Guittine
Daf 42a
הלכה: הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ מֵהַיּוֹם כול'. אָכַל גְּרִיסִין לְגַסָּה כְּמִי שֶׁמֵּת מֵאוֹתוֹ חוֹלִי. 42a פּוּנְדֻּקָּאוֹת עַצְמָן וְלֹא עָמַד כְּמִי שֶׁלֹּא מֵת מֵאוֹתוֹ חוֹלִי.
Traduction
Si l’homme (qui était malade lorsqu’il a remis à la femme un acte de divorce, lequel devait acquérir sa validité en cas de décès par suite de la présente maladie) a mangé de la purée en excès (et ensuite il est mort), il y a lieu d’admettre qu’il est mort de sa première maladie (l’excès de ce plat n’a pu causer la mort); mais si après avoir mangé des noisettes carua pontica, sans y rien joindre, il ne s’est plus levé (n’a plus quitté le lit), il n’est pas à croire qu’il soit mort du fait de la première maladie (car il y a danger de manger des noisettes en excès).
Pnei Moshe non traduit
גמ' אכל גריסין לגסה. אכל אכילה גסה מגריסין כמו שמת מאותו חולי וכלומר דלא אמרינן אכילה גסה של גריסין גרמה לו שמת ולא הוי כמאותו חולי:
פונדקאות עצמן היא הקליפה החיצינה שהגריסין מונחין בתוכה:
כמי שלא מת מאותו חולי בהא אמרינן אכילה זו שלאו כדרך בני אדם היא קירבה מיתתו ולא הוי מאותו חולי:
אִם מֵת הַחוֹלִי הַזֶּה. וְנָפָל עָלָיו גַּל אוֹ שֶׁנְּכָשׁוֹ נָחָשׁ. אֵינוֹ גֵּט. אֶלָּא מֵת מֵאוֹתוֹ הַחוֹלִי. אִם לֹא עָמַדְתִּי מֵחוֹלִי זֶה. וְנָפָל עָלָיו גַּל אוֹ שֶׁנְּכָשׁוֹ נָחָשׁ. הֲרֵי זֶה גֵּט. שֶׁלֹּא עָמַד מֵאוֹתוֹ הַחוֹלִי.
Traduction
Si le mari a déclaré envers le divorce ''s’il meurt de cette maladie'', et il se trouve enseveli sous un monceau de pierres, ou mordu par un serpent venimeux (ce qui cause la mort), l’acte de divorce est sans valeur, puisque le mari n’est pas mort du premier mal. Si le mari spécifie de remettre le divorce au cas où il ''ne se relève pas de sa maladie actuelle'', puis il est enseveli sous un monceau, ou mordu par un serpent, l’acte de divorce sera valable; puisqu’en réalité il ne s’est plus levé du lit occupé depuis l’époque de sa maladie (274)Ce premier alinéa, depuis le commencement du, se rapporte à la fin du 3 du texte mischnique Aussi, la fin de trouve jointe dans la Mishna selon le Talmud de Jérusalem en tête de notre 4, contrairement à l'édition de la Mishna du Talmud Babli.
Pnei Moshe non traduit
אם מתי מחולי זה. אם אמר אם מתי ונפל עליו גל ונשכו נחש ומת אינו גט שלא מת מאותו חולי הוא ואם אמר אם לא עמדתי מחולי זה ה''ז גט שהרי לא עמד:
תַּנֵּי. אַף הַמְסוּכָּן. אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא. מַעֲשֶׂה הָיָה כָהֵן שֶׁבָּעַל מֵת.
Traduction
On a enseigné: même l’homme atteint d’une maladie mortelle ne devra plus rester seul avec la femme répudiée (de crainte que, malgré son état, il cohabite avec elle). R. Jacob b. Aha raconte qu’il est arrivé à un homme de cohabiter avec sa femme et de mourir aussitôt après (c’est donc une éventualité possible).
