Guittine
Daf 8b
הָאוֹמֵר. יִנָּֽתְנוּ כָל נְכָסָיו לִפְלוֹנִי. וְהוּא כֹהֶן. וְהָיוּ שָׁם עֲבָדִים. אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר. אֵי אֶיפְשִׁי בָהֶן. הֲרֵי אֵילּוּ אוֹכְלִין בַּתְּרוּמָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. מִכֵּיוָן שֶׁאָמַר. אֵי אֶיפְשִׁי בָהֶן. זָכוּ בָהֶן הַיּוֹרְשִׁין. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. בִּסְתָם חֲלוּקִין. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם מִשֶּׁקִּיבֵּל עָלָיו מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה אַף רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל מוֹדֶה. 8b אִם בְּשֶׁלֹּא קִיבֵּל עָלָיו מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה אַף רַבָּנִן מוֹדוּ. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין בִּסְתָם. רִבִּי אוֹמֵר. לֵית בַּר נַשׁ אֲמַר. אֵי אֶיפְשַׁר. אֶלָּא מִכֵּיוָן שֶׁקִּיבֵּל עָלָיו. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. מִכֵּיוָן שֶׁאָמַר. אֵי אֶיפְשַׁר. הוֹכִיחַ סוֹפוֹ עַל תְּחִילָּתוֹ.
Traduction
Si un moribond a donné l’ordre de remettre tous ses biens à un tel qui se trouve être un cohen, et que parmi ces biens il y a des esclaves, lors même que le destinataire aurait refusé ces biens, les esclaves ont la faculté (en raison de l’état sacerdotal de leur nouveau maître) de manger de l’oblation; selon R. Simon b. Gamliel, du moment que le destinataire a refusé de recevoir ces biens, ceux-ci font retour aux héritiers du défunt (et les esclaves n’ont pas la faculté de manger de l’oblation). R. Zeira dit: la discussion porte sur le cas où les termes d’acceptation sont indéterminés; or, de quelle hypothèse s’agit-il? Si le cohen destinataire avait commencé par accueillir le dont dès le premier moment. R. Simon b. Gamliel reconnaîtrait aussi aux esclaves la faculté de manger l’oblation; si au contraire ledit cohen ne l’a pas accueilli au commencement, les sages reconnaîtraient aussi forcément que les esclaves n’ont pas le droit de manger de l’oblation. Il faut donc admettre qu’il s’agit d’une acceptation indéterminée (le cohen a commencé par ne rien dire, puis il a protesté n’en pas vouloir à: en ce cas, selon Rabbi, on dit qu’il est trop tard pour refuser, et par suite de l’acceptation antérieure, on ne peut plus y revenir; selon les autres sages, en disant n’en pas vouloir, même à la fin, le destinataire montre que son silence initial était déjà le refus.
