Kidouchine
Daf 11a
רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן. אָמָא הָעִבְרִייָה 11a יוֹצְאָה בְנִישּׂוּאִים מִקַּל וָחוֹמֶר. מָה אַם הַסֵּימָנִין שֶׁאֵינָן מוֹצִיאִין אוֹתָהּ מֵרְשׁוּת הָאָב הֲרֵי הֵן מוֹצִיאִין אוֹתָהּ מֵרְשׁוּת הָאָדוֹן. נִישּׂוּאִין שֶׁהֵן מוֹצִיאִין מֵרְשׁוּת הָאָב אֵינוֹ דִין שֶׁיּוֹצִיאוּ אוֹתָהּ מֵרְשׁוּת הָאָדוֹן. אָמַר לֵיהּ. אֲנִי אֵין לִי אֶלָּא שֶׁלְּמִשְׁנָה. יְתֵירָה עָלָיו אָמָה הָעִבְרִייָה. שֶׁהִיא קוֹנָה אֶת עַצְמָהּ בַּסֵּימָנִין. בַּר פְּדָייָה אָמַר. אָמָא הָעִבְרִייָה יוֹצְאָה בְּמִיתַת רַבָּהּ. מַה טַעֲמָא. וְאף לַאֲמָֽתְךָ תַּעֲשֶׂה כֵּן וּכְתִיב וְהָיָה לְךָ עֶבֶד עוֹלָם. הִקִּישׁ אָמָא עִבְרִייָה לַנִּרְצָע. מַה הַנִּרְצָע יוֹצֵא בְּמִיתַת רַבּוֹ. אַף אָמָא עִבְרִיָּה יוֹצְאָה בְּמִיתַת רַבָּהּ. וְאַתְייָא דְּבַר פְּדָייָה כְּהָדֵין תַּנָּייָא דְתַנֵּי. עֶבֶד עִבְרִי עוֹבֵד אֶת הַבֵּן וְאֵינוֹ עוֹבֵד אֶת הַבַּת. אָמָא הָעִבְרִייָה עוֹבֶדֶת אֶת הַבַּת וְאֵינָהּ עוֹבֶדֶת אֶת הַבֵּן. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. בֵּין עִבְרִיָּה בֵּין עִבְרִי אֵינָן עוֹבְדִין לֹא אֶת הַבֵּן וְלֹא אֶת הַבַּת. מַה מְקַייֵם הָדֵין תַּנָּייָה וְאַף לַאֲמָֽתְךָ תַּעֲשֶׂה כֵּן. פָּתַר לָהּ בְּהַעֲנָק. דְּתַנֵּי. אֵילּוּ שֶׁמַּעֲנִיקִין לָהֶם. הַיּוֹצֵא בַּשָּׁנִים וּבַיּוֹבֵל וְאָמָא הָעִבְרִיָּה שֶׁהִיא קוֹנָה אֶת עַצְמָהּ בַּסֵּימָנִין. אֲבָל הַיּוֹצֵא בְּגֵירָעוֹן כֶּסֶף וּבְמִיתַת הָאָדוֹן אֵין מַעֲנִיקִין לָהֶן.
