Kidouchine
Daf 41a
משנה: רִבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר. יְכוֹלִין מַמְזֵרִין לִיטַּהֵר. כֵּיצַד. מַמְזֵר שֶׁנָּשָׂא שִׁפְחָה הֵוְולָד עֶבֶד. שִׁיחְרְרוֹ נִמְצָא הַבֵּן בֶּן חוֹרִין. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר. הֲרֵי זֶה עֶבֶד וּמַמְזֵר.
Traduction
R. Tarfon dit: Voici comment un mamzer est susceptible d’être admissible dans la communauté juive (226)Littéralement: Il est à même de se purifier (de laver la tache de l'origine).: il épousera une esclave païenne, dont l’enfant sera aussi esclave; lorsque le maître juif affranchit ce dernier, il devient libre (et n’est plus mamzer). Selon R. Eliézer, l’enfant reste esclave et Mamzer.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ממזר שנשא שפחה. ואפי' לכתחילה יכול ממזר לישא שפחה כדי לטהר את בניו אבל עבד שנשא ממזרת הולד ממזר שעבד אין לו יחוס והולד הולך אחריה והלכה כר' טרפון:
הלכה: רִבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר. יְכוֹלִין מַמְזֵרִין לִיטַּהֵר כול'. כֵּינִי מַתְנִיתָה. מַמְזֵר מוּתָּר לוֹ לִישָּׂא שִׁפְחָה. רַב יְהוּדָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. הִילְכְתָא כְרִבִּי טַרְפוֹן. רִבִּי שִׂמְלַאי הוֹרֵי בְּאַנְטִוֹכִיָא. רִבִּי סִימַאי הוֹרֵי בִּכְפַר סְפוֹרַייָא. הֲלָכָה כְרִבִּי טַרְפוֹן.
Traduction
Il faut ainsi compléter la Mishna: il est permis à un Mamzer d’épouser une esclave. R. Juda dit au nom de R. Samuel: l’avis de R. Tarfon sert de règle; c’est ce qu’a enseigné R. Samlaï à Antioche, et R. Simaï à Kefar Sipouraya.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כיני מתניתא. שאפי' לכתחילה ממזר מותר בשפחה ושנשא דקתני לאו דוקא:
אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא. תַּנֵּיי תַּמָּן. הַפּוֹסֵל פּוֹסֵל בִּפְנוּיָה וְהַמַּכְשִׁיר מַכְשִׁיר אֲפִילוּ בְאֵשֶׁת אִישׁ. רִבִּי תַנְחוּם בַּר פַּפָּא שָׁלַח שָׁאַל לְרִבִּי יוֹסֵי תְּרֵין עוֹבְדִין מִן אַלֶכְסַנְדְּרִיאָה. אֶחָד בִּפְנוּיָה וְאֶחָד בְּאֵשֶׁת אִישׁ. בְּאֵשֶׁת אִישׁ שָׁלַח כָּתַב לֵיהּ לֹא יָבֹא מַמְזֵר בִּקְהַל י֙י. בִּפְנוּיָה שָׁלַח כָּתַב לֵיהּ. מְבַדִּין אַתֶּם. שֶׁאֵין אַתֶּם מוּזְהָרִין עַל בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשׁוֹת. אָמַר לְרִבִּי מָנָא. סַב וַחֲתִים. וְחָתַם. אָמַר לְרִבִּי בְּרֶכְיָה. סַב וַחֲתִים. 41a וְלָא קְבִיל עֲלוֹי. מִן דְּקָמוּן קָם רִבִּי מָנָא עִם רִבִּי בְּרֶכְיָה. אָמַר לֵיהּ. לָמָּה לֹא חָתַמְתָּה. אָמַר לֵיהּ. לֹא כֵן אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא. תַּנֵּיי תַּמָּן. הַפּוֹסֵל פּוֹסֵל בִּפְנוּיָה וְהַמַּכְשִׁיר מַכְשִׁיר אֲפִילוּ בָאֵשֶׁת אִישׁ. אָמַר לֵיהּ. בְּרִיךְ רַחֲמָנָא דְּלָא הֲוֵינָא שְׁמִיעַ הָדֵין אוּלְפָנָא. אִילּוּ הֲוֵינָא שְׁמִיעַ הָדֵין אוּלְפָנָא לָא הֲוֵינָא מַחְתִּים וַהֲיוֹן אָֽמְרִין. תַּלְמִידָא פְלִיג עַל רַבֵּיהּ. אָמַר מַר עוּקְבָּן. הָכָא אַתְּ אָמַרְתָּ. הַפּוֹסֵל פּוֹסֵל בִּפְנוּיָה וְהַמַּכְשִׁיר מַכְשִׁיר בִּפְנוּיָה. בְּרַם בְּאֵשֶׁת אִישׁ לֹא אִיתְמַר כְּלוּם. בְּרוּמְשָׁא סְלַק בָּעֵי מַחְתִּים. אָמַר לֵיהּ. לֵית הָכָא אָתָר.
