Kidouchine
Daf 40a
משנה: כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ קִידּוּשִׁין וְאֵין עֲבֵירָה הַוְולָד הוֹלֵךְ אַחַר הַזָּכָר. וְאֵיזוֹ זוֹ. זוֹ כֹהֶנֶת לְוִייָה וְיִשְׂרָאֵלִית שֶׁנִּישְּׂאֵת לְכֹהֵן לְלֵוִי וּלְיִשְׂרָאֵל. וְכָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ קִידּוּשִׁין וְיֵשׁ עֲבֵירָה הַוְולָד הוֹלֵךְ אַחַר הַפָּגוּם שֶׁבִּשְׁנֵיהֶם. וְאֵיזוֹ זוֹ. זוֹ אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל בַּת יִשְׂרָאֵל לְנָתִין וּלְמַמְזֵר. וְכָל מִי שֶׁאֵין לָהּ עָלָיו קִידּוּשִׁין אֲבָל יֵשׁ לָהּ קִידּוּשִׁין עַל אֲחֵרִים הַווְלָד מַמְזֵר. וְאֵי זוֹ זוֹ. זוֹ הַבָּא עַל אַחַת מִכָּל הָעֲרָיוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה. וְכָל מִי שֶׁאֵין לָהּ לֹא עָלָיו וְלֹא עַל אֲחֵרִים קִידּוּשִׁין הַווְלָד כְּמוֹהָ. וְאֵיזוֹ זוֹ. זוֹ ווְלַד 40a שִׁפְחָה וְנָכְרִית.
Traduction
Chaque fois qu’un mariage s’accomplit sans obstacle religieux, l’enfant issu de cette union est comme le père (au point de vue du droit de famille). Telles sont les unions des filles de Cohen, ou de lévite, ou de simple israélite, avec un cohen, ou un lévite, ou un israélite. Chaque fois que le mariage s’accomplit en transgressant une prescription religieuse, l’enfant à naître de là sera compté d’après celui des 2 époux qui est fautif. Telles sont une veuve unie à un grand prête (210)Cf. (Yebamot 9, 3)., une femme répudiée ou ayant déchaussé unie à un simple cohen, une bâtarde ou une descendante des gens voués au culte unie à un israélite, une fille d’israélite unie à un bâtard ou à un descendant des gens voués au culte (211)V. (Gitin 9, 2).. Lorsque l’union d’une femme n’est pas susceptible de consécration avec tel homme, mais le cas échéant est légale avec d’autres, l’enfant né de ce mariage est mamzer (illégitime). On entend par là l’une des unions prohibées par la loi mosaïque (Lv18). Enfin, lorsque la consécration n’est effective, ni entre les époux actuels, ni en cas d’union avec un autre mari, l’enfant est comme la mère (sans être bâtard); c’est le cas d’un enfant né d’un juif et d’une mère esclave ou païenne (212)''Alors, l'enfant né d'une femme non mariée; car, en raison de la divergence du mode de mariage entre juifs et païens, l'union d'un juif avec une païenne n'avait pas de caractère légal.''.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כל מקום שיש קדושין ואין עבירה. שקדושין תופסין בה ואין עבירה בנשיאיה. והאי כללא לאו דוקא שהרי גר שנשא ממזרת יש קדושין ואין עבירה דקהל גרים לא אקרו קהל ואע''פ כן אין הולד הולך אחר הזכר שהולד ממזר אחד גר שנשא ממזרת ואחד ממזר שנשא גיורת:
