּא בְּגִין דְּתַנִּינָן. מַתְנֶה שׁוֹמֵר חִנָּם לִהְיוֹת פָּטוּר מִן הַשְּׁבוּעָה וְהַשּׁוֹאֵל לִהְיוֹת פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּם. וְאָתָא מֵימַר לָךְ שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהִתְנָה עִמּוֹ שֶׁהוּא פָטוּר שֶׁהוּא חַייָב. בִּיקֵּשׁ לְהַשְׁבִּיעַ אֶת הַשּׁוֹאֵל. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. כָּתַב לָהּ. נֶדֶר וּשְׁבוּעָה אֵין לִי עָלַיִיךְ. אֵינוֹ יָכוֹל לְהַשְׁבִּיעָהּ אֲבָל מַשְׁבִּיעַ הוּא אֶת יוֹרְשֶׁיהָ וְאֵת הַבָּאִים בִּרְשׁוּתָהּ. הָדָא אָֽמְרָה שֶׁאִם בִּקְּשׁוּ לְהַשְׁבִּיעַ אֶת הַשּׁוֹאֵל הוּא מַשְׁבִּיעוֹ. הָדָא יָֽלְפָה מִן הַהִיא וְהַהִיא יָֽלְפָה מִן הָדָא. הָדָא יָֽלְפָה מִן הַהִיא. שֶׁאִם בִּקֵּשׁ לְהַשְׁבִּיעַ אֶת הַשּׁוֹאֵל מַשְׁבִּיעוֹ. וְהַהִיא יָֽלְפָה מִן הָדָא. שֶׁאִם בִּקֵּשׁ לְהַשְׁבִּיעַ אֶת הַאִשָּׁה (שֶׁלֹּא) מַשְׁבִּיעָהּ. אָמַר רִבִּי חֲנִינָה. לָא צוֹרְכַת מֵילַף הָדָא מִן הַהִיא. וּמַה צוֹרְכָה תֵּילַף הַהִיא מִן הָדָא. כַּיי דָּמַר רִבִּי הִילָא בְשֵׁם רִבִּי יַנַּאי. וְהוּא שֶׁנָּתַן לוֹ רְשׁוּת לְהַשְׁאִיל. וְהָכָא. וְהוּא שֶׁנָּתַן לָהּ רְשׁוּת שֶׁיְּהוּ בָנֶיהָ אֶפִּיטְרוֹפִּים. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. צָרִוּךְ לְהַעֲלוֹת 55a לוֹ שָׂכָר כָּל זְמָן שֶׁהִיא שְׂכוּרָה אֶצְלוֹ. רִבִּי זְעוּרָה שָׁאַל לְרִבִּי אֲבוּנָא. שְׁאָלוּהָ הַבְּעָלִים וָמֵתָה. אָמַר לֵיהּ. כֵּן אֲנָן אָֽמְרִין. אֲכָלוּהוּ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בַּר אָבוּן. אָֽכְלוּ שֶׁלָּהֶן אָֽכְלוּ. רִבִּי זְעוּרָה בְעָא קוֹמֵי רַבִּי יָסָא. הֵיךְ עָֽבְדִין עוֹבְדָא. אָמַר לֵיהּ. תְּרֵיי כָּלקֳבֵל אַרְבָּעָה וְלָא עָֽבְדִין עוֹבְדָא כְסוּגְייָא. אָמַר לֵיהּ. תְּרֵיי כָּל קֳבֵל תְּרֵיי אִינּוּן. רַבִּי לָֽעְזָר תַּלְמִידֵיהּ דְּרִבִּי חִייָה רוֹבָה. רִבִי יוֹחָנָן תַּלְמִידֵיהּ דְּרִבִּי יַנַּאי.
