Ktouboth
Daf 21b
הלכה: יְתוֹמָה שֶׁנִּתְאָֽרְסַה וְנִתְגָּֽרְשָׁה כול'. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. אַתְיָא דְרְבִּי אֶלְעָזָר 21b בְּשִׁיטַּת רִבִּי עֲקִיבָה רַבּוֹ. כְּמַה דְרִבִּי עֲקִיבָה אָמַר. יֵשׁ לָהּ קְנָס וּקְנָסָהּ לְעַצְמָהּ. כֵּן אָמַר רִבִּי אֶלֱעָזָר. יֵשׁ לָהּ קְנָס וּקְנָסָהּ שֶׁלְּעַצְמָהּ. מֵעַתָּה אֲפִילוּ בִמְפוּתָּה. רִבִּי יִרְמְיָה אוֹמֵר בְּשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר. תִּיפְתָּר שֶׁמָּֽחְלָה לוֹ. וְיֵשׁ אָדָם מוֹחֵל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ. פָּתַר לָהּ בִּיתוֹמָה. וְתַנֵּי דְבֵית רִבִּי כֵּן. הַיְּתוֹמָה. רִבִּי אֶלְעָזָר אָמַר. הָאוֹנֵס חַייָב וְהַמְפַתֶּה פָטוֹר. וְיֵשׁ אָדָם מוֹחֵל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ בִרְשׁוּתוֹ. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. דָּמַר רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה בְשֵׁם רִבִּי זְעוּרָה. קְנָס אֵין בּוֹ מִשָּׁעָה הָרִאשׁוֹנָה. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. עָֽמְדָה בַדִּין עַד שֶׁלֹּא מֵת אָבִיהָ הֲרֵי הֵן שֶׁלָּאָב. מַת הָאָב הֲרֵי הֵן שֶׁלָּאַחִין. אִם אוֹמֵר אַתְּ כֵּן קְּנָס כֵּן הוּא מִשָּׁעָה הָרִאשׁוֹנָה. הֲרֵי הֵן שֶׁלָּאַחִין מִשָּׁעָה הָרִאשׁוֹנָה. רָבָא בְשֵׁם רַב חִסְדָּא. בְּבוֹשֶׁת וּפְגָם הָדָא מַתְנִיתָא. דְּרִבִּי מָנָא אָמַר. מָהוּ. הָאוֹנֵס חַייָב וְהַמְפַתֶּה פָטוֹר מִן הַכֹּל. רִבִּי אָבִין אָמַר. שַׁמַּי בָּעֵי. מָהוּ הָאוֹנֵס חַייָב וְהַמְפַתֶּה פָטוֹר. הָאוֹנֵס חַייָב בַּכֹּלּ וְהַמְפַתֶּה פָטוֹר מִן הַבּוֹשֶׁת וּמִן הַפְּגָם וְחַייָב בִּקְנָס. וְהָא רִבִּי עֲקִיבָה. אוֹ. הָאוֹנֵס פָּטוּר מִן הַבּוֹשֶׁת וְחַייָב בִּקְנָס וְהַמְפַתֶּה פָטוֹר מִן הַכֹּל. הַהִיא דְּרִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי הוּא.
Traduction
R. Yohanan dit que l’avis exprimé là par R. Eléazar est conforme à celui de son maître R. aqiba: comme celui-ci a dit (3,4) que l’amende est due pour viol d’une jeune fille fiancée, puis répudiée, laquelle amende sera remise à elle; de même R. Eléazar professe ici un avis analogue. S’il en est ainsi, l’obligation devrait aussi subsister en cas de séduction? On peut répondre, dit R. Jérémie au nom de R. Eléazar, que la dispense est justifiée, parce que la femme a pardonné au séducteur. Mais, peut-on renoncer à ce qui ne vous appartient pas (puisque la honte et le dommage échoient au père)? Il peut s’agir d’une orpheline. En effet, dans l’école de Rabbi, on a enseigné ainsi: pour une orpheline, R. Eléazar impose l’amende à celui qui viole cette fille, non à celui qui la séduit. Mais peut-on renoncer d’avance à ce qui ne vous appartient pas encore? (L’orpheline peut-elle disposer d’une amende avant que la justice la lui ait assignée)? Et ce n’est pas à dire qu’il s’agit de son bien à elle; car d’après ce qu’a dit R. Aboun b. Hiya au nom de R. Zeira, dès le premier moment, l’amende n’est pas applicable (et ne lui est pas acquise)? Or, il a été enseigné plus loin (4, 1): ''Si elle se trouve avoir comparu en justice (le tribunal s’est prononcé) avant la mort du père, le montant des sommes perçues revient à celui-ci; si le père est déjà mort à ce moment, l’argent appartiendra aux frères de la fille, qui héritent du père''. Si donc, elle avait droit à l’amende de suite après le mal commis (avant la sentence du tribunal), à quoi bon parler de la sentence juridique, et le texte devrait dire que dès le premier moment (après le décès du père) ces sommes reviennent aux frères? (Donc elle n’acquiert