Kidouchine
Daf 19a
משנה: כָּל מִצְוַת הָאָב עַל הַבֵּן הָאֲנָשִׁים חַייָבִין וְהַנָּשִׁים פְּטוּרוֹת. כָּל מִצְוַת הַבֵּן עַל הָאָב אֶחָד אֲנָשִׁים וְאֶחָד נָשִׁים חַייָבִין. כָּל מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁהַזְּמַן גְּרָמָא הָאֲנָשִׁים חַייָבִין וְהַנָּשִׁים פְּטוּרוֹת. כָּל מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁלֹּא הַזְּמַן גְּרָמָא אֶחָד אֲנָשִׁים וְאֶחָד נָשִׁים חַייָבִין. כָּל מִצְוָה בְלֹא תַעֲשֶׂה בֵּין שֶׁהַזְּמַן גְּרָמָא בֵּין שֶׁלֹּא הַזְּמַן גְּרָמָא אֶחָד אֲנָשִׁים וְאֶחָד נָשִׁים חַייָבִין חוּץ מִבַּל תַּשְׁחִית וּבַל תַּקִּיף וּבַל תִּיטַּמֵּא לַמֵּתִים. הַסְּמִיכוֹת וְהַתְּנוּפוֹת הַהַגָּשׁוֹת הַקְּמִיצוֹת הַהַקְטָרוֹת וְהַמְּלִיקוֹת הַהַזָּאוֹת וְהַקַּבָּלוֹת נוֹהֲגוֹת בָּאֲנָשִׁים וְאֵינָן נוֹהֲגוֹת בַּנָּשִׁים חוּץ מִמִּנְחַת סוֹטָה וּנְזִירָה שֶׁהֵן מְנִיפוֹת.
Traduction
Tous les devoirs qu’un père doit accomplir pour son enfant (118)''Les éditions du Talmud babli ont, à l'inverse, '''' ce qu'un fils doit accomplir pour son père '''', ainsi qu'à la phrase suiv. '''' le père pour le fils ''''.'' incombent au père; les hommes y sont soumis, non les femmes (non la mère). Tous les devoirs qu’un fils doit accomplir pour les parents, incombent aux fils et aux filles. Tous les commandements qu’il faut observer dans un temps fixé (119)J., (Berakhot 3, 3)., sont obligatoires pour les hommes, et non pour les femmes. Tous les commandements dont l’observation ne dépend pas d’un temps fixé sont obligatoires pour les hommes et pour les femmes (120)Phrase omise au texte jérusalémite. Il s'agit p. ex. du précepte de la charité, que les femmes doivent observer comme les hommes.. Toutes les prohibitions, qu’elles dépendent ou non d’un temps fixé, sont obligatoires pour les hommes et pour les femmes, sauf les défenses de ne pas anéantir les angles (121)(Lv 19, 27)., de ne pas couper les coins (122)Ibid., et de ne pas se rendre impur aux morts si l’on est cohen (123)Ibid., 21, 1.. L’imposition des mains, la présentation des offrandes en les agitant, l’apport simple, la prise d’une pincée de farine, l’encensement, l’action de tordre le cou (d’un oiseau), l’aspersion de purification, la réception (du sang d’une victime), ce sont tous actes (124)Enumérés en (Megila 2, 6). qu’accomplissent les hommes, non les femmes, sauf l’offrande de farine pour la femme soupçonnée, ou par celle qui a fait vœu d’abstinence: elles l’offrent elles-mêmes en l’agitant.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כל מצות האב על הבן. כדמפרש בגמרא מצות שהאב מצווה לעשות לבן ובנוסחת הבבלי ברישא כל מצות הבן על האב ומפרש לה דה''ק כל מצות הבן המוטלות על האב לעשות לבנו:
