Guittine
Daf 18b
הלכה: הַמַּלְוֶה מָעוֹת אֶת הַכֹּהֵן כול'. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רֵישׁ לָקִישׁ. דְּרִבִּי יוֹסֵי הִיא. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. כָּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֲלִיפִּין בְּיַד כֹּהֵן פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת. וְרִבִּי מֵאִיר מְחַייֵב. כְּלוּם אָמַר רִבִּי יוֹסֵי לֹא בְקַייָם. בְּרַם הָכָא עַד כְּדוֹן בָּעֵי מִיזְרַע. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. בְּמַכָּרֵי כְהוּנָּה וּלְוִיָּה הִיא מַתְנִיתָא. וְהָא תַנִּינָן עָנִי. וְיֵשׁ מַכָּר לְעָנִי. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי אִימִּי. כֹּהֵן לֵוִי שֶׁהָיָה חַייָב לְיִשְׂרָאֵל מָעוֹת וְאָמַר לוֹ. הַפְרֵשׁ עֲלֵיהֶם מֵחֶלְקִי. אָמַר לֵיהּ. וְלֹא תַנִּינָן אֶלָּא. הַמַּלְוֶה מָעוֹת אֶת הַכֹּהֵן וְאֶת הַלֵּוִי וְאֶת הֶעָנִי לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן מֵחֶלְקוֹ. כְּשֶׁהִלְוָוהוּ עַל מְנָת כֵּן. 18b הָא לֹא הִלְוָוהוּ עַל מְנָת כֵּן לֹא. רִבִּי זְעִירָא אָמַר. אֲפִילוּ לֹא הִלְוָוהוּ עַל מְנָת כֵּן. חֵילֵיהּ דְּרִבִּי זְעִירָא מִן הָדָא. וְכֵן בֶּן לֵוִי שֶׁהָיָה חַייָב לְיִשְׂרָאֵל מָעוֹת. אָמַר לָהֶן. הַפְרֵשׁ עֲלֵיהֶם מֵחֶלְקִי. וְלֹא יְהֵא גוֹבֶה וּמַפְרִישׁ. שֶׁאֵין לֵוִי עוֹשֶׂה לֵוִי. שֶׁלֹּא אָמַר אֶלָּא. לֹא יְהֵא מַפְרִישׁ. הָא מִשֶׁלּוֹ מַפְרִישׁ.
Traduction
R. Abahou dit au nom de R. Simon b. Lakish: lorsque la Mishna autorise ''le prélèvement de ce qui lui revient, etc.'' (avant d’en avoir fait l’acquisition), elle se conforme à l’avis exprimé ailleurs par R. Yossé. Or, nous avons enseigné ailleurs (82)(Bekhorot 2, 8): En cas de doute sur la venue de petits mâles qui ont été mis bas par deux chèvres, dont l’une a un premier-né et l’autre non, l’un sera au propriétaire, et l’autre au cohen; quant aux parts sacerdotales à prélever sur le petit qui reste profane, selon R. Yossé, on en est dispensé, en raison de ce qu’un équivalent du petit douteux est remis aux mains du cohen; selon R. Meir, au contraire, ces parts restent dues (c’est donc que, selon R. Yossé, le cohen, est réputé avoir acquis même ce qu’il n’a pas encore en mains). Toutefois, fut-il observé, la distinction est importante: là (pour les petits des chèvres), R. Yossé parle de choses qui subsistent (et l’on conçoit la prise de possession par le cohen, malgré le doute), tandis qu’ici (au sujet de l’oblation), il faut d’abord semer le blé (et le cohen ne saurait acquérir ce qui n’existe pas encore). En effet, dit R. Abahou au nom de R. Yohanan, notre Mishna parle de gens qui connaissent le cohen ou le lévite en question (étant liés avec lui, ils ne donneront pas à d’autres les prélèvements dus). Cependant, notre Mishna parle aussi de l’éventualité d’un prêt fait à ''un pauvre'' (à rembourser par la dîme qui lui sera due plus tard); or, pour celui-ci, peut-il être question de celui qui le connaît, ou qui est son ami? (N’est-ce pas dû au premier pauvre venu)? (Question non résolue). – On soumit à R. Imi la question suivante: si un lévite (83)Au lieu du mot Cohen (comme l'ont les éditions), il faut lire: BEBEN (Levi), observe M Brüll, Jahrbücher, d'après la correction de l'auteur du Or Zeroua' Cadaqa, n° 12, à notre passage doit de l’argent à un simple israélite, et qu’il lui dise (plus tard) de se rembourser en prélevant le montant sur ce qui lui revient, est-ce admissible ou non? -Non, fut-il répondu, car notre texte dit: ''Si quelqu’un prête