Guittine
Daf 47b
משנה: כָּתַב הַסּוֹפֵר וְטָעָה וְנָתַן גֵּט לָאִשָּׁה וְשׁוֹבָר לָאִישׁ וְנָֽתְנוּ זֶה לָזֶה וּלְאַחַר הַזְּמַן הֲרֵי הַגֵּט יוֹצֵא מִיַּד הָאִישׁ וְהַשּׁוֹבָר מִיַּד הָאִשָּׁה תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה וְכָל הַדְּרָכִים הָאֵילּוּ בָהּ. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר אִם לְאַלְתַּר יָצָא אֵין זֶה גֵט אִם לְאַחַר זְמָן יָצָא הֲרֵי זֶה גֵט. שֶׁלֹּא הַכֹּל מִן הָרִאשׁוֹן לְאַבֵּד זְכוּתוֹ שֶׁלַּשֵּׁינִי.
Traduction
Un écrivain rédigeant un acte de divorce pour le mari et l’acquit de douaire de la femme (311)Le passage entre [ ] est omis dans le texte jérusalémite se trompe dans les remises, donnant le divorce à la femme et l’acquit à l’homme, puis les époux échangent entre eux ces 2 actes reçus par erreur. Plus tard, l’acte de divorce émanant des mains de l’homme est présenté, ainsi que l’acquit par la femme (312)Chacun des deux conjoints croyait posséder l'acte en bonne forme qui lui appartient; celle-ci remariée à un autre devra se séparer des deux maris, et toutes les règles précitées lui sont applicables. R. Eléazar dit: si l’acte de divorce a été présenté de suite (313)Avant la seconde union, il est seulement déclaré nul; mais s’il est présenté plus tard (après l’union), il est valable, car le mari ne mérite pas assez de créance illimitée pour annuler les prétentions de possession du deuxième mari.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כתב הסופר. גט לאיש לגרש בו אשתו ושובר לאשה שתמסור לבעלה כשיפרע לה כתובתה:
וטעה. כשמסר להן השטרות טעה ונתן הגט לאשה ושובר לאיש והם מסרו זה לזה והלכה זו ונישאת כסבורה שזה גט שמסר לה בעלה וזה סבר שמסרה לו אשתו שובר:
אם לאלתר. כל זמן שלא נישאת קרוי לאלתר ובגמרא פליגי בה:
אינו גט. וצריכה גט אחר:
ואם לאחר זמן. לאחר שנשאת יצא ה''ז גט:
שלא הכל מן הראשון. לא כל הימנו של ראשון לאב' זכותו של שני שנישא' והלכה כרבי אלעזר:
משנה: כָּתַב לְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְנִמְלַךְ בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים פְּסָלָהּ מִן הַכְּהוּנָּה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים אַף עַל פִּי שֶׁנְּתָנוֹ לָהּ עַל תְּנַאי וְלֹא נַעֲשָׂה הַתְּנַאי לֹא פְסָלָהּ מִן הַכְּהוּנָּה.