האנשים חייבין. האב חייב במצות הללו לבנו והאם פטורה:
כל מצות הבן על האב. שהבן מצווה לעשות לאב הבנים והבנות חייבין:
כל מצות עשה שהזמן גרמא. שהזמן גורם למצוה שתבא כגון שופר סוכה לולב ציצית:
שלא הזמן גרמא. כגון מזוזה מעקה אבדה ושילוח הקן והני תרי כללי לאו דוקא כדקי''ל אין למדין מן הכללות אפילו במקום שנאמר בהן חוץ שהרי מצה בליל פסח ושמחה במועדים והקהל בחג הסוכות כולן מ''ע שהזמן גרמא הן ונשים חייבות ותלמוד תורה ופריה ורביה ופדיון הבן ממצות עשה שלא הזמן גרמא הן ונשים פטורות אבל כללא בתרא דכל מצות לא תעשה אחד אנשים ואחד נשים חייבין חוץ מבל תקיף כו' כללא דוקא הוא וילפינן ליה מדכתיב איש או אשה כי יעשו מכל חטאת האדם השוה הכתוב אשה לאיש לכל עונשין שבתורה:
חוץ מבל תקיף ובל תשחית. דכתיב לא תקיפו פאת ראשכם ולא תשחית את פאת זקנך כל שישנו בהשחתה ישנו בהקפה והני נשי הואיל וליתנהו בהשחתה דכתיב פאת זקנך ולא זקן אשתך אפילו העלתה זקן ליתה בהשחתה ליתנהו בהקפה ובל תטמא למתים דכתיב אמור אל הכהנים בני אהרן ולא בנות אהרן:
הסמיכות כו'. אינה סומכת ואינה מניפה ואינה מגשת מנחה בקרן מערבית דרומית כמשפטה אם היא כהנת ואינה קומצת ולא מקטרת ולא מולקת עוף ואינה מקבלת דם במזרק ואינה מזה דם חוץ מסוטה ונזירה שהן מניפות מנחתן בעצמן בסוטה נאמר ונתן על כפיה את מנחת הזכרון ובנזיר נאמר ונתן על כפי הנזיר ודין הנזיר והנזירה שוין בענין הקרבן:
רִבִּי בָּא רַב הַמְנוּנָא רַב אָדָא בַּר אַחֲוָה בְשֵׁם רַב. מָֽכְרָה לוֹ פָרָה בְדָמִים. דַּחֲזָקֵיהּ אֲמַר לֵיהּ. הַב לִי אִינּוּן פְּרִיטַיָּא. אֲמַר לֵיהּ. מָה אַתְּ בְּעִי מִינְּהוֹן. אֲמַר לֵיהּ. מִיזַבִּין לֵיהּ חֲמוֹר. מָשַׁךְ בַּעַל הַפָּרָה אֶת הַחֲמוֹר לֹא נִקְנֵית הַפָּרָה. חֲמוֹר מָהוּ שֶׁיִּקָּנֶה. רִבִּי בָּא אָמַר. נִקְנֵית. רִבִּי יוֹסֵי אָמַר. אֵינָהּ נִקְנֵית. סָבַר רִבִּי בָּא דְּאִינּוּן חֲלִיפִין. וְלֵית אִינּוּן חֲלִיפִין. רִבִּי מָנָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי. 19a פְּעָמִים שֶׁתְּחִילַּת מֶקַח לָזֶה וּתְחִילַּת מֶקַח לָזֶה. הֵיךְ עֲבִידָא. מָֽכְרָה לוֹ פָרָה בְדָמִים. סְמִיכָה גַבֵּי חָדָא פְּרִיטַייָא. לְמָחָר אַשְׁכְּחֵיהּ קָאִים תַּמָּן. אֲמַר לֵיהּ. מָה אַתְּ עֲבִיד קְייַם הָכָא. אֲמַר לֵיהּ. בְּעָא אִינּוּן פְּרִיטַייָא. אֲמַר לֵיהּ. מָה אַתְּ בְּעִי מִינְּהוֹן. אֲמַר לֵיהּ. מִיזְבִין לִי חַד חֲמוֹר. אֲמַר לֵיהּ. הֲרֵי חֲמוֹר לְפָנֶיךָ. מָשַׁךְ זֶה לֹא קָנָה זֶה. מָשַׁךְ זֶה לֹא קָנָה זֶה. אֶלָּא זֶה קָנָה לְעַצְמוֹ וְזֶה קָנָה לְעַצְמוֹ.
