Guittine
Daf 14b
משנה: כָּל גֵּט שֶׁנִּכְתַּב שֶׁלֹּא לְשֵׁם אִשָּׁה פָּסוּל. כֵּיצַד הָיָה עוֹבֵר בַּשּׁוּק וְשָׁמַע קוֹל הַסּוֹפְרִים מַקְרִים אִישׁ פְּלוֹנִי מְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ פְלוֹנִית מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי. וְאָמַר זֶה שְׁמִי וְזֶה שֵׁם אִשְׁתִּי פָּסוּל מִלְּגָרֵשׁ בּוֹ. יוֹתֵר מִיכֵּן כָּתַב לְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ 14b וְנִמְלַךְ מְצָאוֹ בֶּן עִירוֹ וְאָמַר לוֹ שְׁמִי כִשְׁמָךְ וְשֵׁם אִשְׁתִּי כְשֵׁם אִשְׁתְּךָ פָּסוּל מִלְּגָרֵשׁ בּוֹ. יוֹתֵר מִיכֵּן יֵשׁ לוֹ שְׁתֵּי נָשִׁים וּשְׁמוֹתֵיהֶן שָׁוִין כָּתַב לְגָרֵשׁ בּוֹ אֶת הַגְּדוֹלָה לֹא יְגָרֵשׁ בּוֹ אֶת הַקְּטַנָּה. יוֹתֵר מִיכֵּן אָמַר לַלִּיבֶּלָּר כְּתוֹב לְאֵיזוֹ שֶׁאֶרְצֶה אֲגָרֵשׁ פָּסוּל מִלְּגָרֵשׁ בּוֹ.
Traduction
Tout divorce qui n’a pas été écrit en vue de la femme à divorcer est impropre. Voici comment: si en passant dans la rue un mari entend la voix des scribes, lisant le formulaire de leurs actes: ''un tel N. répudie la femme une telle, de tel endroit'', et que le mari déclare l’appliquer à son nom et à celui de sa femme, l’acte ne pourra pas servir à la répudier. Bien plus, si un mari ayant écrit un acte pour répudier sa femme y renonce, puis un compatriote le trouve et lui dit: ''puisque mon nom ressemble au tien et celui de ma femme à la tienne, cède-moi l’acte'' (pour que je m’en serve dans le même but), cet écrit sera impropre pour répudier une autre. Bien plus, si le même mari a deux femmes portant le même nom, et que l’acte de divorce a été dressé en vue de répudier la plus âgée des deux, l’acte ne pourra pas servir à répudier la plus jeune. Bien plus, si même il a convenu avec le greffier (libellarius) d’employer cet écrit à répudier celle des deux femmes qu'il voudra, l’acte sera impropre à tout divorce.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כל גט שנכתב שלא לשם אשה. כלומר שלא נכתב לשמה של אשה דסתמא נמי פסול:
קול הסופרים מקרין. מקרין לתלמידיהם כשיבא גט לפניכם כתבו כך והזכירו שם איש ואשה בעלמא:
יותר מיכן. מפרש בגמרא מאי יתר דכולהו:
ונמלך. חזר בו מלגרש:
גדולה וקטנה. לאו דוקא:
כתוב לאי זה שארצה אגרש. הא קמ''ל דאין ברירה דלא אמרינן הוברר הדבר שבשעת כתיבה היה דעתו לזו והרי נכתב לשמה:
הלכה: כָּל גֵּט שֶׁנִּכְתַּב שֶׁלֹּא לְשֵׁם אִשָּׁה כול'. מַהוּ מַקְרִין. מְלַמְּדֵי תִינּוֹקוֹת. מָהוּ יוֹתֵר מִיכֵּן. תַּמָּן לֹא נִכְתַּב לְשֵׁם גֵּט. בְּרַם הָכָא נִכְתַּב לְשֵׁם גֵּט. מָהוּ יוֹתֵר מִיכֵּן. תַּמָּן (תַּנִּינָן) לֹא נִכְתַּב לֹא לִשְׁמוֹ וְלֹא לִשְׁמָהּ. בְּרַם הָכָא נִכְתַּב לִשְׁמוֹ וְלֹא נִכְתַּב לִשְׁמָהּ. מָהוּ יוֹתֵר מִכֵּאן. תַּמָּן לֹא נִכְתַּב לִשְׁמוֹ וְלֹא נִכְתַּב לִשְׁמָהּ. בְּרַם הָכָא נִכְתַּב לִשְׁמוֹ וְלִשְׁמָהּ אֶלָּא שֶׁלֹּא הָיָה לָהּ כְּרוּת לִשְׁמָהּ מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה.
