Yoma
Daf 5b
משנה: כָּל שִׁבְעַת הַיָּמִים הוּא זוֹרֵק אֶת הַדָּם וּמַקְטִיר אֶת הַקְּטוֹרֶת וּמֵטִיב אֶת הַנֵּרוֹת וּמַקְרִיב אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הָרַגְלַיִם. וּשְׁאָר כָּל הַיָּמִים אִם רָצָה לְהַקְרִיב מַקְרִיב שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל מַקְרִיב חֵלֶק בָּרֹאשׁ וְנוֹטֵל חֵלֶק בָּרֹאשׁ׃
Traduction
Pendant les sept jours préliminaires, le grand pontife (pour s’exercer au service) fait les aspersions de sang des sacrifices quotidiens, brûle l’encens à l’autel, nettoie les lampes, offre la tête et les pieds des victimes. Le reste de l’année, il peut à son gré accomplir un de ces services, car le grand pontife peut le premier prendre une part du culte public, de même qu’il a le droit de choisir la première part pour lui.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כל שבעת הימים וכו'. שמרגילין אותו בעבודה:
זורק את הדם. של תמידין:
ומקטיר את הקטרת כו' ומקריב את הראש ואת הרגלים. וה''ה לכל האברים:
כדי שיהא רגיל בעבודה. ביה''כ:
ושחר כל הימים. דינו של כ''ג בכל עת שירצה להקריב מקריב ואינו צריך פייס:
שכ''ג מקריב חלק בראש. אם ירצה אומר עולה זו אני מקריב מנחה זו אני מקריב ואין המשמר יכולין לעכב על ידו:
ונוטל חלק בראש. אם ירצה אומר חטאת זו שלי האשם זה שלי, ודוקא בקדשי המקדש אבל בקדשי גבול ה''ה כשאר אחיו הכהנים וחולקין בשוה והכי איתא בתוספתא פ''ק:
מְנַיִין שֶׁהוּא נִשְׁאַל בִּשְׁמוֹנָה. רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. וּבִגְדֵ֤י הַקּוֹדֶשׁ אֲשֶׁ֣ר לְאַֽהֲרֹ֔ן יִהְי֥וּ לְבָנָי֖ו [אַֽחֲרָ֑יו]. מַה תַלְמוּד לוֹמַר אַֽחֲרָ֑יו. אֶלָּא לִגְדוּלָּה שֶׁלְּאַחֲרָיו. [וּמְנַיִין שֶׁהוּא עוֹבֵד בִּשְׁמוֹנָה. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. וּבִגְדֵ֤י הַקּוֹדֶשׁ אֲשֶׁ֣ר לְאַֽהֲרֹ֔ן יִהְי֥וּ לְבָבָי֖ו. מַה תַלְמוּד לוֹמַר אַֽחֲרָ֑יו. לִקְדוּשָּׁה שֶׁלְּאַחֲרָיו.] אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹנָה. עִמָּךְ הָיִיתִי. לֹא אָמַר עוֹבֵד אֶלָּא נִשְׁאַל. [וּבְמַה נִשְׁאַל.] אַייְתִי רַב הוֹשַׁעְיָה מַתְנִיתָא דְבַר קַפָּרָא מִן דְּרוֹמָא וְתַנָּא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. אֵינוֹ עוֹבֵד לֹא בִשְׁמוֹנָה שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל וְלֹא בְאַרְבָּעָה שֶׁלְכֹּהֵן הֶדְיוֹט. אָמַר רִבִּי בָּא. בְּדִין הָיָה שֶׁיְּהֵא עוֹבֵד בְּאַרְבָּעָה. וְלָמָּה אֵינוֹ עוֹבֵד. שֶׁלֹּא יְהוּ אוֹמְרִין. רָאִינוּ כֹהֵן גָּדוֹל פְּעָמִים עוֹבֵד בְּאַרְבָּעָה [פְעָמִים בִּשְׁמוֹנָה.] אָמַר רִבִּי יוֹנָה. וְלֹא מִבִּפְנִים הוּא עוֹבֵד. וְלֹא מִבַּחוּץ נִשְׁאַל. וטוֹעִין מִבִּפְנִים לִבַּחוּץ. וְכִי רִבִּי טַרְפוֹן אֲבִיהֶן שֶׁלְּכָל יִשְׂרָאֵל לֹא טָעָה 5b בֵין תְּקִיעַת הַקְהֵל לִתְקִיעַת קָרְבָּן. דִּכְתִיב וּבְנֵ֤י אַֽהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּחֲצוֹצְרוֹת. תְּמִימִם לֹא בַעֲלֵי מוּמִין. דִּבְרֵר רִבִּי עֲקִיבָה. אָמַר לוֹ רִבִּי טַרְפוֹן. אֶקְפַּח אֶת בָּנַיי אִם לֹא רָאִיתִי אֲחִי אִימִּי חִיגֵּר בְּאַחַת מֵרַגְלָיו עוֹמֵד בָּעֲזָרָה חֲצוֹצַרְתּוֹ בְיָדוֹ וְתוֹקֵעַ. אָמַר לֹו רִבִּי עֲקִיבָה. רִבִּי. שֶׁמָּא לֹא רָאִיתָה אֶלָּא בִשְׁעַת הַקְהֵל. וַאֲנִי אוֹמֵר. בִּשְׁעַת קָרְבָּו. אָמַר לֹו רִבִּי טַרְפוֹן. אֶקְפַּח אֶת בָּנַיי שֶׁלֹּא הִיטִּתָה יָמִין וּשְׂמֹאל. אֲנִי הוּא שֶׁשָּׁמַעְתִּי וְלֹא הָיָה לִי לְפָרֵשׁ. וְאַתָּה דוֹרֵשׁ וּמַסְכִּים לִשְׁמוּעָה. הָא כָל הַפּוֹרֵשׁ מִמְּךָ כְפוֹרֵשׁ מֵחַיָּיו.