Traduction
R. Jacob b. Aha dit que l’on a enseigné là-bas (à Babylone (221)B., ib., 45b.): l’inaptitude pour l’enfant né de l’union d’un païen ou d’un esclave avec une israélite est applicable à la fille libre (222)Le cas d'inaptitude ressemble à l'union illégale d'un fils avec la femme de son père., et l’enfant qui reste inadmissible en cas d’union illégale l’est aussi en cas d’adultère (223)Selon l'avis précité de R. Simon b. Juda.. R. Tanhoum b. Papa fit consulter R. Yossé sur deux faits survenus à Alexandrie, dont l’un concernait une femme libre et l’autre une femme mariée. Pour le fait d’adultère, la réponse écrite contient ces mots (ib. 24, 3): le Mamzer n’entrera pas dans l’assemblée du Seigneur, pour la femme libre, il fut répondu: il dépend de votre jugement d’établir l’interdit (nullement certain), car vous n’êtes pas responsables des filles d’Israël qui se prostituent. R. Yossé dit à R. Mena: prends cet écrit et scelle (signe) le; ce qui fut fait. Il s’adressa de même à R. Berakhia, qui n’y consentit pas. Lorsqu’ils se levèrent, R. Mena partit avec R. Berakhia et lui demanda pourquoi il n’avait pas confirmé l’avis de R. Yossé? -C’est que, dit-il, R. Jacob b. Aha a enseigné plus haut: l’inaptitude pour l’enfant né de l’union d’un païen ou d’un esclave avec une israélite est applicable à la fille libre, et l’enfant qui reste admissible en cas d’union illégale l’est aussi en cas d’adultère. Je rends grâce à Dieu, dit R. Mena, de n’avoir pas entendu cet enseignement de R. Jacob; car si je l’avais connu, je n’aurais pas signé l’avis de distinction, et mes compagnons se seraient moqués de moi, comme d’un disciple opposé à son maître. Mar Ouqban dit que la règle a été énoncée ainsi: pour l’enfant déclaré inapte, comme pour celui qui reste admissible, il s’agit de l’union avec une femme libre; mais pour l’enfant né de l’union avec une femme mariée, il n’est rien dit. Le soir, R. Berakhia alla auprès de R. Yossé pour signer l’écrit en question; mais ce dernier lui dit que la lettre n’est plus là.