Traduction
Pourquoi la lecture (des scribes) est-elle faite? Pour que les maîtres apprennent aux élèves à rédiger le divorce. Au 1er cas (énoncé par la Mishna, où il est question de lire le divorce), on parle de l’acte qui n’a pas été écrit dans le but de servir à un divorce, et il est ajouté: ''Bien plus, si un mari, etc.''; tandis qu’ensuite il est question de l’acte écrit dans un but spécial de divorce. La seconde expression ''bien plus'' se réfère au cas où d’abord le divorce n’avait été écrit ni en vue du mari, ni en vue de la femme, et ensuite le divorce a été écrit pour l’homme (non en vue de la femme). Enfin, la troisième expression ''bien plus'' se réfère au cas où d’abord le divorce a été rédigé en vue du mari, non de la femme, puis l’acte a été aussi bien pour le mari que pour la femme; seulement, l’acte n’avait pas été remis en vue de la femme dès le commencement de la mise par écrit (ce détail suffit à rendre l’acte impropre).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מהו מקרין. למי מקרין:
מלמדי תינוקות. הסופרין שמלמדין לתלמידיהם לכתוב כך כך:
מהו יותר מכאן אמן. ברישא גבי מקרין לא נכתב לשום גט כלל אבל הכא נכתב לשום גט ויתר מכאן דמציעתא דהכא נכתב לשם האיש אלא שלא לשמה היא דנכתב ויתר מכאן דסיפא דהכא נכתב לשמו ונשמה כלומר שהרי אמר לאיזה שארצה ומהו דתימא דלשמה הוי דהובר' הדבר למפרע קמ''ל דלא שהרי לא היה כרות לשמה משעה הראשונה ואין ברירה:
Guittine
Daf 15a
רַב אָמַר. כּוּלְּהֵם אֵינָן פְּסוּלִין חוּץ מִן הָאַחֲרוֹן שֶׁהוּא פָּסוּל. אִיסִּי אָמַר. כּוּלָּן פְּסוּלִין חוּץ מִן הָרִאשׁוֹן שֶׁאֵינוֹ פָסוּל. רִבִּי בָּא בַּר חִינְנָא אָמַר. כּוּלָּן פְּסוּלִין. מִילְּתֵיהּ דְּרֵישׁ לָקִישׁ אָֽמְרָה. כּוּלָּן פְּסוּלִין. דְּרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. כָּתַב תָּרְפּוֹ בַּטּוֹפֶס פָּסוּל. מִילְּתֵיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן אָֽמְרָה. כּוּלָּן אֵינָן פְּסוּלִין. דְּרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. כָּתַב תָּרְפּוֹ בַּטּוֹפֶס כָּשֵׁר. מִילְּתֵיהּ דְּרִבִּי אֶלְעָזָר אָֽמְרָה. כּוּלָּן אֵינָן פְּסוּלִין. רִבִּי אֶלְעָזָר שָׁאַל. כְּתַב קִידּוּשִׁין שֶׁכְּתָבוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ מָהוּ שֶׁיִּתְפְּסוּ בָהּ קִידּוּשִׁין. מִן מַה דִּצְרִיכִין לָהּ בְּגִיטִּין שֶׁאֵינָן פְּסוּלִין לְפוּם כֵּן שָׁאַל לָהּ בְּקִידּוּשִׁין. 15a אִין תֵּימַר. צְרִיכִין לָהּ בְּגִיטִּין. לֹא יִשְׁאַלֶינָּהּ בְּקִידּוּשִׁין. מָה אִם גִּיטִּין עַל יְדֵי שֶׁהוּא צָרִיךְ לִשְׁמָהּ וְכָתַב שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ לֹא נָֽגְעוּ בָהּ גֵּירוּשִׁין. קִידּוּשִׁין שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִשְׁמָהּ וְכָתַב שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ אֵינוֹ דִּין שֶׁיִּתְפְּסוּ בָהּ קִידּוּשִׁין. וּתְהֵא פְשִׁיטָה לֵיהּ הָא. כֵּן הוּא פְשִׁיטָא לֵיהּ. הוֹאִיל וְלֹא לָֽמְדוּ כְּתַב קִידּוּשִׁין אֶלָּא מִגֵּירוּשִׁין. מַה בְּגֵירוּשִׁין אֵינָהּ מְגוּרֶשֶׁת אף בְּקִידּוּשִׁין אֵינָהּ מְקוּדֶשֶׁת.