Traduction
– D’où sait-on que lorsque ce pontife était consulté par l’oracle des Ourim et Toumim sur l’issue de la guerre, il devait porter le grand costume officiel composé de 8 objets? On le sait, dit R. Hiya au nom de R. Yohanan, de ce qu’il est dit: les vêtements sacrés qui sont à Aaron passeront à ses fils, après lui (Ex 29,29); par l’expression pléonastique ''après lui'', on entend la plus haute fonction qui vient aussitôt après lui, soit celle de l’oint de la guerre. On sait qu’il revêt le grand costume des 8 objets pour célébrer le culte, selon R. Jérémie au nom de R. Yohanan, de ce qu’il est dit au verset précité: ''Les vêtements sacrés qui sont à Aaron passeront à ses fils, après lui'' dernière expression applicable à celui qui, après lui, remplira le même poste. J’étais auprès de toi, dit R. Yona, lorsque R. Yohanan a exposé la déduction tirée de ce verset, et je me souviens qu’il n’a pas parlé de célébration du culte, mais de consultation de l’oracle. Combien d’objets donc revêt-il pour célébrer le culte? R. Oshia rapporte à ce sujet l’enseignement de Bar-Kappara du Midi, qui dit: selon les autres sages, il ne célébrera le culte ni avec les 8 objets du pontife, ni avec les 4 du simple cohen. R. Aba dit: il serait de toute justice qu’il fût revêtu des 4 objets du simple cohen; seulement, cela n’a pas lieu, pour que le peuple (non mis au courant) ne dise pas avoir tantôt vu le pontife revêtu des 4 objets et tantôt de huit (ignorant que ce n’est pas le même qui est l’oint de la guerre). Mais, objecta R. Yona, est-ce que l’un n’officie pas à l’intérieur, tandis que l’autre est consulté au dehors? Comment donc les confondre? C’est possible, puisque R. Tarfon, le père de tout Israël (par son esprit supérieur), s’est trompé un jour, en confondant une sonnerie de trompette pour l’assemblée entière avec celle d’un sacrifice isolé. Ainsi il a été enseigné (37)Siffri sur (Nb 10).: Pour le précepte disant: les fils d’Aaron, les cohanim, sonneront de la trompette (Nb 10, 8), on conclut (par analogie avec un précepte semblable) que les cohanim devront être parfaits de corps, sans défaut. Tel est l’avis de R. aqiba. R. Tarfon lui dit: je jure par la vie de mes enfants avoir vu le frère de ma mère, quoique boitant d’un pied, debout devant le parvis du temple et sonnant de la trompette. -Maître, lui dit R. aqiba, peut être l’as tu seulement vu pendant la réunion de toute l’assemblée, tandis que je parle de la sonnerie pendant le sacrifice officiel. -En effet, répliqua R. Tarfon (38)Siffra ˆ (Lv 4)Ê; B., Zevahim 13a., je jure par mes enfants que tu n’as penché ni à droite ni à gauche (ton idée est exacte); tandis que moi qui ai vu le fait, j’en ai oublié la portée précise; je n’aurais pu rien en déduire, puisque par induction tu apprécies le fait exactement. Toute individu donc qui voudrait se séparer de toi (différer d’opinion) agit comme s’il voulait quitter la vie.
וְכִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר יִמְשַׁ֣ח אוֹתוֹ. מַה תַלְמוּד לוֹמַר. לְפִי שֶׁכָּל הַפָּרָשָׁה אֲמוּרָה בְאַהֲרֹן. אֵין לִי אֶלָּא אַהֲרֹן עַצְמוֹ. וּמְנַיִין לְרַבּוֹת כֹּהֵן אַחֵר. תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר יִמְשַׁ֣ח אוֹתוֹ. מְשׁוּחַ בְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה. הַמְרוּבֶּה בִבְגָדִים מְנַיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר וַֽאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת יָד֔וֹ. וּמְנַיִין לְרַבּוֹת כֹּהֵן אַחֵר הַמִּתְמַנֶּה. תַּלְמוּד לוֹמַר וְכִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן. בַּמֶּה הוּא מִתְכַּפֵּר. רַבָּנִן דְּקַיְסָרִין בְּשֵׁם רִבִּי חִייָה בַּר יוֹסֵף. בְּפֶה. אָמַר רִבִּי זְעוּרָה. הָדָא אָֽמְרָה שֶׁמְמַנִּין זְקֵנִים בַּפֶּה. אָמַר רִבִּי חִייָה בַּר אָדָא. מַתְנִיתָה אָֽמְרָה כֵן. חֲזו̇ר בָּךְ בְּאַרְבָּעָה דְבָרִים שֶׁהָיִיתָ אוֹמֵר. וְנַעַשְׂךָ אַב בֵּית דִּין עַל יִשְׂרָאֵל.
Traduction
Le propitiateur sera le pontife qu’on aura oint, est-il dit (Lv 16, 32). Pourquoi cette dernière qualification? Comme toute la section est dite d’Aaron (39)Torath Cohanim ˆ (Lv 16)., on aurait cru qu’il s’agit seulement de ce dernier, sans y comprendre nul autre pontife; c’est pourquoi il est dit: ''qu’on aura oint'', y impliquant par conséquent l’oint par l’huile d’onction (tout grand pontife successeur). Pour ceux qui furent promus par le costume (ceux du 2e temple, lorsque l’huile d’onction avait disparu), on le sait de ce qu’il est dit ensuite (ibid.): et installé pour succéder; et enfin on l’applique aussi au cohen suppléant, nommé spécialement pour le jour du grand pardon (sans être oint, ni promu par le costume), parce qu’il est dit (ib. 6): le cohen sollicitera le pardon (quel qu’il soit en fonction ce jour). De quelle façon nommait-on ce suppléant? Selon les rabbins de Césarée, au nom de R. Hiya b. Joseph, la nomination était verbale. Ceci prouve, dit R. Zeira, que l'on nomme aussi les chefs de communauté verbalement (40)Sans imposer les mains.. En effet, dit R. Hiya b. Ada, une Mishna enseigne formellement ceci: ''si tu renonces (de vive voix) aux quatre avis que tu as exprimés, nous te nommerons en Israël président du tribunal'' (il n’est pas besoin d’autre formalité).