Traduction
R. Aba, R. Hamnona, ou R. Ada b. Ahva dit au nom de Rab: Quelqu’un a vendu sa vache au prochain contre espèces; comme le vendeur le presse pour toucher le paiement en espèces, et l’acquéreur lui demande ce qu’il compte faire de cet argent, celui-ci apprend qu’il s’agit d’acheter un âne, qu’il consent à lui céder sur son dû; bien que l’âne ait été emmené par le maître de la vache, celle-ci n’est pas acquise au prochain par traction, aussi longtemps que le possesseur de l’âne n’a pas emmené la vache, qui a été cédée pour un prix convenu, et non comme échange; mais l’âne sera-t-il acquis à titre d’échange convenu pour lui, ou non? Selon R. Aba, l’âne sera acquis à ce titre; selon R. Yossé, il ne le sera pas; car R. Aba supposait qu’il y a eu en ce cas échange, tandis qu’en réalité ce n’est pas un échange (un simple paiement, en nature, d’un prix convenu). R. Mena dit au nom de R. Yossé: il arrive parfois (de même) qu’il y a un commencement d’achat pour chaque animal (sans qu’il y ait échange, ni cession réciproque). Voici en quel cas: Lorsqu’après la vente d’une vache contre espèces il reste dû quelques proutas par l’acquéreur, et comme au lendemain celui-ci trouve devant lui le réclamant, lequel, après question faite, lui dit avoir besoin du reste des proutas dues sur le prix convenu, afin d’acheter un âne pour le montant, sur quoi, l’acquéreur de la vache dit au prochain: ''Je te remets l’âne''; la traction d’un animal ne comporte pas du même coup la traction de l’autre, mais chaque acquisition devra être faite isolément (en raison de la diversité de l’achat, il n’y pas d’échange).
Pnei Moshe non traduit
מכר לו פרה בדמים. ונשאר לו חייב דמים:
דחזקיה. כד חזייה לזה א''ל תן לי המעות א''נ דחקיה גרסינן דחקו בשביל מעותיו וא''ל מה אתה רוצה לעשות בהן והשיבו שרוצה לקנות חמור ונתרצה זה ליתן לו חמור בשביל הדמים שנתחייב לו:
משך בעל הפרה את החמור לא נקנית הפרה. כלומר הואיל ועכשיו אפילו אם משך בעל הפרה את החמור אין כאן קניית הפרה שהרי כבר היא קנויה לו מאז ודמים הוא שנתחייב לו והלכך מיבעיא לן חמור מהו שיקנה אם לא משך את החמור מהו שיקנה לו בשביל אותן הדמים שנתחייב לו מי אמרינן דהוי כחליפין בשעת המקח או דילמא הדמים כחוב בעלמא הן ואינן קונין:
סבר ר' בא. הש''ס קאמר לה דטעמיה דרבי בא דס''ל דאינון חליפין אבל באמת אינו כן ולית אינון חליפין דחליפין לא מיקרו אלא אם הוא בשעת המקח שאומר לו פרתך בכמה בכך וכך חמורך בכמה בכך וכך ונתרצו להחליף כיון שמשך א' מהן נקנה זה לחבירו אבל זה שכבר נתחייב לו בדמים אינן אלא כמלוה ואינן קונין בחליפין:
פעמים שתחלת מקח לזה ולזה. ואפ''ה אינן קונין כדמפרש ואזיל:
מכרה לו פרה בדמים ונתן לו מקצת הדמים:
סמיכה גביה חדא פריטייא. ונשארו עוד איזה פרוטות אצלו מן המקח וכשתבע ממנו מעות הנשארים אמר לו הרי חמור לפניך:
משך זה לא קנה זה. כלומר בהא לא קנה זה במשיכת זה ולא נקנה לו החמור בשביל אותן הדמים שנשארו חוב עליו דכיון שלא היה החוב כנגד כל המקח כחוב שלא מחמת המכר הוא ובזה כ''ע מודים באומר מכור לי מטלטלין בחוב שיש לי אצלך אף על פי שנתרצו בניהם לא קנה עד שיקנה באחד מן הדרכים שהמטלטלין נקנין בהן:
אלא זה קנה לעצמו. כלומר אלא כל אחד צריך קנין לעצמו כדאמרן דהא ודאי לאו חליפין מיקרי:
מַתְנִיתָא. רְשׁוּת הָגָּבוֹתַּ בְּכֶסֶף וּרְשׁוּת הַהֶדְיוֹט בַּחֲזָקָה. כֵּיצַד. גִּיזְבַּר שֶׁנָּתַן מָעוֹת הֶקְדֵּשׁ בִּמְטַלְטְלַין קָנָה הֶקְדֵּשׁ בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא. שֶׁנֶּאֱמַר לַי֨י הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ תֵּבֵל וְיוֹשְׁבֵי בָהּ.