Pnei Moshe non traduit
אף המסוכן. אלא תתייחד עמו קאי אפי' מסוכן מחמת חולי הוא חיישינן שמא יבעול:
מעשה היה בהן שבעל מת שלא כו'. כלומר איש אחד שבעל ומת מיד ולא עמד והילכך אפילו במסוכן חיישינן:
Guittine
Daf 42b
שֶׁלֹּא עָמַד מְאוֹתוֹ הַחוֹלִי. וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה נֶאֱמָנִין. יוֹדְעִין הֵן הָעֵדִים שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁנִּתְייַחֲדָה עִמּוֹ שֶׁהָיָה שָׁם עֶבֶד וְשִׁפְחָה. כְּהָדָא. נִתְייַחֲדָה עִמּוֹ בִּפְנֵי שְׁנַיִם צְרִיכָה הִימֶּינּוּ גֵט שֵׁינִי. בְּאֶחָד אֵינָהּ צְרִיכָה מִמֶּנּוּ גֵט שֵׁינִי. בְּאֶחָד בְּשַׁחֲרִית וּבְאֶחָד בֵּין הָעַרְבַּיִם. זֶה הָיָה מַעֲשֶׂה וְשָׁאַל רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן תרדיון לַחֲכָמִים וְאָֽמְרוּ. אֵין זֶה יִחוּד. נִתְייַחֲדָה עִמּוֹ כְּדֵי בְעִילָה חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם בְּעִילָה וְאֵין חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם קִידּוּשִׁין. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. אַף חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם קִידּוּשִׁין. רִבִּי יִרְמְיָה פָּתַר מִתְנִיתָא. נִתְייַחֲדָה עִמּוֹ כְּדֵי בְעִילָה חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם בְּעִילַת זְנוּת וְאֵין חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם קִידּוּשִׁין בִּבְעִילָה. לֹא נִתְייַחֲדָה עִמּוֹ כְּדֵי בְעִילָה אֵין חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם כְּלוּם. רִבִּי יוֹסֵי פָּתַר לָהּ מַתְנִיתָא. נִתְייַחֲדָה עִמּוֹ כְּדֵי בְעִילָה חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם בְּעִילַת זְנוּת וְאֵין חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם קִידּוּשִׁין בִּבְעִילָה. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. אַף חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם קִידּוּשִׁין בִּבְעִילָה. לֹא נִתְייַחֲדָה עִמּוֹ כְּדֵי בְעִילָה אֵין חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם קִדּוּשִׁין בְּכֶסֶף. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. אַף חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם קִידּוּשִׁין בְּכֶסֶף. אָמַר רִבִּי אָבִין. 42b אַתְיָא דְּבֵית שַׁמַּי כְּרַבָּנִין וּדְבֵית הִלֵּל כְּרִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יְהוּדָה.
Traduction
Pourquoi la Mishna dit-elle qu’il suffit de la présence d’un esclave ou d’une servante, pendant que le mari est auprès de la femme répudiée? Sont-ils donc dignes de foi? -Non; il suffit aux témoins de savoir qu’au moment de la présence du mari auprès de cette femme, il y avait là un esclave ou une servante (ce qui suffit à écarter l’hypothèse d’une cohabitation). C’est conforme à cet enseignement (275)''J, (Sota 1, 1) (t 7, p 225); Tossefta à notre traité, ch 5'': Si une femme répudiée par son mari s’est isolée (enfermée) avec lui, et que ce fait est attesté par deux témoins, il lui faut un second acte de répudiation pour être libre; s’il n’y a eu qu’un témoin, il n’est pas besoin d’un nouvel acte; si enfin un témoin l’a vue enfermée avec son mari le matin, et un autre témoin l’a vue l’après-midi avec lui, c’est un fait sur lequel R. Eléazar b. Tadaï a consulté les sages, et ils ont répondu que ce n’est pas là un isolement confirmé. Si la femme s’est isolée avec le mari pendant le temps suffisant à une cohabitation il est à craindre que cette dernière ait eu lieu; mais cela ne va pas jusqu’à craindre une consécration en mariage (et il ne sera pas nécessaire de renouveler l’acte de divorce). R. Jérémie explique l’enseignement qui précède comme suit: Si la femme s’est isolée avec son mari pendant le temps suffisant à une cohabitation, on a lieu de craindre une cohabitation licencieuse (illégale), mais cela ne va pas jusqu’à craindre une consécration par le fait de cette union (de sorte qu’il ne faut pas un second acte de divorce); s’il n’y a pas eu d’isolement pendant un temps suffisant à cette union, il n’y a aucune crainte à éprouver (ni union illicite, ni nécessité de renouveler le divorce). Selon R. Yossé b. R. Juda au contraire, en cas d’isolement pour un temps suffisant on craint que l’union ait un effet de consécration (et il faudra un nouvel acte de divorce; mais si les époux n’ont pas été suffisamment seuls ensemble, on ne craint d’aucune façon qu’il s’en soit suivi une nouvelle consécration). R. Yossé explique l’enseignement en question comme suit (d’accord en partie avec R. Jérémie): si la femme s’est isolée avec son mari pendant le temps suffisant à une cohabitation, on a lieu de craindre une cohabitation licencieuse (illégale), mais cela ne va pas jusqu’à craindre une consécration par le fait de cette union (de sorte qu’il ne faut pas un second acte de divorce (276)Selon lui, il y a divergence d'avis s'il n'y a pas eu isolement des époux pendant un temps suffisant à l'union, et le premier interlocuteur est alors d'avis que nulle consécration n'est à supposer; s’il n’y a pas eu d’isolement pendant un temps suffisant, il n’y a pas à craindre le fait d’une consécration moyennant de l’argent; tandis que, selon R. Yossé b. R. Juda, en ce dernier cas (d’isolement insuffisant), il faut craindre du moins une nouvelle consécration par de l’argent. Rabin dit: conformément à l’avis exprimé ici par les autres sages, l’école de Shammaï s’exprime aussi plus loin (277)Il est dit ci-après, (8, 11), que la femme répudiée qui a passé la nuit avec son mari dans une auberge n'a pas besoin d'un nouvel acte de divorce pour être libérée, selon Schammaï, mais Hillel l'exige dans le sens du maintien de la valeur de cet acte, et leurs adversaires de l’école de Hillel adoptent l’avis contraire qui est conforme à celui de R. Yossé b. R. Juda ici (de craindre une nouvelle consécration ce qui implique la nécessité d'un nouvel acte de divorce).