Pnei Moshe non traduit
תניי תמן. בבבלי והובאה בפ' החולץ הפוסל בעכומ''ז ועבד הבא על בת ישראל פוסל אפי' בפנויה:
מבדין אתם. מלבכם אם תרצו לאסור שאינה אלא קדשה בעלמא:
אמר. ר' יוסי לר' מנא טול וחתום על כתב תשובה זו וחתם:
בריך רחמנא. שלא שמעתי ברייתא זו של ר' יעקב שאם שמעתי לא הייתי חותם על הכתב לחלק בין פנויה לאשת איש והיו מליזים עלי ואומרים תלמיד חולק על רבו הוא:
אמר מר עוקבן הכי אתאמרת. האי ברייתא דלא פליגי אלא בפנויה אבל באשת איש לא הוזכר כלום:
ברומשא סלק. רבי ברכיה בעי מיחתם על הכתב אחר ששמע ממר עוקבן דבאשת איש לא איתמר כלום ואמר ליה רבי יוסי לית הכא הכתב שכבר נשלח לשם:
רִבִּי חִייָה בַּר בָּא אֲזַל לְצוֹר. אָתָא לְגַבֵּי רִבִּי יוֹחָנָן. אָמַר לֵיהּ. מַה מַעֲשֶׂה בָא לְיָדֶיךָ. אָמַר לֵיהּ. גֵּר שֶׁמָּל וְלֹא טָבַל. אָמַר לֵיהּ. וְלָמָּה לֹא פַגַעְתָּה בֵּיהּ. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. אַרְפֵי לֵיהּ. יְאוּת עֲבַד דְּלָא פְגַע בֵּיהּ. מִחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. תַּמָּן רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר בָּא רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי בְשֵׁם רִבִּי גִמְלִיאֵל בְּרִבִּי. הַוְולָד אֵינוֹ לֹא כָשֵׁר וְלֹא פַסוּל אֶלָּא מְזוּהָם. וְהָכָא הוּא אָמַר הָכֵין. וְלֹא כֵן תַּנֵּי. גֵּר שֶׁמָּל וְלֹא טָבַל טָבַל וְלֹא מָל הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הַמִּילָה. דִּבְרֵי רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר. אַף הַטְּבִילָה מְעַכֶּבֶת. אֶלָּא רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי כְּהָדָא דְתַנֵּי בַּר קַפָּרָא. דְתַנֵּי בַּר קַפָּרָא. גֵּר שֶׁמָּל וְלֹא טָבַל הֲרֵי זֶה כָשֵׁר. שֶׁאֵין גֵּר שֶׁלֹּא טָבַל לְקֵרוּיוֹ. וְקַשְׁיָא. עָלַת לוֹ טוּמְאָה קַלָּה מִטּוּמְאָה חֲמוּרָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. כֵּיוָן שֶׁזּוֹ וָזוֹ לְשׁוּם קְדוּשַּׁת יִשְׂרָאֵל עָלַת לוֹ.
Traduction
R. Hiya b. Aba dit: étant allé à Tyr, il s’est rendu auprès de R. Yohanan, qui lui demanda quel est le dernier fait survenu? -Un prosélyte, répondit R. Hiya, qui avait subi la circoncision, mais n’avait pas encore le bain de purification, a cohabité avec une israélite. -Tu aurais dû l’admonester, dit R. Yohanan (l’enfant qui naîtrait de là serait impropre). -Laisse-le, dit R. Josué b. Levi, et R. Hiya a bien fait de ne pas molester le prosélyte (fut-il encore païen, l’enfant issu de lui serait inadmissible). Est-ce que R. Josué b. Levi n’est pas en contradiction avec lui-même? Plus haut, R. Jacob b. Aha, R. Simon b. Aba et R. Josué b. Levi disent au nom de R. Gamliel que l’enfant issu d’une telle union (d’un païen avec une israélite) n’est ni entièrement propre à la légitimité, ni entièrement inadmissible, mais il est considéré comme entaché (pour le sacerdoce), tandis qu’ici il semble admettre tout à fait l’enfant issu de là? D’autre part, n’est-il pas enseigné (224)Voir Derenbourg, Essai, etc., p. 225. qu’un prosélyte circoncis, mais non encore purifié au bain, est considéré comme israélite, non celui qui s’est purifié sans être circoncis, car tout dépend de ce dernier acte dit R. Eléazar; selon R. Josué b. Levi, même la circoncision forme un obstacle? (N’est-il pas comme païen)? R. Josué b. Levi se conforme à l’enseignement de Bar-Qappara, qui a dit: lorsqu’un prosélyte s’est circoncis, n’eut-il pas encore pris le bain de purification, l’enfant qu’il engendre sera admissible en Israël, car il n’y a pas de prosélyte qui ne se soit purifié du moins pour son flux. Mais, peut-on objecter, le bain qui le purifie d’une légère souillure (du flux) suffit-il à le purifier d’une impureté grave (de l’idolâtrie)? -Oui, répond R. Yossé b. Aboun, du moment que le bain précité a en vue la reconnaissance des préceptes sacrés exercés par Israël, il suffit - (225)Suit une page traduite en (Yebamot 2, 5), fin..