Traduction
Si après avoir écrit l’acte de divorce le mari change d’idée et ne le remet pas, d’après l’école de Shammaï, la femme devient pourtant impropre à épouser jamais un cohen; d’après l’école de Hillel, elle ne le dévient pas, lors même que le mari lui a remis le divorce à une condition non réalisée ensuite.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ונמלך. ולא נתן לה הגט:
ולא נעשה התנאי לא פסלה מן הכהונה. שאפילו ריח הגט אין בו:
הלכה: הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ כול'. 47b לֹא הָֽיְתָה צְרִיכָה לְהִינָּשֵׂא אֶלָּא לְהִתְייַבֶּם. וְזוֹ הִיא יְבָמָה שֶׁנִּיסֵּית בְּלֹא חֲלִיצָה. רִבִּי יִרְמְיָה אָמַר. זֶה חוֹלֵץ וְזֶה מְקַייֵם. רִבִּי יְהוּדָה בֶּן פָּזִי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. תֵּצֵא. רִבִּי יוֹסֵי שָׁאַל לְרִבִּי פִינְחָס. הֵיךְ רִבִּי סָבַר. אָמַר לֵיהּ. כְּרִבִּי יִרְמְיָה. אָמַר לֵיהּ. חֲזוֹר בָּךְ. דִּלֹא כֵן אֲנִי כוֹתֵב עֲלָךְ זָקֵן מַמְרֵא. אָמַר רִבִּי זְבִידָא. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְרִבִּי יוֹחָנָן. תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה וּשְׁלֹשָׁה עָשָׂר דְּבָרִים בָּהּ. כְּדִבְרֵי רִבִּי מֵאִיר שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רִבִּי עֲקִיבָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. אֵין מַמְזֵר מִיְּבָמָה. הָא לָצֵאת תֵּצֵא.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
גמ' לא היתה צריכה להינשא כו'. סוגיא זו כתובה בפרק האשה רבה ושם פירשתי:
הלכה: כָּתַב הַסּוֹפֵר וְטָעָה כול'. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּשֶׁטָּעָה. אַף רִבִּי לָֽעְזָר מוֹדֶה. עִם בְּשֶׁלֹּא טָעָה. אוֹף רַבָּנִן מוֹדֵיי. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין בִּסְתָם. רִבִּי אֶלְעָזָר חָשַׁשׁ שֶׁמָּא לֹא טָעָה. וְרַבַּנִן חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא טָעָה.
Traduction
En quel cas R. Eléazar est-il opposé à son interlocuteur? Ce ne saurait être lorsque le greffier est certain de s’être trompé, car alors R. Eléazar reconnaît aussi que le mari est toujours digne de foi; lorsqu’au contraire le greffier déclare savoir qu’il ne sait pas trompé, les Sages admettent aussi que le mari n’est pas digne de foi; il faut donc que le différend porte sur une désignation vague: selon R. Eléazar, on craint que le malade ne se soit pas trompé (314)Si, au lieu d'affirmer de suite la remise erronée, le mari argue seulement plus tard s'être trompé, on mettra en doute sa prétention d'erreur, et on ne le croira pas; selon les autres sages, on éprouve la crainte contraire, qu’il se soit trompé.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מה אנן קיימין. הא דפליגי ר''א ורבנן אם בשטעה כלומר דידעינן ודאי שטעה אף ר''א מודה דהבעל נאמן לעולם ואם בדידעינן שלא טעה כלומר דהסופר אומר יודע אני בעצמי שלא טעיתי אוף רבנן מודיי שאינו נאמן וכלומר בזה לא עלה על דעת שיהא נאמן דא''כ אין לדבר סוף:
אלא כן אנן קיימין בסתם. דלא ידיע ובהא פליגי ר''א ורבנן דר''א סבר אינו נאמן אלא לאלתר אבל לאחר זמן חשש שמא לא טעה כלומר דחיישינן שמא משקר הוא דאם איתא מ''ט שתיק עד האידנא:
רִבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר אִם עַל אָתָר יָצָא אֵינוֹ גֵט. וְאִם לְאַחַר זְמָן יָצָא הֲרֵי זֶה גֵט. שֶׁלֹּא הַכֹּל מִן הָרִאשׁוֹן לְאַבֵּד זְכוּת שֶׁל שֵׁינִי. אֵיזֶהוּ עַל אָתָר. רִבִּי זְעִירָא אוֹמֵר. עַד שֶׁלֹּא נִתְאָֽרְסָה וְנִתְאָֽרְסָה. רִבִּי יִצְחָק בֶּן חֲקוּלָה אָמַר. עַד שֶׁלֹּא נִיסֵּית וְנִיסֵּית. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְרִבִּי זְעִירָא. לֹא הַכֹּל מִן הָרִאשׁוֹן לְאַבֵּד זְכוּתוֹ מִן הַשֵּׁינִי.
