Guittine
Daf 41b
משנה: זֶה גִּיטֵּיךְ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵחוֹלִי זֶה וְעָמַד וְהוֹלֵךְ בַּשּׁוּק וְחָלָה וָמֵת אוֹמְדִין אוֹתוֹ אִם מַחֲמַת חוֹלִי הָרִאשׁוֹן מֵת הֲרֵי זֶה גֵט וְאִם לָאו אֵינוֹ גֵט. לֹא תִתְייַחֵד עִמּוֹ אֶלָּא בִפְנֵי עֵדִים אֲפִילוּ עֶבֶד אֲפִילוּ שִׁפְחָה חוּץ מִשִּׁפְחָתָהּ מִפְּנֵי שֶׁלִּיבָּהּ גַּס בְּשִׁפְחָתָהּ. וּמַה הִיא בְאוֹתָן הַיָּמִים. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר כְּאֵשֶׁת אִישׁ לְכָל דָּבָר. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר מְגוֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגוֹרֶשֶׁת.
Traduction
Si le mari dit: ''voici ton divorce à partir de ce jour si je meurs de mon mal actuel'', puis il se rétablit et sort, ensuite il retombe malade et meurt; on devra examiner si le décès a pour cause la 1re maladie, alors l’acte est valable; au cas contraire, l’acte est nul. Une femme (dont la répudiation est conditionnelle) ne devra pas rester seule avec son mari (271)Si elle cohabitait avec lui, il faudrait un nouvel acte, sauf en présence de témoins, fut-ce un esclave ou une servante, excepté la servante de la femme, parce qu’il est notoire qu’elle se fie à elle (272)La maîtresse serait sans pudeur devant elle. Comment est-elle considérée dans l’intervalle de temps entre l’énoncé du divorce conditionnel et le décès du mari? Selon R. Juda, elle sera considérée en tout comme femme mariée; selon R. Yossé, elle est à la fois répudiée et non répudiée (273)A chaque instant il y a doute que le décès survienne, de sorte qu'en cas d'union on s'expose à un péché par erreur.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אם מחמת חולי הראשון מת ה''ז גט. ואפי' הלך בלא משענת ואם ניתק מחולי לחולי ולא הלך בשוק ה''ז גט ואינו צריך אומד:
לא תתייחד עמו. זה שאמר לה מהיום אם מתי לא תתייחד עמו שמא יבא עליה ותהא צריכה גט שני דחיישינן שמא בעל לשם קידושין:
ומה היא באותן הימים. מהיום שאמר עד שעה שימות מה היא:
כא''א לכל דבר. דקסבר ר' יהודה שדעתו לאחר הגט כל מה שיכול רק שיחול שעה אחת סמוך למיתתו ולפיכך הרי היא כא''א לכל דבר וס''ל לר' יהודה דטעמא דלא תתייחד עמו לאו משום חששא דקידושין דהרי עדיין אינה מגורשת אלא דטעמא משום גט ישן היא וגזירה שמא יאמרו גיטה קודם לבנה:
מגורשת ואינה מגורשת. דמספקא ליה לר' יוסי אי מהיום ממש קאמר והרי היא כפנויה או מעת שאני בעולם קאמר והוי א''א עד סמוך למיתתו והלכה כר' יוסי וכדמפרשינן בגמ':
41b אַף בְגֵט שִׁחְרוּר כֵּן. הֲרֵי גֵּט שִׁחְרוּרָךְ מֵעַכְשָׁיו לְאַחַר ל֗ יוֹם. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי הֲרֵי זֶה גֵּט. עַל דַּטְתִּין דְּרַבָנִין אֵינוֹ גֵּט. אַף בְּהֶבְקֵר כֵּן. שָׂדִי מוּבְקֶרֶת מֵעַכְשָׁיו לְאַחַר ל֗ יוֹם. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי מוּבְקֶרֶת. עַל דַּעְתִּין דְּרַבָנִין אֵינָהּ מוּבְקֶרֶת. אַף בְּהֶקְדֵּשׁ כֵּן. כָּל עַמָּא מוֹדֵיי. אֲמִירָתִי לַגְּבוֹהַּ כִּמְסִירָתִי לְהֶדְיוֹט. אַף בְּקִידּוּשִׁין כֵּן. אַשְׁכָּח תַּנֵּי. רִבִּי אוֹמֵר. מְקוּדֶּשֶׁת קִידּוּשִׁין גְּמוּרִין.
Traduction
Ainsi, lorsque le maître a dit: ''Voici ton acte d’affranchissement à partir d’à présent et après 30 jours'', selon Rabbi, cet acte est valable (au même titre que, plus haut, l’expression ''à partir de ce jour'' implique la condition ultérieure, ce qui motive la validité de l’acte); selon les autres sages, l’acte n’aura pas de valeur (en raison du doute, vu la possibilité d’un retour). – Pour l’abandon également, il ne saurait être question de réserver les produits du sol. Or, si un propriétaire a déclaré abandonner son champ ''à partir d’à présent et dans 30 jours'', selon Rabbi, l’abandon sera effectif (complet); selon les autres sages, il ne le sera pas. -En sera-t-il de même pour les consécrations? -Non, car tous reconnaissent que la déclaration verbale de consacrer au culte équivaut à la livraison d’un objet à un simple particulier. En fait de consécration d’une femme, est-ce que la formule précitée entraîne une réserve, ou est-elle définitive? On trouve un enseignement où il est dit: Selon Rabbi, une telle consécration sera définitive (270)B, Qidushin59b au profit du premier mari (donc, les autres sages sont d’un autre avis).