מְנַיִין כְּשֵׁם שֶׁמַּתְקִינִין לֹו כֹּהֵן אַחֵר תַּחְתָּיו שֶׁמָּא יֶאֱרַע בּוֹ פְסוּל. כָּךְ מְקַדְּשִׁין לוֹ אִשָּׁה אֲחֶרֶת עַל תְּנַיי שֶׁמָּא יֶאֱרַע דָּבָר בְּאִשְׁתּוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֣ד בֵּית֑וֹ. בֵּיתוֹ זוֹ אִשְׁתּוֹ. דִּבְרֵי רִבִּי יְהוּדָה. אָמַר לוֹ רִבִּי יוֹסֵה. אִם כֵּן אֵין לַדָּבָר סוֹף. מָהוּ אֵין לַדָּבָר סוֹף. שֶׁמָּא תָמוּת אִשְׁתּוֹ וְתָמוּת אִשָּׁה אֲחֶרֶת. אָמַר רִבִּי מָנָא. עַד דְּאַתְּ מַקְשִׁי לָהּ עַל דְּרִבִּי יְהוּדָה קַשְׁייָתָהּ עַל דְּרַבָּנִן. שֶׁמָּא יֶאֱרַע קֶרִי לְכֹהֵן זֶה וִיאֱרַע קֶרִי לְכֹהֵן אַחֵר. קֶרִי מָצּוּי. מִיתָה אֵינָהּ מְצוּיָה. גָּֽזְרוּ עַל דָּבָר שֶׁהוּא מָצוּי. וְלֹא גָֽזְרוּ עַל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מָצוּי. הֵן אַשְׁכְּחַן דְּרִבִּי יְהוּדְה אָמַר. מִיתָה מְצוּיָה. [הָדָא] הַהִיא דְתַנִּינָן תַּמָּן. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אַף אִשָּׁה אַחֶרֶת מַתְקִינִין לוֹ שֶׁמָּא תָמוּת אִשְׁתּוֹ. תַּמָּן תַּנִּינָן. הַמֵּבִיא גֵט וְהִנִּיחוֹ זָקֵן אוֹ חוֹלֶה. נוֹתְנוֹ לָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַייָם. תַּמָּן אַתְּ אָמַר. אֵין מִיתָה מְצוּיָה. וְכָא אַתְּ אָמַר. מִיתָה מְצוּיָה. כָּאן בְּיָחִיד. וְכָאן בְּצִיבּוּר.חוֹמֶר הוּא בַצִּיבּוּר. וְהֵן אַשְׁכְּחָן דְּרִבִּי יְהוּדָה מַחְמִיר בְּיָחִיד. דְּתַנֵּי. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה. לֹא הָיָה שׁוֹפָר שֶׁלְקִינִּים בִּירוּשָׁלֵם מִפְּנֵי הַתַּעֲרוֹבֶת. שֶׁמָּא תָמוּת אַחַת מֵהֶן וְנִמְצָא דְמֵי חַטָּאוֹת מֵיתוֹת מֵעוּרָבוֹת בַּקָּרְבָּן. וִיקַדֵּשׁ מֵאֶתְמוֹל. וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֣ד בֵּית֑וֹ וְלֹא בְעַד שְׁנֵי בָתִּים. רִבִּי גַּמְלִיאֵל בַּר אִינְייָנִי בְעָא קוֹמֵי רִבִּי מָבָא. לֹא נִמְצָא כְקוֹנֶה קִינְייָן בַּשַּׁבָּת. אָמַר לֵיהּ. מִשּׂוּם שְׁבוּת שֶׁהִתִּירוּ בַמִּקְדָּשׁ. אָמַר רִבִּי מָבָא. הָדָא אָֽמְרָה. אִילֵּין דְּכָֽנְסִין אַרְמְלָן צָרִיךְ לָכוֹנְסָן מִבְּעוֹד יוֹם. שֶׁלֹּא יְהֵא כְקוֹנֶה קינְייָן בַּשַּׁבָּת.