Traduction
Rav dit: tous les actes de divorce, qui (aux termes de la Mishna) sont déclarés impropres, ne rendent pas la femme inapte au sacerdoce (la femme du cohen ne sera pas impropre à titre de répudiée), sauf au dernier cas énoncé par la Mishna, où la femme devient impropre. Selon Issi, au contraire, tous ces actes provoquent l’inaptitude (60)La moindre trace de répudiation suffit à rendre les femmes inaptes à épouser un cohen, sauf au premier cas énoncé (nullement écrit en vue d’un divorce). Enfin, selon R. Aba b. Hinena, en tous ces cas (même au premier), il y a inaptitude par suite de l’acte de divorce (même inapplicable). C’est selon l’avis de R. Simon b. Lakish qu’a été énoncé le 1er avis, disant: en aucun des cas précités, il n’y a d’inaptitude, puisque, selon R. Simon b. Lakish, l’acte d’écrire la partie spéciale avec le formulaire suffit à le rendre impropre. C’est selon l’avis de R. Yohanan qu’il a été dit: dans tous les cas précités, on prononce l’inaptitude, puisque, selon R. Yohanan, l’acte qui contient la partie spécial écrite avec le formulaire est valable. C’est aussi selon l’avis de R. Eléazar qu’il a été dit: en aucun des cas précités, il n’y a d’inaptitude au sacerdoce (pour la femme); car R. Eléazar a demandé: si un contrat de mariage a été rédigé sans être destiné à un mariage en particulier, peut-on l’employer à cet effet d’une façon valable? (Est-il semblable en tout à l’acte de divorce)? -Sans doute: en raison de ce qu’il va sans dire, selon R. Eléazar, que des contrats de divorce écrits sans destination ne provoquent pas l’inaptitude, il a seulement demandé ce qu’il en est pour le mariage. Car, s’il était admis au contraire qu’il y a doute aussi pour les actes de divorce, R. Eléazar n’aurait pas eu de question à poser pour le contrat de mariage, valable par a fortiori (déduit du divorce): puisque l’acte de divorce, qu’il faut écrire en vue de la personne spéciale à laquelle il s’adresse, aura son effet de validité même s’il n’a pas été écrit en vue de cette personne; à plus forte raison, le contrat de mariage, que l’on n’est pas tenu d’écrire en vue de la personne spéciale, aura son effet valable même sans avoir eu sa destination spéciale (il n’y a donc pas de doute, selon lui, que le divorce est en tous cas valable). -Mais alors il devrait être clair pour lui qu’en ce cas le mariage sera effectif (et que pour le mariage la destination spéciale du contrat n’est pas exigible)? -En effet, c’est un point qui est évident pour lui (61)''En ce cas, la consécration n'est pas effective; parce qu'elle doit aussi avoir lieu en vue de la personne spéciale'': Puisque l’on connaît seulement la faculté de consacrer une femme à l’aide d’un contrat par analogie avec le divorce, on établira cette comparaison entre les deux procédures; et comme pour le divorce la répudiation n’est pas effectuée par un contrat écrit sans destination spéciale à la femme qu’il a en vue, de même le contrat de mariage n’aura un effet valable qu’à la condition d’avoir été rédigé en vue de l’épouse (62)B, Qidushin9b.