Traduction
Ce que l’on remet au domaine du trésor sacré, est-il dit, sera acquis étant en espèces; mais ce qui est remis en possession d’un simple israélite sera acquis par la possession''. Voici comment: Si le trésorier a payé des objets mobiliers avec l’argent du trésor sacré, ceux-ci seront acquis par lui en tous lieux, comme il est dit (Ps 24, 1): A l’Eternel est la terre et son contenu, l’univers avec ses habitants
Pnei Moshe non traduit
מתני'. פיסקא דמתני' היא רשות הגבוה כו':
שנאמר לה' הארץ ומלואה. ובכל מקום שהן ברשות הגבוה הוו. מביא מאתים. מפני שכבר אמר במאתים:
אֲמִירָתוֹ לַגָּבוֹתַּ כִּמְסִירָתוֹ לַהֶדְיוֹט. כֵּיצַד. לָקַח פָּרָה מִן הַהֶקְדֵּשׁ בְּמָאתַיִם. לֹא הִסְפִּיק לְהָבִיא מָאתַיִם עַד שֶׁעָמַד בִּמְנָה. מֵבִיא מָאתַיִם. הָדָא הִיא אֲמִירָתוֹ לַגָּבוֹהַּ כִּמְסִירָתוֹ לַהֶדְיוֹט. פָּרָה מִן הַהֶקְדֵּשׁ בִּמְנָה. לֹא הִסְפִּיק לְהָבִיא מְנָה עַד שֶׁעָמַד בְּמָאתַיִם. מֵבִיא מָאתַיִם. הָדָא הִיא דִכְתִיב וְיָסַף חֲמִישִּׁית כֶּסֶף עֶרְכְּךָ עָלָיו וְקָם לוֹ. הָא אִם יוֹסִיף הֲרֵי הוּא קָם לוֹ וְאִם לָאו אֵינוֹ קָם לוֹ. שׁוֹר זֶה עוֹלָה וּבַיִת זֶה קָרְבָּן. קָנָה הֶקְדֵּשׁ בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא. דִּכְתִיב לַי֙י הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ וגו'. וּבְהֶדְיוֹט לֹא קָנָה שָׁעָה עַד שֶׁיַּחֲזִיק.
Traduction
. ''La promesse seule en consécration équivaut à la livraison du profane''. Voici comment: Si quelqu’un achète au trésor sacré une vache pour 200 zouz, et au moment où il veut verser cette somme la vache ne vaut plus que la moitié, il devra pourtant verser ladite somme entière, en vertu de l’axiome précité: l’engagement verbal en fait de consécration a autant de valeur que la livraison du profane. Pourtant, lorsqu’après avoir acheté au trésor sacré une vache pour un maneh, elle vaut le double de prix au moment de la remise, l’acquéreur sera tenu de payer la valeur réelle, ou double, comme il est écrit (Lv 27, 19): Il paiera un cinquième en sus du prix estimé, et la terre lui restera; c’est pour dire qu’en cas d’addition de 1/5 au prix convenu (trop infime), ledit bien acquis restera à l’acquéreur; mais si ce supplément n’a pas été remis en son temps, ce bien ne lui sera acquis qu’à sa nouvelle valeur. Si quelqu’un a désigné un bœuf comme holocauste, ou une maison en sacrifice (au culte), le trésor sacré l’aura acquis en tous lieux, comme il est dit (ci-dessus): ''A l’Eternel est la terre et son contenu''; mais le bien profane n’est acquis qu’au moment de l’avoir saisi.
