Kidouchine
Daf 26b
משנה: 26b הִתְקַדְּשִׁי לִי בְּכוֹס זֶה שֶׁל יַיִן וְנִמְצָא שֶׁל דְּבַשׁ. שֶׁל דְּבַשׁ וְנִמְצָא שֶׁל יַיִן. בְּדֵינָר זֶה שֶׁל כֶּסֶף וְנִמְצָא שֶׁל זָהָב. שֶׁל זָהָב וְנִמְצָא שֶׁל כֶּסֶף. עַל מְנָת שֶׁאֲנִי עָנִי וְנִמְצָא עָשִׁיר. עָשִׁיר וְנִמְצָא עָנִי. אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. אִם הִטְעָהּ לִשְׁבָח הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת. עַל מְנָת שֶׁאֲנִי כֹהֵן וְנִמְצָא לֵוִי. לֵוִי וְנִמְצָא כֹהֵן. נָתִין וְנִמְצָא מַמְזֵר. מַמְזֵר וְנִמְצָא נָתִין. בֶּן עִיר וְנִמְצָא בֶּן כָּרַךְ. בֶּן כָּרַךְ וְנִמְצָא בֶּן עִיר. עַל מְנָת שֶׁבֵּיתִי קָרוֹב לַמֶּרְחָץ וְנִמְצָא רָחוֹק. רָחוֹק וְנִמְצָא קָרוֹב. עַל מְנָת שֶׁיֵּשׁ לִי בַת אוֹ שִׁפְחָה מְגוּדֶּלֶת וְאֵין לוֹ. עַל מְנָת שֶׁאֵין לִי וְיֵשׁ לוֹ. עַל מְנָת שֶׁאֵין לִי בָנִים וְיֵשׁ לוֹ. עַל מְנָת שֶׁיֵּשׁ לִי וְאֵין לוֹ. וְעַל כּוּלָּם אַף עַל פִּי שֶׁאָֽמְרָה בְּלִבִּי הָֽיְתָה לְהִתְקַדֵּשׁ לוֹ אַף עַל פִּי כֵן אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. וְכֵן הִיא שֶׁהִיטְעַתּוּ.
Traduction
Si le futur dit: ''Sois engagée envers moi par cette coupe de vin'', et c’est du miel, ou ''par ce miel'', et c’est du vin, ou ''par ce dinar d’argent'', et c’est une pièce d’or, ou ''par ce dinar d’or'', et c’est de l’argent, ou ''à condition que je sois riche'', et il se trouve pauvre, ou ''si je suis pauvre'', et il se trouve être riche, la consécration n’est pas effective (elle pèche par la base). R. Simon dit: s’il s’est trompé de façon que le résultat soit avantageux, la consécration sera définitive. Si le mari dit: ''Sois engagée envers moi, à condition que je sois cohen'', et il se trouve être lévite; ou ''à condition que je sois lévite'', et il se trouve être cohen; ou ''que je sois descendant des gens voués au culte'', et il se trouve être Mamzer (illégitime); ou ''que je sois Mamzer'', et il se trouve être de la race des gens voués au culte; ou ''que je sois citadin'', et il est villageois; ou ''que je sois villageois'', et il est citadin; ou ''à condition que ma maison soit proche du bain'', et elle en est éloignée; ou ''à condition d’en être loin'', et il se trouve près de là; ou ''à condition que j’aie une fille ou une servante qui sache natter les cheveux de femme'', et il se trouve ne pas en avoir; ou ''à condition de ne pas en avoir'', et il en a; ou ''à condition de ne pas avoir de fils'', et il en a; ou ''à condition d’en avoir'', et il n’en a pas; en tous ces cas où les conditions ne se réalisent pas, bien que la femme ait eu la pensée de s’engager même au cas de leur non réalisation, elle n’est pas tenue pour consacrée. Il en est de même si elle a trompe lé futur en ses promesse.
Pnei Moshe non traduit
מתני' התקדשי לי בכוס זה של יין כו' אינה מקודשת. דאיכא דניחא לה בהא ואיכא דניחא לה בהא:
רבי שמעון אומר אם הטעה לשבח הרי זה מקודשת. לא פליג ר''ש אלא בשבח דממון דמסתמא ניחא לה בשבח אבל לא בשבח דיוחסין כדמפ' בגמרא ואין הלכה כר''ש:
שפחה מגודלת. שמגדלת הבנים פי' אחר גודלת קולעת שער הנשים:
אע''פ שאמרה בלבי היתה להתקדש. דדברים שבלב אינם דברים:
משנה: הַמְקַדֵּשׁ אֶת הָאִשָּׁה עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלֶיהָ נְדָרִים וְנִמְצְאוּ עָלֶיהָ נְדָרִים אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. כְּנָסָהּ סְתָם וְנִמְצְאוּ עָלֶיהָ נְדָרִים תֵּצֵא שֶׁלֹּא בַּכְּתוּבָּה. שֶׁכָּל הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בַּכֹּהֲנִים פּוֹסְלִין בַּנָּשִׁים.