Traduction
– De même que l’on nommait un cohen suppléant à côté du pontife en exercice, de crainte qu’un accident le rende impropre au service; de même on lui faisait épouser conditionnellement une autre femme, en prévision qu’il n’arrive malheur à sa propre femme, puisqu’il est dit (ib. 6): afin d’obtenir le pardon pour lui-même et pour sa maison, dernier terme applicable à la femme. Tel est l’avis de R. Juda; R. Yossé dit: si l’on voulait éprouver de telles craintes, cela n’aurait pas de fin. On entend par là que si l’on craint la mort de la première femme, on peut aussi craindre celle de la seconde. Mais, dit R. Mena, l’objection opposée à l’avis de R. Juda peut aussi être formulée contre l’avis des autres sages, et ne peut-on pas craindre aussi qu’il arrive un accident d’impureté au suppléant? (Pourquoi donc avoir ce souci)? -C’est que, fut-il répondu, un tel accident est fréquent, tandis que la mort l’est moins; on s’est donc préoccupé seulement de ce qui arrive souvent. Si donc nous avons vu émettre l’avis de R. Juda, que la mort aussi est fréquente, c’est conforme à ce qu’a enseigné la Mishna: selon R. Juda, on assignera au pontife (à titre conditionnel) une autre femme, de crainte que la première meure. On a enseigné ailleurs (42)(Gitin 3, 3)Ê; B., ib., 28a.: si le messager chargé de remettre au loin un acte de divorce a laissé le mari vieux ou malade, il remet pourtant cet acte à la femme dans l’hypothèse que le mari vit encore, ne supposant pas la mort fréquente; pourquoi donc, en ce cas, R. Juda n’est-il pas d’un avis contraire, tandis qu’ici (pour le grand pardon) il est d’avis de supposer la fréquence de la mort? -C’est que, pour le divorce, il s’agit d’un particulier, tandis qu’ici il s’agit de l’ensemble d’Israël, pour lequel il est plus sévère. -Mais ne trouvons-nous pas que R. Juda est également sévère pour les particuliers? N’a-t-on pas enseigné, au nom de R. Juda (43)(Sheqalim 6, 4)., que Jérusalem n’avait pas de tronc servant à recueillir les pièces d’argent pour l’achat des nids d’oiseaux à offrir lors des relevailles de couches, de crainte qu’une des femmes ayant déposé là de l’argent meure, et il se trouverait que le montant d’un sacrifice expiatoire versé par une femme qui ne vit plus (44)Un sacrifice qui n'a plus de ma”tre est sans valeur. serait mêlé à un autre sacrifice? – Quant à la 2e épouse conditionnelle, pourquoi le pontife ne l’épouserait-il pas la veille de Kippour? -C’est qu’il est dit: ''Afin d’obtenir le pardon pour lui et sa maison'', non pour deux. -Mais objecta R. Gamliel b. Inioni, devant R. Mena, si un tel mariage se réalise (le cas échéant) le jour du Kippour, n’équivaut-il pas à une acquisition accomplie le samedi, ce qui est interdit? -Comme cet interdit, fut-il répondu, n’est qu’une mesure rabbinique, on n’en tient pas compte au Temple; cette objection prouve, dit R. Mena (45)Jér., Ketubot 1, ( 24d)., que lorsqu’on épouse une veuve le vendredi, on doit la faire entrer au domicile conjugal avant la nuit, afin de ne pas l’acquérir le samedi.