Traduction
R. Simon b. Lakish demanda devant R. Yohanan: Est-ce que l’esclave hébreu (mariée à un autre) ne doit pas être libérée de son maître par raisonnement a fortiori: puisqu’à la vue des signes de puberté, cette fille, qui n’échappe pas encore pour cela à l’autorité paternelle, n’est plus soumise à l’autorité de ce dernier lorsqu’elle se marie avec un autre, ce qui l’affranchit de la tutelle paternelle? ` -Quant à moi, répondit R. Yohanan, je sais seulement ce qu’en dit la Mishna supplémentaire, savoir que la servante hébreu se reconquiert elle-même (devient libre) à l’apparition des signes de puberté (rien de plus). Bar-Padieh dit: la servante hébreu est libérée par le fait de la mort de son maître (sans échoir, par héritage, au service du fils ou de la fille du maître), en vertu de ce qu’il est écrit (Dt 15, 17): Tu agiras de même envers ta servante, et auparavant il est dit (ibid.): Il sera pour toi un esclave à perpétuité (mais il ne restera engagé ni au fils ni à la fille). Or, on établit une analogie entre la servante hébreu et celui qui a eu l’oreille percée (pour refus de quitter son maître): comme ce dernier devient libre lors du décès de son maître, de même la servante hébreu devient libre au décès du maître. L’opinion de Bar-Padieh (d’où l’on infère que l’esclave ordinaire est tenu de servir même l’héritier de son maître) est conforme à cet enseignement: Un esclave hébreu échoit par héritage au fils de son maître défunt, non à la fille; au contraire la servante hébreu devra rester au service de la fille du maître défunt, non au service du fils. Selon un autre enseignement, ni la servante fille, ni le servant, ne resteront soumis au service, ni du fils, ni de la fille, après la mort du maître (49)Selon lui, dit le commentaire Pné-Mosché, la durée du service est spéciale au maître, et ne se reporte ni sur le fils, ni sur la fille, par interprétation du verset du (Dt 15, 12).. Mais alors quel compte l’auteur de cet enseignement tient-il de l’analogie déduite plus haut entre les expressions ''Tu agiras de même envers ta servante'' et ''Il sera pour toi un serviteur à perpétuité''? Selon lui, on peut expliquer cette analogie en l’appliquant aux dons remis à l’affranchi. Ainsi il a été enseigné: Voici ceux que l’on charge de présents (50)Le présent d'adieu, visé dans (Dt, 15, 14., le servant qui sort au bout des six années de service, ou lors du jubilé, ainsi que la servante hébreu qui reconquiert sa liberté à l’apparition des signes de puberté;mais on ne chargera pas de présents le serviteur libéré en vertu d’une diminution de valeur (par arrangement avec son maître), ou par suite du décès de son maître.