Traduction
– ''R. Eléazar dit (aux termes de la Mishna): si l’acte de divorce a été présenté de suite il sera déclaré nul; mais s’il a été présenté plus tard, il sera valable, car le premier mari ne mérite pas une créance illimitée au point d’annuler les prétentions de possession du second mari''. Qu’appelle-t-on ''de suite''? Selon R. Zeira, c’est avant les fiançailles, et l’instant d’après se nomme ''plus tard '' (entraînant le manque de fois au dire du déclarant); selon R. Isaac b. Qaqoula, on nomme ''de suite avant la nouvelle union'', et, ''plus tard'' après la seconde union. Notre Mishna confirme l’avis de R. Zeira, en disant: ''le premier mari ne mérite pas une créance illimitée, au point d’annuler les prétentions de possession du second mari'' (de crainte qu’il y ait eu échange de contrats).
Pnei Moshe non traduit
עד שלא נתארסה. קרוי על אתר ואם נתארסה לאחר זמן הוא ושוב אינו נאמן:
עד שלא ניסת. זהו על אתר וניסת זהו לאחר זמן:
מתני' מסייע לר' זעירא. דקתני לא הכל מן הראשון לאבד זכותו של השני משום דחיישינן דעשו קנוניא ביניהם והחליפו השטרות לאחר שנתארסה ומשנתארסה שפיר קרוי זה שני:
Guittine
Daf 48a
משנה: גֵּט קֵרֵחַ הַכֹּל מַשְׁלִימִים עָלָיו כְּדִבְרֵי בֶּן נַנָּס. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר אֵין מַשְׁלִימִין עָלָיו אֶלָּא קְרוֹבִים הָֽרְאוּיִן לְהָעִיד בְּמָקוֹם אַחֵר. אֵי זֶהוּ גֵּט קֵרֵחַ. כָּל שֶׁקְּשָׁרָיו מְרוּבִּין מֵעֵידָיו.
Traduction
Chacun peut compléter un acte de divorce ''chauve'' (en signant dans les plis inachevés). Tel est l’avis de Ben-Nanos. D’après R. aqiba l’acte ne pourra être complété que par des proches parents, qui sont aptes à témoigner ailleurs (317)Quoiqu'à titre de parents, ils ne doivent d'ordinaire pas témoigner, ici on les admet à cet effet. On appelle un acte chauve celui où les plis restés en blanc sont supérieurs à celui des signatures données (318)A chaque pli doit correspondre une signature au dos.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הכל משלימין עליו. ואפילו עבד ואפילי פסול לעדות מחמת עבירה:
אלא קרובים. שהם ראוי' להעיד בעדות אחרת שאין עליהם פסול עדות אלא קורבה אבל עבד וגזלן לא עבד דילמא אתו למימר שחרריה דאי לאו הכי לא הוי מחתי' ליה גזלן נמי אתו למימר תשובה עבד ויבאו לסמוך עליהן בעדות אחרת אבל קרוב כ''ע ידעי ליה דקרוב הוא והלכה כבן ננס ומ''מ אין חותם עליו אלא עד א' פסול והשאר צריך שיהו כלן כשרים:
משנה: הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְלָנָה עִמּוֹ בְּפוּנְדָקֵי בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים אֵינָהּ צְרִיכָה מִמֶּנּוּ גֵּט שֵׁנִי וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים צְרִיכָה הֵימֶנּוּ גֵּט שֵׁנִי. אֵימָתַי בִּזְמַן שֶׁנִּתְגָּֽרְשָׁה מִן הַנִּישּׂוּאִין. וּמוֹדִין בְּנִתְגָּֽרְשָׁה מִן הָאֵירוּסִין שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה מִמֶּנּוּ גֵּט שֵׁנִי מִפְּנֵי שֶׁאֵין לִבּוֹ גַּס בָּהּ. כְּנָסָהּ בְּגֵט קֵרֵחַ תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה וְכָל הַדְּרָכִים הָאֵילּוּ בָהּ.