Pnei Moshe non traduit
כולהם אינן פסולין. כל הגיטין השנוים במשנתינו לפסול כולן אינם פוסלין מן הכהונה ואם בעלה כהן לא נפסלה משום גרושה:
חוץ מן האחרון שהוא פסול. ופוסל לכהונה דלחומרא אמרינן יש ברירה:
איסי אמר כולן פסולין. לכהונה דבכולן יש משום ריח הגט חוץ מן הראשון שלא נכתב לשם גירושין כלל:
כולן פסולין. לכהונה דקסבר אפילו הראשון יש בו ריח גט:
ה''ג מילתיה דר''ל אמר כולן אינן פוסלין כו'. ממילתיה דר''ל שמענו דס''ל לקמן גבי הכותב טופסי גיטין אם כתב לתורף עם הטופס פסול אלמא בעי כתיבה לשמה והכא במתני' כולן לא הוו גט כלל ואינן פוסלין בכהונה:
מילתיה דר' יוחנן אמר כולן פוסלין. דס''ל לקמן אפי' כתב תורף בטופס שהיה לו כבר ונזדמן לו שם האיש ושם האשה כשר וכר''מ דלא בעי כתיבה לשמה וה''נ כולן פוסלין לכהונה:
מילתיה דר' אלעזר. דלקמן שמעינן מינה דס''ל כולן אינן פוסלין לכהונה כדמפרש ואזיל:
כתב קידושין. שטר קידושין שכתבו שלא לשם אשה זו מהו שיתפסו בה קידושין מי אמרינן דבעינן לשמה כמו בגיטין או לא:
ה''ג מן מה דלא צריכין לה בגיטין שאינן פסולין. כלומר דהש''ס מסיק לה למילתא דע''כ ר''א סבר דאינן פוסלין לכהונה אם כתב בגיטין שלא לשמה דמדחזינן דלא מספקא ליה כלל בגיטין ולפיכך לא שאל ר''א אלא בקידושין:
אין תימר צריכין לה בגיטין. כלו' דאי לא תימא הכי אלא בגיטין גופה מספקא ליה אם הוי גט לענין לפוסלה לכהונה קשיא לא ישאול ר''ח בקידושין דודאי תפסו בה דק''ו הוא מגיטין:
מה אם גיטין. דצריך לשמה דכתיב וכתב לה לשמה. וכתב שלא לשמה לא נגעו בה גירושין. בתמיה כלומר מי לא נגעו בה גירושין לדידך דמספקא ליה גם בגיטין אם פוסלה מן הכהונה אם כתב שלא לשמה משום דלחומרא איכא למימר דהוי גט:
קידושין. דאין לנו דרש מפורש דצריך לכתחילה לשמה אם כתב שלא לשמה אינו דין דנלך להחמיר ויתפסו בה קידושין אלא ע''כ דפשיטא ליה לר''א דבגיטין לא הוי גט כלל שלא לשמה ולפיכך שאל בקידושין:
ותהא פשיטא ליה הא. א''כ ותיפשוט לר''א דתפסי בה קידושין הואיל דאין צריך לשמה בקידושין:
כן הוא פשיטא ליה. וקאמר הש''ס דבתר דבעי הדר פשטה והכי פשיטא ליה דלא תפסי בה קידושין דבקידושין בעי נמי לשמה:
הואיל ולא למדו. דאשה מתקדשת בשטר אלא מגירושין דכתיב ויצאה והיתה מה יציאה בשטר אף הויה בשטר ומה בגירושין אינה מגורשת שלא לשמה אף בקידושין אינה מקודשת:
רִבִּי לָֽעְזָר בַּר יוֹסֵי בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. הָדָא דְתֵימַר. גֵּט אֶחָד פָּסוּל בִּשְׁתֵּי נָשִׁים. וְדִכְוָותָהּ וְהֵן שְׁנֵי גִיטִּין פְּסוּלִין בִּשְׁתֵּי נָשִׁים. אָמַר לֵיהּ. בָּעוּ. אָמַר לֵיהּ. וְהָתַנִּינָן שְׁנֵי גִיטִּין שֶׁשִּׁילְחוּ שְׁנַיִם וְנִתְעָֽרְבוּ נוֹתֵן שְׁנֵיהֶן לָזוֹ וּשְׁנֵיהֶן לָזוֹ. תַּמָּן זֶה כָרוּת לִשְׁמָהּ וְזֶה כָרוּת לִשְׁמָהּ. תַּעֲרוֹבֶת הִיא שֶׁגָּֽרְמָה. בְּרַם הָכָא לֹא זוֹ כָרוּת לִשְׁמָהּ וְלֹא זוֹ כָרוּת לִשְׁמָהּ.