Pnei Moshe non traduit
רשב''ל בעא קומי רבי יוחנן. ותהא אמה העברייה יוצאת בנשואין אם נשאת לאחר תצא מרשות האדון מק''ו מסימני נערות:
אני אין לי אלא של משנה. כפי ששנינו במשנה יתירה עליו כו' ותו לא:
יוצאה במיתת רבה. ואינה עובדת לא את הבן ולא את הבת שהקישה הכתוב לנרצע דכתיב ביה והיה לך עבד ולא לבן ולא לבת:
ואתייא דבר פדייה. דקאמר הקיש אמה העברייה לנרצע אלמא דס''ל שאר העבד עובד את הבן כהדין תנייא:
אית תניי תני בין עברייה בין עברי כו'. דדריש ועבדך שש שנים ולא לבן ולא לבת:
מה מקיים הדין תנייה. האי היקישא ואף לאמתך תעשה כן דכתיב בנרצע:
פתר לה. להיקישא דקרא בהענקה קאי דבקראי כתיב הענקה והדר דין דנרצע ועליה כתיב ואף לאמתך תעשה כן ולהענקה קאמר:
היוצא בשנים. זה עבד העברי:
וביובל. זה הנרצע:
ואמה העברייה שהיא קונה את עצמה בסימנין. דשנים ויובל כתיבי בהאי קרא ועברייה מהיקישא נתרבתה:
אבל היוצא בגרעון כסף. בין עבד ובין אמה כשהן יוצאין בגרעון כסף דיציאה בע''כ של אדון הויא וכן כשהן יוצאין במיתת האדון אין מעניקין להן:
כְּתִיב וְהִגִּישׁוֹ אֲדוֹנָיו אֶל הָאֱלֹהִים וְהִגִּישׁוֹ אֶל הַדֶּלֶת וגו'. הָא כֵיצַד. זֶה שֶׁהוּא נִמְכַּר בְּבֵית דִּין וְהִגִּישׁוֹ אֲדוֹנָיו אֶל הָאֱלֹהִים. וְזֶה שֶׁהוּא מוֹכֵר אֶת עַצְמוֹ וְהִגִּישׁוֹ אֶל הַדֶּלֶת. רִבִּי אִמִּי בְּעָא. פְּשִׁיטָא זֶה שֶׁהוּא נִמְכַּר בְּבֵית דִּין בֵּית דִּין כּוֹתְבִין שְׁטָרוֹ. זֶה שֶׁהוּא מוֹכֵר אֶת עַצְמוֹ מִי כוֹתֵב אֶת שְׁטָרוֹ. כְּתִיב לֹא יִקְשֶׁה בְעֵינֶיךָ בְּשַׁלֵּחֲךָ אוֹתוֹ חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ כִּי מִשְׁנֶה שְׂכַר שָׂכִיר עֲבָֽדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים. שָׂכִיר עוֹבֵד בַּיּוֹם וְאֵינוֹ עוֹבֵד בַּלַּיְלָה. עֶבֶד עִבְרִי עוֹבֵד בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה. כְּתִיב לֹא יִרְדֶּנּוּ בְּפֶרֶךְ לְעֵינֶיךָ. וְאַתְּ אוֹמֵר אָכֵן. רִבִּי אִמִּי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. רַבּוֹ מַשִּׂיאוֹ אִשָּׁה כְנַעֲנִית וְנִמְצָא עוֹבֵד בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה. רִבִּי בָּא בַּר מָמָל בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי אִמִּי. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהָיָה קוֹנֶה כֹהֵן. אָמַר לֵיהּ. וְיִשְׂרָאֵל לֹא הֵיתֵר מִכְּלַל אִיסּוּר הוּא. כְּרִבִּי שִׁמְעוֹן רִבִּי בָּא בַּר מָמָל כָּאן חָזַר בֵּיהּ.
