Guittine
Daf 9b
הלכה: הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינַת הַיָּם כול'. נִיחָא בְּפָנַיי נִכְתַּב אֲבָל לֹא בְּפָנַיי נֶחְתַּם. בְּפָנַיי נֶחְתַּם אֲבָל לֹא בְּפָנַיי נִכְתַּב. כְּלוּם קִיּוּמוֹ שֶׁלַּגֵּט אֶלָּא בְחוֹתְמָיו. 9b אֶלָּא כְרִבִּי יוּדָה. דְּרִבִי יוֹדָה פוֹסֵל בַּטּוֹפְסִין. וּדְרִבִּי יוּדָה בְּחוּצָה לָאָרֶץ בִּמְגָרֵשׁ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְיֵשׁ טוֹפְסֵי גִיטִּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ כִּמְגָרֵשׁ בְּחוּצָה לָאָרֶץ. עַד שֶׁיֵּדַע שֶׁהוּא גֵּט אִשָּׁה עַד שֶׁיֵּדַע שֶׁהוּא נַעֲשֶׂה שָׁלִיחַ. וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁהוּא גֵּט אִשָּׁה. עַד שֶׁיִּכְתּוֹב כּוּלּוֹ בְּפָנָיו עַד שֶׁיִּתְחַתֵּם כּוּלּוֹ בְּפָנָיו. תַּנֵּי רִבִּי חָנִין. אִם הָיָה נִכְנַס וְיוֹצֵא מוּתָּר.
Traduction
On comprend que l’acte soit impropre, lorsque le témoin dit de lui qu’il a assisté à la mise par écrit, non à la signature (dernier point, qui est essentiel); mais pourquoi l’acte est-il aussi impropre lorsque le porteur atteste avoir assisté à la signature, non à la rédaction écrite, puisque la partie capitale du divorce consiste dans ses signatures? C’est que l’on adopte ici l’avis exprimé par R. Juda plus loin (3, 2), qui interdit d’employer pour les actes de divorce des formulaires tout préparés, sauf à remplir les noms et date laissés en blanc (de même ici, il est à craindre que la partie écrite, en dehors de la signature, provienne d’un formulaire tout prêt). Quant à R. Juda (qui déclare cet acte valable), faut-il supposer l’acte écrit hors de la Palestine, tandis que la répudiation a lieu dans le pays même? Et existe-t-il des formulaires de divorce préparés d’avance pour le cas de rédaction et de répudiation au dehors (qui entraîne la dispense d’attester l’avoir vu libeller et signer)? -Non, ce n’est pas en ce cas que R. Juda admet pour valable un formulaire prêt d’avance; mais il l’est lorsqu’on sait que cet acte servira à répudier une femme, comme l’envoyé sait de quel message il est chargé; et comme il à craindre qu’au moment d’accomplir le message, l’envoyé ignore que cet acte est un divorce, les autres sages exigent que celui-ci soit entièrement écrit et signé devant le témoin. R. Hanin a enseigné: lors même que l’envoyé entre et sort pendant la rédaction de cet acte (s’il n’assiste pas du commencement à la fin), le divorce est valable.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ניחא בפני נכתב אבל לא בפני נחתם. דפסיל שהחתימה היא העיקר אלא בפני נחתם אבל לא בפני נכתב אמאי פסיל כלום קיומו של הגט אלא בחותמיו והרי הוא מעיד על החתימה:
אלא כר'יודה. מתניתין כרבי יודה היא דפוסל בטופסי' לקמן בפ''ג הלכה ב' דת''ק מכשיר לכתוב הטופס שלא לשמה מפני תקנת הסופ' שיהו מזומנים לו ובלבד שיניח התורף מקום האיש והאשה ומקום הזמן ורבי יודה פוסל כדמפרש התם טעמא דקסבר כתיבה לשמה נמי בעינן וגזרינן טופס אטו תורף והילכך בפני נחתם אבל לא בפני נכתב נמי פסול דחיישינן שמא טופס הגט כבר כתוב היה שלא לשמה:
ודר' יודה בח''ל במגרשו בא''י. בתמיה כלומר דדחי לה הש''ס דהיכי מצית מוקמי' לה טעמא דמתני' אליבא דר' יודה דהא דהצריכו לומר נמי בפני נכתב גזירה משום טופס דא''כ מילתיה דר' יודה דוקא בנכתב בח''ל ומגרש בא''י כדקתני במתני' המביא גט ממדינת הים:
ויש טופסי גיטין בח''ל במגרש בח''ל. מסקנת הקושיא היא דלדידך היכא דנכתב בח''ל ומגרש בח''ל והיינו באותה מדינה שאז א''צ לומר בפ''נ ובפ''נ בתמיה וכי סלקא אדעתך דבכה''ג ר' יהודה מכשיר בטופסי גיטין דלא חשו חכמים גם במגרש בח''ל באותה מדינה להצריך לומר בפ''נ ובפ''נ:
עד שידע שהוא גט אשה כו'. אלא דהיינו טעמא מפני שצריך לידע שהוא גט אשה ושהוא נעשה שליח לזה:
ולא היה יודע שהוא גט אשה. כלומר דחיישינן שמא לא ידע בשעת מעשה שהוא גט אשה ולפיכך הצריכו חכמים עד שיכתוב ויתחתם כולו בפניו והילכך צריך להעיד נמי על הכתיבה:
אם היה נכנס ויוצא. השליח אף על פי שלא היה שם במקום אחד מתחילת הכתיבה עד סופה מותר:
רִבִּי יוֹסֵי בָּעֵי. אָמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם אֶלָּא נִתְייַחֵד בִּרְשׁוּת הַבְּעָלִים בֵּין כְּתִיבָה לַחֲתִימָה. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. אֶחָד אוֹמֵר. בְּפָנַי נִכְתַּב. וְאֶחָד אוֹמֵר. בְּפָנַי נֶחְתַּם. פָּסוּל. מִפְּנִי שֶׁאֶחָד אוֹמֵר. בְּפָנַי נִכְתַּב. וְאֶחָד אוֹמֵר. בְּפָנַי נֶחְתַּם. אֲבָל אִם אָמַר בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם אֶלָּא שֶׁנִּתְייַחֵד בִּרְשׁוּת הַבְּעָלִים בֵּין כְּתִיבָה לַחֲתִימָה. כָּשֵׁר. רַב חִסְדָּא בָּעֵי. חֶצְייוֹ מִתַּקָּנָה וְחֶצְיוֹ מִדְּבַר תּוֹרָה. אָמַר בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם אֶלָּא שֶׁנִּתְייַחֵד בִּרְשׁוּת הַבְּעָלִים. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. אֶחָד אוֹמֵר בְּפָנַיי נִכְתַּב וְאֶחָד אוֹמֵר בְּפָנַיי נֶחְתַּם. פָּסוּל. מִפְּנִי שֶׁאֶחָד אוֹמֵר. בְּפָנַיי נִכְתַּב. וְאֶחָד אוֹמֵר. בְּפָנַיי נֶחְתַּם. אֲבָל אִם אָמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נִתְחַתֵּם אֶלָּא שֶׁנִּתְייַחֵד בִּרְשׁוּת הַבְּעָלִים שָׁעָה אַחַת. כָּשֵׁר.