Pnei Moshe non traduit
גר שמל ולא טבל. שבא על בת ישראל:
ולמה לא פגעתה ביה. לפוסלו:
ארפי ליה. הנח לו דשפיר עביד דלא פגע ביה דלא יהא אלא עכומ''ז והולד כשר:
מחלפה שיטתיה דר' יהושע בן לוי. דהא תמן לעיל אמר דהולד מזוהם לכהונה והכא הוא אמר הכין דשפיר עביד שלא פגעו בו לפסלו מכלום ולא כן תני לר' יהושע דטביל' מעכבת בגר והוי כעכומ''ז:
אלא ר' יהושע בן לוי. ס''ל כהדא ברייתא דתני בר קפרא שאין טביל' מעכבת בשעת גרותו דאפי' לא טבל הולד כשר שאין גר שלא טבל לקרי שלו:
וקשיא. על זה וכי עלת לו טביל' מטומאה קלה להעלותו מטומאה חמורה שפירש מעבודת כוכבים:
עלת לו. דהא מכל מקום טבילה לקירויו נמי לקדושת ישראל היא:
וְאֵי זֶה זֶה. זֶה וְולַד שִׁפְחָה וְנָכְרִית. תַּמָּן תַּנִּינָן. חוּץ מִמַּה שֶׁיֵּשׁ לוֹ מִן הַשִּׁפְחָה וּמִן הַנָּכְרִית.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
ואיזה זה כו' תמן תנינן. בפ' כיצד ושם פרשתי:
שִׁפְחָה. דִּכְתִיב הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדוֹנֶיהָ. נָכְרִית. רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. כְּתִיב לֹא תִּתְחַתֵּן בָּם בִּתְּךָ לֹא תִתֵּן לִבְנוֹ. וּכְתִיב כִּי יָסִיר אֶת בִּנְךָ מֵאַחֲרַי. בִּנְךָ מִיִּשְׂרָאֵלִית קָרוּי בִּנְךָ. וְאֵין בִּנְךְ מִן הַגּוֹיָה קָרוּי בִּנְךָ אֶלָּא בְּנָהּ.
Traduction
יַעֲקֹב אִישׁ כְּפַר נַבּוֹרַייָה אֲזַל לְצוֹר. אַתּוֹן שָׁאֲלוֹן לֵיהּ. מַהוּ מִיגְזוֹר בְּרָהּ דַּאֲרָמִייָתָא בְּשׁוּבְתָּא. וְסָבַר מִישְׁרֵי לְהוֹן מִן הָדָא וַיִתְייַלְּדוּ עַל מִשְׁפְּחוֹתָם לְבֵית אֲבוֹתָם. שָׁמַע רִבִּי חַגַּיי אָמַר. יֵיתֵי וְיִלְקֵי. אָמַר לֵיהּ. מֵהֵיכָן אַתְּ מַלְקֵינִי. אָמַר לֵיהּ. מִן הָדֵין וְעַתָּה נִכְרוֹת בְּרִית לְהוֹצִיא כָּל הַנָּשׁים הַנָּכְרִיּוֹת וְהַנּוֹלַד מֵהֶן וגו'. אָמַר לֵיהּ. וּמִן הַקַּבָּלָה אַתְּ מַלְקֵינִי. אָמַר לֵיהּ. וְכַתּוֹרָה יֵעָשֶׂה. אָמַר לֵיהּ. מִן הָדֵין אוֹרַיתָה. אָמַר לֵיהּ. מִן הַהִיא דְּאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. לֹא תִּתְחַתֵּן בָּם וכול'. אָמַר לֵיהּ. חֲבוֹט חַבְטָךְ דְּהוּא טָבָא בְּקֻלְטָא.
Traduction
Kidouchine
Daf 41b
משנה: עֲשָׂרָה יוֹחֲסִין עָלוּ מִבָּבֶל כַּהֲנֵי לְוִיֵּי יִשְׂרְאֵלֵי חֲלָלֵי גֵּירֵי וַחֲרוּרֵי מַמְזֵירֵי וּנְתִינֵי שְׁתוּקֵי וַאֲסוּפֵי. כַּהֲנֵי לְוִיֵּי וְיִשְׂרְאֵלֵי מוּתָּרִין לָבוֹא זֶה בָזֶה. לְוִיֵּי וְיִשְׂרְאֵלֵי גֵּירֵי וַחֲרוּרֵי וַחֲלָלֵי מוּתָּרִין לָבוֹא זֶה בָזֶה. גֵּירֵי וַחֲרוּרֵי וּמַמְזֵירֵי נְתִינֵי שְׁתוּקֵי וַאֲסוּפֵי מוּתָּרִין לָבוֹא זֶה בָזֶה.