Traduction
Un mari qui a répudié sa femme et passé la nuit avec elle dans une auberge (fondouq) n’a pas besoin, selon Shammaï, de lui remettre un nouvel acte de divorce (315)(Eduyot 4, 7); selon Hillel, il le faut. Toutefois, il y a seulement discussion en cas de répudiation après le mariage accompli; mais tous reconnaissent qu’en cas de répudiation après simples fiançailles, il n’est pas besoin de nouvel acte, parce que le futur n’est pas encore attaché à elle de cœur. Si elle s’est remariée après avoir été répudiée par un divorce chauve (316)C'est un acte très compliqué d'écriture, contresigné au dos, auquel il manque une formalité, elle devra rester séparée des 2maris, et toutes les règles précitées lui sont applicables.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ולנה עמו בפונדקי. ויש שם עדי יחוד ואין שם עדי ביאה ב''ה סברי הן הן עדי יחוד הן הן עדי ביאה ואין אדם עושה בעילתו בעילת זנות והרי קדשה בביאה וצריכה ממנו גט שני וב''ש סברי לא אמרינן הן הן עדי ביאה עד שיראו שנבעלה:
בגט קרח. מפרש לקמן שקשריו מרובין מעדיו דתקון רבנן גט מקושר משום כהנים קפדנים שהיו כותבין פתאום גט לנשותיהם ומתחרטים ולא היו יכולים להחזירן ותקנו להם גט מקושר שאינו נוח לכתוב מהרה ושמא בתוך כך יתפייס וזהו גופו של מקושר כותב שטה אחת או שתים וכורכן על החלק ותופר ועד א' חותם על הכרך מבחוץ וחוזר וכותב ב' שיטין וכורכן על החלק וחותם עד השני על הכרך מבחוץ וכן עד השלישי ואם יש קשר כרוך ואין עד חתו' מאחוריו זהו קרח ופסול דמסתמא למנין קשריו היו עדיו מתחלה וחיישינן דילמא הבעל אמר להם כלכם חתומו והרי אחד שלא חתם ואם נשאת אשה בגט זה תצא מזה ומזה וכל הדרכים האלו בה ומתני' ר''מ היא דאמר כל המשנה ממטבע שטבעו חכמים בגיטין הולד ממזר ואין הלכה:
הלכה: כָּתַב לְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְנִמְלַךְ כול'. רִבִּי יוֹחָנָן בְשֵׁם רִבִּי יַנַּאי. אֵין בָּהּ 48a מִשּׁוּם יִיחוּס כְּהוּנָה וְאֵין בֵּית דִּין מְזָהֲמִין אוֹתָהּ. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי חִייָה רוֹבָה וַעֲבַד כְבֵית הִלֵּל. אָמַר לֵיהּ רַב. מָה רָאִיתָ לְהַכְנִיס עַצְמְךָ לְמִיסְפֵּק הַזֶּה הַמְרוּבֶּה. אָמַר לֵיהּ. רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּירִבִּי יוֹסֵי הֲוָה עִמִּי וְקָרָא עֲלֵיהוֹן טוֹבִים הַשְּׁנַיִם מִן הָאֶחָד.
Traduction
R. Yohanan dit au nom de R. Yanaï que (en cas de divorce projeté, d’après l’école de Hillel) ce n’est pas un motif d’élévation dans l’ordre généalogique des familles sacerdotales (319)Cf, (Yebamot 10, 5) (7), (et 13, 4), et le tribunal ne peut pas en faire une cause de souillure (de sorte que la femme devienne impropre au sacerdoce). En effet, un fait de ce genre fut soumis à R. Hiya le grand, et il décida d’adopter l’avis de Hillel (que la femme reste propre au sacerdoce) Quoi! lui Rav, as-tu pu te décider à adopter une solution dans une question aussi douteuse? R. Hiya lui répondit: R. Ismaël b. R. Yossé était d’accord avec moi (à autoriser ce cas).Rav leur appliqua alors ce verset (Qo 4, 9): les deux (avis) valent mieux qu’un (mon doute est annulé devant ce double avis contraire).