Traduction
Il est écrit (Ex 21, 6): Son maître l’amènera devant les tribunaux (littéralement: vers les dieux), et il le fera approcher de la porte, etc. D’où vient cette divergence de procédure? (Pourquoi, d’une part, ce recours aux tribunaux, et d’autre part, un arrangement à l’amiable)? -Au premier cas, il s’agit d’un homme vendu par autorité judiciaire (pour vol), et le tribunal interviendra; au second cas, il s’agit d’un esclave qui s’est vendu lui-même (51)V. Mekhilta, section Mischpatim, 2., et le maître seul lui percera l’oreille (en cas de refus de libération). R. Amé demanda: Il est évident que si un esclave a été vendu par autorité de justice, le tribunal, émet à son propre nom le contrat de vente (52)Selon la formule désignée ci-dessus, commencement de ce.; mais s’il se vend lui-même, qui dictera le contrat de vente? (question non résolue). – Il est écrit (Dt 15, 18): Qu’il ne t’en coûte pas trop pour le renvoyer libre de chez toi; car il a gagné deux fois le salaire d’un mercenaire en te servant six années; le mercenaire travaille seulement le jour, non la nuit, tandis que l’esclave sert son maître le jour et la nuit (53)Voir une longue note, dans le même sens, par M. le gr. R. Wogue, à sa traduction de se verset.. Pourquoi dans la Bible est-il écrit (Lv 25, 53): qu’on ne le régente pas avec la dureté en ta présence (54)Les Israélites ne doivent pas permettre à l'étranger des vexations ou des sévices à l'égard de son esclave hébreu, et ils ne doivent pas fermer les yeux s'il les permet, selon la remarque de M. le gr. R. Wogue en note à ce verset., et ici au contraire un travail pénible est supposé (de jour et de nuit)? Ceci se rapporte, dit R. Amé au nom de R. Yohanan, au cas où le maître a fait épouser par l’esclave une femme cananéenne; alors, l’esclave se trouve comme astreint à un service de jour et de nuit. Mais, demanda R. Aba b. Mamal devant R. Amé, qu’arrivera-t-il si le maître a acheté un esclave cohen? (Peut-on alors supposer son union avec une cananéenne, aussi bien qu’avec un simple israélite ou non)? Certes, fut-il répondu, à l’israélite assujetti, on a permis une telle union d’ordinaire défendue; il en sera donc de même pour le Cohen. Lorsque R. Aba b. Mamal eut entendu l’explication suivante donnée par R. Juda, il renonça au doute qu’il avait exprimé;
Pnei Moshe non traduit
כתיב והגישו אדוניו אל האלהים. דמשמע שילך להב''ד וכתיב והגישו אל הדלת דמשמע בינו לבין עצמו:
זה שהוא נמכר בב''ד. קסבר האי תנא אחד שמכרוהו ב''ד בגניבתו ואחד שמכר עצמו נרצע אלא מכרוהו ב''ד צריך שיוליכו להב''ד וימלך במוכריו ונרצע וזה שהוא מוכר את עצמו נרצע בינו לבין עצמו וכן הוא במכילתא פ' משפטים:
פשיטא. הוא זה שנמכר בב''ד ב''ד כותבין שטרו אנו ב''ד פלוני מכרנוהו לפלוני:
זה שהוא מוכר את עצמו מי כותב שטרו. דאמרינן לעיל בריש ההלכה סדר מכירה של הבת אחד המקנה כותב אני פ' מכרתי ואחד הקונה כותב אני פ' לקחתי ולא דמיא למכירת השדה שהמקנה דוקא כותב והיינו דמיבעיא ליה הכא במוכר עצמו אם למכירת הבת דמי או למכירת שדהו מדמינן ליה והמקנה צריך שיכתוב אני פ' מכרתי עצמי לפלוני ולא איפשיטא:
כי משנה שכר שכיר. משמע שהוא עובד כפליים כשכיר:
כתיב לא ירדנו ואת אומר אכן. בתמיה שעובד בין ביום בין בלילה:
רבו משיאו. בעל כרחו אשה כנענית ולהא אתייא:
הגע עצמך. שהיה קונה לעבד כהן אם נמי מותר בשפחה כנענית מי נימא הואיל והישראל ג''כ אסור בשפחה והתורה התירה כאן ול''ש כהן ול''ש ישראל או דילמא שאני כהנים שרבה בהן הכתוב מצות יתירות:
א''ל וישראל לא היתר מכלל איסור הוא. שהתורה התירתו מכלל איסור שאסור בעלמא בשפחה והוא הדין לכהן:
כד שמעון רבי בא בר ממל כאן חזר ביה. כששמע רבי בא דרשת רבי יהודה כאן כדלקמן חזר ביה ממה שנסתפק מתחלה דודאי אפילו כהן מותר כדמסיק:
Kidouchine
Daf 11b
דָּרַשׁ רִבִּי יְהוּדָה בֵּירִבִּי בּוּן. הַמִּילָת הַזֶּה נִרְצַע. שֶׁלֹּא יְהֵא כֹהֵן וְיִפָּסֵל. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. מִן חַסְחוּס הָיָה נִרְצַע. מִיכָּן הָיָה רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. אֵין הַכֹּהֶן נִרְצַע. שֶׁמָּא יֵיעָשֶׂה בַּעַל מוּם וְיִיפָּסֵל מִן הָעֲבוֹדָה. וְיֵירָצֵע חַסְחוּס פָּחוֹת מִן הַכַּרְשִׁינָה. שֶׁמָּא יָבוֹא לִידֵי 11b כַּרְשִׁינָה. וְיָבוֹא לִידֵי כַּרְשִׁינָה. הַתּוֹרָה אָֽמְרָה וְשָׁב לַאֲחוּזָּתוֹ. בְּעֵיינוֹ. כְּלוּם הָיָה נִרְצַע אֶלָּא אִם כֵּן הָיוּ לוֹ אִשָּׁה וּבָנִים. בַּמַּרְצֵעַ. אֵין לִי אֶלָּא בַּמַּרְצֵעַ. מְנַיִין אֶפִילוּ בְסוֹל אֲפִילוּ בְקוֹץ אֲפִילוּ בִזְכוּכִית. תַּלְמוּד לוֹמַר וְרָצַע. עַד כְּדוֹן כְּרִבִּי עֲקִיבָה.