Pnei Moshe non traduit
האומר ינתנו כל נכסיו לפלוני. ואותו פלוני הוא כהן:
אע''פ. שזה אמר אי איפשי בהן זכה והעבדים אוכלין בתרומה בשבילו:
זכו בהן היורשין. של הנותן:
בסתם חלוקין. שבתחילה שתק ולא נתברר לנו דעתו כדמפרש ואזיל דבמה אנן קיימין אם משקיבל הלה עליו משעה ראשונה כשנתן לו ונתרצה במתנה זו אף רשב''ג מודה דזכה בהן:
אם בשלא קיבל עליו. אלא צווח מעיקרא ואמר אי אפשי בהן אף רבנן מודו דשל יורשי הנותן הן:
אלא כן אנן קיימין בסתם. בשעה הראשונה שתק ולבסוף צווח:
רבי אומר לית בר נש. אין אדם יכול לומר אח''כ אי אפשי אלא מכיון שקיבל עליו שלו הן ושוב אינו יכול לחזור:
הוכיח סופו על תחלתו. שלא נתרצה משעה הראשונה במתנה והילכך שתק בתחילה:
הָאוֹמֵר. תֶּן מְנָה זֶה לִפְלוֹנִי שֶׁאֲנִי חַייָב לוֹ. הוֹלִךְ מְנָה זֶה לִפְלוֹנִי בְּפִקָּדוֹן שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְיָדִי. אִם רָצָה לְהַחֲזִיר לֹא יַחֲזִיר. וְחַייָב הָאִישׁ בַּאֲחֵרָיוּתוֹ עַד שֶׁיְּקַבֵּל אוֹתוֹ הָאִישׁ אֶת שֶׁלּוֹ. אָמַר רִבִּי אִילָא. הַמַּתָּנָה כְחוֹב. תֶּן מְנָה זֶה לִפְלוֹנִי. הוֹלִךְ מְנָה זֶה לִפְלוֹנִי. תֶּן זֶה שְׁטָר מַתָּנָה לִפְלוֹנִי. הוֹלִךְ שְׁטָר זֶה מַתָּנָה לִפְלוֹנִי. אִם רָצָה לְהַחֲזִיר (לֹא) יַחֲזִיר. הָלַךְ וּמְצָאוֹ שֶׁמֵּת יַחֲזִיר לַמְשַׁלֵּחַ. וְאִם מֵת יִתֵּן לְיוֹרְשָׁיו. זְכֵה מְנָה זֶה לִפְלוֹנִי. קַבֵּל מְנָה זֶה לִפְלוֹנִי. זְכֵה שְׁטָר זֶה מַתָּנָה לִפְלוֹנִי. קַבֵּל שְׁטָר זֶה מַתָּנָה לִפְלוֹנִי. אִם רָצָה לְהַחֲזִיר לֹא יַחֲזִיר. הָלַךְ וּמְצָאוֹ שֶׁמֵּת יִתֵּן לְיוֹרְשָׁיו. וְאִם לְאַחַר מִיתָה זָכָה יַחֲזִיר לַמְשַׁלֵּחַ. שֵׁאֵין אָדָם זוֹכֶה בִכְתָב לְאַחַר מִיתָה. מִי שֶׁאָמַר. מְנָה זֶה לִפְלוֹנִי. טוֹל מְנָה זֶה לִפְלוֹנִי. יְהֵא מְנָה זֶה לִפְלוֹנִי בְיָדָךְ. אִם רָצָה לְהַחֲזִיר לֹא יַחֲזִיר. וְהָדֵין זָכָה לְחַבְרֵיהּ לָא יְכִיל חֲזוֹר בֵּיהּ.
Traduction
Si quelqu’un dit: ''donne à un tel le maneh que je lui dois'', ou: ''voici (32)Les termes donne et voici sont équivalents au fond ce maneh pour un tel, en échange du dépôt que j’ai de lui en main'', cela équivaut à une mise en possession; et lors même que l’expéditeur voudrait le reprendre, il ne le peut plus. Pourtant (malgré la mise en possession de l’intermédiaire), l’expéditeur est responsable du dépôt, jusqu’à ce que le destinataire ait reçu ce qui lui appartient. R. Ila dit: pour la donation, on suit les règles de la dette. Si un individu dit à un autre: ''donne cette lettre de divorce à ma femme'', ou s’il lui dit: ''donne cet acte d’affranchissement à mon esclave'', il peut le reprendre aussi longtemps que l’écrit n’a pas été reçu par la femme ou par l’esclave; c’est l’opinion de R. Meir. Les autres docteurs disent que l’homme peut reprendre la lettre de divorce, mais non pas l’acte d’affranchissement; car on peut faire avoir une acquisition, mais non faire contracter une dette à quelqu’un en son absence (27)On suppose que celui pour qui l'on acquiert y consent d'avance. Or, l’acte d’affranchissement est évidemment avantageux