Guittine
Daf 40a
משנה: אָֽמְרוּ לוֹ נִכְתּוֹב גֵּט לְאִשְׁתָּךְ. אָמַר לָהֶם כְּתֹבוּ אָֽמְרוּ לַסּוֹפֵר וְכָתַב לָעֵדִים וְחָֽתְמוּ. אַף עַל פִּי שֶׁכְּתָבוּהוּ וַחֲתָמוּהוּ וּנְתָנוּהוּ לוֹ וְחָזַר וּנְתָנוֹ לָהּ הֲרֵי זֶה גֵּט בָּטֵל עַד שֶׁיֹּאמַר לַסּוֹפֵר כְּתוֹב וְלָעֵדִים חֲתוֹמוּ.
Traduction
Lorsqu’on demande à un homme en danger s’il faut écrire le divorce à sa femme (261)Pour lui éviter le lévirat en cas de décès du mari sans enfants, et qu’il répond: oui, puis les assistants donnent l’ordre à l’écrivain d’écrire l’acte et aux témoins de le signer, ce qui a été fait, bien qu’après l’avoir écrit et signé on ait remis l’acte à l’homme, lequel à son tour (262)Expression omise au Talmud Jérus. l’a remis à la femme, l’acte sera nul: il faut que le mari ait donné lui-même les divers ordres.
Pnei Moshe non traduit
הדי הגט בטל. דמילי לא מימסרן לשליח:
משנה: זֶה גִּיטֵּיךְ אִם מַתִּי זֶה גִּיטֵּיךְ אִם מַתִּי מֵחוֹלִי זֶה זֶה גִּיטֵּךְ לְאַחַר מִיתָתִי לֹא אָמַר כְּלוּם. מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵעַכְשָׁיו אִם מַתִּי הֲרֵי זֶה גֵּט. מֵהַיּוֹם לְאַחַר מִיתָתִי אֵינוֹ גֵט וְאִם מֵת חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת.
Traduction
Si un mari dit à sa femme: ''ceci sera l’acte de ton divorce si je meurs'', ou ''ceci sera ton divorce si je meurs de ma maladie actuelle'', ou ''ceci sera ton divorce valable après mon décès'', c’est somme s’il n’avait rien dit (264)''Un tel acte est nul; le divorce n'a plus de raison d'être après décès de l'époux''. Mais s’il dit: ''qu’à partir d’aujourd’hui l’acte ait cette valeur si je meurs'', ou ''à partir d’à présent si je meurs'', ce sera un acte valable. S’il dit: ''à partir de ce jour et après ma mort'', l’acte sera à la fois valable et non valable (265)En raison de la duplicité des termes de la condition, celle-ci est douteuse, et le doute influera sur l'état juridique de la veuve L'omission du premier terme de ce doute dans le texte jérusalémite rend la phrase obscure; aussi, après le décès du mari ses enfants, la veuve devra déchausser le beau-frère, non l’épouser.
Pnei Moshe non traduit
מתני' זה גיטיך אם מתי. משמע לכשאמות ואין גט לאחר מיתה:
מחולי זה. משמע מחולי זה ואילך וכיון שמת מתוך החולי נמצא שאין הגט חל אלא לאחר מיתה:
מהיום אם מתי. דאם מתי שתי לשונות משמע משמע כמעכשיו ומשמע כלאחר מיתה אמר מהיום כמאן דאמר לה מעכשיו דמי לא אמר מהיום כמאן דאמר לה לאחר מיתה דמי:
מהיום ולאחר מיתתי. מספקא לן אי תנאה הוי מהיום אם אמות וכיון שמת נתקיים התנאי ונמצא שהוא גט משעת נתינתו או חזרה הוי שחזר בו ממאי דאמר מהיום ואמר לאחר מיתה יהא גט ואינו כלום כיון דלא אמר מהיום אם מתי:
חולצת. שמא אינו גט ולא מתייבמת שמא גט הוא והויא לה גרושת אחיו וקיימ' עלי' באיסור כרת:
הלכה: אָֽמְרוּ לוֹ נִכְתּוֹב גֵּט לְאִשְׁתָּךְ כול'. אָמַר לִשְׁנַיִם. אִמְרוּ לִפְלוֹנִי שֶׁיִּכְתּוֹב וְלִפְלוֹנִי וּפְלוֹנִי שֶׁיַּחְתֹּמוּ. רִבִּי זְעִירָה בְשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה. מַעֲשֶׂה הָיָה בִימֵי רִבִּי וְאָמַר. לֹא יֵעָשֶׂה כֵן בְּיִשְׂרָאֵל. שְׁמוּאֵל אָמַר. יֵעָשֶׂה וְיֵעָשֶׂה. רַב יִרְמְיָה שָׁאַל לִשְׁמוּאֵל. אָמַר לִשְׁנַיִם. אִמְרוּ לִפְלוֹנִי שֶׁיִּכְתּוֹב וְאַתֶּם חֲתוֹמוּ. אָמַר לֵיהּ. הֲרֵי זֶה גֵט אֶלָּא שֶׁהַדָּבָר צָרִיךְ תַּלְמוּד. מִחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל. תַּמָן הוּא אָמַר. יֵעָשֶׂה וְיֵעָשֶׂה. וְהָכָא הוּא אָמַר אָכֵן. שַׁנְייָא הִיא שֶׁשִּׁינּוּ אֶת עֵדוּתָן.