Traduction
Dix sortes de familles proviennent de l’exil de Babylone (et sont installées depuis lors en Palestine): des prêtres, des Lévites, des Israélites, des issus de profanés (231)Cf. (Lv 21, 15)., des prosélytes, des affranchis, des Mamzer, des gens voués au culte, ceux de père inconnu, des enfants trouvés. Les 3 premières peuvent se marier entre elles. Des 6 premières, sauf le cohen, il peut aussi y avoir alliance entre elles; enfin les 6 dernières peuvent s’unir entre elles.
Pnei Moshe non traduit
מתני' עשרה יוחסין עלו מבבל. שהפריש עזרא כל הפסולין שהיו שם והוליכן עמו כדי שלא יתערבו עם המיוחסין דמאחר שלא היה שם סנהדרי גדולה שהיו דנים ובודקין את הכהונה ולא יהיו פסולין ניכרין:
חללי. כהנים שנולדו מן הפסולים לכהונה כגון אלמנה לכ''ג גרושה חללה זונה לכהן הדיוט:
חרורי. עבדים משוחררים:
נתיני. גבעונים שמלו בימי יהושע ונתנום לחוטבי עצים ושואבי מים ונאסרו לבא בקהל:
שתוקי ואסופי. מפרש להו ואזיל:
גירי וחרורי ממזרי כו'. כלם מותרין לבא זה בזה דקהל גרים לא איקרי קהל ולא הוזהרו ממזרים לבא בקהל גרים אבל לויי וישראלי בממזרי לא ושתוקי ואסופי דספק ממזרים הן ס''ל להאי תנא דמותרים להתערב בממזר ודאי דאמרי' בקהל ודאי הוא דלא יבא אבל בקהל ספק יבא:
הלכה: עֲשָׂרָה יוֹחֲסִין עָלוּ מִבָּבֶל כול'. כַּהֲנֵי לְוִיֵּי וְיִשְׂרְאֵלֵי. עַל שֵׁם וַיַּעֲלוּ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִן הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְהַמְשָֽׁרְתִים וְהַשּׁוֹעֲרִים וְהַנְּתִינִים אֶל יְרוּשָׁלִַם בִּשְׁנַת שֶׁבַע לְאַרְתַּחְשַׁסְתְּא הַמֶּלֶךְ.
Traduction
On le sait pour ''les prêtres, les lévites, les Israélites'', de ce qu’il est dit (Esd 8, 20): Des enfants d’Israël, des Cohanim, des lévites, des chanteurs, des portiers, et des serviteurs (232)Littéral.: donnés, voués au culte., montèrent à Jérusalem l’an 6 du roi Artaxashta;
Pnei Moshe non traduit
גמ' על שם ויעלו. כדמצינו דכתיב ויעלו וגו':
חֲלָלֵי. עַל שֵׁם וּמִבְּנֵי הַכֹּהֲנִים בְּנֵי חֲבַיָּה בְּנֵי הַקּוֹץ אֵלֶּא בִּקְשׁוּ כְתָבָם הַמִּתְייַחֲשִׂים וְלֹא נִמְצָאוּ וַיְגוֹאֲלוּ מִן הַכְּהוּנָּה. וַיֹּאמֶר הַתִּרְשָׁתָא לָהֶם. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ הַתִּרְשָׁתָא. שֶׁהִתִּירוּ לוֹ לִשְׁתוֹת בַּיַּיִן. הַתִּרְשָׁתָא. וַאֲנִי הָיִיתִי מַשְׁקֶה לַמֶּלֶךְ. אֲשֶׁר לֹא יֹאכְלוּ מִקָּדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים. הָא בְקָדְשֵׁי הַגְּבוּל יֹאכֵלוּ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. גְּדוֹלָה הִיא הַחֲזָקָה. מִכֵּיוָן שֶׁהוּחְזְקוּ שָׁם לִהְיוֹת אוֹכְלִין אַף כָּאן אוֹכְלִין. נִיחָא תַּמָּן דִּכְתִיב הַצִּיבִי לָךְ צִיּוּנִים. הָכָא מָה אִית לָךְ. כְּמָאן דְּאָמַר. מֵאֵילֵיהֶן קִיבְּלוּ אֶת הַמַּעְשְׂרוֹת. עַד עֲמוֹד כֹּהֵן לְאוּרִים וְתוּמִּים. וְכִי אוּרִים וְתוּמִּים הָיוּ בְאוֹתָהּ שָׁעָה בַּבַיִת שֵׁנִי. אֶלָּא כְאָדָם שֶׁהוּא אוֹמֵר. עַד שֶׁיִּחְיוּ הַמֵּתִים. עַד שֶׁיָּבוֹא בֶּן דָּוִד.
