נִישֵּׂאת הִיא לֹא אָבִיהָ. קְטַנָּה אָבִיהָ לֹא הִיא. נִיסֵּית בֵּין הִיא בֵין אָבִיהָ. אִם יֵשׁ בָּהּ דַּעַת הִיא לֹא אָבִיהָ. אֵי זוֹ הִיא קְטַנָּה שֶׁהִיא צְרִיכָה לְהִתְגָּרֵשׁ. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל שֶׁנּוֹתְנִין לָהּ גִּיטָּהּ וְדָבָר אַחֵר עִמּוֹ וְהִיא מוֹצִיאָה אוֹתוֹ לְאַחַר זְמָן.
Pnei Moshe (non traduit)
והיא מוציאה אותו לאחר זמן. היינו שמבחנת בין גיטה לדבר אחר:
ניסית בין היא בין אביה. מקבלין את גיטה כלו' היא ביש לה דעת להבחין בין גיטה לדבר אחר כדלקמיה ואביה בשאין לה דעת:
שהיא צריכה להתגרש. ואינה יוצאת במיאון:
נישאת. הנערה שוב אין לאביה רשות בה והיא מקבלת גיטה ולא אביה:
קטנה. בעודה ארוסה אביה מקבל גיטה ולא היא:
חֲבֵרַייָא אָֽמְרִין. בֶּחָצֵר וּבְאַרְבַּע אַמּוֹת פְּלִיגִין. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. יֵשׁ לָהּ חָצֵר וְיֵשׁ לָהּ אַרְבַּע אַמּוֹת. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. אֵין לָהּ חָצֵר וְאֵין לָהּ אַרְבַּע אַמּוֹת. רִבִּי אֶלְעָזָר אָמַר. בֶּחָצֵר פְּלִיגִין וְאֵין לָהּ אַרְבַּע אַמּוֹת. 36b מִי אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בְּפִשּׁוּט יָדַיִם. רִבִּי אֶלְעָזָר שָׁאַל. חֲצֵירוֹ שֶׁלַּשָּׁלִיחַ מָהוּ שֶׁתֵּיעָשֶׂה כְיָדוֹ.
Pnei Moshe (non traduit)
חברייא. בני הישיבה אמרי בחצר ובד' אמות פליגין. ר''י ור''ל דלקמן:
יש לה חצר. קטנה יש לה חצר אם זרק גיטה לתוך חצרה קנתה להתגרש בו וכן אם היתה ברר''ר וזרק לתוך ד' אמותיה מגורשת:
ר' אלעזר אמר בחצר. הוא דפליגין דר' יוחנן סבר הא דרבתה התורה חצר להתגרש משום יד אתרבאי וכי היכי דלקטנה אית לה יד דמשהגיע גט לידה מגורשת ה''נ אית לה חצר ור''ל סבר חצר משום שליחות אתרבאי דכשליח של אשה הוא וכי היכי דלית לה שלוחות דאין קטן עושה שליח ה''נ לית ליה חצר:
ואין לה ד' אמות. אבל בד' אמות הכל מודים דאין לה:
מי אמר ר' יוחנן בפישוט ידים. בעיא היא דבפ' הזורק הלכה ב' גבי קרוב לה מגורשת מפרש התם ר' יוחנן בפישוט ידים כלומר כל שיכולה לפשוט ידה וליטלו קרוב לה היא והשתא בעי מי אמר ר' יוחנן הכא הא דאין לה ארבע אמות אפי' במקום קרוב כ''כ בתוך ארבע אמות. שתוכל לפשוט את ידה וליטלו או לא ולא איפשיטא:
חצירו של שליח מהו שתיעשה כידו. אם חצירו הוי כידו אם זרק לו הבעל הגט לשם כמו באשה או לא דדוקא באשה חצרה איתרבאי אבל לא בשליח ולא איפשיט':
משנה: הָאוֹמֵר תֶּן גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וּנְתָנוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר פָּסוּל. הֲרֵי הִיא בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וּנְתָנוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר כָּשֵׁר. הָאִשָּׁה שֶׁאָֽמְרָה הִתְקַבֵּל לִי גִיטִּי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וְקִיבְּלָהּ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר פָּסוּל. וְרִבִּי אֶלְעָזָר מַכְשִׁיר. הָבֵא לִי גִיטִּי מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי וֶהֱבִיאוֹ לָהּ מִמָּקוֹם אַחֵר כָּשֵׁר.