qu’après la sentence, non de suite; comment peut-elle renoncer à l’amende)? Raba répond au nom de R. Hisda: notre présente Mishna parle seulement de la honte et du dommage causés à une fille séduite (non de l’amende, sur laquelle il reste à statuer). Or, selon l’avis de R. Mena, au contraire, l’obligation imposée à celui qui viole est applicable aux 3 sortes de payement à faire, de même que le séducteur est dispensé de tout paiement. En effet, R. Abin dit que Saméi demanda pourquoi le séducteur serait dispensé même de l’amende (à laquelle la fille ne saurait renoncer d’avance)? Il faut entendre que celui qui viole est condamné à tout; tandis que le séducteur est dispensé de payer pour la honte et le dommage, non de l’amende (qui reste due). -Comment donc R. aqiba peut-il dire que celui qui viole, comme le séducteur, est dispensé de tout? (Ce qui semblerait dire que la fille peut renoncer aussi à l’amende)? -Cette version doit être attribuée à R. Yossé le Galiléen (il parle du cas d’une orpheline, qui peut disposer de ses biens).
Pnei Moshe non traduit
גמ' אתייא דרבי אלעזר בשיטת רבי עקיבא רבו. כלומר דרבי יוחנן מפרש להא דר''א דלאו ביתומה ממש קאמר דפשיטא הוא דמפתה פטור אלא יתומה דקאמר בנערה שנתארסה ונתגרשה דהויא כיתומה בחיי האב וקסבר לה כר''ע דאמר לעיל קנסה לעצמה:
מעתה אפי' במפותה. טעמא מפרש דמ''ט מפותה פטור כרבי ירמיה דאמר תיפתר טעמא דמתני' במפותה משום דמדעתה הוא ומחלה לו:
ויש אדם מוחל דבר שאינו שלו. כלומר נהי דקנסה לעצמה בנערה שנתארסה ונתגרשה מיהת בושת' ופגמה של אביה הוא וכי יכולה היא למחול דבר שאינו שלה:
פתר לה. רבי ירמיה המתני' ביתומה ממש ולא כר''י הילכך יכולה למחול שהכל שלה:
ותני דבית ר' כן. בבה''מ של ר' היו שונין במשנה בהדיא הכי היתומה ר''א אומר וכו' ולא היו גורסין שנתארסה ונתגרשה:
ויש אדם מוחל על דבר שאינו ברשותו. ותהא ביתומה ממש מ''מ קשה דהא עדיין לא זכתה בקנס עד שעת העמדה בדין וכי יכולה היא למחול דבר שאינו ברשותה:
נישמעינה כו'. מסקנת הקושיא היא כלומר וכ''ת דמיד זכתה והויא כדבר שברשותה והא בהדיא שמענו דאמר רבי בון דאין זכייה בקנס משעה הראשונה כדמוכח ממתני' דתנינן לקמן ריש פ''ד:
עמדה בדין וכו' אם את אומר כן. ואם איתא דהיה זוכה בקנס מיד קודם העמדה בדין. קנס כן הוא משעה ראשונה. הרי יש כאן קנס משעה ראשונה ומאי שנא עמדה בדין דקאמר אפילו לא עמדה בדין מת האב יהא של אחין אלא ודאי שאינה זוכה עד שעת העמדה בדין וא''כ קשיא היאך יכולה היא למחול הקנס:
בבושת ופגם הדא מתני'. מתנית' דקתני המפתה פטור בבושת ופגם הוא דפטורי דיכולה למחול אבל לא בקנס דעדיין לא זכתה בו:
דרבי מנא. כלומר ובפלוגתא דאשכחן דפליגי בה דרבי מנא אומר מהו האונס חייב דקתני במתני':
בכל. בין בקנס בין בבושת ופגם וכן המפתה פטור מן הכל:
רבי אבין אמר שמי בעי. עלה דאמאי יהא המפתה פטור מקנס הא אינו ברשותה למחול והילכך מפרש מהו האונס וכו' דמבושת ופגם הוא דפטור המפתה שברשותה הוא למחול אבל בקנס חייב שאינה יכולה למחול ומתני' אליבא דר' אבין מיתוקמא:
והא ר''ע אומר האונס פטור וכו'. נראה דט''ס הוא ומהיכי תיתי לומר באונס דפטור מן הבשת אלא ה''ג והא ר''ע אומר האונס והמפתה פטור מן הכל. אלמא שמעינן אליביה דאפילו קנס יכולה למחול וקשיא לרבי אבין:
ההיא רבי יוסי הגלילי היא. לא תיתני אליבא דר''ע אלא ר''י הגלילי כדאמרינן ריש פירקין האונס והמפתה את היתומה פטור ומוקי לה כר''י הגלילי וכדפרישית שם. ובחידושי הרא''ה ז''ל מצאתי הגי' והיא רבי עקיבא ואדלעיל קאי:
Ktouboth
Daf 22a
משנה: כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ מֶכֶר אֵין קְנָס וְכָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ קְנָס אֵין מֶכֶר. קְטַנָּה יֵשׁ לָהּ מֶכֶר וְאֵין לָהּ קְנָס. נַעֲרָה יֵשׁ לָהּ קְנָס וְאֵין לָהּ מֶכֶר. הַבּוֹגֶרֶת לֹא מֶכֶר וְלֹא קְנָס.
