Guittine
Daf 40b
הלכה: זֶה גִּיטֵּיךְ אִם מַתִּי. זֶה גִּיטֵּיךְ מֵחוֹלִי זֶה. זֶה גִּיטֵּךְ לְאַחַר מִיתָתִי. לֹא אָמַר כְּלוּם. וְרַבּוֹתֵינוּ אָֽמְרוּ. הֲרֵי זֶה גֵּט. מָנֵי רַבּוֹתֵינוּ. רִבִּי יְהוּדָה הַנָּשִׂיא וּבֵית דִּינוֹ. בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת נִקְרָא רִבִּי יְהוּדָה הַנָּשִׂיא רַבּוֹתֵינוּ. 40b בְּגִיטִּין בַּשֶּׁמֶן וּבְסַנְדָּל. וְיִקְרְאוּ לוֹ בֵּית דִּין שַׁרְיָא. שֶׁכָּל בֵּית דִּין שֶׁהוּא מַתִּיר שְׁלֹשָׁה דְבָרִים הוּא נִקְרָא בֵּית דִּין שַׁרְיָא. אָמַר רִבִּי יוּדָן בֵּירִבִּי יִשְׁמָעֵאל. בֵּית דִּינוֹ חָלוּק עָלָיו בְּגִיטִּין.
Traduction
Pour les diverses formules du mari (exprimées au commencement de notre Mishna), ''c’est comme s’il n’avait rien dit''. Selon nos maîtres, au contraire, l’acte de divorce ainsi émis sera valable. Par ''nos maîtres'' on entend R. Juda et ses assesseurs. Ainsi, pour 3 sujets Juda le Nassi a été appelé: ''notre maître'': pour la question de divorce, pour celle de l’huile (266)''Celle des païens est interdite V. (Shabat 1, 4); (Avoda Zara 2, 1)'' et pour celle relative à une forme de sandale. L’on a donné à ce tribunal le surnom de magistral; car tout corps qui annule 3 décisions reçoit ce surnom. R. Judan b. R. Ismaël dit: le tribunal est en désaccord avec lui pour la question de divorce.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ורבותינו אמרו ה''ז גט. דס''ל כרבי יוסי דלקמן דאמר זמנו של שטר מוכיח עליו וה''נ אע''ג דלא אמר מהיום זמנו של גט מוכיח עליו דמהיום הוא וה''ז גט:
בגיטין. בההיא דלקמן אם לא באתי מכאן ועד י''ב חדש ומת בתוך י''ב אינו גט ותני עלה בתוספתא פ''ה ורבותינו התירו לה לינשא ומשום האי טעמא דאמרן:
בשמן. בפ''ב דע''ז רבי יהודה הנשיא ובית דינו התירו בשמן של עכו''ם:
ובסנדל. בפ''ג דנדה המפלת סנדל או שליא תשב לזכר ולנקיבה ופליגי התם איזהו סנדל וקאמר שם בהאי תלמודא נמנו עליו רבותינו לומר והוא שיהא בו מצורת אדם הא לאו הכי טהורה:
ויקראו לו ב''ד שרייא. שהרי התיר ג' דברים וכל ב''ד המתיר ג' דברים נקרא ב''ד שריא כדאמרי' בע''ז דקרו ליה ליוסי בן יועזר יוסף שריא שהתיר ג' דברים איל קמצא דכן כו':
אמר ר' יודן. שאני הכא שלא הסכימו עמו שבית דינו חלוק עליו בגיטין:
מָהוּ שֶׁתְּהֵא מוּתֶּרֶת לִינָּשֶׂא. רִבִּי חַגַּיי אָמַר. מוּתֶּרֶת לִינָּשֵׂא. רִבִּי יוֹסֵי. אֲסוּרָה לִינָּשֵׂא. אֲנִי אוֹמֵר. נַעֲשׂוּ לוֹ נִיסִּים וְחָיָה.
Traduction
⁠—Est-ce que par la suite de cet acte (déclaré valable par ''nos maîtres''), la femme peut se remarier aussitôt après l’avis de décès du mari (sans que le délai aux veuves soit exigible)? -Oui, répondit R. Hagaï, c’est permis (de ce que le mari ne peut plus revenir, il n’y a plus à craindre un changement de conditions); selon R. Yossé, il sera interdit à la femme de se remarier de suite; car il a pu arriver par miracle que le mari survive (elle devra donc attendre pendant le délai légal d’un an).