וכל מקום שיש קדושין ויש עבירה. חייבי לאוין שהקדושין תופסין בהן:
אחר הפגום שבשניהן. הנולד מפסולי כהונה הולד חלל בן ממזרת לישראל או בן ממזר מישראלית הולד ממזר וכן בנתין ונתינה הולד נתין:
אחת מכל עריות. של חייבי כריתות:
ולד שפחה ועכומ''ז. בשפחה כתיב האשה וילדיה תהיה לאדניה ובעכומ''ז כתיב כי יסיר את בנך מאחרי ומדלא כתיב כי תסיר ש''מ ה''ק בתך לא תתן לבנו כי יסיר בעל בתך את בנך אשר תלד לי בתך מאחרי אבל אבתו לא תקח לבנו לא מהדר שאין הבן הבא מן העכומ''ז קרוי בנך אלא בנה:
הלכה: כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ קִידּוּשִׁין כול'. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן. הֲרֵי גֵר שֶׁנָּשָׂא מַמְזֶרֶת הֲרֵי יֵשׁ קִידּוּשִׁין וְאֵין עֲבֵירָה וְהַווְלָד הוֹלֶךְ אַחַר הָפָּגוּם שֶׁבִּשְׁנֵיהֶן. אָמַר לֵיהּ. בְּכָל מָקוֹם שֶׁשָׁנָה רִבִּי פִּירֵשׁ. וְאֵי זֶה זֶה. זֶה כֹהֶנֶת לְוִייָה וְיִשְׂרָאֵלִית שֶׁנִּישְּׂאוּ לְכֹהֵן לְלֵוִי וּלְיִשְׂרָאֵל. רִבִּי אָבִין שָׁמַע לָהּ מִן דְּבַתְרָהּ. בְּכָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ קִידּוּשִׁים וְאֵין עֲבֵירָה הַווְלָד הוֹלֵךְ אַחַר הַזָּכָר. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן. הֲרֵי גֵר שֶׁנָּשָׂא מַמְזֶרֶת הֲרֵי יֵשׁ קִידּוּשִׁין וְאֵין עֲבֵירָה וְהַווְלָד הוֹלֶךְ אַחַר הָפָּגוּם שֶׁבִּשְׁנֵיהֶן. אָמַר לֵיהּ. כָּל מָקוֹם שֶׁשָׁנָה רִבִּי פִּירֵשׁ. וְאֵי זֶה זֶה. זֶה אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל. גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט. וּמַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל. וּבַת יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר וּלְנָתִין. וְיִתְבִינֵיהּ. חֲרֵי חָלָל שֶׁנָּשָׂא לְבַת יִשְׂרָאֵל הֲרֵי קִידּוּשִׁין וְאֵין עֲבֵירָה. הַווְלָד הוֹלֶךְ אַחַר הָפָּגוּם שֶׁבִּשְׁנֵיהֶן. הֲרֵי הַמַּחֲזִיר גְּרוּשָׁתוֹ מִשֶּׁנִּישְׂאֵת הֲרֵי קִידּוּשִׁין וְאֵין עֲבֵירָה וְהַווְלָד כָּשֵׁר. דְּאָמַר רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. הַמַּחֲזִיר גְּרוּשָׁתוֹ מִשֶּׁנִּישְׂאֵת בִּתָּהּ כְּשֵׁרָה לִכְהוּנָּה. הַה טַעַם. הִיא תוֹעֵיבָה וְאֵין בָּנֶיהָ תוֹעֵיבִין.