Traduction
pour ''les profanés'', de ce qu’il est dit (ib. 2, 62): des Cohanim, il y eut les familles de Habia et Koç; ceux-ci cherchèrent le texte de leur généalogie, et, ne l’ayant pas trouvé, ils furent rejetés du sacerdoce. Il est dit (ibid., 63): Hatirshta leur dit etc.; pour Néhémie eut-il ce surnom? C’est qu’à cet échanson (israélite) du roi il fut permis, par exception, de boire du vin des païens (233)Jeu de mots entre Harirschta et Hater schata, permis de boire. L'échanson buvait de ce vin pour ne pas laisser supposer le vin empoisonné., selon les mots (Ne 1, 11): J’étais l’échanson du roi. Puis (Esd, ibid.): qui ne devront pas manger des saintetés supérieures; ils pouvaient donc consommer des saintetés à manger dans toute la Palestine (telle que l’oblation). R. Yossé dit: la présomption de pureté à l’égard des Cohanim était si grande, que ceux qui avaient eu la faculté de manger des saintetés en exil purent aussitôt les manger en Palestine. Pourquoi cette présomption servit-elle de base? On comprend la latitude avec laquelle les Cohanim étaient autorisés à consommer des saintetés au dehors, où les prélèvements n’étaient effectués qu’à titre de souvenir, selon ces mots (Jr 31, 21): Place-toi des signes pour indiquer les chemins (234)C'était une simple réminiscence rabbinique. V. Midr. Rabba sur (Qo 1, 19).; mais pourquoi cette faculté fut-elle étendue à la Palestine, où les saintetés étaient d’ordre légal? C’est conforme à l’avis de celui qui dit (235)Voir ci-dessus, (1, 9), avec les passages parallèles cités en note.: Les Israélites de ce temps assumèrent spontanément la charge des dîmes et autres redevances (elles restèrent donc d’ordre rabbinique). Il est dit enfin (Esd, ibid.): pendant que le Cohen se tient pour consulter les Ourim et Tumim. Or, on sait bien que cet oracle placé sur le pectoral du grand prêtre n’a plus fonctionné lors du second Temple (236)J., (Sota 9, 12).; ces mots n’expriment qu’une espérance, comme on dit parfois: jusqu’à la résurrection des morts, ou: jusqu’à la venue du Messie, fils de David.