Pnei Moshe (non traduit)
ור''א אוסר מיד. משפירש מאצלה כדמפרש טעמא בגמרא שאני אומר אחר הדלת מצאו וקיבל ממנו. ור''א לטעמיה דמכשר כשקיבלו במקום אחר דמראה מקום היא לו ומשעת קבלה איגרשה לה והילכך חיישינן שמא במקום קרוב מצאו וקיבל הגט ממנו ואין הלכה כר''א:
לאותו מקום. שכך אמרה לו אל תהי שלוחי אלא שם:
אסורה לאכול בתרומה מיד. שמא קבלו כבר דחזקת שליח עושה שליחותו:
מתני' הבא לי גיטי אוכלת בתרומ'. אם אשת כהן היא עד שיגיע הגט לידה:
הבא לי גיטי כו' כשר. אפי' לרבנן כדמפרש בגמרא:
ור''א מכשיר. דקסבר אינה אלא כמראה מקו' ואין הלכה כר''א:
הרי היא במקום פלוני. אינו אלא כמראה מקום שם תמצאנה:
מתני' ונתנו לה במקום אחר פסול. שהבעל מקפיד דאין רצונו שילעיזו עליו שם:
הלכה: קְטַנָּה שֶׁאָֽמְרָה. הִתְקַבֵּל לִי גִיטִּי כול'. מַתְנִיתָא דְּלָא כְרִבִּי אֶלְעָזָר. בְּרַם כְּרִבִּי אֶלְעָזָר לְעוֹלָם אֵינָהּ מְגוּרֶשֶׁת עַד שֶׁיֹּאמַר לוֹ. אַל תְּגָֽרְשֶׁנָּהּ לִי אֶלָּא בְמָקוֹם פְּלוֹנִי. הֲרֵי הִיא בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. וְהָלַךְ וְגֵירְשָׁהּ בְּמָקוֹם אַחֵר. הֲרֵי זוֹ אוֹף רִבִּי לָֽעְזָר מוֹדֶה שֶׁאֵינוֹ אֶלֵּא כְמַרְאֶה לָהּ מָקוֹם. אוֹף רַבָּנִין מוֹדֵיי שֶׁאֵינוֹ אֶלֵּא כְמַרְאֶה לָהּ מָקוֹם.
Pnei Moshe (non traduit)
אוף רבנן מודיי. אסיפא קאי הבא לי גטי ממקום פלוני והביאו לה ממקום אחר אף רבנן מודו דכשר דכיון דאינה מתגרשת בקבלתו אינה אלא כמראה מקום ואינה מקפדת כשמביאו לה ממקום אחר:
הרי היא כו' הרי זו אוף ר' אליעזר מודה שאינו אלא כמראה לה מקום. כלומר בזו הוא דר''א מודה דכמראה מקום הוא וקמ''ל דלא תימא דר''א לא סבירא ליה מראה מקום אלא באשה אם איהי קאמרה אבל בבעל לעולם קפידא איכא והילכך קאמר בזו גם ר''א מודה דס''ל לעולם תלינן לקולא וברישא נמי מכשיר עד שיאמר בפי' אל תגרשנה אלא במקום פלוני:
ברם כר''א לעולם אינה מתגרשת. לעולם האשה מתגרשת אפי' אמר לו תן לה במקום פלוני ונתן לה במקום אחר עד שיאמר לו בפירוש אל אגרשנה לי אלא במקום פלוני:
גמ' מתני' דלא כר''א. כלומר דמפרש רישא דמתני' נמי לא אתייא כר''א:
משנה: הָבֵא לִי גִיטִּי אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ. הִתְקַבֵּל לִי גִיטִּי אֲסוּרָה לוֹכַל בַּתְּרוּמָה מִיַּד. הִתְקַבֵּל לִי גִיטִּי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְאוֹתוֹ מָקוֹם. רִבִּי אֶלְעָזָר אוֹסֵר מִיַּד.