Pnei Moshe non traduit
הא אם יוסיף. כלומר הא שמענו מן המקרא הזה דוקא אם יוסיף שנתן כבר המנה ויסף חמישיתו אז וקם לו ואם לאו שלא הספיק ליתן עד שנתייקר השער אינו קם לו וצריך ליתן כשער של עכשיו. א''נ הא שמענו אם יוסיף הוא כשער של עכשיו הוא דקם לו:
ובהדיוט לא קנה עד שעה שיחזיק. כל אחד לפי קנינו שור במשיכה ובית בחזקה:
Kidouchine
Daf 19b
הלכה: כָּל מִצְוַת הָאָב עַל הַבֵּן כול'. מִצְוֹת שֶׁהָאָב חַייָב לַעֲשׂוֹת לִבְנוֹ. לְמוֹהֲלוֹ לִפְדוֹתוֹ לְלַמְּדוֹ תוֹרָה וּלְלַמְּדוֹ אוֹמָנוּת לְהַשִּׂיאוֹ אִשָּׁה. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. אַף לְלַמְּדוֹ לָשׁוֹט עַל פְּנֵי הַמַּיִם. לְמוֹהֲלוֹ. בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִמּוֹל בְּשַׂר עָרְלָתוֹ. לִפְדוֹתוֹ דִּכְתִיב וְכָל בְּכוֹר אָדָם בְּבָנֶיךָ תִּפְדֶּה. לְלַמְּדוֹ תוֹרָה. וְלִמַּדְתֶּם אוֹתָם אֶת בְּנֵיכֶם. לְלַמְּדוֹ אוֹמָנוּת. תַּנֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. וּבָחַרְתָּ בַחַיִים. זוֹ אוֹמָנוּת. לְהַשִּׂיאוֹ אִשָּׁה. וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶיךָ וְלִבְנֵי בָנֶיךָ. אֵימָתַי אַתָּה זוֹכֶה לְבָנֶיךָ וְלִבְנֵי בָנֶיךָ. בְּשָׁעָה שֶׁאַתְּ מַשִּׂיא אֶת בָּנֶיךָ קְטַנִּים. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. אַף לָשׁוֹט עַל פְּנֵי הַמַּיִם. דִּכְתִיב לְמַעַן תִּחְיֶה אַתָּה וְזַרְעֶיךָ. מַה. לְמִצְוָה אוֹ לְעִיכּוּב. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. בַּר תָּרִימָה אָתָא לְגַבֵּי רִבִּי אִימִּי. אָמַר לֵיהּ. פַּייֵס לְאַבָּא דְּיַסְבֵּינִי אִתָא. פַּייְסֵיהּ וְלָא קְבִיל עֲלוֹי. הָדָא אָֽמְרָה לְמִצְוָה. אִין תֵּימַר לְעִיכּוּב. הֲוָה לֵיהּ לְכוֹפְנֵיהּ. מְנַיִין שֶׁאִם לֹא עָשָׂה לוֹ אָבִיו שֶׁהוּא חַייָב לַעֲשׂוֹת לְעַצְמוֹ. תַּלמוּד לוֹמַר 19b אָדָם תִּפְדֶּה. וּנְמַלְתֶּם אוֹתָם. וְלִמַּדִתֶם אוֹתֶם. וְהוֹדַעְתָּ אַתָּה. לְמַעַן תִּחְיֶה אַתָּה.
Traduction
C’est le devoir du père de circoncire son fils, de le racheter de la captivité, de lui enseigner la Loi, de lui faire apprendre un métier et de le marier (125)V. Schuhl, Sentences, p. 160.; R. aqiba ajoute: de lui faire apprendre à nager (126)Cf. Tossefta à ce traité, ch. 1.. Il doit le circoncire, comme il est dit (Lv 12, 3): Au huitième jour il circoncira la chair de son prépuce. Il doit le racheter de la captivité, comme il est dit (Ex 13, 13): tu rachèteras tout premier-né mâle parmi tes enfants. Il doit lui enseigner la Loi, comme il est dit (Dt, 11, 19): Vous les enseignerez à vos fils. R Ismaël a enseigné (127)J., Péan, 1, 1.: la Bible recommande l’exercice d’une profession manuelle par ces mots (ibid. 30, 19): tu choisiras la vie (128)Ce qui fait vivre.. Le père doit le marier, parce qu’il est dit (ibid. 4, 9): Tu les feras connaître à tes fils et à tes petits-fils; or, pour qu’un père puisse avoir le bonheur d’instruire ses petits-fils, il lui faut d’abord marier jeunes ses fils. Selon R. aqiba, un père doit aussi apprendre au fils à nager, parce qu’il est dit (ibid. 30, 19): pour que tu vives toi et ta postérité; le père doit avoir