Pnei Moshe non traduit
גמ' אין בה משום ייחוס כהונה. אדברי ב''ה קאי כלומר שאין בה משום מעלת דין כהונה ואין ב''ד מזהמין אותה כלל לפסלה משום ריח הגט דאין כאן אפי' ריח הגט בעלמא:
ועבד כב''ה. והכשיר' לכתחילה לכהונה:
להכניס עצמך למיספק. לספק הגדול כזה דאע''ג דהלכה כב''ה שמא ב''ה לא קאמרי אלא שלא פסלה אם נישאת לכהן בדיעבד:
רבי ישמעאל ברבי יוסי הוה עמי. במנין ההיתר הזה וקרא עליהון טובים השנים וגו' כלומר בטלה דעתי אצל שנים כאלו:
הלכה: הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְלָנָה עִמּוֹ כול'. אָמַר רִבִּי מָנָא. בֵּית שַׁמַּי כְדַעְתְּהוֹן וּבֵית הִלֵּל כְּדַעְתְּהוֹן.בֵּית שַׁמַּי דְּאִינּוּן אָֽמְרִין. פּוֹטֵר אָדָם אֶת אִשְׁתּוֹ בְּגֵט יָשָׁן. אִינּוּן אִינּוּן דְּאָֽמְרִין. אֵינָהּ צְרִיכָה מִמֶּנּוּ גֵּט שֵׁנִי. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בַּר בּוּן. בֵּית שַׁמַּי כְדַעְתְּהוֹן וּבֵית הִלֵּל כְּדַעְתְּהוֹן. בֵּית שַׁמַּי דְּאִינּוּן אָֽמְרִין. לֹא יְגָרֵשׁ אָדָם אֶת אִשְׁתּוֹ אֶלָּא אִם כֵּן מָצָא בָהּ עֶרְוָה אִינּוּן אִינּוּן דְּאָֽמְרִין. מְזוֹהֶמֶת הִיא מִלְּפָנָיו וְאֵינוֹ חָשׁוּד עָלֶיהָ. לְפִיכָךְ אֵינָהּ צְרִיכָה מִמֶּנּוּ גֵּט שֵׁינִי. בֵּית הִלֵּל דְּאִינּוּן אָֽמְרִין. אֲפִילוּ הִקְדִּיחָה תַבְשִׁילוֹ. אִינּוּן אִינּוּן דְּאָֽמְרִין. אֵינָהּ מְזוֹהֶמֶת מִלְּפָנָיו וְהוּא חָשׁוּד עָלֶיהָ. לְפִיכָךְ צְרִיכָה מִמֶּנּוּ גֵּט שֵׁינִי.