Traduction
or, R. Juda b. R. Aboun a interprété le mot percer (Ex 21, 6), en ce sens le lobe de l’oreille sera percé chez l’esclave (qui refuse de partir), pour que, si c’est un cohen, il ne devienne pas inapte au service sacerdotal (55)Cf. Sifri, section Reeh, n° 123.. Selon R. Meir, on perçait l’esclave au cartilage de l’oreille, et R. Meir concluait même de là que le cohen (en cas d’assujettissement au service) ne pouvait pas avoir l’oreille percée, de crainte qu’il reçoive ainsi un défaut corporel et devienne, de la sorte, impropre au service du culte divin. -Mais pourquoi (selon l’avis de R. Meir) ne pas admettre que le cartilage pourra être percé dans une mesure assez petite pour ne pas laisser passer une vesce (56)V. Bekhorot 6, 1. au travers du trou? -C’est qu’il est à craindre d’atteindre cette limite en perçant l’oreille du cohen. Mais, si l’on arrivait à cette limite, où serait le mal? C’est contraire à l’expression biblique (Lv 25, 27), qui dit: Il rentrera dans son patrimoine, il devra rentrer à l’état naturel (sans défectuosité). – Quant à la faculté pour le cohen vendu d’épouser une servante cananéenne imposée par le maître, si elle ne lui était pas accordée, il serait inutile de dire si la défectuosité par le percement de l’oreille est permise à son égard, ou non: il suffirait d’observer qu’il n’y a pas lieu d’invoquer ''son amour pour sa femme et ses enfants'' s’il n’est pas marié (donc, en un tel cas, la fille cananéenne lui est permise). Il est dit (Ex 21, 6): avec une alêne (on lui percera l’oreille). Il semble ainsi que cet outil devra être employé à cet effet; d’où sait-on qu’il est permis aussi d’employer pour cette opération une épine, ou une ronce, ou même du verre? C’est qu’il est dit (avec redondance): Il lui percera l’oreille (ibid.), de toutes façons. Cette déduction est admise, selon R. aqiba (qui accepte les interprétations);
Pnei Moshe non traduit
המילת הזה. אליה רכה שלהאוזן היא דנרצע ולא בתנוך שלא יהא כהן ויפסל שאם העבד כהן אם ירצע בסחוס יעשה בעל מום ויפסל:
וירצע. לעבד כהן הסחוס פחות ממלא כרשינה דלא הוי מום כדתנן בריש פרק ו' דבכורות גבי מומין השוין באדם ובבהמה נפגמה אזנו מן הסחוס או שנקבה מלא כרשינה שיהא בחלל הנקב מלא גרגיר של כרשינה דאז הוי מום ומשני גזירה שמא לא יהא נזהר ברציעתו ויבא לידי כרשינה:
ויבא לידי כרשינה. כלומר ומה בכך אם יהיה בעל מום ויפסול:
התורה אמרה ושב לאחוזתו. משמע בעיינו שיהא בעין כמו שהיה ולא שייעשה בעל מום:
כלום היה נרצע. השתא מסיק למילתיה דכד שמע רבי בא בר ממל להא דפליגי בכהן אם נרצע או לא חזר בו דודאי אפי' עבד כהן נמי רבו מוסר לו שפחה כנענית דאי לאו הכי למה לי טעמא מפני שנעשה בעל מום תיפוק ליה דכלום היה נרצע העבד אלא אם כן היו לו אשה ובנים דבעינן שיאמר אהבתי את אדוני ואת אשתי ואת בני וליכא אלא ע''כ דכהן נמי מותר:
מניין אפי' בסול. חתיכת עץ חדודה:
תלמוד לומר ורצע. מכל מקום:
עד כדון. לדברי רבי עקיבה דדריש לה מקרא:
כְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל. תַּנֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת הַתּוֹרָה עוֹקֶפֶת לְמִקְרָא וּבְמָקוֹם אַחֵר לְמִדְרָשׁ. הַתּוֹרָה אָֽמְרָה בַּסֵּפֶר. וַהֲלָכָה אָֽמְרָה בְּכָל דָּבָר שֶׁהוּא בְתָלוּשׁ. הַתּוֹרָה אָֽמְרָה בֶּעָפָר. וַהֲלָכָה אָֽמְרָה בְּכָל דָּבָר שֶׁהוּא מְגַדֵּל צְמָחִים. הַתּוֹרָה אָֽמְרָה בַּמַּרְצֵעַ. וַהֲלָכָה אָֽמְרָה אֶפִילוּ בְסוֹל אֲפִילוּ בְקוֹץ אֲפִילוּ בִזְכוּכִית. וּבְמָקוֹם אֶחָד לְמִדְרָשׁ. תַּנֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. וְהָיָה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יְגַלַּח אֶת כָּל שְׂעָרוֹ כְּלָל. אֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת זְקָנוֹ וְאֶת גַּבּוֹת עֵינָיו פְּרָט. וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר וְאֶת כָּל שְׂעָרוֹ יְגַלֵּחַ חָזַר וְכָלָל. כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל אֵין אַתָּה דָּן אֶלָּא כְעֵין הַפְּרָט. לוֹמַר לָךְ. מַה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ שֶׁהוּא מְקוֹם כִּינּוּס שִׂיעֵר וּבְנִרְאֶה. אַף אֵין לִי אֶלָּא מְקוֹם כִּינּוּס שִׂיעֵר וּבְנִרְאֶה. וַהֲלָכָה אָֽמְרָה יְגַלְּחֶנּוּ כִדְלַעַת. בַּמַּרְצֵעַ. מַה מַרְצֵעַ שֶׁהוּא שֶׁלְּמַתֶּכֶת. אַף כָּל דָּבָר שֶׁהוּא שֶׁלְּמַתֶּכֶת. רִבִּי אוֹמֵר. זֶה מַקְדֵּחַ גָּדוֹל. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. זֶה הַפְּסִילָה. וְהִגִּישׁוֹ אֶל הַדֶּלֶת. יָכוֹל אֲפִילוּ מוּטָּל. תַּלְמוּד לוֹמַר אוֹ אֶל הַמְּזוּזָּה. מַה הַמְּזוּזָּה עוֹמֶדֶת. אַף הַדֶּלֶת יְהֵא עוֹמֵד. גְּנַאי לוֹ גְּנַאי לְמִשְׁפַּחְתּוֹ.