Traduction
Pour toute jeune fille susceptible d’être vendue (qui est encore au pouvoir du père), il n’y a pas d’amende due; dès que l’amende est due, il n’y a plus lieu à vente. Ainsi, une enfant pourra être vendue sans être la cause d’une amende (en cas de cohabitation illégale). Pour une jeune fille (de plus de 12 ans), il y a lieu de payer l’amende, mais elle n’est plus l’objet d’une vente; enfin une adolescente (à 12 ans 1/2) ne peut plus être vendue, mais elle n’est pas non plus l’objet d’une vente.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כל מקום שיש מכר. לאב בבתו דהיינו בקטנותה:
אין קנס. דאין קנס לקטנה ומתני' ר''מ היא כדמוקי לה בגמרא ולית הילכתא כוותיה:
וכל מקום שיש קנס. משהיא נערה והיא כשתהיה בת י''ב שנים ויום אחד והביאה שתי שערות שזו יש לה קנס:
אין מכר. שאין אדם מוכר את בתו כשהיא נערה:
הבוגרת. מבת י''ב שנה וששה חדשים ויום אחד וכבר הביאה שתי שערות היא הנקרא' בוגרת ואין אביה יכול למכרה ואין לה קנס אבל בושת ופגם יש לה:
משנה: 22a וְאֵי זֶהוּ הַבּוֹשֶׁת הַכֹּל לְפִי הַמְבַייֵשׁ וְהַמִּתְבַּייֵשׁ. פְּגָם רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִילּוּ הִיא שִׁפְחָה נִמְכֶּרֶת כַּמָּה הָֽיְתָה יָפָה וְכַמָּה הִיא יָפָה. קְנָס שָׁוֶה בְּכָל אָדָם. וְכָל שֶׁיֵּשׁ לוֹ קִיצְבָּה מִן הַתּוֹרָה שָׁוֶה בְּכָל אָדָם.
Traduction
Comment paye-t-on pour la honte? La somme à payer varie selon la position sociale de l’homme et de la fille qu’il a violée ou séduite. Comment paye-t-on pour le dommage? On estime ce que la fille aurait perdu de sa valeur, si on la vendait comme esclave (153)C'est la même méthode que celle indiquée pour estimer le dommage qu'on a fait subir à une personne en la blessant V. (Baba Qama 8, 1). L’amende (biblique) reste la même pour toutes les personnes; partout où la Bible (154)(5,4), note a fixé la somme, cette somme reste la même pour tout le monde.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הכל לפי המבייש. אדם קל שבייש בשתו מרובה:
והמתבייש. לפי חשיבתו בשתו:
כאלו היא שפחה. בבבלי מפרש אומדין כמה אדם רוצה ליתן בין שפחה בתולה לשפתה בעולה להשיאה לעבדו שיש לרבו קורת רוח הימנו:
הלכה: כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ מֶכֶר כול'. רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. דְּרִבִּי מֵאִיר הִיא. בְּרַם כָּרַבָּנִין יֵשׁ מֶכֶר וּקְנָס כְּאַחַת. כְּרִבִּי מֵאִיר. מִבַּת יוֹמָהּ וְעַד גֹ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד יֵשׁ לָהּ מֶכֶר וְאֵין לָהּ קְנָס. מִבַּת גֹ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד עַד שֶׁתִּבְגּוֹר יֵשׁ לָהּ קְנָס וְאֵין לָהּ מֶכֶר. הַבּוֹגֶרֶת לֹא מֶכֶר וְלֹא קְנָס. כְּרַבָּנִין. מִבַּת יוֹמָהּ וְעַד גֹ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד מֶכֶר וּקְנָס כְּאַחַת. מִבַּת גֹ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד עַד שֶׁתָּבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת יֵשׁ לָהּ מֶכֶר וְאֶין לָהּ קְנָס. מִשֶּׁתָּבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת עַד שֶׁתִּבְגּוֹר יֵשׁ לָהּ קְנָס וְאֵין לָהּ מֶכֶר. בּוֹגֶרֶת לֹא מֶכֶר וְלֹא קְנָס.