Traduction
R. Mena dit: la discussion (émise ici, au sujet de deux époux divorcés passant la nuit dans une même auberge) entre l’école de Shammaï et celle de Hillel est conforme à celle qu’ils ont plus haut (321)Ci-dessus, 4. Comme les Shamaïtes disent plus haut qu’il est loisible à un mari de répudier sa femme en employant un acte déjà ''ancien'', de même ici ils disent qu’il n’est pas besoin d’un nouvel acte de divorce (on ne craint p as qu’il y ait eu union pendant cette nuit passée à l’auberge); de même, les Hillélites, qui plus haut n’autorisent pas le mari à se servir de l’acte en question, exigent aussi en notre cas un nouvel acte (dans la crainte d’une union, en cette nuit). R. Yossé b. Aboun dit (d’autre part): soit les disciples de l’école de Shammaï, soit ceux de Hillel, sont d’accord avec leur propre opinion exprimée plus loin. Ainsi, les Shamaïtes disent (9, 11): ''Un mari ne devra répudier sa femme que s’il a à lui reprocher un fait d’inconduite; ils sont aussi d’avis ici (en cas de nuit passée dans la même auberge) que la femme est supposée souillée pour son mari, et l’on ne soupçonne pas ce dernier de s’être joint à sa femme pendant cette nuit (322)''Voir Casuistique de R David b Zimra, 1, 277; 2, 746''; par conséquent, il échappe à l’obligation de lui remettre un nouvel acte de divorce. Les Hillélites au contraire disent (dans la Mishna précitée): ''Il suffit du moindre prétexte du mari, fut-ce d’avoir laissé gâter un mets, pour motiver la répudiation''; dès lors, la femme n’est pas souillée pour lui, et il est bien possible que le soupçon d’une nouvelle union soit fondé; voilà pourquoi le mari est contraint de remettre un second acte de divorce après la nuit passé ensemble à l’auberge
Pnei Moshe non traduit
גמ' ב''ש כדעתיהון וב''ה כדעתיהון. לטעמייהו אזלי במה דפליגי לעיל ב''ש סברי פוטר אדם את אשתו בגט ישן ולא חיישינן שמא בא עליה כדפרשי' לעיל וה''נ לא חיישינן ואינה צריכה הימנו גט שני ולב''ה חוששין ור' מנא קמ''ל דבשלא ראוה שנבעלה מחלוקת אלא ביש. כאן עדי יחוד לחוד וכדפרישית במתני':
ב''ש כדעתהון. מילתא אחריתא היא ולא פליג אדר' מנא אלא טעמייהו דב''ש וב''ה מפרש:
ב''ש דאינון אמרין. בשלהי מכלתין לא יגרש כו' ומשום הכי אינון אמרין מתוך שהיא מזוהמת מלפניו ומאוסה בעיניו שמצא בה דבר ערוה ואינו חשוד עליה ולפיכך לא חיישינן שמא בא עליה ואינה צריכה גט שני ולב''ה דאמרי אפילו הקדיחה תבשילו חיישינן שמא בא עליה לפי שאינה מאוסה בעיניו מחמת דבר ערוה ושמא חזר בו וצריכה גט שני:
הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ לֹא תִדּוֹר עִמּוֹ לֹא בְאוֹתָהּ חָצֵר וְלֹא בְאוֹתוֹ מָקוֹם. אִם הָֽיְתָה חָצֵר שֶׁלָּאִשָּׁה הָאִישׁ מְפַנֶּה. וְשֶׁלָּאִישׁ אִשָּׁה מְפַנָּה. שֶׁלִּשְׁנֵיהֶן מִי מְפַנֶּה מִפְּנֵי מִי. אִשָּׁה מִפְּנֵי אִישׁ. וְאִם יְכוֹלִין הֵן זֶה פוֹתֵחַ לְכָאן וְזֶה פוֹתֵחַ לְכָאן. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. בִּזְמַן שֶׁנִּשְּׂאוּ. הָא לֹא נִישְׂאוּ לֹא. וּבְכוֹהֶנֶת אֲפִילוּ לֹא נִישְׂאוּ. וְהָאֲרוּסָה שֶׁבִּיהוּדָה כִנְשׂוּאָה הִיא. הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁעָשָׂה מַאֲמָר הֲרֵי זֶה לֹא יְפַנֶּה. שֶׁאֵין מַאֲמָר קוֹנֶה קִנְייָן גָּמוּר.