Traduction
R. Simon b. Lakish objecta ceci devant R. Yohanan contre la Mishna: Si un prosélyte épouse une bâtarde, le mariage s’accomplit sans obstacle religieux (213)Une telle union est permise. V. ci-après, (4, 1).; comment se fait-il pourtant que l’enfant né de cette union soit compté d’après celui des deux époux qui est fautif (soit qu’un prosélyte ait épousé une bâtarde, soit qu’un bâtard ait épousé une prosélyte)? R. Yohanan répondit: partout où Rabbi a professé, il a expliqué son avis: ''Telles sont, dit-il, les unions des filles de Cohen, ou de lévite, ou de simples israélites, avec un cohen, ou un lévite, ou un israélite'' (en ce cas seul, l’enfant compte d’après le père, non en cas de défaut). R. Abin applique tout ce qui précède à la 2e partie de la Mishna: ''Chaque fois que le mariage s’accomplit en transgressant la Loi, l’enfant est compté d’après l’époux fautif''. A ce sujet, R. Simon b. Lakish demanda devant R. Yohanan: Si un prosélyte épouse une bâtarde, le mariage a lieu sans obstacle religieux; comment se fait-il pourtant que ''l’enfant né de cette union soit compté d’après l’époux fautif''? R. Yohanan répondit: partout où Rabbi a professé, il a expliqué son avis, en disant ici: ''tels sont une veuve unie à un grand prêtre, une femme répudiée ou ayant déchaussé unie à un simple cohen, une bâtarde ou une descendante des gens voués au culte unie à un israélite, une fille d’israélite unie à un bâtard, etc.'' (comme en ce cas, l’enfant compte d’après l’époux fautif; il en sera de même aussi s’il n’y a pas de transgression religieuse). Ne peut-on pas objecter encore que si un homme profane épouse une fille d’Israélite, le mariage a lieu sans obstacle religieux, et pourtant l’enfant né de cette union sera compté d’après l’époux fautif (car la fille ainsi née sera impropre à épouser un cohen)? De même, à l’inverse, si un homme reprend la femme répudiée par lui et mariée dans l’intervalle de temps avec un autre, le mariage a lieu en opposition au précepte religieux, mais l’enfant né de cette union sera propre à être admis en Israël, car R. Hiya a dit au nom de R. Yohanan (214)J., (Yebamot 9, 13).: pour une femme répudiée et reprise par son mari, lorsqu’elle est remariée, la fille devient apte à épouser un cohen; car l’expression C’est une abomination (215)(Dt 24, 4.), applicable à la femme qui retournerait avec son premier mari après la répudiation (et le 2e mariage), se rapporte seulement à la mère, non à l’enfant? (Question non résolue) - (216)Suit une phrase traduite (Yebamot 9, 1) (ib., p. 128)..
Pnei Moshe non traduit
גמ' והולד הולך אחר הפגום שבשניהן. דלעולם הוי הולד ממזר:
א''ל בכל מקום ששנה רבי. כללא פירש בצידו ואיזה זה כהנת כו' למעוטי דבהני הוא דהולד הולך אחר הזכר:
שמע לה מן דבתרה. תני לה לקושיא דר''ל אסיפא דקתני בכל מקום שיש קדושין ויש עבירה הוא דהולד הולך אחר הפגום והא גר בממזרת דיש קדושין ואין עבירה ואפ''ה הולד הולך אחר הפגום:
א''ל כל מקום ששנה רבי פירש ואיזה כו'. דבהני הוא דקאימינא דיש קדושין ויש עבירה והולד הולך אחר הפגום ואיכא אחריני דאפי' אין עבירה והולד הולך אחר הפגום:
ויתיביניה. ואמאי לא הקשה לו הרי חלל שנשא בת ישראל הרי קדושין ואין עבירה והולד הולך אחר הפגום כדתנן לקמן בת חלל זכר פסולה מן הכהונה לעולם:
הרי המחזיר גרושתו משנשאת הרי קדושין ויש עבירה והולד כשר. לכהונה כדאמר ר' יוחנן דדרשינן היא תועבה ואין בניה תועבין ולא משני מידי דחדא מתרתי תלת נקט:
רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן בְּשֵׁם רַב. גֵּר וְעֶבֶד מְשׁוּחְרָר וְחָלָל מוּתָּרִין בִּכוֹהֶנֶת. מַאי טַעֲמָה. כְּשֵׁירִין הוּזְהָרוּ עַל הַפְּסוּלוֹת וּפְסוּלוֹת עַל הַכְּשֵׁירִין. אֲבָל לֹא כְשֵׁירוֹת עַל הַפְּסוּלִין וְלֹא פְסוּלִין עַל הַכְּשֵׁירוֹת וְהָא תַאנֵּי. לֹא יִקָּחוּ לֹא יִקָּחוּ. מְלַמֵּד שֶׁאַף הָאִשָּׁה מוּזְהֶרֶת עַל יְדֵי אִישׁ. סָֽבְרִין מֵימַר בִּכְשֵׁירוֹת עַל הַפְּסוּלִין וְאֵינָן אֶלָּא בִפְסוּלוֹת עַל הַכְּשֵׁירִים.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
רבי יוסי בי רבי בון בשם רב כו'. כתוב בריש פרק יש מותרות וכפי' קמא דפרישית התם לפי גי' דהכא וע''ש:
חַד גִּיּוּר אֲתַא לְגַבֵּי רִבִּי יוֹסֵא. אֲמַר לֵיהּ. מָהוּ מִינְסוֹב מַמְזֶרְתָּא. אֲמַר לֵיהּ. שָׁרֵי. חֲזַר וַאֲתַא לְגַבֵּי רִבִּי יוּדָה. אֲמַר לֵיהּ. שָׁרֵי. אֶלָּא הֲוֵי יְדַע דִּבְנוֹי דְּהַהוּא גַבְרָא מַמְזֵירִין קוֹמֵי שְׁמַייָא. חֲזַר וַאֲתַא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. אֲמַר לֵיהּ. הֲוֵית יְדַע דְּהוּא כֵן וְלָמָּה שְׁרִית לִי מִן קַדְמִיתָא. אֲמַר לֵיהּ. מַה דִשְׁאַלְתְּ לִי אֲגִיבוֹנָךְ. אֲמַר רִבִּי יוֹסֵה. הָהֵן גִּיּוֹרָא מְדַמֵּי לְעִמְרָא גּוּפְנָא. אִין בְּעִית לְמִיתנֵיהּ בְּעִמְרָא שָׁרֵי. בְּכִיתְנָא שָׁרֵי.
Traduction
Un prosélyte se présenta à R. Yossé et demanda s’il lui est permis d’épouser une bâtarde? -Oui, répondit R. Yossé, cela t’est permis. Puis, il alla consulter R. Juda qui le permit aussi, mais en ajoutant: -Il faut savoir que les enfants de cet homme seront bâtards devant Dieu (au fond, l’enfant compte d’après l’époux fautif). Le prosélyte revint donc auprès de R. Yossé et lui dit: -Puisque tu savais qu’il en est ainsi (selon R. Juda), pourquoi dès le principe me l’as-tu permis (sans ajouter la réticence faite par R. Juda)? -A ta question, répondit R. Yossé, j’ai répondu que l’union est permise, sans parler d’enfants. R. Yossé dit: le prosélyte est comme le coton, qu’il est loisible de mêler soit à la laine, soit au lin, sans qu’il y ait interdit pour cause d’hétérogène (de même, le prosélyte a la faculté d’épouser une bâtarde).
Pnei Moshe non traduit
אלא הוי ידע דבנוי דההוא גברא ממזירין. דהלך אחר הפגום שבשניהן:
חזר ואתא קומי ר' יוסי. ושאלו אם הדבר כר' יודה והשיבו שהוא כן וא''ל א''כ למה שרית לי קדמיתא היה לך להשיבני כמו רבי יודה:
מה דשאלת לי אגיבונך. לפי שאלתך כך השבתיך שלא שאלתני אלא אם אתה מותר בה ולא על בניך:
ההן גיורא. הגר הזה דומה לצמר גפן שמותר לערבו בצמר ובפשתן כך הגר מותר בממזרת ומותר בכהנת:
Kidouchine
Daf 40b