Pnei Moshe non traduit
ועבד ושפחה נאמנין הן. בתמיה דקתני במתני' אפילו עבד אפילו שפחה:
יודעין הן. הכי קאמר שהעדים מעידים שיודעים הן שבשעה שנתייחד עמה היה שם עבד או שפחה ומסתמא לא בעל בפניהם:
כהדא מילתא באפי נפשה היא כהדא דקתני בתוספתא:
בפני שנים צריכה הימנו גט שני. דחיישינן שמא בעל לשם קידושין:
באחד אינה צריכה ממנו גט שני. דביאה לשם קידושין צריך שיתייחד בפני שנים דוקא:
אין זה יחוד. דאין מצטרפין:
נתייחדה כו'. כדמפרש לקמיה:
ר' ירמיה פתר. להאי ברייתא דה''ק נתייחדה עמו כדי בעילה חוששין משום בעילת זנות ואפי' לא ראינו שנבעלה אבל אין חוששין לה משום קידושין בבעילה ואינה צריכה ממנו גט שני:
רבי יוסי בר' יהודה כו' גרסינן קודם ר' יוסי פתר ובספרי הדפוס נתחלפו השיטות:
אף חוששין משום קידושין בבעילה. וצריכה ממנו גט שני ואנתייחדה כדי בעילה פליג אבל בלא נתייחדה כדי בעילה לד''ה אין חוששין לה משום כלום:
ר' יוסי פתר. דבהא פלוגי ובנתייחדה כדי בעילה כו' כר' ירמיה אלא דלדידיה בלא נתייחדה כדי בעילה נמי פליגי דת''ק קאמר אין חוששין לה משום קידושין לא בבעילה ולא משום קידושי כסף:
רבי יוסי ברבי יהודה אומר אף חוששין לה. כלומר אף בזו חוששין דנהי דלבעילה ליכא למיחש מכל מקום חוששין שמא בכסף קידשה:
אתייא דב''ש כרבנן. פלוגתא דב''ש וב''ה לקמן פ' הזורק גבי המגרש את אשתו ולנה עמו בפינדקי ב''ש אומרים א''צ הימנו גט שני וכרבנן דהכא דלא חיישינן שמא בעל לשם קידושין:
וב''ה. קסברי התם צריכה הימנו גט שני כר''י בר' יהודה דס''ל לר' אבין דפלוגתא דב''ש וב''ה נמי בלא ראינו שנבעלה אלא בנתייחד' עמו כדי בעילה:
לְיֵי דָא מִילָּא. רִבִּי לָֽעְזָר אוֹמֵר. לְיוֹרְשָׁהּ. דְּתַנִינָן תַּמָּן. וְזַכַּאי בִּמְצִיאָתָהּ וּבְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ וּבְהֵפֵר נְדָרֶיהָ. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. זֹאת אוֹמֶרֶת שֶׁהִיא כְאֵשֶׁת אִישׁ לְכָל דָּבָר.
Traduction
A quel point de vue (aux termes de notre Mishna), ''cette femme sera-t-elle considérée, selon R. Juda, comme une femme marié en tout''? Au point de vue de l’héritage, répondit R. Eléazar. De même (d’autre part) il a été enseigné (278)J, (Ketubot 4, 4): ''Ce que la fille trouve, ou gagne par le travail de ses mains, appartient au père, lequel possède aussi la faculté d’annuler les vœux de sa fille''. C’est ainsi, ajoute R. Zeira, qu’il faut entendre ici la qualification de ''femme mariée en tout'' (sous ces trois rapports, elle reste en la dépendance du mari).