Pnei Moshe non traduit
שהתירו לו לשתות ביין. שכבר גזרו על סתם יינם בב''ד של דניאל כדאמר בפ' אין מעמידין ולו התירו משום שהי' משקה למלך והיה צריך לשתות מקודם שיתן הכוס ביד המלך שלא יחשדוהו שנתן בו סם:
הא בקדשי הגבול. תרומה הנאכלת בכל מקום יאכלו:
גדולה היא החזקה. שסמכו עליה שמכיון שהוחזקו להיות אוכלין שם בגולה לפיכך התירום להיות אוכלין אף כאן:
ניחא תמן. ופריך אמאי סמכו על חזקה זו דבשלמא התם בגולה אכלו בתרומה דרבנן שלא הפרישו תרומות ומעשרות אלא לזכר בעלמא שלא ישתכחו מהם על שם דכתיב הציבי לך ציונים שצריך לעשות בגולה סימן וזכר לא''י:
הכא מה אית לך. אלא הכא כשעלו לא''י מה טעמא אכלו שהרי עכשיו קדשי הגבול דאורייתא נינהו:
כמ''ד. בפ''ו דשביעית ובכמה מקומות דבבית שני היה תרומות ומעשרות מדרבנן שמאיליהן קבלו עליהן בני הגולה את המעשרות:
עד עמוד כהן לאורים ותומים. סיפיה דקרא דלעיל ויאמר התרשתא וגו' וכי אורים ותומים היו באותו שעה בבית שני והלא משמתי נביאים הראשונים בטלו אורים ותומים כדאמרינן פרק עגלה ערופה אלא כאדם האומר עד שיחיו המתים ויבא בן דוד ויהיו אורים ותומים:
תַּנֵּי מִשֵּׁם רִבִּי מֵאִיר. יֵשׁ אִישׁ וְאִשָּׁה שֶׁמּוֹלִידִין חָמֵשׁ אוּמּוֹת. כֵּיצַד. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ 41b עֶבֶד וְשִׁפְחָה וְהוֹלִידוּ בָנִים הֲרֵי גוֹיִם. נִתְגַּייֵר אֶחָד מֵהֶן אֶחָד גֵּר וְאֶחָד גּוֹי. נִתְגַּייֵר רַבָּן וְגִייְרוֹ לשני עֲבָדִים וְהוֹלִידוּ בָנִים הֲרֵי אֵילּוּ עֲבָדִים. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. הָדָא אָֽמְרָה. גּוֹי שֶׁבָּא עַל שִׁפְחָה וְהוֹלִיד בֵּן הַוְולָד עֶבֶד. שִׁיחְרֵר שִׁפְחָה וְהוֹלִידָה בֵן הַוְולָד מַמְזֵר. וְאַחַר כָּךְ שִׁיחְרֵר הָעֶבֶד וְהוֹלִיד בֵּן הֲרֵי זֶה עֶבֶד מְשׁוּחְרָר. יֵשׁ מוֹכֵר לְאָבִיו לָתֵת לְאִמּוֹ כְּתוּבָּתָהּ. כֵּיצַד. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ עֶבֶד וְשִׁפְחָה וְהוֹלִיד בֵּן. שִׁיחְרֵר אֶת הַשִׁפְחָה וּנְשָׂאָהּ וְכָתַב כָּל נְכָסָיו לִבְנָהּ. זֶהוּ שֶׁהוּא מוֹכֵר אָבִיו לָתֵת לְאִמּוֹ כְּתוּבָּתָהּ.
Traduction
On a enseigné au nom de R. Meir (227)Tossefta à ce, ch. 5.: parfois, l’union d’un homme et d’une femme produit des enfants de 5 souches diverses. Ainsi, un païen a un esclave (mâle) et une esclave, qui s’unissent et engendrent des fils qui sont païens; l’un d’eux s’étant converti, celui-ci sera prosélyte, et les autres restent païens; puis, le maître se convertit, lequel fait convertir les deux esclaves (précités), dont l’union fait naître d’autres enfants, qui seront esclaves à leur tour. Ceci prouve, dit R. Zeira, que si un païen ou un esclave cohabite avec l’esclave et engendre un fils, celui-ci reste esclave; s’il affranchit la servante, et celle-ci par le même homme a un fils, il sera Mamzer; lorsqu’ensuite le maître affranchit l’esclave mâle, le fils de ce dernier sera libre (entièrement israélite (228)Voici donc 5 classes: 1. le païen, 2. le prosélyte, 3. l'esclave, 4. L'illégitime, 5. l'affranchi.. Il peut arriver qu’un fils vende des objets à son père, pour que la mère perçoive le douaire. Voici comment: un païen a un esclave (mâle) et une servante qu’il unit; il leur naît un fils, puis le maître affranchit la servante, il l’épouse et lègue tous ses biens au fils de celle-ci (229)V. J., (Pea 3, 8).. En ce cas, l’héritier devenu libre par le fait du legs cède à son père non encore affranchi la faculté de libération, pour qu’il puisse payer le douaire à sa mère.