souci de faire échapper sa postérité au péril de se noyer. Est-ce que ces devoirs sont de simples recommandations religieuses, ou sont-ils des obligations, dont la non observance entraîne une pénalité? On peut répondre à cette question à l’aide du fait suivant: Bar-terouma se rendit auprès de R. Imi, et le pria d’engager son père à le prendre avec lui (pour l’instruire). R. Imi alla intercéder en faveur du fils; mais le père ne s’y engagea pas. Il résulte de ce fait que les devoirs en question sont recommandés, mais non obligatoires; sans quoi, R. Imi y aurait contraint le père de Bar-terouma. D’où sait-on que si le père n’a pas rempli envers son fils les devoirs en question, l’homme doit les remplir envers lui-même? C’est qu’il est écrit par exemple (Ex 13, 13): … parmi l’homme tu rachèteras; la redondance de cette expression indique que ce devoir incombe à l’homme, comme les expressions: vous circoncirez (Gn 17, 11) vous-même, ou: vous enseignerez (Dt 11, 19), ou: vous ferez connaître (ibid. 4, 9), ou: afin que tu vives (ibid. 30, 19), que tu protèges toi-même ta vie.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אימתי אתה זוכה לבניך. שאתה עושה מצוה וזוכה בהן:
קטנים. מרמז ולבני בניך דריש:
דכתיב למען תחיה וגו'. וזה נמי בכלל חיותיה הוא:
מה. לענין מאי איתמר אם למצוה או לעיכוב שכופין עליה ואלהשיאו אשה קאי והדומה דקראי אסמכתא בעלמא הוו אבל הני מילי אחריני דמפורש בהדיא בתורה דינן כשאר מצות עשה שבתורה. א''ל פייס לאבא. בשבילי שישיאני אשה:
אין תימר לעיכוב. היה לו לר' אימי לכופו להאב ולהטריחו עד שישיאו:
אדם תפדה. מיתורא דאדם דריש שעליו בעצמו מוטל אם אין אביו פודה:
ונמלתם את בשר ערלתכם. קרי ביה ונמלתם אתם אם לא מלו האב חייב הוא למול א''ע וכן ולמדתם עצמיכם וכן והודעתם אתם עצמיכם להשיא אשה וכן למען תחיה אתה בעצמך:
תַּמָּן תַּנִּינָן. הָאָב זָכָה לַבֵּן בְּנוֹי בַּכֹּחַ בָּעוֹשֶׁר וּבַחָכְמָה וּבַשָּׁנִים. בְּנוֹי מְנַיִין יֵירָאֶה עַל עֲבָדֶיךָ פָּעֳלֶיךָ וַהֲדָֽרְךָ עַל בְּנֵיהֶם. בַּכֹּחַ. גִּיבּוֹר בָּאָרֶץ יִהְיֶה זַרְעוֹ וגו'. בָּעוֹשֶׁר. נַעַר הָיִיתִי וְגַם זָקַנְתִּי וְלֹא רָאִיתִי צַדִּיק נֶעֱזָב וְזַרְעוֹ מְבַקֵּשׁ לָחֶם. בַּחָכְמָה. וְלִמַּדְתֶּם אוֹתָם אֶת בְּנֵיכֶם לְדַבֵּר בָּם. בַּשָׁנִים. לְמַעַן יִרְבּוּ יְמֵיכֶם וִימִי בְנֵיכֶם. וּכְשֵׁם שֶׁהוּא זָכָה לוֹ בַּחֲמִשָּׁה דְבָרִים כָּךְ הוּא חַייָב לוֹ בַּחֲמִשָּׁה דְבָרִים. וְאֵלּוּ הֵן. מַאֲכִיל וּמַשְׁקֶה מַלְבִּישׁ מַנְעִיל מַנְהִיג. הָדָא הוּא דִּכְתִיב יָחוּלוּ עַל רֹאשׁ יוֹאָב. זָב וּמצוֹרָע וּמַחֲזִיק בַּפֶּלֶךְ וְנוֹפֵל בַּחֶרֶב וַחֲסַר לֵב. זָב תָּשִׁישׁ. וּמְצוֹרָע עָזִיב. וּמַחֲזִיק בַּפֶּלֶךְ בּוֹרִיי. נוֹפֵל בַּחֶרֶב קְצַר יָמִים. וַחֲסַר לֶחֶם מִסְכֵּן. כַּד אֲתָא שְׁלֹמֹה מִיקְטוֹל לְיוֹאָב אֲמַר לֵיהּ. אָבִיךָ גָּזַר עָלַי חָמֵשׁ גְּזֵירוֹת. קַבְּלִין וַאֲנָא מִיתְקַטִּיל. וְקַבְּלִין. וְכוּלְּהוֹן קָמִין מִן דְּבֵית דָּוִד. זָב הָיָה רְחַבְעָם. וְהַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם הִתְאַמֵּץ לַעֲלוֹת בַּמֶּרְכָּבָה לָנוּס לִירוּשָׁלִַם. מָאן דְּאָמַר. זָב. וּמָאן דְּאָמַר. אִיסְטְּנֵיס. מְצוֹרָע