pour le maître, qui, s’il le veut, n’est plus tenu de nourrir cet esclave libéré. La lettre de divorce, au contraire, est une chose désavantageuse, car la femme, comme telle, conserve le droit à la nourriture (28)La femme donc n'est pas divorcée si quelqu'un a reçu mission de recevoir pour elle l'acte de divorce, et le mari peut encore la reprendre, annulant l'acte. R. Meir dit aux autres docteurs: si le maître est un cohen, ne rend-il pas son esclave inapte à manger de l’oblation (en l’affranchissant), au même titre que la femme y devient inapte par le divorce? (N’est-ce pas une preuve d’égalité)? -Cela ne prouve rien, répliquèrent-ils: l’esclave est une acquisition du maître (29)C'est là le motif de suppression du privilège de l'oblation en cas d'affranchissement. Si quelqu’un dit de remettre un acte de divorce à sa femme, ou d’affranchissement à son esclave, puis il meurt, on ne donnera pas suite à ces actes après le décès du maître mais si celui-ci a dit de remettre un maneh (pièce d’argent) à un tel et qu'il meurt, on payera même après décès la somme promise. Ainsi, lorsqu’on dit: ''donne ce maneh à un tel'', ou ''voici le maneh pour un tel'', ou ''donne ce contrat de donation à un tel'', ou ''voici ce contrat de don à un tel'', le donateur ne pourra plus revenir sur sa décision; si le messager est parti et qu’il trouve le destinataire mort, il faudra rendre le montant à l’expéditeur, et, en cas de décès de celui-ci, le restituer à ses héritiers. Lorsque cependant la formule de remise diffère, et que le possesseur a dit: ''fais acquérir ce maneh à un tel'', ou ''accepte ce maneh pour un tel'', ou ''fais acquérir ce contrat de donation à un tel'', ou ''accepte ce contrat de donation pour un tel'', le donateur ne peut plus revenir sur son engagement; lorsque le messager est parti et qu’ensuite il trouve le destinataire mort, il faudra remettre le montant aux héritiers du destinataire. Si enfin, la mise en possession du destinataire n’a eu lieu qu’après le décès de ce dernier, il faut rendre le montant à l’expéditeur; car on n’acquiert pas, même en vertu d’un contrat, après décès (de façon à le reverser sur ses héritiers). Si quelqu’un a dit: ''que ce maneh soit entre tes mains pour un tel'', le donataire ne peut plus y revenir; de même, si quelqu’un a accompli une prise de possession pour autrui, il ne peut plus le restituer au premier possesseur.
Pnei Moshe non traduit
האומר תן מנה זה לפלוני כו' לא יחזיר. דבמלוה ובפקדון בין שאמר תן בין שאמר הולך הוי כזכי וכשהגיע ליד השליח זכה בשביל המקבל ואין המשלח יכול לחזור ובפקדון דוקא כשהוחזק הנפקד כפרן דודאי ניחא לבעליו שיצא מתחת ידו אבל בלאו הכי לא דקי''ל יכול המפקיד לומר אין רצוני שיהא פקדוני ביד אחר ושמא לא ניחא ליה ולא זכה זה בשבילו והכי מסיק לה בבבלי דף י''ד:
וחייב האיש באחריותו. אע''פ שזכה השליח בשביל זה מכל מקום המשלח חייב באחריות עד שיקבל אותו האיש מי שנשתלח לו את שלו:
המתנה כחוב. דגם במתנה הוי הולך כזכי ואינו יכול לחזור:
הלך ומצאו שמת. זה שנשתלח לא יחזיר למשלח ואם מת יתן ליורשיו אבל אם אמר זכה או קבל כו' יתן ליורשיו של המקבל שכבר זכה בהן בשעת המתנה:
ואם לאחר מיתה זכה. שבשעת מתן מעות כבר מת זה יחזיר למשלח:
שאין אדם זוכה בכתב לאחר מיתה. אשטר מתנה קאי ולאו דוקא ובמנה נמי לא זכה כיון דליתיה למקבל בשעת מתן מעות:
מי שאמר מנה זה כו'. כולן כהולך הן וזכה ואם רצה לחזור לא יחזור:
והדין. מי שזכה בדבר בשביל חבירו לא יכול ג''כ לחזור וליתנו מידו:
Guittine
Daf 9a
משנה: הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינַת הַיָּם וְאָמַר בְּפָנַיי נִכְתַּב אֲבָל לֹא בְּפָנַיי נֶחְתַּם בְּפָנַיי נֶחְתַּם אֲבָל לֹא בְּפָנַיי נִכְתַּב בְּפָנַיי נִכְתַּב כּוּלּוֹ וּבְפָנַיי נֶחְתַּם חֶצְיוֹ בְּפָנַיי נִכְתַּב חֶצְיוֹ וּבְפָנַיי נֶחְתַּם כּוּלּוֹ פָּסוּל. אֶחָד אוֹמֵר בְּפָנַיי נִכְתַּב וְאֶחָד אוֹמֵר בְּפָנַיי נֶחְתַּם פָּסוּל. שְׁנַיִם אוֹמְרִים בְּפָנֵינוּ נִכְתַּב וְאֶחָד אוֹמֵר בְּפָנַיי נֶחְתַּם פָּסוּל. וְרִבִּי יְהוּדָה מַכְשִׁיר. אֶחָד אוֹמֵר בְּפָנַיי נִכְתַּב וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים בְּפָנֵינוּ נֶחְתַּם כָּשֵׁר.
Traduction
Si le porteur d’un divorce venant d’outre-mer dit que l’acte a été écrit devant lui, non signé devant lui, ou qu’il a été signé devant lui, mais non écrit devant lui, ou qu’il a été écrit entièrement en sa présence et seulement signé à moitié devant lui, ou qu’il a été à moitié écrit devant lui et entièrement signé devant lui, cet acte sera sans valeur. Si l’un dit que l’acte a été écrit devant lui, et un autre témoin dit que l’acte a été signé en sa présence, l’acte est impropre. Si deux témoins affirment que l’acte a été écrit devant eux, et un seul dit que l’acte a été signé en sa présence, celui-ci est impropre; mais R. Juda le déclare valable. Si un témoin dit que l’acte a été écrit devant lui, et deux témoins disent qu’il a été signé devant eux, l’acte est valable.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המביא. בפני נכתב כ ו ל ו ובפני נכתב חציו. אחד מן העדים חתם בפני:
נכתב חציו כו' פסול. ודוקא חציו האחרון אבל בפני נכתב חציו הראשון שיש בו שם האיש ושם האשה והזמן שהוא עיקר הגט כשר וחציו הראשון נמי לא צריך שיראה הכתיבה עצמה אלא אם שמע קול הקולמוס עובר על הנייר בלבד תו לא צריך:
אחד אומר בפני נכתב ואחד אומר בפני נחתם פסול. אם הגט יוצא מתחת יד אחד מהם דאצרכוהו רבנן לשליח המביא גט למימר תרווייהו אבל אם הגט יוצא מתחת יד שניהם כשר ששנים שהביאו גט אינם צריכים שיאמרו בפנינו נכתב ובפנינו נחתם:
שנים אומרים בפנינו נכתב וא' אומר. השלישי אומר בפני נחתם פסול בזמן שהגט יוצא מתחת יד אחד מהן:
ור' יהודה מכשיר. אפילו יוצא מתחת ידו של אחד מהן ואין הלכה כר' יהודה:
ושנים אומרים בפנינו נחתם כשר. ואפילו יוצא מתחת יד אחד הואיל ונתקיים ע''י שנים המעידין על החתימה:
דֵּלֹמָא. רִבִּי דּוֹסִתַּי בֵּירִבִּי יַנַּאי וְרִבִּי יוֹסֵי בֶּן כִּיפֶּר נַחְתּוֹן מִיגְבֵּי לְחַבְרֵיהּ תַּמָּן וְאִיתְאֲמָרַת עֲלֵיהוֹן לִשָׁן בִּישׁ. אֲתוֹן בָּעֵיי מִיפְקָא מִינֵּיהּ. אָֽמְרִין לוֹן. כְּבָר זָכִינָן. אָֽמְרִין לוֹן. אֲנָן בְּעֵי תְקִימִינוֹן טָבָאת. אָֽמְרִין. שׁוֹמֵר חִינָּם אֲנַחְנוּ. 9a אֲתוֹן לְגַבֵּי רִבִּי דּוֹסִתַּי בֵּירִבִּי יַנַּאי. אֲמַר לוֹן. הֲהֵנוֹ כוּלָּהּ. נַסְבּוֹן לְרִבִּי יוֹסֵי בֶּן כִּיפֶּר וּפַטְרוֹי וְאַפְקוֹן מִינֵּיהּ. כַּד סַלְקוֹן לְהָכָא אֲתַא לְגַבֵּי אֲבוֹי. אֲמַר לֵיהּ. לֵית אַתְּ חֲמִי מָה עֲבַד לִי בְּרָךְ. אֲמַר לֵיהּ. מָה עֲבַד לָךְ. אֲמַר לֵיהּ. אִילּוּ אַשְׁוֵויי עִימִּי לָא הֲווֹן מַפְקִין מִינָן כְּלוּם. אֲמַר לֵיהּ. מָה עַבְדָּת כֵּן. אֲמַר לֵיהּ. רָאִיתִי אוֹתָן בֵּית דִּין שָׁוֶה וְכוֹבָעֵיהֶן אַמָּה וּמַדְבְּרִין מַחַצִיִים. וְיוֹסֵה אָחִי כָּפוֹת וּרְצוּעָה עוֹלָה וְיוֹרֶדֶת. וְאָֽמְרִית. שֶׁמָּא דוֹסִתַּאי אַחֵר יֵשׁ לְאַבָּא. אָמַר רִבִּי חַגַּיי. הָדָא דְתֵימַר בְּהוּא דְלָא יְכִיל מִיקְמָה טַבָּאוּת. בְּרַם הַהוּא דִּיכִיל מִיקְמָה טַבָּאוּת מֵיפַק לוֹן מִן הָדָא וְיִטְלוֹן לְדֵין.
Traduction
Un jour (33)J, (Qidushin 3, 4) ( 64a), R. Doustaï b. R. Yanaï et R. Yossa b. Kefar descendirent en Babylonie et réclamèrent une dette en ce pays pour leur camarade palestinien. Plus tard, comme ils furent calomniés à ce sujet, on voulut leur réclamer ce qu’ils avaient perçu. Ils s’y refusèrent, en disant avoir pris possession de cet argent, pour leur ami. - Nous voulons; dirent les habitants, que vous vous portiez garants de cet argent en cas de perte. -Non, dirent-ils, nous ne sommes que des gardiens gratuits (non responsables). Les réclamants s’adressèrent alors à R. Doustaï b. R. Yanaï qui leur dit: Voici tout l’argent devant vous (reprenez-le). Ils se rendirent ensuite (dans le même but) auprès de R. Yossé b. Kefar, qui s’y refusa, et on lui arracha l’argent par la violence, après l’avoir lié. Lorsqu’ils furent revenus en Palestine, R. Yossé alla se plaindre auprès de R. Yanaï et lui dit: ''Vois ce que ton fils m’a suscité'', en lui racontant ce qui était survenu, et ajouta: ''Si nous nous étions mis d’accord au préalable, personne ne nous eût rien enlevé''. -Pourquoi as-tu agi comme tu l’as fait, demanda R. Yanaï à son fils? -C’est que, répondit ce dernier, j’ai vu les gens de ce tribunal tous d’accord, ayant un turban, (ou casque) haut d’une coudée; on eût dit (à leur voix forte) qu’ils parlaient du ventre; mon frère Yossé se trouvait attaché devant eux, et la lanière (verge) montant et descendant sur son dos; je me suis dit qu’il n’y a pas d’autre Doustaï à mon père (si, me mettant dans le même cas, je m’exposais à mourir), et ayant pris peur, j’ai consenti à la restitution. -C’est un cas de force majeure, dit Hagaï, si l’on n’a pas pu résister par de bonnes paroles (convaincantes); mais si le messager a pu répliquer de bonne paroles et que, malgré cela, il n’ait pas résisté à la demande de restitution, on reprendra le montant à l’envoyé pour le donner au destinataire définitif.