Traduction
On a enseigné ailleurs (429)(Baba Metsia 3, 2): ''Si quelqu’un loue une vache de son prochain, puis la prête à un tiers, et elle meurt de mort ordinaire, celui qui l’a louée jure au propriétaire qu’elle est morte par voie naturelle (sans rien devoir), et celui qui l’a empruntée (responsable des accidents) devra payer le montant à celui qui l’a louée''. Toutefois, dit R. Ila au nom de R. Yanaï, le propriétaire devra avoir autorisé le locataire à la louer. De même, R. Hiya enseigne (430)''Tossefta, ibid; J, (Qidushin 1, 7) ( 6b)'': l’emprunteur ne pourra prêter à autrui le dépôt qui lui a été confié, ni un locataire louer l’objet à un autre, ni l’emprunteur le louer, ni le locataire le prêter, ni le dépositaire confier le dépôt à autrui, à moins d’avoir reçu l’autorisation du propriétaire; tous ceux qui ont déplacé la garde d’un objet (l’ont confié à autrui) sans autorisation du propriétaire sont responsables en cas de dommage. Mais est-ce que l’emprunteur, même sans déplacer un objet, n’en est pas responsable? (Pourquoi donc l’énumérer parmi les précédents)? -C’est que, comme il a été enseigné (431)Baba (Metsia 7, 10): ''Un gardien gratuit peut conditionner qu’il sera dispensé de prêter serment en cas d’accident, ou l’emprunteur peut conditionner qu’en ce cas il sera dispensé de payer'', on dit ici qu’en dépit de la condition préalable d’être dispensé du paiement, il sera blâmable en cas de déplacement non autorisé. Puisqu’il vient d’être dit que ''le locataire est tenu d’attester par serment la mort ordinaire de la vache louée'', le propriétaire peut-il déférer le serment à l’emprunteur? On peut résoudre cette question à l’aide des termes de notre Mishna: ''Si le mari s’est engagé par écrit envers sa femme à ne pas lui imposer de serment ni de vœu, il ne peut plus le lui imposer; mais il peut imposer le serment aux héritiers de sa femme, ou à ceux qui viennent en son nom''. Il en résulte donc que si le maître veut déférer le serment à l’emprunteur, il le peut. La Mishna précitée est déduite de celle d’ici (la présente), et celle d’ici de la Mishna précitée. Ainsi, dans la Mishna précitée, on se fonde sur la nôtre pour dire que si le propriétaire désire imposer le serment à l’emprunteur, il le peut; et dans la nôtre on conclut de la Mishna précitée que si un mari veut imposer le serment à sa femme, il n’en a pas la faculté. En ce dernier cas, dit R. Hanina, la déduction est inutile (il est évident qu’alors la femme est dispensée du serment); seulement la déduction est nécessaire ici d’après la Mishna précitée, conformément à ce qu’a dit R. Ila au nom de R. Yanaï, qu’il s’agit du cas où le propriétaire a accordé au locataire de la vache l’autorisation de la prêter: de même ici, au cas où le mari, de son vivant, a autorisé la femme à devenir tutrice de ses enfants, on la croit sans serment (non à défaut d’autorisation). R. Yossé dit: le locataire doit au propriétaire un prix de location pour tout le temps qu’il a prêté la vache sous le bénéfice de la location (malgré l’autorisation). R. Zeira demanda à R. Abouna: si le propriétaire de l’animal l’a redemandé au locataire, et que pendant ce temps la bête est morte chez lui par voie naturelle, est-il obligé de payer un dédommagement au locataire? C’est bien notre avis, répondit R. Abouna, et si même le propriétaire a mangé la vache (son propre bien), il est tenu de dédommager le locataire; selon R. Yossé b. Aboun, au contraire, le propriétaire n’a fait que manger son propre bien (et il ne droit rien payer pour cela). R. Juda fit demander à R. Eléazar (432)Passage complété d'après le texte parallèle de J, traité (Qidushin 1, 7), selon l'avis du Pné-Mosché quelle est la règle si un gardien livre la bête à un autre gardien analogue? Il lui répondit: le 1er est responsable de la perte, et c’est l’avis de R. Yohanan; selon Resh Lakish, le 2e est passible de l’accident; sur quoi, R. Zeira demanda à R. Yassa lequel de ces 2 avis l’emporte? Certes, répondit R. Yassa, comme il y a 2 avis (ceux de R. Juda et de Resh Lakish) opposés à 4 autres (ceux de R. Eléazar et de R. Yohanan, confirmé par R. Hiya et R. Yanaï), il est évident qu’on ne suivra pas la minorité. Cependant, répliqua R. Zeira, ce ne sont que 2 avis opposés à 2 autres, car R. Eléazar est disciple de R. Hiya le grand, et R. Yohanan est disciple de R. Yanaï (et il y a parité).