זֶה עוּזִּיָּהוּ. וַיְהִי עֻזִּיָּהוּ הַמֶּלֶךְ מְצוֹרָע עַד יוֹם מוֹתוֹ. מַחֲזִיק בַּפֶּלֶךְ זֶה יוֹאָשׁ. וְאֶת יוֹאָשׁ עָשׂוּ שְׁפָטִים. תַּנֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. מְלַמֵּד שֶׁהֶעֱמִידוּ עָלָיו בִּירָנִיּוֹת קָשִׁים שֶׁלֹּא הִכִּירוּ אִשָּׁה מִימֵיהֶם וְהָיוּ מְעַנִּין בּוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּעַנִּין אֶת הָאִשָּׁה. הָדָא הוּא דִּכְתִיב וְעִנָה גְאוֹן יִשְׂרָאֵל בְּפָנָיו. וְעִינָּה גְּאוֹן יִשְׂרָאֵל בְּפָנָיו. וְנוֹפֵל בַּחֶרֶב זֶה יֹאשִׁיָּהוּ. דִּכְתִיב וְיּוּרוֹ הַמּוֹרִים לַמֶּלֶךְ יֹאשִׁיָּהוּ. וְאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. מְלַמֵּד שֶׁעָשׂוּ גוּפוֹ כַכֲּבָרָה. תַּנֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. שְׁלֹשׁ מֵאוֹת חִיצִּים יוֹרוּ בִּמְשִׁיחַ י֙י. וַחֲסַר לֶחֶם. זֶה יוֹיָכִין. וַאֲרוּחָתוֹ אֲרוּחַת תָּמִיד נִתְּנָה לוֹ וגו'.
Traduction
– On a enseigné ailleurs (129)(Eduyot 2, 9).: Par le mérite du père, le fils acquerra des ornements, de la force, la richesse, la sagesse, le grand nombre d’années (la vieillesse). On le sait pour les ornements, de ce qu’il est dit (Ps 90, 16): On aperçoit ton œuvre sur tes esclaves, et ta splendeur sur leurs fils; on le sait pour la force, comme il est dit (Ps 112, 2): Sa postérité sera forte dans le pays; on le sait pour la richesse, comme il est dit (ibid. 37, 15): J’ai été jeune et je suis devenu vieux, mais je n’ai pas vu de juste abandonné dont la postérité manquât de pain; On le sait pour la sagesse, parce qu’il est dit (Dt 11, 19): Vous les enseignerez à vos fils pour qu’il en soit parlé etc.; on le sait pour la vieillesse, parce qu’il est dit (ibid. 21): afin d’augmenter vos jours et les jours de vos fils. Comme le père fait bénéficier son fils de ces cinq objets, celui-ci lui est redevable, par reconnaissance, pour autant d’objets, savoir: il devra lui donner à manger, à boire, le vêtir, le chausser, le conduire. Par contre les défauts du père peuvent aussi influer sur l’état du fils, au nombre de cinq (130)V. Midrash Rabba sur (Lv ch. 16., comme il est dit (2S 3, 29): que ce sang retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père, que la maison de Joab ne soit jamais sans quelqu’homme découlant, ou qui ait la lèpre, ou qui s’appuie sur un bâton, ou qui tombe par l’épée, ou qui ait besoin de pain. Or, par ''découlant'' (gonorrhéen), on entend le faible; par ''lépreux'', on entend celui qui, a cause de sa laideur, est abandonné; par ''celui qui s’appuie sur un bâton'', on entend le paralysé d’esprit, sous sans intelligence; ''il tombera par l’épée'', ou verra ses jours diminuer; ''il aura besoin de pain'', faute de ressources. Lorsque Salomon se présenta pour tuer Joab, celui-ci lui dit: ''Ton père a prononcé à mon égard cinq condamnations; accepte-les, et je me tue''. Salomon les accueillit, et toutes se réalisèrent dans la maison de David (131)''Midrash sur (Nb ch. 23; B., Sanhedrin 48.''