Pnei Moshe non traduit
דילמא. מעשה היה בר' דוסתאי בר' ינאי ור' יוסי בן כיפר שירדו לבבל לגבות חוב אחד בשביל חבירם של כאן ומסרום לידם:
ואיתאמרת עליהון. ושוב נאמר עליהן לשון הרע ורצו להוציא המעות מידם ולא רצו להחזיר ואמרו להם כבר זכינו בשביל חבירנו:
אמרין לון. בני אותה העיר אנחנו רוצים שתקבלו עליכם בטוב כלומר אחריות אם יאבדו ויאנסו מידכם ולא רצו ואמרו להם שומרי חנם אנחנו ואין אנו מתחייבין עצמינו בכלום:
אתון. באו אצל ר' דוסתאי ונתרצה להחזיר ואמר להם ההנו כולה הנה. כל המעות לפניכם:
נסבון. לקחוהו לר' יוסי שלא נתרצה בכך:
ופטרוי. כפתוהו ויסרו אותו והכוהו והוציאו ממנו בכח:
כד סלקון. כשעלו לכאן בא רבי יוסי אצל רבי ינאי לקבול על רבי דוסתאי וא''ל ראה מה עשה לי בנך:
אילו. הי' משוה בדעתו עמי לא היו מוציאין כלום מידינו:
א''ל. ר' ינאי מפני מה עשית כך וא''ל ראיתי אותן ב''ד שוה כלומר כולם שוין בדעתם ואין מוחה בידם והן בעלי אימה ומרי נפש כובעיהן כו' ומדברין מחצין כלומר קולן עבה ובכח ונראה הדיבור יוצא מטיבורן ויוסי אתי כפות והרצועה להלקותו עולה ויורדת ואמרתי שמא דוסתאי אחר יש לאבא שאמסור עצמי להריג' ולכך נתרציתי להם:
הדא דתימר בהוא דלא יכיל מיקמיה טבאות. כלומר דוקא בשאינו יכול לעמוד בטוב כנגדם והוי אונס כהאי עובדא שאז פטור השליח כשהחזיר אבל אם יכול לעמוד כנגדם פושע הוי אם החזיר:
מיפק לון. מוציאין מזה השליח ונותנין לזה שזכה בשבילו:
דֵּין דְּמָחַל שְׁטָר לְחַבְרִיהּ. רִבִּי חֲנַנְיָה וְרִבִּי מָנָא. חַד אָמַר. מָחַל. וְחָרָנָה אָמַר. לֹא מָחַל עַד דְּמָסַר לֵיהּ שְׁטָרָא.
Traduction
Si l’on renonce à un contrat de dette que l’on a de son prochain, la renonciation est un sujet en litige entre R. Hiya et R. Mena: d’après l’un, elle sera formelle (34)Même sans transmission d'acte; d’après l’autre, elle ne le sera pas, jusqu’à livraison du contrat.