Pnei Moshe (non traduit)
ור''א אוסר מיד. משפירש מאצלה כדמפרש טעמא בגמרא שאני אומר אחר הדלת מצאו וקיבל ממנו. ור''א לטעמיה דמכשר כשקיבלו במקום אחר דמראה מקום היא לו ומשעת קבלה איגרשה לה והילכך חיישינן שמא במקום קרוב מצאו וקיבל הגט ממנו ואין הלכה כר''א:
לאותו מקום. שכך אמרה לו אל תהי שלוחי אלא שם:
אסורה לאכול בתרומה מיד. שמא קבלו כבר דחזקת שליח עושה שליחותו:
מתני' הבא לי גיטי אוכלת בתרומ'. אם אשת כהן היא עד שיגיע הגט לידה:
הבא לי גיטי כו' כשר. אפי' לרבנן כדמפרש בגמרא:
ור''א מכשיר. דקסבר אינה אלא כמראה מקו' ואין הלכה כר''א:
הרי היא במקום פלוני. אינו אלא כמראה מקום שם תמצאנה:
מתני' ונתנו לה במקום אחר פסול. שהבעל מקפיד דאין רצונו שילעיזו עליו שם:
פִּטְּרוּהָ פַּרְנְסוּהָ עֲשׂוּ לָהּ כַּנֵּימוֹס עֲשׂוּ לָהּ כְּרָאוּי לֹא אָמַר כְּלוּם. אֲנִי אוֹמֵר. לִמְזוֹנוֹת.
Pnei Moshe (non traduit)
אני אומר למזונות. אמר ואכנימוס וכראוי קאי אי נמי אפטרוה נמי פטרוה מחובות להקל מעליה שתיזון בריוח:
הלכה: הָאוֹמֵר כִּתְבוּ גֵט וּתְנוּ לְאִשְׁתִּי כול'. הָאוֹמֵר. תְּרָכוּהָ. כְּאוֹמֵר. גֵּירְשׁוּהָ.
Pnei Moshe (non traduit)
גמ' האומר תרכוה כאומר גירשוה. ויכתבו ויתנו. ובבבלי קאמר נמי שלחוה שבקוה:
מ''ט דר' יוסי אני אומר כו' כלומר דזיל בתר טעמא דר' יוסי חייש שמא מצא אדם במקום קרוב וא''כ אפי' אמר לו אלא מפלוני חיישינן עד שיאמר קח ואני נותן מעות:
והכא. אבל הכא לר' יוסי אפי' אמר לו מפלוני כלומר אפי' ייחד לו ואמר אל תקח לי אלא מפלוני אפ''ה אינו נאמן:
ה''ג דר' יוסי ריבה מן דר' אלעזר וכן הוא בדמאי. כלומר דדחי לה הש''ס דודאי דר''א אתייא כר' יוסי אבל הא דר' יוסי עדיפא מן דרבי אלעזר דמי לא מודה ר''א שאם אמרה לו אל תקבלהו אלא במקום פלוני כדאמר לעיל שאם ייחד לו מקום אפי' ר''א מודה דקפידא הוא וא''כ אוכלת בתרומה עד שיגיע גט לאותו מקום שייחדה לו:
אתייא דר''א כר' יוסי ודר''י כר''א. דר''א אמר נמי דחיישינן שמא מצאו במקום קרוב כר' יוסי:
אני אומר אחד קרוב מצאו. אדם אחד במקום קרוב פגעו ולקח ממנו שלא רצה לטרוח לילך אצל פלוני:
מ''ט דר' יוסי. דחייש אפי' אמר מפלוני:
עד שיאמר לו קח ואני נותן מעות. דבהא ליכא למיחש שהרי איתו פלוני צריך לבא אצלו בשביל המעות:
תני ר' יוסי. פליג וס''ל אפי' אמר מפלוני אינו נאמן דאכתי חיישינן שמא יקח מאחר:
איני נאמן. שאפי' ימצא שלקח ממי שאינו נאמן מצי לאשתמוטי ולומר בעיני היה נאמן וקתני התם ואם אמר לו מאיש פלוני ה''ז נאמן דלא מצי לאישתמוטי דהא אינו רשאי ליקח מאחר:
תמן תנינן. פ''ד דדמאי:
גמ' מ''ט דר''א. דאוסר מיד ואע''ג דס''ל מראה מקום היא לו מכל מקום מיד לא תיתסר וקאמר שאני אומר כו' כדפרישית במתני':
משנה: הָאוֹמֵר כִּתְבוּ גֵט וּתְנוּ לְאִשְׁתִּי גֵּרְשׁוּהָ כִּתְבוּ אִיּגֶרֶת וּתְנוּ לָהּ הֲרֵי אֵילּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתְּנוּ. פִּטְּרוּהָ פַּרְנְסוּהָ עֲשׂוּ לָהּ כַּנּוֹמוֹס עֲשׂוּ לָהּ כְּרָאוּי לֹא אָמַר כְּלוּם. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ אוֹמְרִים הַיּוֹצֵא בַּקּוֹלָר וְאָמַר כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי הֲרֵי אֵילּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתְּנוּ. חָֽזְרוּ לוֹמַר אַף הַמְפָרֵשׁ וְהַיּוֹצֵא בַּשְּׁייָרָא. רִבִּי שִׁמְעוֹן שְׁזוּרִי אוֹמֵר. אַף הַמְסוּכָּן.
Pnei Moshe (non traduit)
מתני' האומר כתבו גט. לשון בני אדם הוא שכבר החזיקו בו לקרות ספר כריתות אשה גט:
גרשוה. נמי כבר נהגו לקרות גירושין:
כתבו אגרת. גם זה לשון גט שהגט קרוי אגרת שכך כתוב בו ואגרת שבוקין:
פטרוה. דילמא ל' פטור וחובה קאמר להקל מעליה חובו שחייבת הילכך לא אמר כלום:
פרנסוה. לשון עשיית צרכיה היא כמו מוציאין לפרנסה והילכך לא ידעינן אי צרכי הגט הוא שלא תהא זקוקה לייבם או צרכי מלבוש וכסות הוא:
עשו לה כנימוס. כחוק ולא ידעינן אי חק גט הוא או חק מזונות וכן כראוי:
היוצא בקולר. ליהרג בדיני מלכות:
ואמר כתבו. אע''פ שלא אמר תנו:
יכתבו ויתנו. דאגב פחדיה טריד ולא פריש:
המפרש. לים:
והיוצא בשיירא. למדברות:
אף המסוכן. אדם שקפץ עליו החולי במהרה והכביד חליו מיד והלכה כר''ש שזורי:
הלכה: הָאִשָּׁה שֶׁאָֽמְרָה הִתְקַבֵּל לִי גִיטִּי כול'. מַה טַעֲמָא דְּרִבִּי לָֽעְזָר. אֲנִי אוֹמֵר. אַחַר הַדֶּלֶת מְצָאוֹ. תַּמָּן תַּנִּינָן. הָאוֹמֵר לְמִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן עַל הַמַּעְשְׂרוֹת. קַח לִי מִמִּי שֶׁהוּא נֶאֱמָן מִמִּי שֶׁהוּא מְעַשֵּׂר. אֵינוֹ נֶאֱמָן. תַּנֵּי. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. אֲפִילוּ לֹא אָמַר לוֹ. מִפְּלוֹנִי. אֵינוֹ נֶאֱמָן עַד שֶׁיֹּאמַר לוֹ. קַח וַאֲנִי נוֹתֵן מָעוֹת. מַה טַעֲמָא דְּרִבִּי יוֹסֵי. אֲנִי אוֹמֵר. אֶחָד קָרוֹב מְצָאוֹ וְלָקַח מִמֶּנּוּ. אַתְייָא דְּרִבִּי אֶלְעָזָר כְּרִבִּי יוֹסֵי וּדְּרִבִּי יוֹסֵי כְּרִבִּי אֶלְעָזָר בֵּירִבִּי יוֹסִי. וְלֹא מוֹדֶה רִבִּי אֶלְעָזָר שֶׁאִם אָֽמְרָה לוֹ. אַל תְּקַבְּלֵהוּ לִי אֶלָּא בְמָקוֹם פְּלוֹנִי. שֶׁהִיא אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ הַגֵּט לְאוֹתוֹ מָקוֹם. 37a וְהָכָא אֲפִילוּ אָמַר לוֹ. מִפְּלוֹנִי. אֵינוֹ נֶאֱמָן עַד שֶׁיֹּאמַר לוֹ. קַח וַאֲנִי נוֹתֵן מָעוֹת. מַאי טַעֲמָא דְּרִבִּי יוֹסֵי. אֲנִי אוֹמֵר. אֶחָד קָרוֹב מָצָא וְלָקַח מִמֶּנּוּ.
Pnei Moshe (non traduit)
גמ' האומר תרכוה כאומר גירשוה. ויכתבו ויתנו. ובבבלי קאמר נמי שלחוה שבקוה:
מ''ט דר' יוסי אני אומר כו' כלומר דזיל בתר טעמא דר' יוסי חייש שמא מצא אדם במקום קרוב וא''כ אפי' אמר לו אלא מפלוני חיישינן עד שיאמר קח ואני נותן מעות:
והכא. אבל הכא לר' יוסי אפי' אמר לו מפלוני כלומר אפי' ייחד לו ואמר אל תקח לי אלא מפלוני אפ''ה אינו נאמן:
ה''ג דר' יוסי ריבה מן דר' אלעזר וכן הוא בדמאי. כלומר דדחי לה הש''ס דודאי דר''א אתייא כר' יוסי אבל הא דר' יוסי עדיפא מן דרבי אלעזר דמי לא מודה ר''א שאם אמרה לו אל תקבלהו אלא במקום פלוני כדאמר לעיל שאם ייחד לו מקום אפי' ר''א מודה דקפידא הוא וא''כ אוכלת בתרומה עד שיגיע גט לאותו מקום שייחדה לו:
אתייא דר''א כר' יוסי ודר''י כר''א. דר''א אמר נמי דחיישינן שמא מצאו במקום קרוב כר' יוסי:
אני אומר אחד קרוב מצאו. אדם אחד במקום קרוב פגעו ולקח ממנו שלא רצה לטרוח לילך אצל פלוני:
מ''ט דר' יוסי. דחייש אפי' אמר מפלוני:
עד שיאמר לו קח ואני נותן מעות. דבהא ליכא למיחש שהרי איתו פלוני צריך לבא אצלו בשביל המעות:
תני ר' יוסי. פליג וס''ל אפי' אמר מפלוני אינו נאמן דאכתי חיישינן שמא יקח מאחר:
איני נאמן. שאפי' ימצא שלקח ממי שאינו נאמן מצי לאשתמוטי ולומר בעיני היה נאמן וקתני התם ואם אמר לו מאיש פלוני ה''ז נאמן דלא מצי לאישתמוטי דהא אינו רשאי ליקח מאחר:
תמן תנינן. פ''ד דדמאי:
גמ' מ''ט דר''א. דאוסר מיד ואע''ג דס''ל מראה מקום היא לו מכל מקום מיד לא תיתסר וקאמר שאני אומר כו' כדפרישית במתני':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source