Traduction
mais comment le sait-on d’après son adversaire R. Ismaël? On a enseigné que R. Ismaël dit (57)Cf. J., Derenbourg, Essai, etc., p. 392 et n. 4.: En trois cas (seulement), l’explication doctrinale est contraire au texte de la Tora (Pentateuque), et en un seul cas, elle s’oppose à l’explication par le Midrash (exégèse). Ainsi, 1° le texte biblique dit que le divorce se fera par un libelle (Dt 24, 1), sur parchemin, et l’explication doctrinale autorise (58)V. (Gitin 2, 4). d’employer à cet effet tout ce qui est détaché du sol (n’importe de quelle matière). 2° Il est prescrit de couvrir le sang d’un oiseau ou d’un animal sauvage égorgés, avec de la terre (Lv 17, 13); tandis que, selon l’explication rabbinique (59)(Hulin 6, 7), fin., on peut se servir à cet effet de tout ce qui fait germer les plantes. 3° Le texte biblique dit de percer l’oreille de l’esclave avec une alêne; mais selon l’explication doctrinale on peut aussi employer pour cette opération une épine, ou une ronce, ou même du verre. Enfin, il y a un cas analogue en fait d’exégèse; car.R Ismaël a enseigné: les mots Au septième jour il rasera tous ses cheveux (Lv 14, 9), forment une généralité, et les mots de la tête, de la barbe et des sourcils (ibid.), sont des détails, et d’autre part il est dit (ibid. 8): il se rasera tous les cheveux, expression qui implique de nouveau la généralité; or, lorsqu’il y a tour à tour une généralité, des détails, puis une généralité, on se réglera pour le tout d’après l’état des détails énumérés. Cela revient à dire ceci: comme dans les détails énumérés il s’agit d’un assemblage de cheveux ou poils sur une partie visible du corps (la tête seule); de même, la règle générale n’a en vue que les même conditions d’assemblages visible, et pourtant il est de tradition que le lépreux guéri devra se raser toutes les parties velues du corps (même cachées), aussi lisses qu’une courge. Il est dit (Ex 21, 6): Avec une alêne; comme cet outil est en métal, on ne pourra employer qu'un objet en métal pour percer l’oreille de l’esclave selon Rabbi, on emploiera seulement le grand poinçon (spécial) enfin R. Yossa b. R. Juda dit qu’il s’agit d’un rabot – Il est dit (ibid.): Il (le maître) le fera approcher de la porte; ce n’est pas à dire que la ''porte'' pourra se trouver même enlevée de ses gonds; c’est pourquoi il est dit aussitôt après: ou vers le linteau, et comme ce denier est toujours debout, la porte en question devra être dans le même état. Enfin, de l’expression vers sa famille (Lv 25, 41), on conclut que cette persistance à vouloir servir le maître au-delà de six ans, est une honte pour cet esclave et pour sa famille.