נִיחָא בַּת יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר וּלְנָתִין. דִּכְתִיב לֹא יָבֹא מַמְזֵר בִּקְהַל י֨י. מַה תַלְמוּד לוֹמַר לֹא יָבוֹא לוֹ. לִפְסוֹל. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ. מָהוּ מַמְזֵר. מוּם זָר. וּפְלִיג עַל הַהוּא דְאָמַר רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי. אֱלֹהִים מוֹשִׁיב יְחִידִים בַּיְתָה. אֲפִילוּ מַמְזֵר בְּסוֹף הָעוֹלָם וּמַמְזֶרֶת בְּסוֹף הָעוֹלָם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵבִיאָן וּמְזַווְגָן זֶה בָּזֶה. רַב הוּנָא אָמַר. אֵין מַמְזֵר חָייָה יוֹתֵר מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם. בְּיוֹמוֹי דְּרִבִּי בְּרֶכְיָה סְלַק חַד בַּבְלָאי לְהָכָא וַהֲוָה יְדַע בֵּיהּ דְּהוּא מַמְזֵר. אֲמַר לֵיהּ. 40b זְכֵה עִימִּי. אֲמַר לֵיהּ. לְמָחָר אַתְּ קְאִים בְּצִיבּוּרָא וָאֲנָא עֲבִיד לָךְ פְּסִיקָא. אֲתַא יְתִיב וּדְרִישׁ. מִן דַּחֲסִיל מִידָּרֵשׁ אֲמַר לוֹן. אֲחוּנָן. זְכוֹן עִם הָדֵין דְּהוּא מַמְזֵר. מִן דַּאֲזַל לֵיהּ קָהָלָא אֲמַר לֵיהּ. רִבִּי. חַיֵי שָׁעָה בְּעִית גַּבָּךְ וְאוֹבְדְּתָא חַיִין דְּהַהוּא גַבְרָא. אֲמַר לֵיהּ. חַייֶךָ. ההין יְהָבִית לָךְ. דְּאָמַר רִבִּי בָּא רַב הוּנָא בְשֵׁם רַב. אֵין מַמְזֵר חָיָה אֶלָּא שְׁלֹשִׁים יוֹם. אֵימָתַי. בִּזְמַן שֶׁאֵינוֹ מְפוּרְסָם. אֲבָל אִם הָיָה מְפוּרְסָם חַיי הוּא.
Traduction
⁠— On sait que si une fille d’israélite épouse un bâtard, l’enfant sera compté d’après l’époux fautif; pour le descendant des gens voués au culte, on le sait de ce qu’il est dit (Dt 23, 3): le Mamzer ne pourra pas entrer dans l’assemblée du Seigneur; il ''ne pourra pas entrer'', sous peine de produire un enfant impropre. R. Abahou dit: le mot Mamzer vient de Moum Zar (défaut étranger). C’est contraire à l’exégèse de R. Juda b. Pazi sur (Ps 68, 7): Dieu établit les solitaires dans une maison; y eut-il un bâtard au bout du monde et une bâtarde à l’autre bout, Dieu les fera rapprocher et s’unir (afin d’éviter l’union d’un d’eux avec tout autre israélite). Rav dit au nom de Rav (217)Ibid., 8, 3 (p. 123).: un enfant illégitime ne survit pas plus de 30 jours. Au temps de R. Berakhia, il descendit ici (en Palestine) un babylonien que R. Berakhia savait illégitime. -Maître, lui dit l’homme, fais-moi du bien. -Demain, lui répondit R. Berakhia, tu te trouveras dans l’assemblée des auditeurs, et je te ferai déterminer un revenu fixe. Le babylonien vint donc et vit R. Berakhia assis à professer. Lorsque celui-ci eut achevé l’exposé doctrinal, il dit: ''Mes frères, faites du bien à tel homme, car il est illégitime''. Lorsque l’assemblée se fut séparée, le babylonien s’approcha du maître et dit: Je t’ai demandé ma subsistance momentanée, et tu as perdu tout mon avenir (en me rendant méprisable à la communauté). -Non, dit le rabbin, c’est au contraire toute ta vie que j’ai sauvée (en révélant ton état civil), car R. Aba ou R. Houna dit au nom de Rav: l’illégitime ne vit pas plus de 30 jours. Or, c’est seulement vrai aussi longtemps qu’on ne le sait pas (218)Il peut résulter des immixtions interdites.; mais, après que cet état sera connu, l’homme vivra.