Pnei Moshe non traduit
לידא מילה. לאיזה דבר קאמר ר' יהודה במתני' הרי היא כאשת איש לכל דבר ומאי מרבי מלכל דבר:
ליורשה. וכהאי דתנינן בתוספת' שם הבעל זכאי במציאת' כו' וזהו כאשתו לכל הדברים דאמרי' בכתובות:
מִחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי יוּדָה. תַּמָּן הוּא אָמַר. מִיתָה מְצוּיָה. וְהָכָא הוּא אָמַר. אֵין מִיתָה מְצוּיָה. תַּמָּן בַּצִּיבּוּר כָּאן בְּיָחִיד. דְּתַנְיָא. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. לֹא הָיָה שׁוֹפָר שֶׁלְּקִינִּים בִּירוּשָׁלַיִם מִפְּנֵי הַתַּעֲרוֹבֶת. שֶׁמָּא תָמוּת אַחַת מֵהֶן וְנִמְצְאוּ דְמֵי חַטָּאוֹת מֵתוֹת מְעוּרָבוֹת בָּהֶן.
Traduction
Est-ce que R. Juda n’est pas en contradiction avec lui-même? Il dit d’une part (ci-après) que la mort est une chose fréquente et dont il faut se préoccuper, tandis qu’ici il paraît ne pas craindre cette éventualité, et il suppose la femme ''mariée en tout'' (sans prévision du décès marital)? -C’est qu’ici il est question d’un particulier (on craint peu le décès); mais ailleurs il s’agit du public. Or, on a enseigné que R. Juda dit (279)J, (Sheqalim 6, 7): il n’y avait pas de caisse spéciale pour les achats des nids d’oiseaux à Jérusalem, afin d’éviter tout mélange fâcheux; car il pourrait arriver qu’une femme dont l’argent déposé là (pour un tel achat) meure avant l’offrande, et cette somme, désormais sans destination, serait mêlée avec le reste (ce qui est interdit).
Pnei Moshe non traduit
מחלפה שיטתיה דרבי יהודה תמן הוא אומר. בברייתא דלקמן מיתה מצויה כלומר דחייש למיתה ולפיכך לא היה שופר של קיני חובה בירושלים כדלקמן והכא לא חייש למיתה דקאמר כאשת איש היא דלר' יהודה אפי' אמר מעת שאני בעולם וכל שעה משעת נתינ' איכא לספוקי דילמא זו היא שעה סמוך למיתה ואפ''ה לא חייש:
תמן בציבור. חיישינן שמא מת אחד מהן אבל ביחיד לא חיישינן:
בְּעִילָתָהּ מָהוּ. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. בְּעִילָתָהּ בְּרוּרָה. וְאִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. בְּעִילָתָהּ סָפֵק. מָאן דְּאָמַר בְּעִילָתָהּ בְּרוּרָה. מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. וּמָאן דְּאָמַר בְּעִילָתָהּ סָפֵק. מֵת פָּטוּר. לֹא מֵת מֵבִיא חַטָּאת.
Traduction
Si la femme ainsi répudiée provisoirement cohabite avec un homme, quel sera le degré de criminalité? Selon un enseignement, le fait de la cohabitation est certain (en raison du décès survenu plus tard, la répudiation compte rétroactivement et doit entraîner la liberté de la femme). Selon un autre enseignement, c’est un fait sujet au doute. D’après la première opinion, l’homme qui a accompli cette union devra offrir avec certitude le sacrifice du péché de suspension (en raison du doute sur l’adultère); d’après l’autre avis, la femme est en état continuel de doute (pour la mort future du mari), et si le mari meurt de la même maladie, l’homme qui a cohabité est dispensé de tout sacrifice; si le mari n’en meurt pas, l’homme devra le sacrifice d’expiation (pour le crime d’union illicite).
Pnei Moshe non traduit
בעילתה. זו שאמר מהיום אם מתי מחולי זה הבא עליה מהו חייב עליה:
מאן דאמר בעילתה ברורה מביא אשם תלוי. כלומר שברורה היא בזה שמביא אשם תלוי כמו הבא על ספק אשת איש וה''נ ספק אשת איש היא:
ומאן דאמר בעילתה ספק. ה''ק תלויה ועומדת בספק דבכל שעה הדבר בספק אם ימות מאותו חולי מגורשת היא למפרע משעת כתיבה ופטור ואם לא מת מאותו חולי יביא חטאת:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source