Pnei Moshe non traduit
כרבי ישמעאל. אבל רבי ישמעאל לא דריש לה מן הכתוב אלא הלכה למשה מסיני הוא דבכל דבר כדתני רבי ישמעאל:
בשלשה מקומות הלכה עוקפת למקרא. מקפחת ועוקרת המקרא מפורש:
ובמקום אחד למדרש. להדרש דדרשינן בכלל ופרט אבל לא מפורש בהדיא בקרא:
התורה אמרה בספר. בגט כריתות והלכה אמרה בכל דבר שהוא בתלוש אפילו על העלה של זית כדתנן בפרק ב' דגיטין:
התורה אמרה בעפר. בכיסוי הדם והלכה אמרה בכל דבר שהוא מגדל צמחים מכסין בו כגון הסיד והחרסית והלבנה שכתשה כו' כדחשיב בפרק כיסוי הדם:
והיה ביום השביעי יגלח את כל שערו. בתגלחת שניה של מצורע כתיבא דבתגלחת ראשונה כתיב וגלח את כל שערו סתם משמע כל שערות גופו וזרועותיו ושוקיו ושער בית השחי בכלל שיהא חלק כדלעת ובתגלחת שניה כתיב והיה ביום השביעי יגלח את כל שערו את ראשו וגו' ואת כל שערו יגלח והוי ליה כלל ופרט וכלל:
מה הפרט מפורש שהוא מקום כינוס שער. למעוטי זרועותיו ושוקיו שאין בהן קיבוץ שיער הרבה ונראה למעוטי שער בית השחי:
והלכה אמר יגלחנו כדלעת. אף בתגלחת שניה כדתנן בפ' י''ד דנגעי' ביום השביעי מגלח תגלחת השניה כתגלחת הראשונה דקאמר התם מעביר תער על כל בשרו שיהא כל גופו חלק כדלעת:
במרצע מה מרצע שהוא של מתכת. ופליגא אבריית' דלעיל דאפי' בכל דבר:
זה מקדח גדול. כלומר מרצע הגדול דכתיב המרצע המיוחד שבמרצעין:
זה הפסילה. בלשון המשנה המפסלת והוא ברזל שמחליקין בו העץ:
והגישו אל הדלת יכול אפי' מוטל. אפי' הדלת עקורה ומוטל על הארץ:
מה המזוזה עומדת. דבלאו הכי לא מיקריא מזוזה:
גנאי לו וגנאי למשפחתו. ושב אל משפחתו דריש:
תַּנֵּי. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר. וְלָמָּה אֶל הַדֶּלֶת. שֶׁעַל יַד דֶּלֶת יָֽצְאוּ מֵעַבְדּוּת לַחֵירוּת. שָׁאֲלוּ הַתַּלְמִידִים אֶת רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי. מָה רָאָה הָעֶבֶד הַזֶּה לִירָצַע בְּאָזְנוֹ יוֹתֵר מִכָּל אֵיבָרָיו. אָמַר לָהֶן. אוֹזֶן שֶׁשָּֽׁמְעָה מֵהַר סִינַי לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל פָּנָי וּפִירְקָה מֵעָלֶיהָ עוֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם וְקִיבְּלָה עָלֶיהָ עוֹל בָּשָׂר וְדָם. אוֹזֶן שֶׁשָּֽׁמְעָה לִפְנֵי הַר סִינַי כִּי לִי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים. וְהָלַךְ זֶה וְקָנָה אָדוֹן אַחֵר. לְפִיכָךְ תָּבוֹא הָאוֹזֶן וְתֵירָצַע. לְפִי שֶׁלֹּא שָׁמַר מַה שֶׁשָּֽׁמְעָה אָזְנוֹ.
Traduction
On a enseigné que R. Eliézer b. Jacob dit: Pourquoi percer l’oreille ''sur la porte''? Grâce à elle (en regardant les linteaux aspergés de sang, (Ex 12, 23), les Israélites ont passé en Egypte de l’état d’esclave à la liberté. Les disciples ont demandé à R. Yohanan b. Zacaï: pourquoi a-t-on de préférence, percé l’oreille de l’esclave, plutôt que toute autre partie du corps? -L’oreille, leur dit-il, a entendu sur le mont Sinaï le second précepte du Décalogue (ibid. 20, 3): Tu n’auras pas d’autre dieux devant ma face; malgré cela, elle a secoué le joug du culte divin et lui a préféré le joug d’un homme (du maître). Cette oreille a entendu dire, devant le mont Sinaï (Lv 25, 53): car les enfants sont mes serviteurs à moi, et cet homme a préféré se donner pour maître un homme. C’est pourquoi on percera cette oreille qui n’a pas observé ce qu’elle a entendu.