Traduction
Si quelqu’un consacre une femme à condition qu’elle ne soit pas engagée par vœu, et il se trouve ensuite qu’elle l’est, le mariage sera nul; s’il l’a épousée sans condition et elle est engagée, elle se séparera du mari sans recevoir de lui le douaire. [Il en est de même, pour la femme épousée à condition de n’avoir pas de défauts, et qui se trouve en avoir (161)Cette phrase, indispensable pour la suite, manque au texte jérusalémite.]. Les défauts énumérés dans la Bible au sujet des Cohanim (Lv 21, 18-20) et qui les rendent impropres au service du culte, peuvent devenir des causes d’annulation des mariages.- (160)Ce se retrouve textuellement en (Ketubot 7, 7), avec toute la Guemara relative.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כנסה סתם ונמצאו עליה נדרים (אינה מקודשת.) אבל מכל מקום בעיא גט מספק כיון דלא פי' דילמא דעתיה נמי אנדרנית:
משנה: הָאוֹמֵר לִשְׁלוּחוֹ צֵא וְקַדֵּשׁ לִי אִשָּׁה פְלוֹנִית בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וְהָלַךְ וְקִידְּשָׁהּ בְּמָקוֹם אַחֵר אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. הֲרֵי הִיא בְמָקוֹם פְּלוֹנִי וְקִידְּשָׁהּ בְּמָקוֹם אַחֵר הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת.
Traduction
Si quelqu’un dit à son délégué d’aller consacrer pour lui telle femme en tel lieu, et le délégué l’a consacrée ailleurs, elle n’est pas engagée. Mais si le futur a dit seulement: ''elle est dans tel endroit'', (sans l’ordonner), et la consécration a eu lieu ailleurs, l’engagement sera définitif –.- (159)La Guemara sur ce est déjà traduite, ci-dessus, (Gitin 6, 3).
Pnei Moshe non traduit
מתני' והלך וקדשה במקום אחר אינה מקודשת. דדוקא קא''ל במקום פלוני שיש לו שם אוהבים ואם בא אדם לומר דברים עלי בפניהם ימחו בידו:
הרי היא במקום פלוני. מראה מקום הוא לו ואין זה תנאי:
הלכה: הָאוֹמֵר לִשְׁלוּחוֹ צֵא וְקַדֵּשׁ לִי אִשָּׁה פְלוֹנִית כול'. מַתְנִיתָא דְלָא כְרִבִּי לָֽעְזָר. בְּרַם כְּרִבִּי לָֽעְזָר לְעוֹלָם הִיא מְקוּדֶּשֶׁת עַד שֶׁיֹּאמַר לוֹ. אַל תַּקְדִּישֶׁינָּה לִי אֶלָּא בְמָקוֹם פְּלוֹנִי. וְהָלַךְ וְקִידְּשָׁהּ בֲּמָקוֹם אַחֵר.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתני' דלא כר' אליעזר. דפ''ו דגיטין הלכה ג' דאמרינן שם לר''א לעולם מראה מקום הוא לו עד שיאמר אל תגרשנה אלא במקום פלוני וכן בקידושין עד שיאמר אל תקדשנה אלא במקום פלוני:
הלכה: הִתְקַדְּשִׁי לִי בְּכוֹס זֶה שֶׁלְּיַיִן כול'. בְּכוֹס זֶה. וּבְמַה שֶׁבְּתוֹכוֹ שָׁוֶה פְרוּטָה מִתְקַדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו אֵינָהּ מִתְקַדֶּשֶׁת. זְכֵה בוֹ וּבְמַה שֶׁבְּתוֹכוֹ. אִם יֵשׁ בְּמָה שֶׁבְּתוֹכוֹ שָׁוֶה פְרוּטָה מִתְקַדֶּשֶׁת וְאִם לָאו אֵינָהּ מִתְקַדֶּשֶׁת. לֹא זָכָת אֶלָּא בְּמַה שֶׁבְּתוֹכוֹ בִּלְבַד.