Pnei Moshe non traduit
ניחא בת ישראל לממזר. דהולד הולך אחר הפגום כדדריש ר' אבהו לקמיה ולנתין מנין:
מה תלמוד לומר לא יבא לו. עוד ומיתורא דרשינן לו לפסול כלומר לעולם הלך אחר הפסול:
מום זר. מום זה נשאר זר עד סוף כל הדורות ואפילו נשא בת ישראל לעולם הולד ממזר:
ופליג על ההוא דאמר רבי יודה בן פזי. דדריש מקרא דהקב''ה מזווג תמיד ממזר בממזרת ולא יבא לעולם לידי כך שישא כשרה ולעשות זרות בהן:
זכה עמי. מן הצדקה:
פסיקא. לפסוק לך דבר מה מן הציבור:
מן דחסיל מידרש. משסיים הדרשה א''ל אחינו זכו עם ממזר הזה:
חייך ההין. זאת היא החיים שנתתי לך:
רִבִּי זְעִירָא כַד סְלִיק לְהָכָא שְׁמַע קָלִין קַרְיֵי מַמְזֵירָא וּמַמְזֵרְתָא. אָמַר לוֹן. מַהוּ כֵן. הָא אֲזְלָא הַהִיא דְּרַב הוּנָא. דְּרַב הוּנָא אָמַר. אֵין מַמְזֵר חַיי יוֹתֵר מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם. אָמַר רִבִּי עוּקבָּא בַּר אָחָא. עִימּוֹ הָיִיתִי כַד אָמַר רִבִּי בָּא רַב הוּנָא בְשֵׁם רַב. אֵין מַמְזֵר חַיי יוֹתֵר מִשְּׁלֹשְׁים יוֹם. אֵימָתַי. בִּזְמַן שֶׁאֵינוֹ מְפוּרְסָם. אֲבָל אִם הָיָה מְפוּרְסָם חַי הוּא.
Traduction
Lorsque R. Zeira se rendit en Palestine, il entendit nommer tel et telle illégitimes. -D’où vient cela, s’écria-t-il? R. Houna n’a-t-il pas dit qu’un enfant illégitime ne vit pas plus de 30 jours? R. Ouqba b. Aha répondit: j’étais avec lui lorsqu’il a énoncé cette règle; mais il a ajouté que c’est seulement vrai à l’égard de ceux dont l’état n’est pas divulgué, tandis que ceux dont l’état est divulgué vivront.
תַּנִּי. גּוֹי וְעֶבֶד הַבָּא עַל בַּת יִשְׂרָאֵל הַווְלָד מַמְזֵר. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר בְּשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן. אֵין הַווְלָד מַמְזֵר. שֶׁאֵין מַמְזֵר אֶלָּא מֵאִשָּׁה שֶׁהִיא אֲסוּרָה עָלָיו אִיסּוּר עֶרְוָה וְחַייָבִין עָלֶיהָ כָרֵת. וּשְׁנֵיהֶם מִקְרָא אֶחָד דָּֽרְשׁוּ. לֹא יִקַּח אִישׁ אֶת אֵשֶׁת אָבִיו וגו'. רִבִּי מֵאִיר דָּרַשׁ. מָה אֵשֶׁת אָבִיו מְיוּחֶדֶת שֶׁאֵין לוֹ עָלֶיהָ קִידּוּשִׁין. אֲבָל יֵשׁ לָהּ קִידּוּשִׁין עַל אֲחֵרִים וְהַווְלָד מַמְזֵר. אַף כָּל שֶׁאֵין לָהּ עָלָיו קִידּוּשִׁין הַווְלָד מַמְזֵר. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה דָּרַשׁ. מָה אֵשֶׁת אָבִיו מְיוּחֶדֶת שֶׁאֵין לָהּ עָלָיו קִידּוּשִׁין. אֲבָל אִם יֵשׁ לָהּ קִידּוּשִׁין עַל אֲחֵרִים הַווְלָד מַמְזֵר. יָצָא גּוֹי וְעֶבֶד שֶׁאֵין לָהּ עָלָיו וְלֹא עַל אֲחֵרִים קִידּשִׁין. הָתִיב רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר אַבָּא עַל הַהִיא תַנָּייָא קַדְמָייָא. הֲרֵי יְבָמָה שֶׁזִּינָת הֲרֵי אֵין לָהּ עָלָיו וְלֹא עַל אֲחֵרִים קִידּוּשִׁין וְהַווְלָד כָּשֵׁר. רִבִּי יַנַּאי בְשֵׁם רִבִּי. גּוֹי וְעֶבֶד שֶׁבָּאוּ עַל בַּת יִשְׂרָאֵל הַווְלָד מַמְזֵר. רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. הַווְלָד מַמְזֵר. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי בְשֵׁם רִבִּי יַנַּאי בְרִבִּי. הַווְלָד אֵינוֹ כָשֵׁר וְלֹא פָסוּל אֶלָּא מְזוּהָם. רִבִּי יוֹנָתָן סְלַק עִם רִבִּי יוּדָה נְשִׂייָא לְחַמְתָּא דְגָדֵר. הוֹרֵי תַמָּן. הַוְולָד כָּשֵׁר. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. הָהֵין וְולָד כָּל מַה דְהוּא אֲזִיל הוּא מִתְעַלֶּה. רִבִּי עֲבַד בְּרֵיהּ מְזוּהָם. בַּר בְּרֵיהּ עַבְדֵּיהּ כָּשֵׁר. הוֹרֵי רִבִּי בָּא בַּר זַבְדָּא בִּמְקוֹם כָּל רַבָּנִין. הַווְלָד כָּשֵׁר. רִבִּי בֵּיבָי אָמַר קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. הַווְלָד כָּשֵׁר. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. אִין מִן הָדָא אֵין לְמֵידִין מַעֲשֶׂה מֵהֲבָרָה. אָמַר רִבִּי חִזְקִיָּה. אֲנָא יָדַע רֹאשָׁהּ וְסוֹפָהּ. רִבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָה הֲוָא אֲזִיל מִיסּוּק לְחַמְתָּה דְגָדֵר. אֲתַא לְגַבֵּי אָבָוֹי אֲמַר לֵיהּ. הַב דַּעְתָּךְ דְּאִית תַּמָּן מִן אִינּוּן פְּסוּלַייָא דְּלָא תִפְגַּע בְּהוֹן.