de l’argent à un cohen, ou à un lévite, ou à un pauvre, avec l’intention (immédiate) de se rembourser plus tard à l’aide du montant de ce qui leur revient, il pourra faire le prélèvement de ce qui lui est dû, etc.''; parce qu’il a prêté dès le principe dans cette intention de se rembourser de cette façon; mais il ne le peut pas s’il n’a pas eu de suite l’intention de régler ainsi le prêt consenti (faute d’acquisition lors du prêt). R. Zeira dit: il est aussi permis (de se rembourser ainsi) lors même que le prêt n’a pas été consenti avec cette intention. L’opinion de R. Zeira est basée sur ce qu’il est dit (84)Tossefta à Demaï ch 7: Si un israélite prend un champ en fermage d’un cohen, celui-ci peut établir la condition de prélever pour lui les dîmes pendant 4 ou 5 ans, non pour toujours, parce que ce cohen ne peut transmettre son privilège à tout autre (qui le suivra); de même, si un lévite doit de l’argent à un simple israélite, ce lévite débiteur ne peut pas traiter le créancier comme un lévite (et faire réclamer sur d’autres la dîme qui lui revient, par acquitter sa dette). Or, il est seulement défendu de faire réclamer sur d’autres pour prélever la dîme; il est permis d’opérer ce prélèvement sur le sien propre (malgré l’absence de la condition préalable, comme le dit R. Zeira).
Pnei Moshe non traduit
גמ' דר' יוסי היא. מתני' דקתני מפרי' עליהן ואע''ג דלא אתי לידי כהן ולא זכה עדיין בתרומה זו שיקבלנה זה בחובו כר' יוסי אתייא:
דתנינן תמן. בבכורות גבי רחל שלא ביכרה וילדה שני זכרים אחד לו ואחד לכהן וס''ל לרבי מאיר דשלו חייב במתנות ממ''נ אי בכור הוא כלו לכהן ואי לאו בכור הוא חייב במתנות ור' יוסי פוטר דהואיל וחליפיו ביד כהן עשו שאינו זוכה כזוכה והוי ליה כאלו זכה בו הכהן והגיע לידו וכשנפל בו מום נתנו. לישראל ונמצא פטור מן המתנות דכבא מיד כהן לישראל חשבינן ליה וה''נ הוי כמטא ליד הכהן וזכה בו הואיל וכבר קיבל המעות ונמצא זה מקבל עכשיו בחובו ויצא ידי נתינה:
כלום אמר יוסי לא בקיים. מי דמי להא דהתם לא אמר ר' יוסי אלא בדבר שבעין הוא ושייך שפיר דעשו כזוכה אבל הכא שעדיין בעי למיזר' התבואה והיאך זכה הכהן בדבר שלא בא לעולם שיזכה לזה שיקבלנו בחובו לצאת בו ידי נתינה:
במכירי כהונה ולויה היא מתני'. הכא במאי עסקינן שהם מכיריו ואוהביו ואינו רגיל לתת תרומותיו ומעשרותיו אלא להם ואסחי להו שאר כהני דעתייהו והוי כמאן דמטי לידייהו דהני:
והא תנינן עני ויש מכר לעני. בתמיה דבעני לא שייך מכירו ואוהבו אלא לכל עני שיזדמן נותן לו:
אתא עובדא כו'. שאלו לפני ר' אימי כה''ג מאי הרי שהיה כהן או לוי חייב מעות לישראל בתחילה ואח''כ אמר לו הפרש עליהן המתנות מחלקי אם מהני:
ולא תנינן. אנן לא תנינן אלא בהלוהו מתחילה ע''מ כן בהא אמרינן דהוי כמטא לידיה הא לא הלוהו ע''מ כן אלא שאח''כ אמר לו להפריש מחלקו ולגבות בחובו אינו כלום שלא זכה לו בשעת הלואה:
חילי' דר' זירא. ראייתו של ר''ז מהאי ברייתא דתני בתוספתא דדמאי:
וכן בן לוי. רישא דתוספתא הכי איתא ישראל שקבל שדה מכהן אמר לו על מנת שהמעשרות שלי ארבע או חמש שנים מותר לעולם אסור שאין כהן עושה כהן וכן בן לוי שהיה חייב מעות לישראל לא יהא גובה מאחרי' ומפריש עליו שאין לוי עושה לוי. כלומר שאין לוי זה יכול לעשותו לישראל כמו לוי ולהגבות מעשרות באחרים בשביל חובו:
שלא אמר אלא לא יהא גובה ומפריש. לא אמרו אלא שלא יהא גובה מאחרים ומפרי' הא משלו מפרי' על החוב ואע''פ שלא הלוהו מתחילה ע''מ כן וכ''מ כר' זירא:
לֵית כָּאן אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. אֲבָל חוֹשֵׁשׁ הוּא שֶׁלֹּא יַעֲשִׁיר הֶעָנִי. וְתַנֵּי כֵן. הַמַּלְוֶה מָעוֹת אֶת הֶעָנִי וְאֶת הֶעָשִׁיר אֵין מַפְרִישִׁין עֲלֵיהֶן. שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין עַל הָאָבוּד.