. Ainsi, Roboam était gonorrhéen, comme il est dit (1R, 12, 18): Le roi Roboam se hâta de monter sur un chariot, pour s’enfuir à Jérusalem; or, d’après les uns, l’emploi du ''chariot'' est un indice du mal dont il souffrait; d’après les autres, ce roi était faible asqenh'' et dut fuir. Ozias était lépreux, comme il est dit (2Ch, 26, 20): le roi Ozias était lépreux jusqu’au jour de sa mort. Joas était paralysé, puisqu’il est dit (ibid. 24, 24): Ainsi les Syriens exécutèrent sur Joas des jugements, comme on en prononce contre les femmes munies de béquilles (ou sorcières). Ceci prouve, enseigne R. Ismaël, qu’on avait dressé contre lui des violents célibataires, qui n’ont jamais connu de femme et ont voulu abuser de lui comme d’une femme. Ainsi, il est écrit (Os 5, 5): Aussi la fierté d’Israël témoignera contre sa face, en ce sens: Il violera en face celui qui est l’orgueil d’Israël. Josias tomba sous les coups du fer, comme il est dit (2Ch 35, 23) Et les archers tirèrent contre le roi Josias; or, dit R. Yohanan, ils percèrent son corps comme un crible. R. Ismaël a enseigné (132)''Cf. B., Taanit 22; et Midrash Rabba sur (Qo 1, 18).'': trois cents flèches seront lancées contre l’oint du Seigneur (le Messie). Enfin, Joaquin a manqué de pain, puisqu’il est dit de lui (2R 25, 38): Pour son entretien, un ordinaire continuel lui fut établi par le roi. – (133)''Suit un long passage, composé de plusieurs pages traduites: 1° en (Shabat 1, 5), 2° en (Pea 1, 1), 3° en (Berakhot 3, 3), 4° en (Pessahim 8, 1). Le présent texte a été corrigé à l'aide de celui du Shabat par Lonzano, dans ses notes éditées par S. Buber au recueil Haasif, (an 2, 1885), p. 325; ce savant fait remarquer combien de fois le texte du Shabat est préférable à celui du présent traité.''
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. סוף פ''ב דעדיות האב זוכה לבן כלומר זכות האב גורם לבן לה' דברים הללו כדדריש לה מקראי:
כך הוא. הבן חייב לאב באלו חמשה דברים כלומר דין הוא שיתחייב לו בשביל זה אף על גב דבלאו הכי חייב משום מצות כיבוד:
הדא הוא דכתיב יחולו וגו'. כלומר כי היכי דאמר הכא האב זוכה לבן בחמשה דברים כך מצינו נמי שאם האב אינו הגון מחייב לבניו בחמשה דברים כמו שנאמר ביואב שגזר דוד עליו ועל זרעו:
תשיש. תש וחלוש כח וגורם הזיבות תמיד:
עזיב. מכוער בהשחתת פנים מחמת הצרעת או שהוא נעזב לבדו כדכתיב בדד ישב ואלו שני דברים הן בהפוך מהזכות בנוי בכח:
ומחזיק בפלך בוריי. שוטה והפכפכן בדבריו ואינו עומד בדעתו כמו המחזיק בפלך:
נופל בחרב קצר ימים וחסר לחם מסכן. ואלו השלשה הן בהפוך מהזכות בעושר ובחכמה ובשנים:
קבלין. עליך ואנא מתקטל וקבלן שלמה כדדריש לה בבבלי פ' נגמר הדין כה דבר וכה ענני א''ל תרתי לא תעביד לי כו' וכולן נתקיימו בבית דוד:
מ''ד זב. איכא למ''ד דדריש מהאי קרא זב כדכתיב במרכבה ולשון מרכב הזב ואיכא למ''ד איסטניס ולנוס דריש כמי שנפשו קצה מכל דבר ונמאס:
מחזיק בפלך זה יואש. כדדריש ואת יואב עשו שפטים שעשו בו מעשה אשה המחזקת בפלך:
בירניות קשים. מלשון בריוני פריצים ועזי נפש ובעלי כח הרבה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source