Traduction
On a enseigné (219)V. B., ibid., 45a.: Si un païen ou un esclave cohabite avec une fille d’Israélite, l’enfant sera illégitime; R. Simon b. Juda, au nom de R. Simon, n’est pas de cet avis, car il y a seulement illégitimité si la femme est interdite au mari à titre d’union prohibée, dont la transgression entraîne la peine de retranchement. Tous deux fondent leur avis sur ce verset (Dt 23, 1): l’homme n’épousera pas la femme de son père; or, selon l’explication de R. Meir, comme la femme du père lui reste exclusivement, de sorte que l’union du fils avec elle serait nulle et l’enfant issu de là serait illégitime; de même, chaque fois que l’union est irréalisable, l’enfant né de là serait illégitime. R. Simon b. Juda l’explique ainsi: la femme du père lui est exclusive, de sorte que son union avec le fils serait nulle, tandis qu’elle pourra se marier avec d’autres israélites, non avec un païen ou esclave, dont l’union produirait des enfants illégitimes, parce qu’aucun de ces deux ne provoque une union légale. R. Samuel b. Aba objecta contre le préopinant (R. Meir): comment se fait-il qu’en cas de cohabitation illégale d’une veuve sujette au lévirat, dont l’union ni avec cet homme (qui n’est pas le beau-frère), ni avec tout autre n’aurait d’effet légal, l’enfant issu d’elle reste admissible en Israël (légitime)? (Donc, le défaut de valeur de l’union n’a pas une influence absolue sur l’état de l’enfant à naître). R. Ianaï dit au nom de Rabbi: si un païen ou un esclave a cohabité avec une fille d’israélite, l’enfant à naître d’elle sera illégitime. Tel est aussi l’avis de R. Yohanan et R. Simon b. Lakish. R. Jacob b. Aha, R. Simon b. Aba et R. Josué b. Levi disent au nom de R. Yanaï d’enseigner, selon l’avis de Rabbi, qu’un enfant issu de cette union n’est pas complètement propre à l’admissibilité ni entièrement impropre; il sera seulement entaché (si c’est une fille, elle sera impropre au sacerdoce). R. Yonathan s’étant rendu avec R. Juda Nassi à Hamtha-Guedar, enseigna qu’un tel enfant est admissible. R. Zeira ajoute: à mesure que vont les générations issues de cette union, elles s’élèvent. Ainsi, Rabbi déclara que le fils d’une telle union est entaché, mais le petit-fils est entièrement admissible. C’est l’avis de R. Aba b. Zabda, professé dans la réunion plénière des sages, ainsi que de R. Bivi devant R. Zeira au nom de R. Hanina. Toutefois, dit R. Zeira, de ce fait seul il n’y a rien à conclure, car on n’établit pas une règle sur un simple bruit. Je sais, dit R. Hiskia, le commencement et la fin de cette histoire: R. Hama b. Hanina allant à Hamta-Guedar se rendit chez son père, qui dit à son fils: Fais attention aux gens impropres d’ici, à ne pas frayer avec eux - (220)Suit un passage traduit (Yebamot 7, 15)..