Traduction
La Mishna devra être complétée ainsi: On ne craint pas que le cohen ou le lévite soient morts (et la présomption qu’ils vivent toujours persiste); mais il est à craindre que le pauvre soit devenu riche (et dès lors on n’aura plus la faculté de prélever, ni pour lui, ni pour ses héritiers, la dîme des pauvres). En effet, on a enseigné (85)Tossefta à ce traité, ch 3: Si après avoir prêté de l’argent à un pauvre celui-ci s’enrichit, on ne pourra pas prélever le montant sur ce qui revient à ce dernier; ce serait prélever sur ce qui est déjà perdu.
Pnei Moshe non traduit
לית כאן אינו חושש. אהא דקתני במתני' אינו חושש שמא העשיר העני קאי וקאמר הש''ס דסמי מכאן הא דלא אמרו אינו חושש אלא שמא מת הכהן או הלוי דאף אם מתו יכול להפרי' עליהן בחזקת היורשין או בחזקת כל השבט שהקרוב להם ראוי ליורשן וכולן זוכין במתנות כהונה ולויה אבל במעשר עני חושש הוא שלא יעשיר העני ואז אינו יכול להפריש דשמא יורשיו לאו עניים הן כדלקמן:
ותני. בתוספתא כן המלוה מעות את העני להיות מפרי' עליו והעשיר אין מפרישין עליהן שאין מפרישין על האבוד שכיון שהעשיר העני כאבודין הן מעותיו שזה אינו יכול לגבות חובו ממנו מכיון שמתחילה הלוהו ע''מ שלא לפרוע וליטול מעשר עני אינו יכול והילכך צריך ליתן מעשר עני שלו לאחרי':
רִבִּי חִייָה בַּר עוּקְבָּה בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. בְּיוֹרְשֵׁי כְהוּנָּה וּלְוִייָה הִיא מַתְנִיתָא. אֲבָל בְּיוֹרְשֵׁי עָנִי אֵין לְעָנִי נַחֲלָה. תַּנֵּי בַּר קַפָּרָא. אֵין לָךְ אָדָם שֶׁאֵינוֹ בָא לִידֵי מִידָּה זוֹ. אִם לֹא הוּא בְנוֹ. אִם לֹא בְנוֹ בֶּן בְּנוֹ. הָדָא אָֽמְרָה. יָכוֹל הוּא לַחֲזוֹר בּוֹ. הַמַּלְוֶה מָהוּ שֶׁיַּחֲזוֹר בּוֹ. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. הַמַּלְוֶה מָעוֹת אֶת הֶעָשִׁיר וְאֶת הֶעָנִי אֵין מַפְרִישִׁין עֲלֵיהֶן. שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין עַל הָאָבוּד. וְזָכָה הֶעָנִי בְּמַה שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ. הָדָא אָֽמְרָה הַמַּלְוֶה אֵינוֹ יָכוֹל לַחֲזוֹר בּוֹ.