Pnei Moshe non traduit
שע''י דלת יצאו מעבדות לחירות. דכתיב ביציאת מצרים והגעתם אל המשקוף ואל שתי המזוזות וע''י נס זה מיהרה יציאתם וחירותם שאז מיהר פרעה לשלחם וכל עצמו שהוא נרצע על שקנה אדון לעצמו כדלקמן:
ופירקה מעליה עול מ''ש. דכשהוא משועבד אינו יכול לעסוק במלאכת שמים כל כך:
אָזְנוֹ. מָה אָזְנוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן יְמָנִית אַף כָּאן יְמָנִית. וְאִם אָמוֹר יֹאמַר הָעֶבֶד. שְׁתֵּי אֲמִירוֹת. אַחַת בְּסוֹף שֶׁשׁ וְאַחַת בִּתְחִילַּת שֶׁבַע. אַחַת בְּסוֹף שֶׁשׁ. עַד שֶׁהוּא בָּעֲבוֹדָתוֹ. וְאַחַת בִּתְחִילַּת שֶׁבַע. לֹא אֵצֵא חָפְשִׁי. אָהַבְתִּי אֶת אֲדוֹנִי אֶת אִשְׁתִּי וְאֶת בָּנָיי. מְלַמֵּד שֶׁאֵינוֹ נִרְצַע עַד שֶׁיְּהֵא לוֹ אִשָּׁה וּבָנִים וּלְרַבּוֹ אִשָּׁה וּבָנִים. עַד שֶׁיְּהֵא אוֹהֵב אֶת רַבּוֹ וְרַבּוֹ אוֹהֲבוֹ. עַד שֶׁיִּתְבָּֽרְכוּ הַנְּכָסִים עַל יָדוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר כִּי טוֹב לוֹ עִמָּךְ.
Traduction
– Quant au choix de l’oreille, comme il est dit d’autre part (ibid. 14, 35) que l’oreille droite sera aspergée, de même ici (pour l’esclave) l’oreille droite sera percée. – Il est écrit (Ex 21, 5): Si le serviteur se met à dire; ce dernier terme est exprimé doublement, pour indiquer que l’esclave a cette faculté lors de la fin de sa sixième année de service, ou même au commencement de la septième; une première fois, à la fin de la sixième année, lorsqu’il est encore assujetti, selon le terme ''serviteur'' et une seconde fois au commencement de la septième année, en vertu des mots ''Je ne veux pas sortir libre''. – J’aime mon maître, ma femme, mes enfants (ibid.); il résulte de ces derniers mots que l’on ne procédera au percement de l’oreille d’un esclave que si celui-ci est marié ayant des enfants, et que son maître ait femme avec enfants, qu’il aime son maître, que celui-ci l’aime, au point que la prospérité s’étend, grâce à lui, sur les biens de la maison. Ainsi, il est écrit (Dt 15, 16): parce qu’il aura été heureux avec toi.
Pnei Moshe non traduit
אזנו מה אזנו שנאמ' להלן. במצורע על תנוך אזן המטהר הימנית:
אחת בסוף שש. דכתיב העבד עד שיהא בעבודתו:
ואחת בתחילת שבע. לאחר שנשלמו כל השש דכתיב לא אצא חפשי בשעה שהוא יוצא חפשי שהוא בתחלת ז' דשש שלימות הוא עובד:
ולרבו אשה ובנים. דכתיב כי אהבך ואת ביתך:
וְקוֹנֶה אֶת עַצְמוֹ בַּיּוֹבֵל. דִּכְתִיב וְיָצָא בַּיּוֹבֵל הוּא וּבָנָיו עִמּוֹ. וּבְמִיתַת הָאָדוֹן. דִּכְתִיב וְהָיָה לְךָ עֶבֶד עוֹלָם. כָּל יְמֵי עוֹלָמוֹ שֶׁלָּאָדוֹן.
Traduction
Il reconquiert sa liberté au Jubilé, comme il est dit (Lv 25, 54): Il sortira au Jubilé, lui et ses fils avec lui, ou lors du décès du maître, comme il est dit (Dt 15, 17): Il ''te servira indéfiniment'', durant toute la vie de ce maître, non au-delà.
Pnei Moshe non traduit
וקונה את עצמו ביובל. אמתני' קאי:
כל ימי עולמו של אדון. דלך כתיב משמע כל ימי עולם שלך ולא לבן ולא לבת:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source