Traduction
Si l’homme dit à la femme qu’il la consacre ''par cette coupe de vin et son contenu'', au cas où cela équivaut ensemble à la valeur d’une prouta, l’union est validée; au cas contraire, elle ne l’est pas. Si l’homme dit à la femme d’acquérir la coupe, ou son contenu, il faut que le contenu seul équivaille à la valeur d’une prouta pour valider l’union, et à défaut de cette valeur, l’union n’est pas consacrée, car la femme acquiert alors le contenu seul de la coupe.
Pnei Moshe non traduit
גמ' בכוס זה. אמר לה התקדשה לי בכוס זה ובמה שבתוכו אם הכוס עם מה שבתוכו שוה פרוטה מתקדשת:
זכה בו ובמה שבתוכו. ואם אמר לה התקדשי לי בו ובמה שבתוכו צריך שיהי' במה שבתוכו שוה פרוטה ולא זכת אלא במה שבתוכו בלבד והכי איתא בתוספת' פ''ב דלא תימא הא דאמר לה במה שבתוכו מפני חשיבות המשקה שבתוכו קאמר ודעתו הי' שתזכה גם בכוס קמ''ל:
הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת. אוֹף רִבִּי לָֽעְזָר מוֹדֶה בָהּ. שֶׁאֵינוֹ אֶלֵּא כְמַרְאֶה לָהּ מָקוֹם. אוֹף רַבָּנִין מוֹדֵיי בָהּ. שֶׁאֵינוֹ אֶלֵּא כְמַרְאֶה לָהּ מָקוֹם.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
ה''ז מקודשת. אסיפא קאי וקאמר דבהא אף ר''א ואף רבנן דפליגי התם בגיטין מודו הכא בקידושין דלכ''ע בסיפא מראה מקום הוא לו:
רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. אִם הִטְעָהּ לִשְׁבָח מְקוּדֶּשֶׁת. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. מוֹדֶה רִבִּי שִׁמְעוֹן שֶׁאִם הִטְעָהּ לִשְׁבַח יְחָסִים אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן עַל מְנָת שֶׁאֲנִי כֹהֵן וְנִמְצָא לֵוִי.
Traduction
R. Simon dit: si l’homme s’est trompé de façon que le résultat soit avantageux, la consécration sera définitive''. Toutefois, dit R. Yohanan, R. Simon est d’accord avec le préopinant que si l’homme s’est trompé d’une façon avantageuse en fait de hiérarchie, l’union ne sera pas validée. En effet, dit R. Yossé, les termes de la Mishna le prouvent: ''Si le mari dit qu’il l’engage à condition d’être cohen, et il se trouve être lévite, etc., la consécration ne sera pas définitive''.
Pnei Moshe non traduit
מודה ר''ש. בשבח יוחסין כדמפרש טעמא לקמיה:
מתניתא אמרה כן כו'. ולא פליג ר''ש דאע''ג דלוי ונמצא כהן לשבח הוא משום דיכולה היא מימר לא הוינא בעייא די רוחיה רבא עלי שישתרר עלי מחמת יחוסו:
נִיחָא כֹּהֵן וְנִמְצָא לֵוִי. לֵוִי וְנִמְצָא כֹהֵן. יְכוֹלָה הִיא מֵימַר. לָא הֲוֵינָא בְעָייָא דִי רוּחֵיהּ רַבָּא עָלַי. בֶּן כָּרַךְ וְנִמְצָא בֶּן עִיר. בֶּן עִיר וְנִמְצָא בֶּן כָּרַךְ. יְכוֹלָה הִיא מֵימַר. בְּעָייָא הֲוֵינָא מִצְטְנָעָא. עַל מְנָת שֶׁבֵּיתִי קָרוֹב לַמֶּרְחָץ וְנִמְצָא רָחוֹק. נִיחָא קָרוֹב וְנִמְצָא רָחוֹק. רָחוֹק וְנִמְצָא קָרוֹב. יְכוֹלָה הִיא מֵימַר. בְּעָייָא הֲוֵינָא מְטַרְפְּסָא אָֽזְלָה מְטַרְפְּסָא אַתְייָא. עַל מְנָת שֶׁיֵּשׁ לִי בַת אוֹ שִׁפְחָה גוֹדֶלֶת. וְאֵין לוֹ. נִיחָא. עַל מְנָת שֶׁיֵּשׁ לִי. וְאֵין לוֹ. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהָיָה לוֹ בְסוֹף הָעוֹלָם. אָמַר רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. כֵּינִי מַתְנִיתָא. בַּת לְגוֹדְלָתִיךְ וְשִׁפְחָה לְשַׁמְשׁוֹתִיךְ.