Pnei Moshe non traduit
מנין כשם וכו' כך מקדשין ליה וכו'. על תנאי שאם יארע דבר באשתו שתהא זו מקודשת לו וקידושין גמורין א''א כדמתרץ לקמן דא''כ הוה להו שני בתים:
עד דאת מקשי לה על דר' יהודה. באשה:
קשייתה נמי על דרבנן. דאי חיישי לטומאה אם כן אין לדבר סוף דשמא יארע טומאה בכהן האתר. ומשני קרי מצוי היא וכו' וגזרו על דבר שהוא מצוי והיינו לחוש בכ''ג שמא יארע בו פסול ותו לא חששו בזה האחר דלטומאה דתרין לא חיישינן אבל מיחה לא שכיחא ולא חיישי כלל שמא תמות אשתו:
והא אשכחן וכו'. כלומר הרי שמצינו כאן אליבא דרבי יהודה דחייש למיתה:
הדא היא דתנינן תמן וכו'. והיינו הך דמתני' ואיידי דמייתי להאי עניינא לקמן בפ''ז דגיטין בהלכה ו' למרמי דר' יהודה אדר' יהודה גריס נמי הכא דתנינן תמן וכן תמצא בהרבה מקומות בש''ס הזה:
תמן תנינן. בפ''ג דגיטין בהלכה ג' המביא גט וכו' בחזקת שהוא קיים ולא חיישי' למיתה ולא פליג ר' יהודה וקשיא תמן את אמר אין מיתה מצוייה והכא את אמר לר' יהודה מיתה מצוייה:
תמן. בגטין בדינא דיחיד הוא וכאן במתני' בדינא דשייכא לצבור שהכ''ג בא לכפר על כל ישראל וחומר הוא בצבור דאע''ג דבעלמא לא חייש למיתה הכא חייש ר' יהודה:
והא אשכחן. דר' יהודה מחמיר אפי' ביחיד דלא שייכא לכל ישראל כדקתני לקמן בפ''ו דשקלים אמר ר' יהודה לא היה שופר של קיני חובה בירושלים שמא תמות אחת מהן וכו'. והוי ליה חטאת שמתו בעליה שדינה שתמות וכשהדמים מעורבין הן בקרבן א''א להקריב וחטאת שמתו בעליה לא שייכא אלא ביחיד:
ויקדש מאתמול. על הא דקאמר רבי יהודה קאי שמקדשין לו אשה אחרת על תנאי שאם תמות אשתו ביה''כ תהא זו מקודשת לו ולמה לא יקדש אותה מאתמול קדושין גמורים:
וכפר בעדו ובעד ביתו. כתיב משמע בעד בית אחד ולא בעד שני בתים לפיכך מקדשה על תנאי ואין כאן אלא בית אחד:
לא נמצא זה כקונה קנין בשבת. שאם תמות אשתו ביה''כ חלו קדושין של האחרת. והרי קונה קנין ביה''כ ותנן בפ''ה דביצה לא דנין ולא מקדשין לא בשבת ולא בי''ט:
א''ל משום שבות. הוא ושהתירו במקדש שבות כזה:
הדא אמרה. מדפריך לא נמצא זה כקונה קנין בשבת ודוקא במקדש היא שהתירו ומפני הדחק א''כ אילין דכנסין ארמלין צריך לכונסן מבע''י לפי שהאלמנה אין לה חופה שיהא קונה אותה לכל דבר לזכות במציאתה ובמעשה ידיה ואינה נקנית לו אלא בביאה או שיתייחד עמה מבעוד יום קודם השבת שלא יהא כקונה קנין בשבת אם יתייחד עמה בתחלה בשבת:
Yoma
Daf 6a
הלכה: 6a וְאֵינוֹ טָמֵא מִשּׁוּם הַזָּייָתוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי בּוּן. מִשֶּׁהָיָה מַקְרִיב קָרְבְּנוֹתָיו הָעוּ מַזִּין עָלָיו.