Pnei Moshe non traduit
מהו שתהא מותרת לינשא. מיד ואהא דהתירו רבותינו בגיטין קאי בהאי אם לא באתי כו' כדפרישית ובעי אם מותרת לינשא מיד ששמעו בו שמת או לא:
מותרת לינשא. מיד שהרי ודאי לא יבא עוד ונתקיים התנאי. אסורה לינשא. בתוך י''ב חדש שאני אומר אפשר נעשו לו ניסים וחיה וצריכה להמתין עד לאחר י''ב חדש ולא יבא שאז נתקיים התנאי ותנשא:
Guittine
Daf 41a
מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי. מֵעַכְשָׁיו אִם מַתִּי. הֲרֵי זֶה גֵּט. מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מוֹתִי. אֵינוֹ גֵט. אָמַר רִבִּי יוּדָן. רַבָּנִין וְרַבּוֹתֵינוּ. מְתִיבִין רַבּוֹתֵינוּ לְרַבָּנִין. לָמָּה אַתּוּן אָֽמְרִין. הֲרֵי זֶה גֵט. בְּגִין דְּאָמַר. אִם. וְהָא סִיפָא וְאִם. וְאַתּוּן אָֽמְרִין. אֵינוֹ גֵט. אֶלָּא בְגִין דְּאָמַר. מֵהַיּוֹם. אוֹף אֲנָן כֵּן אִית לָן מֵהַיּוֹם עִיקָּר. 41a מְתִיב רִבִּי לְרַבָּנִין. לָמָּה אַתּוּן אָֽמְרִין. אֵינוֹ גֵט. בְּגִין דְּאָמַר. מֵהַיּוֹם. וְהָא רֵישָׁא מֵהַיּוֹם. וְאַתּוּן אָֽמְרִין. הֲרֵי זֶה גֵט. אֶלָּא בְּגִין דְּאָמַר. אִם. אוֹף אֲנָא אִית לִי אִם עִיקָּר. תַּמָּן מַחְלִפִין. רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן וְרַב תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. דִּבְרֵי רִבִּי תַּמָּן דְּהוּא רַבָּנִין דְּהָכָא. מִכֵּיוָן שֶׁאָמַר. מֵהַיּוֹם. כְּמִי שֶׁאָמַר. עַל מְנָת. רִבִּי זְעִירָא בְעָא קוֹמֵי רִבִּי יָסָא. עַל מְנָת אִם מַתִּי אוֹ עַל מְנָת לְאַחַר מִיתָה. אָמַר לֵיהּ. עַל מְנָת אִם מַתִּי. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב. דִּבְרֵי רִבִּי הָכָא דְּהוּא רַבָּנִין דְּתַּמָּן. מִכֵּיוָן שֶׁאָמַר. מֵהַיּוֹם. כְּמִי שֶׁאָמַר. לְאַחַר מִיתָה.