Pnei Moshe non traduit
אף בגט שיחרור כן. אפלוגתא דרבי ורבנן דלעיל קאי דשייכא פלוגתייהו גם בגט שיחרור אם אמר לו ה''ז גט שיחרורך מעכשיו ולאחר ל' יום:
על דעתיה דרבי. והוא רבי דתמן דקאמר לעיל דמהיום ולאחר מיתה תנאה הוי דהאומר מהיום כאומר על מנת הוא וה''נ ה''ז גט:
ע''ד דרבנין. דמספקא להו אם חורה הויא או לא כדפרישית במתניתין וה''נ אינו גט שיחרור:
אף בהבקר כן. כלו' בהבקר נמי לא שייך שיורא שאי אפשר שתהא גוף הקרקע מופקרת ופירות לבעלים:
אף בהקדש כן. לשון בעיא היא אם פליגי בהקדש נמי באומ' ה''ז הקדש מעכשיו ולאחר ל' יום וקאמר דלא היא דבהקדש לא שייך חזרה דאמירתו לגבוה כמסירתו להדיוט וכ''ע מודים בה:
אף בקידושין כן. אם אמר לאשה הרי את מקודשת לי מעכשיו ולאחר שלשים יום ובא אחר וקידשה בתוך ל' יום אם כגיטין דמיא ופליגי בה או כהקדש דמיא:
אשכח. מצינו ברייתא בהדיא דתני לרבי דמקודשת קידושין גמורין לראשון דתנאה הויא ומדקאמר רבי אומר ש''מ דפליגי בה רבנן:
Guittine
Daf 42a
הלכה: הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ מֵהַיּוֹם כול'. אָכַל גְּרִיסִין לְגַסָּה כְּמִי שֶׁמֵּת מֵאוֹתוֹ חוֹלִי. 42a פּוּנְדֻּקָּאוֹת עַצְמָן וְלֹא עָמַד כְּמִי שֶׁלֹּא מֵת מֵאוֹתוֹ חוֹלִי.
Traduction
Si l’homme (qui était malade lorsqu’il a remis à la femme un acte de divorce, lequel devait acquérir sa validité en cas de décès par suite de la présente maladie) a mangé de la purée en excès (et ensuite il est mort), il y a lieu d’admettre qu’il est mort de sa première maladie (l’excès de ce plat n’a pu causer la mort); mais si après avoir mangé des noisettes carua pontica, sans y rien joindre, il ne s’est plus levé (n’a plus quitté le lit), il n’est pas à croire qu’il soit mort du fait de la première maladie (car il y a danger de manger des noisettes en excès).
Pnei Moshe non traduit
גמ' אכל גריסין לגסה. אכל אכילה גסה מגריסין כמו שמת מאותו חולי וכלומר דלא אמרינן אכילה גסה של גריסין גרמה לו שמת ולא הוי כמאותו חולי:
פונדקאות עצמן היא הקליפה החיצינה שהגריסין מונחין בתוכה:
כמי שלא מת מאותו חולי בהא אמרינן אכילה זו שלאו כדרך בני אדם היא קירבה מיתתו ולא הוי מאותו חולי:
אִם מֵת הַחוֹלִי הַזֶּה. וְנָפָל עָלָיו גַּל אוֹ שֶׁנְּכָשׁוֹ נָחָשׁ. אֵינוֹ גֵּט. אֶלָּא מֵת מֵאוֹתוֹ הַחוֹלִי. אִם לֹא עָמַדְתִּי מֵחוֹלִי זֶה. וְנָפָל עָלָיו גַּל אוֹ שֶׁנְּכָשׁוֹ נָחָשׁ. הֲרֵי זֶה גֵּט. שֶׁלֹּא עָמַד מֵאוֹתוֹ הַחוֹלִי.
Traduction
Si le mari a déclaré envers le divorce ''s’il meurt de cette maladie'', et il se trouve enseveli sous un monceau de pierres, ou mordu par un serpent venimeux (ce qui cause la mort), l’acte de divorce est sans valeur, puisque le mari n’est pas mort du premier mal. Si le mari spécifie de remettre le divorce au cas où il ''ne se relève pas de sa maladie actuelle'', puis il est enseveli sous un monceau, ou mordu par un serpent, l’acte de divorce sera valable; puisqu’en réalité il ne s’est plus levé du lit occupé depuis l’époque de sa maladie (274)Ce premier alinéa, depuis le commencement du, se rapporte à la fin du 3 du texte mischnique Aussi, la fin de trouve jointe dans la Mishna selon le Talmud de Jérusalem en tête de notre 4, contrairement à l'édition de la Mishna du Talmud Babli.
Pnei Moshe non traduit
אם מתי מחולי זה. אם אמר אם מתי ונפל עליו גל ונשכו נחש ומת אינו גט שלא מת מאותו חולי הוא ואם אמר אם לא עמדתי מחולי זה ה''ז גט שהרי לא עמד:
תַּנֵּי. אַף הַמְסוּכָּן. אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא. מַעֲשֶׂה הָיָה כָהֵן שֶׁבָּעַל מֵת.
Traduction
On a enseigné: même l’homme atteint d’une maladie mortelle ne devra plus rester seul avec la femme répudiée (de crainte que, malgré son état, il cohabite avec elle). R. Jacob b. Aha raconte qu’il est arrivé à un homme de cohabiter avec sa femme et de mourir aussitôt après (c’est donc une éventualité possible).
Pnei Moshe non traduit
אף המסוכן. אלא תתייחד עמו קאי אפי' מסוכן מחמת חולי הוא חיישינן שמא יבעול:
מעשה היה בהן שבעל מת שלא כו'. כלומר איש אחד שבעל ומת מיד ולא עמד והילכך אפילו במסוכן חיישינן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source