Traduction
Or, ceci s’explique si au lieu d’être cohen il se trouve être lévite (il y a désavantage); mais R. Simon ne sera pas non plus d’un avis contraire, si, au lieu d’être lévite, le mari se trouve être un cohen (d’un rang supérieur), parce que la femme peut arguer ne pas vouloir être dominée par le mari à raison de son rang. On comprend la non consécration, si au lieu d’être citadin, il se trouve être villageois (moins); mais, même au cas inverse, si au lieu d’être villageois il se trouve citadin (plus), parce que la femme peut arguer qu’elle préfère être tranquille dans une petite localité. Il en est de même, si au lieu de demeurer près d’un bain il en demeure éloigné; pourtant, si au lieu d’en être éloigné, il demeure auprès du bain, la femme peut arguer qu’elle préfère avoir l’agrément de se promener pour aller au bain et en revenir. Enfin, il en sera de même si, au lieu de ''ne pas avoir de fille, ni de servante qui sache natter les cheveux'', il en a une; mais comment comprend-on l’hypothèse contraire, s’il a dit ''en avoir'', et il n’en a pas? Ne peut-il pas arriver qu’il en a au bout du monde (à très grande distance)? Voici, dit R. Aba b. Mamal, comment il faut rectifier la Mishna? Si le mari a déclaré à la future ''avoir une fille ou une servante, pour la servir'', et il n’en a pas, la consécration sera annulée.
Pnei Moshe non traduit
בן עיר ונמצא בן כרך. הרי לשבח הוא וקאמר משום דיכולה היא מימר בעייא הוינא מצטנעא רוצה אני להיות בביתי בצנעה בנחת ומנוחה כדרך בני העיר שאין הרבה בני אדם מצויין שם כמו בכרכין:
רחוק ונמצא קרוב. מ''ט הרי לשבח הוא:
מטרפסא אזלא. רוצה אני להיות מטרפסה והולכת ומטרפס' ובאה ולהתענג בהלוך וטיול:
ה''ג על מנת שאין לו בת או שפחה גודלת ויש לו ניחא. שהרי אנו רואין שיש לו אלא ע''מ שיש לו ואין לו הגע עצמך שהיה לו בסוף העולם ומנין אנו יודעין שאין לו אפשר בסוף העולם יש לו בת או שפחה:
כיני מתניתא. כן המתני' מיירי שאמר לה יש לי בת פה בביתי לגודלתיך לגדל בנייך ושפחה לשמשותיך ונמצא שאין לו:
Kidouchine
Daf 27a
הלכה: הַמְקַדֵּשׁ אֶת הַאִשָּׁה כול'. תַּנִּינָן מוּמִין. בְּאֵילּוּ נְדָרִים אָֽמְרוּ. רִבִּי יוֹחָנָן בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹצָדָק. נָֽדְרָה שֶׁלֹּא לוֹכַל בָּשָׂר וְשֶׁלֹּא לִשְׁתּוֹת יַיִן וְשֶׁלֹּא לִלְבּוֹשׁ בִּגְדֵּי צִבְעוֹנִין. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. 27a כְּלֵי פִשְׁתָּן הַדַּקִּים הַבָּאִין מִבֵּית שְׁאָן כִּכְלֵי צְבוּעִין הֵן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. מַתְנִיתָא בְּשֶׁאָמַר לָהּ. עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלַיִךְ נְדָרִים. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ. עַל מְנָת שֶׁאֵין לִיךְ נֵדֶר. אֲפִילוּ נָֽדְרָה שֶׁלֹּא לֶאֱכוֹל חָרוּבִין נֵדֶר הוּא.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
גמ' תנינן מומין כו'. סוגיא זו כתובה בפרק המדיר ושם פירשתי היטב ע''ש:
הָֽלְכָה אֶצֶל הַזָּקֵן וְהִתִּיר לָהּ הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת. אֶצֶל הָרוֹפֵא וְרִיפְּאָה אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. מַה בֵין זָקֵן וּמַה בֵין רוֹפֵא. זָקֵן עוֹקֵר אֶת הַנֵּדֶר מֵעִיקָּרוֹ. רוֹפֵא אֵינוֹ מְרַפֵּא אֶלָּא מִיכָּן וּלְהַבָּא. אִית תַּנָּיֵי תַנֵי. אֲפִילוּ הָֽלְכָה אֶצֶל הַזָּקֵן וְהִתִּיר לָהּ אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. מַתְנִיתָא דְּרִבִּי לָֽעְזָר. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. בְּדִין הָיָה אֲפִילוּ נֵדֶר שֶׁהוּא צָרִיךְ חָכָם שֶׁהַזָּקֵן עוֹקֵר הַנֵּדֶר מֵעִיקָּרוֹ. וְלָמָּה אָֽסְרוֹ נֵדֶר שֶׁהוּא צָרִיךְ חֲקִירַת חָכָם. מִפְּנֵי נֵדֶר שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ חֲקִירַת חָכָם. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. מוּתֶּרֶת לְהִינָּשֵׂא בְלֹא גֵט. וְאִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. אֲסוּרָה לְהִינָּשֵׂא בְלֹא גֵט. הֲווֹן בָּעֵיי מֵימַר. מָאן דָּמַר. מוּתֶּרֶת לְהִינָּשֵׂא בְלֹא גֵט. רִבִּי לָֽעְזָר. וּמָאן דָּמַר. אֲסוּרָה לְהִינָּשֵׂא בְלֹא גֵט. רַבָּנִין. כּוּלָּהּ רַבָּנִין. מָאן דְּאָמַר. אֲסוּרָה לְהִינָּשֵׂא בְלֹא גֵט. רַבָּנִין. מָאן דְּאָמַר. מוּתֶּרֶת לְהִינָּשֵׂא בְלֹא גֵט. שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁהִיא יוֹדַעַת שֶׁאִם הוֹלֶכֶת הִיא אֶצֶל הַזָּקֵן וְהוּא מַתִּיר לָהּ אֶת נִדְרָהּ וְהִיא אֵינָהּ הוֹלֶכֶת. לְפוּם כֵּן מוּתֶּרֶת לְהִינָּשֵׂא בְלֹא גֵט. מַאי טַעֲמָא דְמָאן דָּמַר. אֲסוּרָה לְהִינָּשֵׂא בְלֹא גֵט. שֶׁלֹּא תֵלֵךְ אֶצֶל הַזָּקֵן וְיַתִּיר לָהּ אֶת נִדְרָהּ וְקִידּוּשִׁן חָלִין עָלֶיהָ לְמַפְרֵעַ וְנִמְצְאוּ בָנֶיהָ בָּאִין לִידֵי מַמְזֵירוּת. לְפוּם כֵּן אֲסוּרָה לְהִינָּשֵׂא בְלֹא גֵט.
Traduction
כְּנָסָהּ סְתָם. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. מַתְנִיתָא בְּשֶׁקִּידְּשָׁהּ עַל תְּנַאי וּכְנָסָהּ סְתָם. אֲבָל אִם קִידְּשָׁהּ סְתָם וּכְנָסָהּ סְתָם יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. אֲפִילוּ קִידְּשָׁהּ סְתָם וּכְנָסָהּ סְתָם אֵין לָהּ כְּתוּבָּה. וְאָמַר רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. וּצְרִיכָה מִמֶּנּוּ גֵט אֲפִילוּ קִידְּשָׁהּ עַל תְּנַיי וּכְנָסָהּ עַל תְּנַאי. רִבִּי זְעוּרָא בְעָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. קִידְּשָׁהּ סְתָם וְגֵירְשָׁהּ מִן הָאֵירוּסִין מָה אָמַר בָּהּ רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. הָיוּ בָהּ מוּמִין וְעוֹדָהּ בְּבֵית אָבִיהָ הָאָב צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָייָה. הָא אִם הֵבִיא רְאָייָה יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה. מַה חֲמִית לְמֵימַר. בְּשֶׁקִּידְּשָׁהּ סְתָם וְגֵירְשָׁהּ מִן הָאֵירוּסִין. מָה אֲנָן קַייָמִין מִן דְּבַתְרָה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים. בְּמוּמִין שֶׁבַּסֵּתֶר. אֲבָל בְּמוּמִין שֶׁבַּגָּלוּי אֵינוֹ יָכוֹל לִטְעוֹן. וְאִים בְּמַתְנֶה אַף בְּמוּמִין שֶׁבַּגָּלוּי טוֹעֵן הוּא. אָֽמְרִין חֲבֵרַייָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵה. אֱמוֹר דְּבַתְרָה וּתְהֵא פְלִיגָא עַל רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. נִכְנְסָה לִרְשׁוּת הַבַּעַל הַבַּעַל צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָייָה. הָא אִם הֵבִיא הַבַּעַל רְאָייָה אֵין לָהּ כְּתוּבָּה. וְהֵיךְ רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה. רִבִּי כֹהֵן בְּשֵׁם רַבָּנִין דְּקַיסָרִין. מַתְנִיתָא בְּשֶׁכָּנַס וְלֹא בָעַל. מַה דְּאָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְּשֶׁכָּנַס וּבָעַל. אֲנִי אוֹמֵר. נִתְרַצָּה לוֹ בִּבְעִילָה.
Traduction
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source