Traduction
R. Yossé demanda: si l’envoyé atteste bien avoir vu libeller et signer l’acte, mais ce dernier s’est trouvé un moment isolé chez le mari entre la rédaction et la signature, est-il à craindre un échange d’acte par le mari (de façon à invalider le divorce)? On peut résoudre cette question à l’aide des termes de la Mishna: ''Si l’un dit que l’acte a été écrit devant lui, et un autre témoin dit que l’acte a été signé en sa présence, l’acte est impropre''; or, cet acte est ainsi jugé, parce qu’un témoin atteste l’écriture, et un autre atteste la signature; tandis que si le même témoin atteste ces deux opérations, sauf qu’entre elles deux l’acte a été un moment isolé entre les mains du mari, l’acte reste valable. R. Hisda demanda: lorsque pour la moitié, l’acte est confirmé par attestation, selon la recommandation rabbinique d’avoir assisté à la rédaction (de crainte que le but de l’acte ait été ignoré), et pour l’autre moitié on a suivi le simple ordre légal sans éprouver cette crainte, en d’autres termes si le témoin atteste avoir vu libeller et signer l’acte, lequel pourtant est resté isolé un moment auprès du mari, quelle est sa valeur? On peut résoudre cette question à l’aide du même passage de la Mishna: ''Si l’un dit que l’acte a été écrit devant lui, et un autre témoin dit que cet acte a été signé en sa présence, l’acte est impropre''. Or, cet acte est ainsi jugé, parce que l’un atteste l’écriture, et un autre atteste la signature; tandis que si le même témoin atteste ceux deux opérations, sauf qu’entre elles deux l’acte est resté un moment isolé auprès du mari, l’acte reste valable.
Pnei Moshe non traduit
אלא נתייחד. שנתייחד הגט ברשות הבעלים בין כתיבה לחתימה מהו מי חיישינן שמא החליף הבעל ולא זהו הגט שנכתב בפניו:
נישמעינה. לזה מן הדא דקתני במתני' א' אומר בפני נכתב ואחד אומר בפני נחתם פסול וטעמא מפני שאחד כו' שאין כאן אלא א' המעיד על הכתיבה ואחד על החתימה אבל אם זה שאומר בפני נכתב אומר בפני נחתם אע''פ שהוא מעיד שנתייחד הגט ברשות הבעלים בין כתיבה לחתימה כשר דאל''כ לאשמועינן רבותא טפי:
חציו מתקנה וחציו מדבר תורה. כדמפרש ואזיל אמר בפני נכתב ובפני נחתם כו' כלומר דמכיון שנתייחד ברשות בעלים לא מקיימה תקנתא דרבנן דאיכא חששא שמא הוחלף הגט אלא דמן התורה אינו צריך לקיום ולא לומר כלום דעדים החתומין על השטר כמי שנחקר' עדותן בבית דין דמי והיינו נמי כעין בעיא דרבי יוסי ופשיט ליה ממתני' כדלעיל:
Guittine
Daf 10a
רִבִּי אֶלְעָזָר אָמַר. רִבִּי אָבִין בָּעֵי. אָמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם בְּעֵד אֶחָד. וּשְׁנַיִם מֵעִידִין עַל חֲתִימַת הָעֵד הַשֵּׁינִי. אָמַר רִבִּי אִמִּי בַּבְלָייָא. 10a אֵין כָּשֵׁר אֶלָּא זֶה. רִבִּי אַבָּא לֹא אָמַר כָּךְ אֶלָּא. אָמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נִתְחַתֵּם בְּעֵד אֶחָד וַאֲנִי הוּא הָעֵד הַשֵּׁינִי. נַעֲשֶׂה כְנוֹגֵעַ בְּעֵדוּתוֹ.
Traduction
R. Eléazar au nom de R. Abin demanda (puisqu’un acte dont on n’atteste qu’à moitié l’écriture, ou la signature, tandis que deux témoins attestent la véracité de la seconde signature, quelle sera la valeur de l’acte? (Faut-il, selon la précaution prescrite par les rabbins, que les 2 témoins confirment toutes les opérations, ou non)? R. Imi le babylonien répondit: il n’est pas d’acte plus valable que celui-là (puisqu’au besoin un seul témoignage suffit, à plus forte raison l’acte est bon s’il est attesté par deux témoins). En effet, dit R. Aba, la question n’est pas posée en ce cas (où l’acte est certes valable), mais au cas suivant: Si l’envoyé dit que l’acte a été écrit et signé en sa présence par un témoin, puis il sert de second témoin, quelle sera la règle? -L’acte sera impropre, fut-il répondu, parce que ce témoin semble attaquer son propre témoignage, en attestant la seconde signature (pour faire valoir la sienne).