Traduction
R. Hiya b. Ouqba, au nom de R. Yossé, ou au nom de R. Hanina dit: lorsque la Mishna déclare que ''s’ils sont morts avant le remboursement au créancier, celui-ci devra demander aux héritiers du défunt l’autorisation de se rembourser'', il s’agit d’héritiers cohanim ou lévites (de crainte qu’en ayant payé la dette de leur père, ils gardent pour eux les redevances sacrées); mais il ne saurait être question d’héritiers du pauvre, lequel ne laisse pas d’héritage (86)S'il en laisse, ce n'est plus un pauvre, et il n'a pas droit à la 3e dîme. Bar-Kappara a enseigné: il n’est personne dans la famille de qui cet état de fortune ne puisse arriver (par revirement); si ce n’est à lui, c’est à son fils; si ce n’est à son fils, ce sera au petit-fils. Il est prouvé (de ce que la Mishna prescrit de demander l’autorisation des héritiers) que l’emprunteur peut y renoncer en payant son dû. Est-ce que le prêteur peut aussi renoncer à la convention (et demander qu’on le paye en espèces, au lieu de se rembourser plus tard par les prélèvements)? On peut résoudre la question à l’aide de l’enseignement précité: Si après avoir prêté de l’argent à un pauvre celui-ci s’enrichit, on ne pourra pas prélever le montant sur ce qui revient à ce dernier; ce serait prélever sur ce qui est déjà perdu, et le pauvre enrichi a désormais acquis ce qu’il a en mains (87)''Il n'est pas tenu de payer son dû en espèces; ce serait contraire aux conventions''. Cela prouve que le prêteur ne peut plus revenir sur les conditions auxquelles il a consenti le prêt.
Pnei Moshe non traduit
ביורשי כהונה ולוייה היא מתניתא. הא דקתני ואם מתו צריך ליטול רשות מן היורשין איורשי כהן ולוי קאי שצריך ליטול מהן רשות שמא יפרעו חוב אביהן ויעכבו המתנות לעצמן:
אבל ביורשי עני אין לעני נחלה. כלומר אין לעוני נחלה דלא שייך לומר ליטול רשות מן היורשין וכי נחלה לעוני שיהיו יורשיו ג''כ עניים וראוין למעשר עני דשמא עשירים הן:
לידי מדה זו. עניות וכהאי דאמר בפ' שואל לעולם יבקש אדם רחמים על עצמו שלא יבא לידי מדה זו כו' ואיידי דאיירי בהא מילתא מייתי להאי דבר קפרא א''נ דמייתי ראייה שאין עוני ירושה לדורות אלא גלגל הוא שחוזר בעולם:
הדא אמרה יכול הוא לחזור בו. כלומר ממתני' שמעינן דהלוה יכול לחזור בו אם ירצה לפרוע מעותיו מדקתני צריך ליטול רשות מן היורשין ואין המלוה יכול לומר לא נתתי מעותי מתחילה אלא ע''מ להפרי' עליהן. המלוה מהו שיחזור בו. אלא הא קא מיבעיא לן אם המלוה יכול לחזור בו ולומר תן לי מעותי ואיני רוצה להפרי' עליהן:
נישמעינה. לזה מן הברייתא דלעיל המלוה כו' וזכה העני שהעשיר עכשיו במה שבידו ואינו חייב לפרוע לו חובו שמתחלה ע''מ שלא לפרעו הלוהו וש''מ דאין המלוה יכול לחזור בו:
לֵית הָדָא פְלִיגָא עַל דְּרַב. דְּרַב אָמַר. יוֹרֵשׁ כִּמְשׁוּעֲבָד. כְּשֵׁם שֶׁאֵין מִלְוֶה בְּעֵדִים נִיגְבֵּית מִן הַמְשׁוּעֲבָדִין כָּךְ אֵינָהּ נִיגְבֵּית מִן הַיּוֹרְשִׁין. פָּתַר לָהּ בְּמִלְוֶה בִשְׁטָר. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מִלְוֶה בְּעֵדִים נִיגְבֵּית מִן הַיּוֹרְשִׁין וּבִלְבַד יוֹרְשִׁין שֶׁיָּֽרְשׁוּ קַרְקַע. כְּהָדָא אִילֵּין דְּרַב נְחֶמְיָה אַשְׁאִלוֹן לְצִיבּוּרַייָא פְּרִיטִין. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רַבָּנִין אָֽמְרִין לֵיהּ. לֵית צִיבּוּר כּוּלֵּיהּ עֲתִר לֵית צִיבּוּר כּוּלֵּיהּ מֵיעֲנִי.