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. פרק המפקיד:
ישבע השוכר שמתה כדרכה. שהשוכר פטור מן האונסין והשואל שחייב באונסין ישלם לשוכר:
והוא שנתן לו. המשכיר רשות להשאיל לאחרים דאל''כ יכול הוא לומר אין רצוני שיהא פקדוני ביד אחר:
ותני ר''ח. בתוספתא כן:
ששינו את שמירותיהן. כלומר שמסרו לאחר שלא מדעת בעלים חייבין וכמאן דאמר שומר שמסר לשומר חייב:
והשואל אפילו לא שינה חייב. קושיא היא דהא השואל בלא''ה משלם את הכל ואמאי תני וכולן:
אלא בגין דתנינן. סוף השוכר את הפועלים מתנה ש''ח וכו' דכל תנאי שבממון קיים ואתא מימר לך הכא שאע''פ שהתנה עם השואל שיהיה פטור אפ''ה הוא חייב אם שינה והשאיל לאחר שלא מדעת הבעלים:
ביקש להשביע את השואל. אמתני' דלעיל קאי דקתני ישבע השוכר שמתה כדרכה ואם המשכיר ביקש להשביע את השואל וכגון שפטרו לשוכר משבועה מאי:
נישמעינה. לזה מן מתני' דהכא דקתני אבל משביע את הבאים ברשותה הדא אמרה שיכול הוא להשביע את השואל שהרי ברשותו של זה הוא בא:
הדא. האי מתני' דהמפקיד ילפא מן מתני' דההיא דהכא וההיא ילפא מן הדא כדמפרש ואזיל:
וההיא. מתני' דהכא ילפא מן הדא דהמפקיד שאם ביקש להשביע את האשה שלא משביעה כמו דהתם אם משביע הוא להשואל שוב אין משביע להשוכר דהא הימניה לשואל שהרי נתן להשוכר רשות להשאילו וה''נ אם משביע ליורשיה ולבאים ברשותה שוב אינו משביעה:
לא צורכה מילף וכו'. זה ודאי לא צריכה למילף מן מתני' דהמפקיד דפשיטא שאין משביע לאשה שהרי פטרה משבועה אלא דמה צריך תילף הכא מהתם להא כהאי דאמר רבי הילא לעיל דדוקא שנתן לו רשות להשאיל והכא נמי והוא שנתן רשות להאשה לעשות בניה אפוטרופים בהא הוא דנאמנין בשבועה אבל אם לא נתן לה רשות יכול הוא לומר לך האמנתי אבל לא לבניך:
צריך להעלות לו שכר. השוכר למשכיר אפילו כל משך זמן השאלה שהשאילו לזה ואע''פ שברשותו השאילו:
שאלוה הבעלים. אם הבעלים עצמן חזרו ושאלו מן השוכר ומתה כדרכה אצלן אם חייבין לשלם להשוכר:
כן אנן אמרין. דאפי' הבעלי' עצמן משלמין:
ואפילו אכלוה גרסינן וכן הוא בקידושין ובהמפקיד. כלומר שאפילו אכלוה הבעלים חייבין לשם שהרי בתוך ימי שכירותה של השוכר היא:
ורבי יוסי בר' בון. פליג דאם אכלו שלהן אכלו:
היך עבדין עובדא א''ל תריי כל קביל ארבעה וכו'. בקידושין בהאי תלמודא שם קאמר קודם להא דתמן תנינן רב יהודה שלח לרבי אלעזר שומר שמסר לשומר א''ל הראשון חייב רבי יוחנן אמר הראשון חייב גרסינן שם ר''ל אמר השני חייב והיינו דשאל רבי זעורא לרבי יוסי היאך הלכה וא''ל רבי יוסי פשיטא דהלכה כרבים שהרי כאן שנים נגד ארבעה הן ר''ל דס''ל השני חייב וכן רב יהודה דמספקא ליה ושאל לר''א הן בטלין במיעוטן כנגד רבי אלעזר ורבי יוחנן ורבי ינאי ורבי חייא דכולהו ס''ל אין השואל רשאי להשאיל והילכך שומר הראשון חייב:
אמר ליה תריי כל קבל תריי אינון. אין כאן אלא שנים כנגד שנים שהרי ר''א תלמידו דר''ח רבה ורבי יוחנן תלמידו דרבי ינאי וכל א' אמר מה שקיבל מרבו ולא חשבינן להו אלא כחד:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source