Pnei Moshe non traduit
מי שיש לו עבד ושפחה. בעכומ''ז מיירי:
נתגייר רבו וגיירו לשני עבדים. כלומר להעבד והשפחה והטבילן לשם עבדות ואח''כ הולידו בנים הרי הבנים עבדים:
הדא אמרה עכומ''ז שבא על שפחה. לאו דוקא קאמר עכומ''ז אלא עבד שהרי עבד הוא אי נמי גר גרסינן דנתגיירו עמו וקמ''ל דלא תימא הואיל ונתגייירו עמו לאו כעבדים חשובין:
שיחרר. אח''כ השפחה והולידה בן מזה העבד הולד ממזר דקסבר עכומ''ז ועבד הבא על בת ישראל הולד ממזר ואם אח''כ שיחרר העבד והוליד בן הרי זה בן עבד משוחרר כלו' הישראל גמור הוא והרי יש כאן חמש אומות עכומ''ז וגר ועבד וממזר ועבד משוחרר או ישראל:
וכתב כל נכסיו לבנה. ובזה נעשה הוא בן חורין כדתנן בפרק ג' דפאה הכותב כל נכסיו לעבדו יצא בן חורין ואביו עדיין עבד הוא ובכלל כל הנכסים הוא ונמצא זה מוכר לאביו להגבות לאמו כתובתה:
רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. אֵין מַמְזֵרִין טְהוֹרִין לְעָתִיד לָבוֹא. שֶׁנֶּאֱמַר וְיָשַׁב מַמְזֵר בְּאַשְׁדּוֹד. מוֹלִיכִין טִינָּה אֵצֶל טִינָּה וְסָרִיּוּת אֵצֶל סָרִיּוּת. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. מַמְזֵרִים טְהוֹרִין לְעָתִיד לָבוֹא. שֶׁנֶּאֱמַר וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וגו'. אָמַר לוֹ רִבִּי מֵאִיר. וַהֲלֹא אֵינוֹ אוֹמֵר אֶלָּא מִכָּל טוּמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּילוּלֵיכֶם אַטַּהֵר אֶתְכֵם. אָמַר לוֹ רִבִּי יוֹסֵי. אִילּוּ נֶאֱמַר וְכָל טוּמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּילוּלֵיכֶם וְשָׁתַק הָיִיתִי אוֹמֵר כִדְבָרֶיךָ. הָא אֵינוֹ אוֹמֵר אַטַּהֵר אֶתְכֵם אֶלָּא מִן הַמַּמְזֵירוּת. רִבִּי הוּנָא בְשֵׁם רַב יוֹסֵף אָמַר. אֵין הֲלָכָה כְרִבִּי יוֹסֵי לְעָתִיד לָבוֹא.
Traduction
⁠— R. Meir dit: à l’avenir, il n’y aura pas de Mamzer pur, comme il est dit (Za 9, 6): Des bâtards se fixeront à Ashdod; c.-à-d. on amène le mur humide à l’humidité, et le bois pourri au bois pourri (230)Mauvais habitants, dignes d'une mauvaise habitation.. R. Yossé dit: il y aura de purs mamzer à l’avenir, selon ces mots (Ez 36, 25): Je répandrai sur vous des eaux pures, etc.; même ceux-là seront purs. -Mais, objecta R. Meir, la suite du verset ne dit-elle pas: Je vous purifierai de vos impuretés et de vos souillures? (Le bâtard n’est-il pas exclu)? R. Yossé répliqua: s’il y avait seulement les mots ''de vos impuretés et de vos souillures'', rien de plus, j’adopterais ton avis; mais il y a aussi les mots (superflus) ''je vous purifierai'', applicables aux bâtards. R. Houna, au nom de R. Joseph, dit: on n’admet pas comme règle l’avis de R. Yossé pour l’avenir.
Pnei Moshe non traduit
וישב ממזר באשדוד. יבדלו הממזרין מהם וישבו באשדוד מקום הגרועים והפסולין מוליכין טיט אצל טיט ודבר מאוס ומוסרח לכמותו:
וזרקתי עליכם מים טהורים וטהרתם. ודריש אפילו מהממזירות:
והלא אינו אומר אלא מכל טומאותיכם. ולא מן הממזירות:
הא אינו אומר אטהר אתכם. יתירא אלא להביא אף מן הממזירות יטהרו:
סליק פירקא בס''ד
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source