Traduction
– Si le mari a dit ''qu’à partir d’aujourd’hui l’acte devra avoir cette valeur (de divorce), si je meurs'', ou ''à partir d’à présent si je meurs'', l’acte ne sera pas valable. R. Juda dit que les rabbins ont objecté à nos maîtres: comment se fait-il que vous disiez qu’en cas d’addition des mots ''après ma mort'' la formule rend le divorce valable? Si c’est parce que le terme si équivaut à celui d’à présent, ne peut-on déduire que la formule finale qui précède (la médiate), ''qu’à partir d’aujourd’hui…si je meurs'', soit valable en raison de l’emploi des mots ''à partir de ce jour'', tandis que si le mari avait seulement dit: ''si je meurs'', l’acte serait nul, et vous reconnaîtriez aussi sa nullité? Donc, le motif de validité au cas invoqué tient à l’emploi des mots ''de ce jour''; de même, pour nous aussi, l’expression ''à partir de ce jour'' constitue le principe (à défaut de quoi l’acte est déclaré nul aux premiers cas de la Mishna). -Mais, objecta Rabbi (équivalent de ''nos maîtres'') aux rabbins, pourquoi énoncez-vous la nullité de l’acte si le mari a dit: ''à partir de ce jour et après ma mort''? Est-ce parce que cette formule comprend aussi les mots ''à partir de ce jour''? Pourquoi alors, dans une formule énoncée auparavant, ''à partir d’aujourd’hui, si je meurs'' l’acte est-il admis par vous comme valable? -C’est que l’on tient compte de l’emploi du terme si; de même, pour nous aussi le terme si est essentiel (il motive la validité de l’acte). Là-bas (à Babylone), on intervertit l’ordre des opinions qui viennent d’être émises. Ainsi, R. Yossa au nom de R. Yohanan et Rav disent tous deux: l’avis exprimé là-bas par Rabbi équivaut à ce que les rabbins disent ici, savoir que la formule ''à partir de ce jour etc.'' rend l’acte de divorce valable, aussi bien que d’avoir formulé la latitude d’une condition d’emploi ultérieur (267)''Il n'y a donc pas à objecter aux rabbins que la fin de la Mishna est d'un avis opposé; en effet, ils déclarent alors l'acte valable''. R. Zeira demanda devant R. Yassa: par cette ''condition'', faut-il entendre l’expression ''si je meurs'', ou cette autre ''à valoir après ma mort'' (moins immédiate)? La condition, fut-il répondu, est applicable à la première expression. De son côté, R. Aba au nom de Rav réfute ainsi l’objection faite par les Rabbins à Rabbi (savoir que le terme si est forcément essentiel dans la formule énoncée par le mari): l’avis exprimé ici par Rabbi équivaut à celui des rabbins là-bas, et dès que le mari a employé dans sa formule l’expression ''à partir d’aujourd’hui'', c’est comme s’il avait dit: ''après le décès'' (pour entraîner l’annulation de l’acte).
Pnei Moshe non traduit
רבנין ורבותינו. נושאין ומתנין ומקשין אלו לאלו:
התיבין רבנין לרביתינו גרסינן. וה''פ לשיטתא דהאי תלמודא למה אתון אמרין באם מתי הרי זה גט:
בגין דאמר אם. כלומר שאתם סוברים דאם מתי כמעכשיו דמי וא''כ קשה והא סיפא דרישא דהיינו מציעתא דקתני מהיום אם מתי ה''ז גט ומשמע דוקא באמר מהיום הא אם מתי לחוד כלאחר מיתה הוא והיינו דקאמרי ואתון אמרין אינו גט כלומר הא אתם מודים בזה דאם מתי לחודיה לאו כלום הוא:
אלא בגין דאמר מהיום. סיומא דמילתא היא כלומר ודאי הא דקתצי במציעתא ה''ז גט טעמא דקאמר מהיום:
אוף אנן כן אית לן מהיום עיקר. כלומר וא''כ הרי לך דעיקרא דמילתא בשביל שאמר מהיום וכן אנחנו סוברים וברישא דלא אמר מהיום אינו גט:
מתיב רבי דהיינו רבותינו לרבנין. ומסיפא דסיפא דמתני' מותיב להו ואיפכא דייק:
למה אתון אמרין אינו גט. במהיום ולאחר מיתה דקתני אינו גט:
בגין דאמר מהיום. דקסבר מהיום כלאחר מיתה כלומר מהיום יתחיל ולא יגמור עד לאחר מיתה ואין גט לאחר מיתה וכדלקמן וא''כ קשה והא רישא דסיפא והיינו נמי מציעתא דקתני מהיום אם מתי ה''ז גט וא''כ הא אתון אמרין במהיום דלאו כלאחר מיתה הוא אלא ודאי טעמא בגין דאמר מר אם מתי ומשום הכי אמרינן ודאי דעתו היה מעכשיו דאי מהיום ולאחר מיתה קאמר למה ליה למימר אם מתי וא''כ ש''מ דאם מתי הוא עיקר:
אוף אנא אית לי אם עיקר. וא''כ ברישא באם מתי לחוד נמי ה''ז גט דכמעכשיו דמי:
תמן מחלפין. כלומר דהכא משמע דרבי ס''ל מהיום כלאחר מיתה ורבנן נמי מודו ליה בהא והילכך מקשי להו מסיפא טעמא דאמר נמי אם כדפרישי' אבל התם בבבל מחלפין שיטתייהו דר' ורבנן כדמפרש ואזיל ולא קשיא מידי:
דברי ר' תמן דהוא רבנן דהכא. דהתם קאמר אליבא דרבי במהיום ולאחר מיתה ה''ז גט דכיון שאמר מהיום כמי שאמר על מנת דמי דתנאה הוי ואע''פ שאמר נמי לאחר מיתה הוי כאומר על מנת אם מתי כדמפרש ליה ר' יסא לר' זעירא והשתא לא קשיא להו לרבנן מסיפא דמתני' דבאמת פליגי עלה וס''ל דמהיום ולאחר מיתה ה''ז גט דתנאה הוי ולא מספקא להו בחזרה כלל:
דברי ר' הכא דהוא רבנין דתמן. ר' בא קאי לתרץ קושי' דרבנן לרבי דאקשו ליה לעיל ממציעתא דמהיום עיקר וקאמר רבי ס''ל כרבנן דתמן דמהיום לאו כלום הוא דכלאחר מיתה משמע כדפרישית לעיל מהיום יתחיל כו' וא''כ ע''כ אם עיקר הוא:
תַּמָּן תַּנִּינָן. הַכּוֹתֵב נְכָסָיו לְבָנָיו צָרִיךְ שֶׁיִּכְתּוֹב. מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה. דִּבְרֵי רִבִּי יְהוּדָה. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. אֵינוֹ צָרִיךְ. מַה טַעֲמָא שֶׁלְּרִבִּי יוֹסֵי. זְמַנּוֹ שֶׁלַּשְׁטָר מוֹכִיחַ עָלָיו. חֲבֵרַייָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אֵינָהּ איסרטה. רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אֵינָהּ כְּגִיטִּין אֵינָהּ כְּמַתָּנָה. אָמַר רִבִּי אִילָא. בְּמַתָּנָה. מִכֵּינָן שֶׁאָמַר. מֵהַיּוֹם. מַתָּנָה גְמוּרָה הִיא. לְאֵי זֶה דָבָר כָּתַב בָּהּ. לְאַחַר מִיתָה. לְשַׁייֵר לוֹ אֲכִילַת פֵּירוֹת. וּבְגִיטִּין. מִכֵּיוָן שֶׁכָּתַב. מֵהַיּוֹם. בַּגֵּט. כָּרוּת הוּא. לְאֵי זֶה דָבָר כָּתַב בָּהּ. לְאַחַר מִיתָה. לְשַׁייֵר לוֹ אֲגוּפָה. אָמַר רִבִּי בִּיְבוֹן בַּר כַּהֲנָא קוֹמֵי רִבִּי אִילַי. לְשַׁייֵר לוֹ מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ. אָמַר לֵיהּ. לֹא מָצִינוּ אִשָּׁה נְשׂוּאָה לָזֶה וּמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ שֶׁלָּזֶה. וַהֲוָה רִבִּי זְעִירָא מְקַלֵּס לֵיהּ וְצָווַח לֵיהּ. בְּנֵייהָ דְאוֹרָיְתָא.