Traduction
La prescription de la Mishna (d’être autorisé), n’est-elle pas contraire à l’avis de Rav, qui dit que l’héritage ressemble aux biens hypothéqués (88)''(Baba Qama10, 1); (Baba Metsia 1, 10)'', et, comme le paiement d’un prêt verbal fait par devant témoins n’est pas exigible sur les biens hypothéqués, de même on ne saurait le réclamer sur l’héritage? (Pourquoi les héritiers n’argueraient-ils pas qu’ils ne doivent rien)? -On peut répondre qu’il s’agit dans la Mishna du cas où le prêt est fait sur contrat (et dont le paiement est alors exigible). R. Abahou dit au nom de R. Yohanan: il peut même s’agir d’un prêt verbal devant témoins, et le remboursement est exigible des héritiers, parce qu’il s’agit du cas où ils héritent une terre (sur laquelle les créanciers ont toujours recours). Il est arrivé aux gens (à la famille) de R. Néhémie de prêter de l’argent à la communauté (à condition de se rembourser plus tard en prélevant leur dû sur la dîme aux pauvres). On alla consulter les Rabbins pour connaître la validité de cet acte, et ils répondirent: pas plus qu’une communauté entière ne saurait être considérée comme pauvre, elle ne saurait non plus être considérée comme riche (il n’est donc pas à craindre qu’il n’y ait pas un seul pauvre, et dès lors la convention préalable est admissible).
Pnei Moshe non traduit
לית הדא פליגא על דרב. מתני' דקתני צריך ליטול רשות מן היורשין ואם נתנו רשות מהני וכי לא פליגא על רב היא דאמר ירושה כמשועבדין הויא כשם שאין מלוה בע''פ נגבית מן המשועבדין כך אינה נגבית מן היורשין ואם כן אין עליהן לפרוע חוב אביהן ורשות דידהו לא מהני מידי וקשיא מתני' לרב:
פתר לה. רב למתני' במלוה בשטר שהוא נגבית מן היורשין כשם שנגבית ממשועבדים:
רבי אבהו בשם רבי יוחנן. אפילו תימא במלוה בעדים ומשכחת לה שנגבית מן היורשין ובלבד שירשו קרקע דאז מוטל עליהן לפרוע חוב אביהן ומהני רשותא דידהו:
כהדא. מילתא באנפי נפשה היא כלו' מעשה כזה אירע אילו של בית ר' נחמיה הלוו מעות לציבור להפריש עליהן מעשר עני בשביל חלק העניים שבתוכן:
אתא עובדא קומי רבנן. ששאלו אם נחוש שמא העשירו כלן ואינם ראוין למעשר עני:
לית ציבור כוליה עתר כו'. כלומר כשם שאין הציבור כולו עניים דגמירי ציבורא לא מיעני כך אי איפשר שיהו כולם עשירים ואין אתם צריכין לחוש שמא אין כאן עני:
Guittine
Daf 19a
משנה: 19a הַמַּנִּיחַ פֵּירוֹת לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן תְּרוּמָה וּמַעְשְׂרוֹת מָעוֹת לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן בְּחֶזְקַת שֶׁהֵן קַייָמִין. אִם אָֽבְדוּ הֲרֵי זֶה חוֹשֵׁשׁ מֵעֵת לָעֵת דִּבְרֵי רִבִּי לָֽעְזָר. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. בִּשְׁלֹשָׁה פְרָקִים בּוֹדְקִין אֶת הַיַּיִן בְּקָדִים שֶׁלְּמוֹצָאֵי הֶחָג וּבְהוֹצָאַת סְמָדַר וּבִשְׁעַת כְּנִיסַת מַּיִם בַּבּוֹסֵר.