Pnei Moshe non traduit
לא יקח איש את אשת אביו וגו'. וסמיך ליה לא יבא ממזר:
ר' מאיר. דאיהו ת''ק דהאי ברייתא:
ה''ג מה אשת אביו מיוחדת שאין לו עליה קדושין והולד ממזר אף כל וכו'. ול''ג אבל יש לה קדושין על אחרים עד לקמן בדברי ר''ש:
על ההיא תנייא קדמייא. ר' מאיר דהרי יבמה שזינת דאין קידושין תופסין ביבמה ודמיא לעכומ''ז ועבד ואפ''ה הולד כשר:
כרבי. הורה כרבי דאמר הולד אינו כשר לגמרי ולא פסול לקהל אלא מזוהם לכהונה:
ההן ולד. זה הולד מעכומ''ז ועבד הבא על בת ישראל כל זמן שהוא הולך מתעלה יותר כדמפרש ואזיל ר' עביד בריה דעכומ''ז ועבד מזוהם אבל בן בנו עשאו כשר:
במקום כל רבנין. לפני כל החכמים שהיו באותו מעמד:
אין מן הדא. אם מזה אתה למד הלכה למעשה אין למידין מעשה מקול הברה בעלמא:
אנא ידע ראשה וסופה. של המעשה דכך הוא דרבי חנינה צוה לר' חמא בנו שיהא נזהר מלפגוע באלו הפסולין אשר שמה אלמא דהולד פסול ושם היה החשש מעכומ''ז ועבד שבא על בת ישראל. א''נ לסיועא קאמר ר' חזקי' מדצוה לבנו שיתן דעתו מלפגוע ולהתערב עמהן ש''מ דלכולי עלמא כשר ולפיכך לא היו משגיחין על הדבר:
אַף עַל גַּב דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אָמַר מִשּׁוּם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. גּוֹי וְעֶבֶד שֶׁבָּאוּ עַל בַּת יִשְׂרָאֵל הַוְולָד כָּשֵׁר. מוֹדֶה שֶׁאִם הָֽיְתָה נְקֵיבָה שֶׁהִיא פְסוּלָה מִן הַכְּהוּנָּה. אַף עַל גַּב דְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אָמַר. הַבָּא עַל אֲחוֹתוֹ הַוְולָד כָּשֵׁר. מוֹדֶה שֶׁאִם הָֽיְתָה נְקֵיבָה שֶׁהִיא פְסוּלָה מִן הַכְּהוּנָּה. חַד בַּר נַשׁ אָתָא לְגַבֵּיהּ דּרַב. אָמַר לֵיהּ. בְּנִין דִּילֵידַתֵיהּ אִימֵּיהּ מִן אֲרָמַאי. אָמַר לֵיהּ. כָּשֵׁר. אָמַר לֵיהּ רַב חָמָא בַר גּוּרְיָא. הֵן דְּעַיְמָךְ מַגְלֵיךְ עַד דְּאָתֵי שְׁמוּאֵל וִיִפְסָלִינָךְ. אַף עַל גַּב דְּרַב אָמַר. גּוֹי וְעֶבֶד שֶׁבָּאוּ עַל בַּת יִשְׂרָאֵל הַווְלָד כָּשֵׁר. מוֹדֶה שֶׁאִם הָֽיְתָה נְקֵיבָה שֶׁפְּסוּלָה מִן הַכְּהוּנָּה.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
אף על גב כו'. כתוב בפרק החולץ ושם פרשתי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source