Traduction
R. Eléazar b. R. Yossé objecta ceci en présence de R. Yossé: Selon les termes de la Mishna (à la fin), ''en cas de convention avec le greffier d’employer cet écrit à répudier celle des 2 femmes que le mari voudra, l’acte sera impropre à tout divorce'', parce qu’il s’agit d’un seul acte de divorce que le mari voudrait pouvoir appliquer à 2 femmes; dès lors, s’il s’agit de 2 actes de divorce présentés dans les mêmes conditions en vue de 2 femmes seront-ils aussi impropres? En effet, répondit R. Yossé, l’observation est fondée (et les actes seront sans valeur). Cependant, n’a-t-il pas enseigné (63)Plus loin, (9, 6) ( 50b): ''Si deux hommes ont envoyé leurs actes de divorce à leurs deux femmes, (lorsque les noms des deux hommes, comme ceux des femmes, se ressemblent, mais qui ont été mêlés (confondus) dans la main du porteur, on remettra les deux divorces tour-à-tour à chaque femme, pour aboutir à la séparation'' (pourquoi donc, en ce cas, les actes sont-ils valables)?
Pnei Moshe non traduit
הדא דתימר. זאת אומרת ממתני' דקתני כתוב לאיזה שארצה אגרש דפסול משום דגט אחד פסול בשתי נשים ששמותיהן שוות ואי אפשר לגרש לשום אחת מהן בזה הגט ובעי אם דכוותה והן שני גיטין שכתב גט לכל אחת ואינו ידוע איזו גט של זו ואיזו של זו אם נמי פסולין בשתי נשים ששמותיהן שוות:
אמר ליה וכיני גרסי'. כן הדבר דפסולין דמאי שנא וכן הוא בהמגרש:
א''ל והתנינן. בהמגרש שני גיטין ששילחו שנים ששמותיהן שוין ונתערבו כשירין ונותנין שניהן לזו ולזו:
תמן. שאני התם דמתחילה ניכרין וידועין היו זה הגט כרות לשמה וזה כרות לשמה אלא שלבסוף נתערבו ותערובת היא שגרמה לספיקא ונותן שניהן לזו ולזו וממ''נ מגורשת:
ברם הכא. שמתחילה בספק הוא ולא זו כרות לשמה ולא זו הילכך פסול:
מִכֵּיוָן שֶׁנְּתָנוֹ לָהּ יֵעָשֶׂה כְּמוֹ שֶׁהָיָה כָרוּת לִשְׁמָהּ מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה. רִבִּי יוֹסֵי בְּשֵׁם דְּרִבִּי ביבון. דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן הִיא דְּתַנֵּי. אָמַר לְאוּמָן עֲשֵׂה לוֹ שְׁנֵי זוֹגִין. אֶחָד לַקַּרְקַע וְאֶחָד לִבְהֵמָה. עֲשֵׂה לוֹ שְׁנֵי מַחֲלָצוֹת. אַחַת לִישִׁיבָה וְאַחַת לְאוֹהָלִים. עֲשֵׂה לוֹ שְׁנֵי סַדִינִין. אֶחָד לִשְׁכִיבָה וְאֶחָד לְעוֹרוֹת. עַד שֶׁיְּפָֽרְישֵׁם בְּטָהֳרָה. רִבִּי שִׁמְעוֹן מְטָהֵר עַד שֶׁיְּפָֽרְישֵׁם בְּטוּמְאָה. כְּמָה דְּהוּא אָמַר תַּמָּן. עַד שֶׁיְּהֵא כְּלִי מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה. כָּךְ הוּא אָמַר. עַד שֶׁיְּהֵא כְרוּת לִשְׁמָהּ מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה.