Traduction
. Si un mari répudie sa femme, celle-ci ne devra plus demeurer avec lui, ni dans la même cour, ni dans le même emplacement (de crainte que, la passion l’emportant, il y ait une nouvelle union). Si la cour appartient à la femme, l’homme devra céder la place; si la cour est au mari, la femme devra se retirer. Si elle est en commun aux deux époux, lequel devra se retirer devant l’autre? La femme (323)Selon le commentaire Pné-Mosché, la femme se déplacement plus aisément que l'homme devra se retirer en ce cas; lorsque c’est possible (s’il y a deux portes), chacun des conjoints ouvrira une porte de son côté pour se retirer. Toutefois, cette séparation immédiate aura lieu en cas de répudiation, après le mariage accompli (on craint alors les effets d’une inclination réciproque); mais s’il s’agit seulement d’une répudiation après fiançailles, la séparation immédiate n’est pas exigible. Pour la femme d’un cohen, lesdites précautions sont exigibles même en cas de répudiation après fiançailles (en raison de l’interdit pour un cohen de s’unir à une répudiée). La fiancée en Judée subit la même loi que la femme mariée (jusqu’en ce pays les fiancés restent parfois seuls ensemble, et qu’il en résulte une plus grande intimité). Celui qui, refusant d’exercer le lévirat à l’égard de sa belle-sœur veuve, se laisse déchausser par elle, après lui avoir promis le mariage, n’aura pas besoin de céder la place devant elle; car l’engagement verbal ne suffit pas (324)Cf J, (Yebamot 2, 1) et 3, 5 à constituer une acquisition complète (équivalant au mariage).
Pnei Moshe non traduit
ולא באותו מקום. דחיישינן שמא מתוך שלבו גס בה יבא עליה:
איש מפנה. מפני האשה ובחצר שלו היא מפנה מפניו:
אשה מפני איש. דטלטולא דגברא קשה מדאיתתא:
ואם יכולין הן. לעשות כן בחצר של שניהן זה פותח פתחו מחצר לכאן וזה לכאן עושין:
בזמן שנישאו. ונתגרשו מן הנשואין חיישינן מתוך שמכירה ברמיזותיו שמא יבאו לידי עבירה אבל לא נישאו אלא מן האירוסין נתגרשה לא חיישינן:
וכהנת. אשת כהן אפילו לא נישאו מעיקרא חיישינן משום איסור גרושה לכהן:
והארוסה שביהודה. שלבו גס בה לפי שמתייחד עמה אפילו נתגרשה מן האירוסין כנשואה היא:
ה''ז לא יפנה. אינו צריך לפנות מפניה אם גירשה אח''כ שאין מאמר קונה קנין גמור להיות דינה כנשואה:
הַמְסַלֶּדֶת בִּבְנָהּ. בֵּית שַׁמַּי פּוֹסְלִין וּבֵית הִלֵּל מַכְשִׁירִין.שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁהָיוּ מְסַלְּדוֹת זוֹ אֶת זוֹ. בֵּית שַׁמַּי פּוֹסְלִין וּבֵית הִלֵּל מַכְשִׁירִין.
Traduction
– La femme qui a une tenue inconvenante avec son jeune fils sera impropre au sacerdoce, selon l’école de Shammaï; mais l’école de Hillel déclare qu’elle reste apte au sacerdoce (320)Cf B, ibid, fol 76. Si deux femmes ont ensemble des relations inconvenantes, elles sont impropres au sacerdoce, selon l’école de Shammaï; mais selon l’école de Hillel, elles conservent cette aptitude.
Pnei Moshe non traduit
המסלדת בבנה. מסוללת עצמה בו משום זנות אע''ג דלא עביד מעשה ב''ש פוסלין אותה מן הכהונה:
שתי נשים שהיו מסלדות. מסוללו' עצמן זו עם זו כמעשה ארץ מצרים ב''ש פוסלין וב''ה מכשירין לכהונה דלא הוי זנות אלא איסורא בעלמא. והכי אמרי' בבבלי פרק הערל ד' ע''ו לית הלכתא כרב הונא דאמר נשים המסוללות זו בזו פסולות לכהונה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source