Traduction
On a enseigné ailleurs (268)(Baba Batra 8, 9): ''Le testateur de ses biens à ses fils devra écrire qu’il fait don de l’immeuble ''à partir de ce jour et après sa mort '' (sous peine de nullité du don, non applicable par un défunt); tel est l’avis de R. Juda; selon R. Yossé, il est inutile d’inscrire cette formule de l’acte de donation ou testament'', invoquant pour raison que la date même inscrite sur l’acte suffit à le valider (démontrant que le don a été attribué du vivant de ce donateur). Un tel fait fut soumis à R. Yohanan, qui répondit par la déclaration suivante: si dans la formule de donation se trouve l’expression ''à partir de ce jour et après le décès'', le don sera valable. Comment se fait-il que la même expression formulée pour l’acte de divorce motive annulation de cet acte? Ce n’est pas la voie (strata) habituelle, dirent les compagnons au nom de R. Yohanan (selon celui-ci, la procédure usitée pour le divorce ne l’est pas pour une donation). De même, dit R. Zeira au nom de R. Yohanan, les usages à l’égard du divorce ne sont pas semblables à ceux des dons; car, observe R. Ila, pour la donation, dès que l’on a employé la formule ''à partir de ce jour'', la donation est complète au point de vue de la remise du sol. Dans quel but alors ajouter les mots: ''après le décès''? C’est pour indiquer que le donateur se réserve la jouissance des produits aussi longtemps qu’il vit (de sorte qu’après le décès de ce dernier, le bien reste au destinataire, sans retour possible). Au contraire pour le divorce, dès que l’on a écrit la formule ''à partir de ce jour'', l’acte est dûment conclu; et dans quel but ajoute-t-on alors les mots ''après le décès''? C’est pour avoir la faculté de se réserver le corps principal de l’acte (avec possibilité de retour). -Mais, demanda R. Aboun b. Cahana en présence de R. Ila, pourquoi conclure de là qu’il n’y a pas de réserve au sujet du divorce? Peut-être l’expression additionnelle ''après décès'' a-t-elle pour but de viser la réserve du produit des travaux de la femme (au profit du premier mari, même si elle épouse un autre)? -Il n’y a pas d’exemple, répondit R. Ila, qu’une femme ait été mariée à tel homme, tandis que le produit de ses travaux était réservé à un tel autre (c’est donc en vue de la possibilité d’une renonciation, ou retour sur le divorce, que la dite clause ''après décès'' est insérée dans l’acte). En l’entendant, R. Zeira l’exalta (enthousiasmé, il proclama son talent), et appela ce rabbin: un constructeur de la Loi (269)Cf J, (Yoma 3, 5). La discussion émise plus haut entre Rabbi et les autres sages est applicable aussi aux actes d’affranchissement.
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. פ' יש נוחלין:
צריך שיכתוב מהיום. יהא קנוי לו גוף הקרקע ולאחר מיתה אף הפירות דאי לאו הכי לא נתן לו כלום דאין מתנה לאחר מיתה:
רבי יוסי אמר אינו צריך. לכתוב מהיום כדמפרש טעמא דזמנו של שטר מוכיח עליו דאי לאו דהקנה לו גוף הקרקע מהיום למה כתב הזמן בשטר מתנה:
חסר כאן בספרי הדפוס והגהתי כמו שהוא בפרק יש נוחלין:
מהיום ולאחר מיתה מתנתו מתנה מהיום ולאחר מיתה אינו גט. כלומר ששאל לו מאי שנא דבמתנה כ''ע מודים אם כתב לו מהיום ולאחר מיתה דהוי מתנה ומ''ש בגט דתנן במתני' מהיום ולאחר מיתה אינו גט:
חברייא אמרין בשם ר' יוחנן אינה איסרטה. כלומר דחברייא אמרי דכן השיב לו ר' יוחנן לא זו הדרך של גט במתנה:
רבי זעירא. אמר כן השיב לו אינה כגיטין אינה כמתנה כלומר לא כגיטין המתנה ולא המתנה כגט והיינו הך ובלישנא בעלמא פליגי ומפרש ר' אילא טעמא:
מתנה גמורה היא. לגוף הקרקע ולאיזה דבר כתב בה לאחר מיתה לשייר לו אכילת פירות כל זמן שהוא קיים ושייכא בה שפיר לומר דלאחר מיתה שיורא הוי ולא חזרה:
ובגיטין. אבל בגט מכיון שכתב בה מהיום גט כרות וגמור הוא וא''כ לאיזה דבר כתב בה לאחר מיתה על כרחך לשייר לו גופה וא''כ חזרה הויא דלא שייך בגט שיורא:
ר' בון. הקשה קומי ר' אילא אלמה לא שייך שיורא בגט אימא לשייר לו מעשה ידיה כתב לה כן שאע''פ שתנשא לאחר מעשה ידיה יהיה שלי:
לא מצינו כו'. אלא ודאי דחזרה היא:
מקלס ליה. היה משבחו וקוראו מביני ומקיימי התורה הוא זה שהוטב טעמו בעיניו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source