Traduction
C’est qu’alors le divorce avait été écrit avec la désignation spéciale à chaque femme; la confusion seule entre les mains du porteur a provoqué la méconnaissance des documents (voilà pourquoi on peut les utiliser, sauf la procédure de la double remise des deux actes à chacune des deux femmes), tandis qu’ici (dans l’hypothèse de l’acte écrit avec faculté d’en disposer pour deux femmes, sans détermination suffisante), il y a eu doute sur l’attribution dès l’origine, et l’acte sera déclaré impropre. Pourquoi n’est-il pas valable et ne pas dire que, par la remise même de l’acte à telle femme, on agit comme si dès l’origine l’acte avait été écrit pour celle-là même? C’est que, répond R. Yossé au nom de R. Abin, notre Mishna (finale) est conforme à l’avis de R. Simon dans l’enseignement suivant (64)Tossefta en Kelim ch 1: Si quelqu’un a commandé à un ouvrier de lui fabriquer deux clochettes, dont l’une sera adhérente au sol (servant d’avertisseur lorsqu’on ouvre la porte) et l’autre devra être attachée au col d’un animal, ou s’il lui demande de fabriquer deux tapis dont l’un servira de couche et l’autre à couvrir la tente, ou s’il lui dit de tisser deux toiles dont l’une servira à former la tente et l’autre sera employée en ornements (65)Dans chacun des ces groupes, l'objet mobilier peut devenir impur, ils seront susceptibles d’impureté (comme tout objet mobilier), à moins d’avoir été mis de côté (dès leur confection) à l’état pur; R. Simon au contraire déclare que ces objets restent dans la présomption de pureté (66)Si on ne les considère pas comme ustensiles, ils restent purs, sauf leur mise de côté à l’état impur. Or, comme R. Simon dit là qu’à défaut de destination spéciale des objets en question dès leur origine, ils échappent à l’impureté; de même ici (pour l’acte de divorce indéterminé), faute d’avoir écrit l’acte de divorce en le destinant à une femme seule, il est impropre.
Pnei Moshe non traduit
מכיון. ופריך אמאי לא נימא מכיון שנתן לה תיגלי מילתא למפרע שזה הגט היה לשמה משעה ראשונה:
ומשני ר' יוסי דר''ש היא דלית ליה ברירה:
דתני. בתוספתא דכלים ובספרי הדפוס הועתק בטעות והגהתי כמו שהוא שם:
אמר לאומן עשה לי שני זוגין א' לקרקע. והיינו לדלת כדתני התם זוג של דלת טהור מפני שמחובר לקרקע ושל בהמה טמא ואם א' לאומן לעשותן ולא פירש איזה של דלת ואיזה של בהמה:
אחת לשכיבה ואחת לאהלים. דשל שכיבה מטמא משום משכב ומושב ושל אהלים טהור דמחצלות אינן ראוין לאהלים:
שני סדינין אחד לאהלים. ושל אהלים טמא:
וא' לצורות. דטהור הוא כדתנן פכ''ד דכלים:
הרי אלו טמאין. כולן שאינו ידוע איזה טהור ואיזה טמא:
עד שיפרישם בטהרה. כלומר שיפרש איזה זוג לדלת והוא טהור וכן כלן:
ר''ש מטהר. ששניהן בחזקת טהרה עד שעה שיפרש איזה הכלי הוא טמא וכמה דאמר ר''ש תמן דאזלינן אפי' לקולא ולא אמרינן לטמא טהרות שנעשו ע''ג למפרע משפי' כלי זה לדבר המקבל טומאה אלא עד שיהא כלי טמא משעה ראשונה וכן נמי הכא כך הוא אומר עד שיהא כרות לשמה משעה ראשונה:
ולא אמרינן הוברר הדבר למפרע:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source