Pnei Moshe non traduit
דין דמחל. המוחל שטר שיש לו על חבירו:
מחל. שמחילה א''צ קנין:
עד דמסר לי' שטרא. צריך שיחזור לו השט''ח שלו ואז הוי מחילה:
תֵּן מְנָה זֶה לִפְלוֹנִי. וָמֵת. אִם רָצוּ הַיּוֹרְשִׁין לְעַכֵּב אֵינָן יְכוֹלִין. אֵין צָרִיךְ לוֹמַר בָּאוֹמֵר. זְכֵה לוֹ. כָּאוֹמֵר. הִתְקַבֵּל לִי. הֵן. אָמַר רַבָּא בַּר מָמָל. בִּשְׁכִיב מְרַע הִיא מַתְנִיתָא. אִם בִּשְׁכִיב מְרַע בְּהָדָא אֵין צָרִיךְ לוֹמַר. זְכֵה לוֹ. הִתְקַבֵּל לוֹ. אָמַר רִבִּי מָנָא. קִייַמְתִּיהָ מִדְּאָמַר רִבִּי בָּא בַּר רַב הוּנָא בְשֵׁם רַב. עָשׂוּ דִּבְרֵי שְׁכִיב מְרַע כְּבָרִיא שֶׁכָּתַב וְנָתַן. וְהוּא שֶׁמֵּת מֵאוֹתוֹ חוֹלִי. הָא אִם הִבְרִיא לֹא. אֵין צָרִיךְ לוֹמַר בָּאוֹמֵר. זְכֵה לוֹ. הִתְקַבֵּל לוֹ.
Traduction
Si quelqu’un donne l’ordre de remettre ce maneh à un tel (35)''Tossefta à ce traité, ch 1; cf ci-après, (6, 6) ( 48a)'', puis meurt, les héritiers ne peuvent pas s’opposer à cette remise, et il n’est pas nécessaire que le défunt ait dit de le faire acquérir à un tel, ou de le lui faire accepter. Cet enseignement, dit R. Aba b. Mamal, s’applique à l‘ordre d’un moribond (non à l’ordre d’un homme sain). Pourquoi n’est-il pas exigible que le moribond dise de faire acquérir, ou accepter? C’est que, dit R. Mena, en voici la raison qu’a énoncée R. Aba b. R. Houna au nom de Rav (36)''Cf J, (Ketubot 11, 1); (Baba Batra 9, 6)'': les paroles d’un moribond équivalent à l’écrit d’un homme sain et à sa donation. Toutefois, ledit ordre sera seulement valable si le donataire est mort ensuite du même mal; mais s’il a guéri, non; voilà pourquoi il n’est pas exigible d’avoir dit: fais-lui acquérir, ou accepter.
Pnei Moshe non traduit
אין צריך לומר כו'. שאפילו לא אמר זכה או קבל אלא תן אין היורשין יכולין לעכב:
בשכיב מרע היא מתניתא. האי ברייתא מיירי בשכ''מ אבל במתנת בריא תן לאו כזכי הוא:
אם בשכ''מ בהדא כו'. כלומר ומ''ט בשכ''מ אין צריך לומר זכה או קבל ובתן סגי:
א''ר מנא קיימתיה. מה''ט דאמרי' דברי שכ''מ ככתובין ומסורין דמי והוי כבריא שכתב ונתן:
והוא שמת כו'. כמפורש לעיל בכתובות והילכך אין צריך לומר כו':
תְּנוּ מְנָה לְאִישׁ פְּלוֹנִי. וָמֵת. יִתְּנוּ לְאַחַר מִיתָה. רִבִּי אָבִין בְּשֵׁם רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. בִּשְׁכִיב מְרַע הִיא מַתְנִיתָא.
Traduction
– ''S’il a dit de remettre un maneh à un tel et qu’il meurt, dit la Mishna, on payera même après décès la somme promise''. Ce texte aussi, dit R. Aboun au nom de R. Aba b. Mamal, se réfère à l’ordre donné par un moribond.
Pnei Moshe non traduit
תנו מנה כו'. דקתני במתני' מוקי לה נמי ר' בא דבשכ''מ מיירי כדמוקי רב פפא בבבלי דף י''ג:
סליק פירקא בס''ד
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source