Traduction
Par la Mishna, on sait seulement quelle est la règle si l’ordre donné par un mari à des individus est transmis par ceux-ci à d’autres; mais quelle sera la règle si le mari en danger a chargé deux hommes formellement de faire écrire par le scribe et de contresigner par deux témoins qu’il a désignés? R. Zeira répond au nom de R. Jérémie qu’un fait de ce genre est survenu du temps de Rabbi, et celui-ci déclara qu’on ne saurait agir ainsi en Israël (il faut craindre que la femme solde des témoins venant dire au nom du mari de procéder à l’acte du divorce); Samuel autorise le divorce rédigé à la suite des ordres directs du mari en danger (sans éprouver ladite crainte). R. Jérémie demanda à Samuel quelle sera la règle si le même mari dit aux 2 hommes de faire écrire l’acte de divorce par le greffier, puis de le signer eux-mêmes (où l’ordre final est direct)? L’acte sera valable, répondit Samuel; mais il faut examiner s’il aura bien son effet légal ou non. Est-ce que Samuel ne se contredit pas? Il a dit d’abord que l’acte de divorce est déclaré valable même lorsque le mari a fait dire de procéder à la rédaction du divorce. Pourquoi ensuite le déclare-t-il douteux? Il y a cette distinction à noter que les interlocuteurs du mari n’ont pas signé eux-mêmes leur attestation, mais ont chargé d’autres personnes de contresigner
Pnei Moshe non traduit
גמ' אמרו לפלוני שיכתוב ולפ' ולפ' שיחתמו. מהו משום דממתניתין לא שמענו אלא באומר להן כתובו והן מעצמן אמרו לסופר שיכתוב ולעדים שיחתמו והילכך הגט בטל דמתני' רבי יוסי היא דאמר בסוף פ' התקבל אפי' אמר לב''ד הגדול כו' צריך שיכתבו בעצמן משום דמילי לא מימסרן לשליח ולפיכך קא מיבעיא ליה אם אמר להן בפירוש אמרו אתם לפלוגי כו' מאי מי נימא דבכה''ג אפילו רבי יוסי מודה דהרי עשאן שלוחין לכך:
לא יעשה כן בישראל. דחיישינן שמא תשכור עדים לכך שיאמרו בשם הבעל לסופר לכתוב ולעדים לחתום:
יעשה ויעשה. דלא חייש להא ומכשיר באומר אמרו ואפילו לכתחילה:
ואתם חתומו. והן לא חתמו בעצמן אלא אמרו לאחרים וחתמו דלקמן מהו:
צריך תלמוד. שאין הדבר ברור לנו אם כשר הוא או לא:
מחלפה שיטתיה דשמואל. דהא לעיל מכשיר באומר אמרו אפילו לכתחילה ומכ''ש באומר להן חתמו אתם דאין כאן חשש שמא תשכור עדים שהרי אין חותמין אא''כ שמעו מפי הבעל:
שניא היא. הכא ששנו את עדותן כדפרישית דמיירי שהם לא חתמו בעצמן אלא ציוו לאחרים לחתום:
נִיחָא לָעֵדִים וְחָֽתְמוּ לַסּוֹפֵר וְכָתַב. לֵית הָדָא פְלִיגָא עַל דְּרִבִּי יוֹחָנָן. דְּרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. כָּתַב טָּרְפּוֹ בַטּוֹפֶס כָּשֵׁר. פָּתַר לָהּ כְּרִבִּי יְהוּדָה. דְּרִבִּי יְהוּדָה פוֹסֵל בְּטוֹפְסִין.