Traduction
Si quelqu’un met des fruits de côté pour les employer à l’oblation et aux dîmes (à libérer d’autres fruits), ou de l’argent pour l’employer plus tard à titre de 2e dîme (devant être mangée à Jérusalem), il pourra considérer cette mise de côté comme effective (et manger le reste), dans la présomption que ces objets de côté subsistent toujours. Au cas où ces fruits mis de côté sont perdus, il devra pour tous les produits (tant libérés que non libérés) compter en arrière de temps en temps (81)''Littéralement: '''' Il faut craindre de temps en temps '''', c'est-à-dire, chaque jour, on doit faire un compte rétroactif pour ce que l'on a cru libérer de cette façon''. Tel est l’avis de R. Eléazar b. Shamoua. R. Juda dit: à trois époques de l’année, on devra goûter le vin (auquel on donne d’avance cette destination future de part sacerdotale ou lévitique, pour savoir s’il n’est pas gâté), savoir lorsqu’à l’issue de la fête des Tabernacles, le vent d’Est souffle, lorsque les bourgeons des ceps de vigne apparaissent, et lorsque la sève liquide pénètre dans les raisins non encore mûrs.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המניח פירות להיות מפריש עליהן כו'. סומך על אלו ואוכל טבלים אחרים שיש לו ואומר הרי תרומתי באותן פירות שהקציתי לכך:
ואם אבדו. הלך לבדקן ומצאן שאבדו:
ה''ז חושש. לאותן טבלים שתקן בהבטחתן של אלו ואם לא אכלן צריך להפרי' מהן שמא כשאמר הרי תרומה בעירות שהקצתי כבר היו אבודין:
מעת לעת. של בדיקה בשבדק ומצאן אבודין חושש שמא מאתמול בעת הזאת אבדו ואם עשאן מעשר תוך מעת לעת על פירות אחרי' צריך להפרי' עליהן מספק וטפי מהכי לא אחמור רבנן למיחש אלא סומכין אחזקה:
בג' פרקים בודקין את היין. שהניחו להיות מפרי' עליו צריך לבדקו שמא החמיץ ואין תורמין מן החומץ על היין:
בקדים של מוצאי החג. כשמנשבת רוח קדים במוצאי החג:
ובהוצא' סמדר. כתום פרח וענביו נראין באשכול כסדרן:
ובשעת כניסת המים לבוסר. כשהן כפול הלבן נקראין בוסר וכשהלחלוחית נכנסה וגדילה בתוכו שיכול לעצור מהן כל שהוא היינו כניסת המים פי' אחר היו כותשין הענבים כשהן בוסר ונותני' לתוכן מים ועושים חומץ לטבול והלכה כר' יהודה:
הלכה: הַמַּנִּיחַ פֵּירוֹת כול'. רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן אַנְטִיגְנָס בְּשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר בֶּן יַנַּאי. זֹאת אוֹמֶרֶת שֶׁאֵין לָךְ מְקוּלְקָל מֵעֵת לְעֵת אֶלָּא יוֹם הָאַחֲרוֹן בִּלְבַד. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. אֵין לָךְ מְתוּקָּן מֵעֵת לְעֵת אֶלָּא יוֹם רִאשׁוֹן בִּלְבַד. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. מִקְוֶה שֶׁנִּמְדַד וְנִמְצָא חָסֵר. חִינְנָא בְּרֵיהּ דְּרַב אַסִּי בַּר מָמָל בְּשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. זוֹ לְהוֹצִיא מִדִּבְרֵי רִבִּי לָֽעְזָר. דְּתַנִינָן. אִם אָֽבְדוּ הֲרֵי זֶה חוֹשֵׁשׁ מֵעֵת לָעֵת. דִּבְרֵי רִבִּי לָֽעְזָר.
Traduction
R. Eléazar b. Antigonos dit au nom de R. Eléazar b. Yanaï: de ce que la Mishna dit que ''par crainte, on devra compter en arrière de temps en temps'', il résulte la preuve que le dernier jour seul, de temps en temps, est tenu pour suspect (comme succédant à l’examen, sans qu’il y ait un préjudice rétroactif). R. Yohanan dit: le premier jour seul est tenu dans cette période, comme celui où tous les produits sont appropriés (au-delà de ce moment, il n’y a pas de présomption que les produits soient rédimés); car, on a enseigné ailleurs (89)(Mikvaot 2, 2): Lorsqu’on vérifie la contenance d’une baignoire au point de vue légal et elle se trouve être défectueuse, les purifications faites dans celle-ci sont annulées d’une façon rétroactive (de même ici, on craint rétroactivement pour chaque jour postérieur à l’examen). Hinena, fils de R. Assé b. Mamal, dit au nom de R. Eléazar: de cette Mishna on ne peut rien prouver, car elle a été énoncée d’une façon opposée à l’avis de R. Eléazar (conformément à l’opinion des autres sages).