Traduction
Mais ne devient-il pas impur par l’aspersion (46)Ds lors, comment peut-il remplir une part d'officeÊ? qu’il reçoit à chacun de ces sept jours? En effet, dit R. Yossé b. R. Aboun, l’aspersion en ce cas n’a lieu qu’après l’accomplissement des offrandes.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ואינו טמא משום הזייתו. שהזו עליו כדאמרינן לעיל שהיו מזין עליו מכל חטאות שהיו שם והזאת מי חטאת שהוזה על הטהור מטמאין אותו והיכי מצי עביד עבודה:
אמר ר' יוסי בר' בון. לא היו מזין עליו בשחרית אלא משהיה מקריב קרבנותיו היו מזין עליו לעת ערב וטובל ומעריב שמשו ולמחר עביד עבודה:
שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל מַקְרִיב בָּרֹאשׁ וְנוֹטֵל חֵלֶק בָּרֹאשׁ׃ הֵיךְ עֲבִידְה. עוֹר זֶה שֶׁלִּי. חַלָּה אַחַת מִשְׁתֵּי הַלֶּחֶם. שֵׁשׁ חַלּוֹת מִלֶּחֶם הַפָּנִים. הָכָא הוּא נְסַב כּוּלָּהּ וָכָא הוּא נְסִיב פַּלְגָּא. אָמַר רִבִּי זְעוּרָה. כָּאן לְקָרְבַּן יָחִיד וְכָאן לְקָרְבַּן צִיבּוּר. תַּנֵּי. רִבִּי אוֹמֵר. אוֹמֵר אֲנִי שֶׁלֹּא יִטּוֹל אֶלָּא מֶחֱצָה. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. רִבִּי אוֹמֵר. אוֹמֵר אֲנִי שֶׁיִּטּוֹל מֶחֱצָה. הֵיךְ עֲבִידְה. הָיָה שָׁם עוֹר אֶחָד. רַבָּנִן אֲֽמְרֵי. נוֹטֵל אֶת כּוּלּוֹ. רִבִּי אוֹמֵר. אוֹמֵר אֲנִי שֶׁלֹּא יִטּוֹל אֶלָּא מֶחֱצָה. הָיוּ שָׁם אַרְבָּעָה חֲמִשָּׁה עוֹרוֹת. רַבָּנִן אֲֽמְרֵי. נוֹטֵל אֶחָד. רִבִּי אוֹמֵר. אוֹמֵר אֲנִי. נוֹטֵל מֶחֱצָה. מַה טַעֲמָה דְרִבִּי. וְהַנּוֹתֶ֨רֶת֙ מִן הַמִּנְחָ֔ה לְאַֽהֲ֖רֹן וּלְבָנָי֑ו. וְכִי אֵין אָנוּ יוֹדְעִין שֶׁאַהֲרֹן בִּכְלָל בָּנָיו. וּמַה תַלְמוּד לוֹמַר. לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָי֑ו. אֶלָּא אָמַר. אַהֲרֹן יְסַב פַּלְגָּא וּבָנָיו יִסְבּוּן פַּלְגְּא.
Traduction
– ''Le grand pontife, est-il dit, peut le premier prendre une part du service officiel, de même qu’il a le droit de choisir la première part à consommer''. Comment ce privilège s’exerce-t-il? Il dira par exemple vouloir prendre pour lui la peau de l’holocauste (n’y eut-il qu’une seule), ou un pain des deux offerts à la Pentecôte, ou six des 12 pains de proposition. Comment se fait-il que, pour la peau, il puisse accaparer tout, tandis que, pour les pains, il est seulement question de la moitié? C’est que, dit R. Zeira, la peau provient du sacrifice d’un particulier, tandis que les pains sont une offrande publique. On a enseigné que Rabbi dit: je déclare qu’il prendre seulement la moitié; selon une autre version, Rabbi aurait dit: je déclare qu’il devra prendre la moitié. Que signifie ces divergences de langage? Le voici: s’il n’y a qu’une peau, les sages sont d’avis que le grand pontife peut la prendre entière; selon Rabbi, il ne devra prendre que la moitié. S’il y a 4 ou 5 peaux, les sages disent qu’il en prend une; selon Rabbi, il prendra la moitié de l’ensemble (ce qui alors est un avantage). Rabbi se fonde sur ce qu’il est dit (Lv 2, 3): le reliquat de l’offrande sera pour Aaron et ses fils. -Or, ne sait-on par qu’Aaron a autant de part que ses fils? Pourquoi donc la Loi parle-t-elle de tous? -C’est pour dire qu’Aaron aura droit à la moitié du total, et l’autre moitié est à répartir entre les fils (47)Torath Cohanim, ch. 11..