Pnei Moshe non traduit
רבי אבין בעי. אבפני נכתב כולו ובפני נחתם חציו דמתני' קאי דקתני פסול ואם הוא מעיד על חתימת עד אחד שחתם בפניו ושנים אחרים מעידין על חתימת עד השני שמכירין חתימתו מהו מי אמרינן דבעינן או כולו בתקנת חכמים שהוא עדות השליח שהאמינוהו חכמים כשנים או כולו בקיום הגט והיינו עדים שמעידין על החתימה והכא חציו בתקנת חכמים וחציו בקיום הגט ולאו כלום הוא או דילמא לא שנא:
בבלייא אין כשר אלא זה. אין לך יותר מובחר מזה דמי איכא מידי דאלו אמר חד כשר והיינו השליח דאילו מסיק ליה לכולא דיבורא ואמר נמי בפני נחתם עד השני כשר והשתא דאיכא תרי שמעידין על חתימת השני מיבעיא:
לא אמר כך לא כך היתה השאלה דודאי בכה''ג כשר הוא אלא כך שאלו אם הוא מעיד על חתימת האחד ואני העד השני מהו והשיב לו שהוא פסול משום דנעשה בנוגע בעדותו שנראה דלכך בא להעיד על חתימת השני כדי שתתקיים עדות חתימתו:
הָיָה מְתוּתָּם בְּאַרְבָּעָה וְאָמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נִתְחַתֵּם בִּשְׁנֵי עֵדִים. אִילֵּין תְּרֵין חוֹרָנָא לִינָא יְדַע מָה עִיסְקֵיהוֹן. תַּפְלוּגְתָא דְּרִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. דְּאִיתְפַּלְּגוֹן. אָמַר לָעֲשָׂרָה. חִתְמוּ בַגֵּט. וְהוּחְתְּמוּ מִקְצָתָן הַיּוֹם וּמִקְצָתָן לְמָחָר. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. כָּשֵׁר. וְהַשְּׁאָר עַל תְּנַאי. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. פָּסוּל עַד שֶׁיַּחְתְּמוּ בוֹ בַיּוֹם.
Traduction
Si un acte de divorce est contresigné par 4 témoins, et l’envoyé dit connaître deux témoins signataires de l’acte libellé, puis signé devant lui, mais il ne connaît pas les deux autres, ne sachant pas pourquoi leurs noms sont apposés là, ces noms superflus nuisent-ils à la validité de l’acte, ou non? C’est une question en litige entre R. Yohanan et R. Simon b. Lakish, qui diffèrent d’avis sur le sujet suivant (37)Cf ci-après, 2: Si dix personnes sont priées de signer un acte, puis les uns le signent le même jour, tandis que d’autres le signent le lendemain, selon R. Simon b. Lakish, l’acte est valable (R. Simon n’exige que la confirmation par 2 témoins), et les autres signatures sont purement conventionnelles (de même, pour le divorce signé par 4 témoins, il suffit que l’envoyé atteste 2 des signatures); selon R. Yohanan au contraire, l’acte est impropre si les dix témoins ne signent pas tout le même jour (ayant tous une égale valeur; de même ici, l’acte dont le porteur ne confirme pas les 4 signatures est impropre).
Pnei Moshe non traduit
היה. הגט מחותם בארבעה עדים והשליח מעיד על השנים ועל השנים אחרים אומר איני מכירן ואיני יודע מה עסקיהון מהו אם הן מעכבין הואיל וחתומים על הגט וצריך לקיים חתימתן או דילמא בהני תרי שהעיד השליח עליהן סגי וקאמר הש''ס דתליא בפלוגתא דר''י ור''ל:
ריש לקיש אמר כשר והשאר על תנאי. כלומר משום דאמרינן לא עשאן עדים לכולן אלא שנים משום עדים והשאר על תנאי בעלמא והילכך אינו מעכב עד שיחתמו כולן בו ביום אלא דהוי כמו תנאי אחר בגט ומשיחתומו מקצתן אפי' למחר נתקיים התנאי והכא נמי אין צריך השליח להעיד על כלן דהואיל ומעיד על שנים שהן משום עדים סגי:
ר''י אומר פסול עד שיחתמו בו ביום. כלן דס''ל דכולן משום עדים הן וה''נ צריך השליח להעיד על חתימת כולן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source