Traduction
. On comprend (selon la Mishna), que l’acte de divorce soit impropre, lorsque le mari en danger a chargé 2 hommes de la procédure du divorce, et que ceux-ci ont transmis la mission à d’autres (en raison du défaut d’audition de l’ordre direct du mari); n’en résulte-t-il pas que la déclaration d’inaptitude de l’acte pour une telle cause est en opposition avec l’avis de R. Yohanan, qui déclare un tel acte valable? Or, selon R. Yohanan (263)Cf, (Gitin 3, 2) commencement, l’inscription du corps du divorce (disant de libérer la femme), faite à l’aide d’un formulaire, typus, ne nuit pas à la validité de l’acte? Il n’y pas d’opposition, et R. Yohanan justifie cette Mishna selon l’avis qu’exprime plus haut R. Juda, à savoir qu’une telle manière d’écrire le divorce le rend impropre.
Pnei Moshe non traduit
ופריך אמתניתין ניחא הא דפסול באמר להן והן אמרו לעדים וחתמו דלאו כלום הוא שלא שמעו מפי הבעל:
לסופר וכתב לית הדא פליגי על רבי יוחנן. אלא הא דפוסל בכתיבת הגט שכתב הסופר ולא שמע מפי הבעל וא''כ ש''מ דמתניתין פליגא על ר''י דמכשיר לעיל בפ''ג אפי' כתב הסופר התורף בטופס הגט שיהא מוכן בידו וכדפרי' שם דאאת מותרת קאי וה''נ לא יהא אלא טופס הגט ביד הסופר ואמאי פסול:
פתר לה. רבי יוחנן למתניתין כרבי יהודה דהתם דפוסל בטופסי גיטין כדמפרש שם טעמא:
וּבִלְבַד בִּמְסָֽרְגִין לוֹ. 40a נִכְתּוֹב גֵּט לְאִשְׁתָּךְ. וְהוּא אוֹמֵר. הֵין. לְאִמָּךְ. וְהוּא אוֹמֵר. לָאו. לְאִשְׁתָּךְ. וְהוּא אוֹמֵר. הֵין. לְבִתָּךְ. וְהוּא אוֹמֵר. לָאו. לְאִשְׁתָּךְ. וְהוּא אוֹמֵר. הֵין. לַאֲחוֹתָךְ. וְהוּא אוֹמֵר. לָאו. אַף בְּעֵדִיּוֹת כֵּן. אָתָא רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אַף בְּעֵדִיּוֹת כֵּן. שֶׁאָדָם מֵעִיד עֵדוּתָוֹ מְיוּשָּׁב. אַף בִּנְדָרִינם כֵּן. תַּנֵּי רַב שֵׁשֶׁת. כְּשֵׁם שֶׁבּוֹדְקִין אוֹתוֹ בְגִיטִּין גֹ פְּעָמִים כָּךְ בּוֹדְקִין אוֹתוֹ בִּירוּשׁוֹת וּבְמֶקַח וּמִמְכָּר וּבְמַתָּנוֹת.
Traduction
. Les signes suffisent à valider, si les interrogations se font par primesauts, en procédant ainsi: Ecrirons-nous le divorce à ta femme''? Et il répond: oui. Devons-nous l’adresser à ta mère''? Et il dira: non. Faut-il l’adresser à ta femme''? Et il dira: oui. ''Faut-il l’adresser à ta fille''? Et il dira: non. Faut-il l’adresser à ta femme''? Et il dira: oui. Faut-il l’adresser à ta sœur''. Ces attestations par inclinaison de tête suffisent-elles aussi en fait de relations illicites? -Oui, vint dire R. Abahou au nom de R. Yohanan. Comme l’attestation peut se faire en étant assis, la consultation en fait de vœu se fera de même (260)J, (Nedarim 10, 10). R. Shesheth dit: comme on examine l’homme 3 fois pour le divorce, on l’interrogera pour les héritages, les achats et les ventes ainsi que pour les donations.
Pnei Moshe non traduit
ובלבד במסרגין לו. הבדיקה צריך שיהא בסירוגין כדמפרש ואזיל נכתוב גט לאשתך כו' שצריך ג' פעמים הן וג' פעמים לאו:
אף בעדיות כן. בעיא היא אם לענין עדות מהני נמי בדיקה בהרכנת הראש אם נשתתק ופשיט לה רבי אבהו דאף בעדיות כן:
אף בנדרים כן. במיושב סגי ואנשאל קאי:
Guittine
Daf 40b
הלכה: זֶה גִּיטֵּיךְ אִם מַתִּי. זֶה גִּיטֵּיךְ מֵחוֹלִי זֶה. זֶה גִּיטֵּךְ לְאַחַר מִיתָתִי. לֹא אָמַר כְּלוּם. וְרַבּוֹתֵינוּ אָֽמְרוּ. הֲרֵי זֶה גֵּט. מָנֵי רַבּוֹתֵינוּ. רִבִּי יְהוּדָה הַנָּשִׂיא וּבֵית דִּינוֹ. בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת נִקְרָא רִבִּי יְהוּדָה הַנָּשִׂיא רַבּוֹתֵינוּ. 40b בְּגִיטִּין בַּשֶּׁמֶן וּבְסַנְדָּל. וְיִקְרְאוּ לוֹ בֵּית דִּין שַׁרְיָא. שֶׁכָּל בֵּית דִּין שֶׁהוּא מַתִּיר שְׁלֹשָׁה דְבָרִים הוּא נִקְרָא בֵּית דִּין שַׁרְיָא. אָמַר רִבִּי יוּדָן בֵּירִבִּי יִשְׁמָעֵאל. בֵּית דִּינוֹ חָלוּק עָלָיו בְּגִיטִּין.