Pnei Moshe non traduit
גמ' זאת אומרת. מדקתני ה''ז חושש מעת לעת ולא קאמר עד מעת לעת דהוי משמע דחושש הוא כל הימים למפרע משעת בדיקה עד מעת לעת של הנחה שמע מינה שאין לך מקולקל מעת לעת אלא יום האחרון בלבד משעת בדיקה הוא דחוששין מעת לעת ותו לא:
ר' יוחנן אומר אין לך מתוקן מעת לעת אלא יום ראשון בלבד. משעת הנחה מעת לעת הוא דמחזקינן להו בחזקת קיימין ומכאן ואילך חוששין:
דתנינן תמן. כהא דתנינן במקואות מקוה שנמדד ונמצא חסר כל טהרות שנעשו על גביו למפרע טמאות עד שיודע שטבל כראוי וה''נ כל הימים למפרע חוששין עד מעת לעת של הנחה:
זו להוציא מדברי ר' אלעזר. ממתניתין דמקואות לאו ראיה דלא אתיא כר''א דמתני' דהכא דהא קתני ה''ז חושש מעת לעת ונהי דמפרשת עד מעת לעת של הנחה קאמר והא התם לעולם חוששין ואפילו במעת לעת הראשון אלא ש''מ מתני' דמקואות כחכמים אתייא דחלוקין על דברי ר''א:
תַּמָן תַּנִּינָן. הַלּוֹקֵחַ יַיִן מִבֵּין הַכּוּתִים. תַּנֵּי רִבִּי יוֹסֵי וְרִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹסְרִין. שֶׁמָּא תִבָּקַע הַנּוֹד וְנִמְצָא שׁוֹתֶה טְבָלִים לְמַפְרֵעַ. וְהָדָא מַתְנִיתָא לֹא כְרִבִּי יוֹסֵי וּכְרִבִּי שִׁמְעוֹן. אָמַר רִבִּי זְעִירָה. תַּמָּן לְמַפְרֵעַ נִתְקַלקְלָה. בְּרַם הָכָא מִיכָּן וְהֵילַךְ נִתְקַלקְלוּ.
Traduction
On a dit ailleurs (90)J, (Demaï 7, 4): ''Si l’on achète du vin (Tébel, ou non affranchi des redevances légales) aux Samaritains (à l’entrée du Shabat), on dira (à titre de prélèvement verbal): ''Deux lougs (sur cent) que je séparerai seront l’oblation sacerdotale, etc.''. Sur quoi, l’on a enseigné (dans la Tossefta à ce passage): Selon R. Yossé et selon R. Simon, c’est défendu, de crainte que l’outre renfermant le vin n’éclate et n’en laisse échapper la part désormais consacrée, de sorte que l’on aurait rétroactivement consommé des produits inaffranchis. -Est-ce à dire que notre Mishna (qui autorise le prélèvement de l’oblation, sans éprouver aucune crainte) ne suit pas l’avis précité de R. Yossé et R. Simon? -Voici, répond R. Zeira, en quoi consiste la distinction: dans la Mishna précitée, il y a une corruption (une illégalité) ) craindre rétroactivement, tandis qu’ici le défaut d’affranchissement (en cas d’erreur) porte seulement sur l’avenir (voilà pourquoi on n’éprouve pas de crainte).
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. פ''ז דדמאי הלוקח יין מבין הכותים קודם שגזרו על יינן והכותים חשודים על הכל על התרומה ועל המעשרות והלוקח מהן צריך לעשר ודאי ואם הוא ע''ש בין השמשות שאי אפשר להפרי' דתנן ספק חשיכה אין מעשרין את הודאי אומר שני לוגין שאני עתיד להפרי' הרי הן תרומה בתוכו עשרה מעשר ראשון תשעה מעשר שני דעל קריאת השם בלבד לא גזרו בין השמשות ומיחל. מתחיל ושותה מיד ולאחר השבת יוציא מן הנוד ההוא כדי שיעור תרומה ומעשרות:
תני. ותני עלה בתוספתא שם רבי יוסי ור''ש אוסרין שמא תבקע הנוד כו':
והדא מתני'. דהכא דקתני מפריש עליהן בחזקת שהן קיימין ואינו חושש לכלום דלא כר' יוסי ור''ש:
אמר ר''ז. שאני התם דלמפרע נתקלקלה שלא היתה לה חזקת תרומה שהרי לא הופרשה מעולם אבל הכא מכאן ואילך נתקלקלו ואפילו לרבנן דפליגי עלי' דר''א וסברי שאם מצא שאבדו למפרע חושש הוא על הכל מיהת מה שאכל בחזקת מתוקן הוא שהרי הובררה התרומה בשעה שהפרישה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source