Pnei Moshe non traduit
שכ''ג מקריב וכו'. ומפרש היך עבידא כיצד הוא נוטל חלק בראש אומר עור של עולה זו היא שלי ונוטל חלה אחת משתי הלחם של עצרת ושש חלות מלחם הפנים בכל שבת שמתחלקין אחר שהוקטרו הבזיכין ושאר השש חלות מתחלק להמשמר:
הכא. בעור הקרבן הוא נסב כולה שאתה אומר עור זה שלי ונוטל כולו והכא בשתי הלחם ולחם הפנים הוא נסב פלגא ומאי טעמא:
כאן לקרבן יחיד. נוטל כולו אם ירצה:
וכאן לקרבן צבור. מחלק הוא מחצה על מחצה עם הכהנים:
תני. חדא ברייתא דרבי פליג וקאמר אומר אני שלא יטול אלא מחצה ואקרבן יחיד קאי. ואית תניי תני דה''ק רבי אומר אני שיטול מחצה והכי גריס בתוספתא פ''ק:
היך עבידה. אלו שתי הלשונות אליבא דרבי היאך הן מתפרשין:
היה שם עור אחד. של עולה לרבנן הוא נוטל את כולה ועל זה שייך לישנא דרבי אומר אני שלא יטול אלא מחצה ומחצה לכהנים ואם היו ד' וה' עורות לרבנן אינו נוטל אלא אחד וע''ז קאמר רבי אומר אני נוטל מחצה מהכל וכדיליף מקרא מדכתיב לאהרן ולבניו ללמד שלעולם נוטל הכ''ג מחצה:
כְּהָדָא בּוּלֵי וְאַסְטְרָגֵי הֲיָה לוֹן קְרִיבוּ. אֲתַא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי וְאָמַר. אֵין בּוּלֵי בִּכְלַל אַסְטְרָגֵי. וְלֵיי דָא מִילְּה אְמַר. בּוּלֵי וְאַסְטְרָגֵי. אֶלָּא אָמַר. אִילֵּין יְתְנוּן פַּלְגְּא וְאִילֵּין יְתְנוּן פַּלְגְּא. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי בּוּן. רִבִּי כְדַעְתֵּיהּ. דְּרִבִּי אָמַר. וְהָֽיְתָה֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֔יו. לְאַהֲרֹן מֶחֱצָה וּלְבָנָיו מֶחֱצָה.
Traduction
Ainsi, lors de l’arrivée de l’ordre gouvernemental que les conseillers boulh et les chefs (strategi) aient à verser une certaine somme au fisc (48)B., Baba Batra 143a. Au lieu de ÒÊchefÊÓ, le comment. Pné-Mosché suppose le sens de foule, et traduit par ces mots (italiens)Ê: ÒÊSorti di ominiÊÓ., on fit part de ce fait à Rabbi, lui demandant dans quelle mesure devait être faite la répartition? Il va sans dire, répondit-il, que les uns et les autres font partie de la même classe; l’ordre officiel les désigne ainsi séparément, pour indiquer qu’ils doivent y contribuer dans la même proportion, chacun pour la moitié. De même, dit R. Yossé b. R. Aboun, conformément à l’avis de R. Juda, on explique ce verset (Lv 24, 9), ce sera pour Aaron et ses fils, en ce sens qu’une moitié reviendra à Aaron et l’autre à ses fils.
Pnei Moshe non traduit
כהדא. עובדא:
בילי ואסטרגי. בולי הם עשירים והשרים ואסטרגי הם המוני עם ולשון לעז היא סארט''י ד''י אמינ''י:
הוה לון קריבו. היה להם מתנה אחת שהוטל עליהם מהמלך ואתא עובדא קומי רבי ואמר וכי אין הבולי בכלל שאר המוני העם הם ולאיזה דבר פרט המלך ואמר בולי ואסטרגי אלא כך אמר אלו יתנו מחצה ואלו יתנו מחצה:
רבי כדעתיה וכו'. מדפרט הכתוב לאהרן ולבניו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source