Traduction
Pour les diverses formules du mari (exprimées au commencement de notre Mishna), ''c’est comme s’il n’avait rien dit''. Selon nos maîtres, au contraire, l’acte de divorce ainsi émis sera valable. Par ''nos maîtres'' on entend R. Juda et ses assesseurs. Ainsi, pour 3 sujets Juda le Nassi a été appelé: ''notre maître'': pour la question de divorce, pour celle de l’huile (266)''Celle des païens est interdite V. (Shabat 1, 4); (Avoda Zara 2, 1)'' et pour celle relative à une forme de sandale. L’on a donné à ce tribunal le surnom de magistral; car tout corps qui annule 3 décisions reçoit ce surnom. R. Judan b. R. Ismaël dit: le tribunal est en désaccord avec lui pour la question de divorce.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ורבותינו אמרו ה''ז גט. דס''ל כרבי יוסי דלקמן דאמר זמנו של שטר מוכיח עליו וה''נ אע''ג דלא אמר מהיום זמנו של גט מוכיח עליו דמהיום הוא וה''ז גט:
בגיטין. בההיא דלקמן אם לא באתי מכאן ועד י''ב חדש ומת בתוך י''ב אינו גט ותני עלה בתוספתא פ''ה ורבותינו התירו לה לינשא ומשום האי טעמא דאמרן:
בשמן. בפ''ב דע''ז רבי יהודה הנשיא ובית דינו התירו בשמן של עכו''ם:
ובסנדל. בפ''ג דנדה המפלת סנדל או שליא תשב לזכר ולנקיבה ופליגי התם איזהו סנדל וקאמר שם בהאי תלמודא נמנו עליו רבותינו לומר והוא שיהא בו מצורת אדם הא לאו הכי טהורה:
ויקראו לו ב''ד שרייא. שהרי התיר ג' דברים וכל ב''ד המתיר ג' דברים נקרא ב''ד שריא כדאמרי' בע''ז דקרו ליה ליוסי בן יועזר יוסף שריא שהתיר ג' דברים איל קמצא דכן כו':
אמר ר' יודן. שאני הכא שלא הסכימו עמו שבית דינו חלוק עליו בגיטין:
מָהוּ שֶׁתְּהֵא מוּתֶּרֶת לִינָּשֶׂא. רִבִּי חַגַּיי אָמַר. מוּתֶּרֶת לִינָּשֵׂא. רִבִּי יוֹסֵי. אֲסוּרָה לִינָּשֵׂא. אֲנִי אוֹמֵר. נַעֲשׂוּ לוֹ נִיסִּים וְחָיָה.
Traduction
⁠—Est-ce que par la suite de cet acte (déclaré valable par ''nos maîtres''), la femme peut se remarier aussitôt après l’avis de décès du mari (sans que le délai aux veuves soit exigible)? -Oui, répondit R. Hagaï, c’est permis (de ce que le mari ne peut plus revenir, il n’y a plus à craindre un changement de conditions); selon R. Yossé, il sera interdit à la femme de se remarier de suite; car il a pu arriver par miracle que le mari survive (elle devra donc attendre pendant le délai légal d’un an).
Pnei Moshe non traduit
מהו שתהא מותרת לינשא. מיד ואהא דהתירו רבותינו בגיטין קאי בהאי אם לא באתי כו' כדפרישית ובעי אם מותרת לינשא מיד ששמעו בו שמת או לא:
מותרת לינשא. מיד שהרי ודאי לא יבא עוד ונתקיים התנאי. אסורה לינשא. בתוך י''ב חדש שאני אומר אפשר נעשו לו ניסים וחיה וצריכה להמתין עד לאחר י''ב חדש ולא יבא שאז נתקיים התנאי ותנשא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source