Traduction
R. Hiya dit au nom de R. Yohanan: l’avis de la Mishna de ne pas imposer d’amende pour une enfant mineure, émane de R. Meir; car, selon les autres sages au contraire, le droit de vente et l’amende sont applicables à la même époque (à l’enfance). Selon R. Meir, dès qu’une fille est âgée d’un jour jusqu’à l’âge de 3 ans et un jour, elle est susceptible d’être vendue, mais celui qui a des relations avec elle n’est pas passible d’une amende; à partir de cet âge jusqu’à celui de la puberté (157)Ce passage est complété d'après la Tossefta à ce traité, ch 3, fin, comme le propose le comment Pné-Mosché, elle est susceptible d’être vendue, et celui qui a des relations avec elle n’est pas passible d’amende; à partir de cette dernière époque jusqu’à la 2e majorité, celui qui a des relations avec elle est passible d’amende, et l’on ne peut plus la vendre; enfin, pendant l’époque transitoire de l’adolescence, on ne peut plus la vendre, mais elle ne donne pas lieu à une application d’amende. Selon les autres sages, au contraire, dès qu’une fille est âgée d’un jour jusqu’à l’âge de 3 ans et un jour, elle est susceptible d’être vendue, mais celui qui a des relations avec elle n’est pas passible d’amende; à partir de cet âge jusqu’à celui de la puberté, la faculté de vendre et d’appliquer l’amende en cas de relation par violence subsistent simultanément.
Pnei Moshe non traduit
גמ' דר''מ היא. מתני' דקטנה אין לה קנס:
ברם כרבנן יש מכר וקנס כאחת. בימי קטנותה כדמפרש ואזיל:
כר''מ מבת יומה ועד ג' שנים ויום אחד יש לה מכר ואין לה קנס. ובזה אפי' רבנן מודו דלאו בת ביאה היא. חסר כאן בדברי ר''מ וה''ג כגירסת הבבלי וכן הוא בתוספתא סוף פ''ג מבת שלשה שנים ויום אחד עד שתביא ב' שערות יש לה מכר ואין לה קנס משתביא ב' שערות עד שתבגור יש לה קנס ואין לה מכר בוגרת לא מכר ולא קנס. וכן בדברי רבנן נתחלפה הגי' וה''ג כרבנן מבת יומה ועד שלשה שנים ויום אחד יש לה מכר ואין לה קנס מבת שלשה ויום אחד עד שתביא שתי שערות מכר וקנס כאחת:
הלכה: אֵי זֶהוּ הַבּוֹשֶׁת. הַכֹּל לְפִי הַמְבַייֵשׁ וְהַמִּתְבַּייֵשׁ כול'. לֹא דוֹמֶה הַמְבַייֵשׁ אֶת הַגָּדוֹל לַמְבַייֵשׁ אֶת הַקָּטָן. לֹא דוֹמֶה מִתְבַּייֵשׁ מִן הַגָּדוֹל לַמִּתְבַּייֵשׁ מִן הַקָּטָן. בּוֹשֶׁת גָּדוֹל מְרוּבָּה וְנִזְקוֹ מְמוּעָט. בּוֹשֶׁת קָטָן מְמוּעָט וְנִזְקוֹ מְרוּבָּה.
Traduction
Causer une honte à une grande personne ne ressemble pas au même fait accompli envers un enfant; de même, il est différent d’être rendu honteux par une grande personne, ou par un enfant. Ainsi, lorsqu’une grande personne subit une honte, elle est vivement impressionnée, bien que le dommage causé soit minime; tandis que la honte subie par un enfant est moindre, bien que le dommage (le mal) soit plus grand (voilà pourquoi les sommes varient).
Pnei Moshe non traduit
גמ' לא דומה המבייש את הגדול למבייש את הקטן. וזהו הכל לפי המתבייש:
למתבייש מן הקטן. שבשתו מרובה וזהו הכל לפי המבייש. בושת הגדול. שמתבייש מרובה דאין אדם קל משגיח כ''כ בבושה:
ונזקו ממועט. על פגם קאי שאין אדם גדול נפגם כ''כ:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source