Yoma
Daf 42b
שָׁאַל רִבִּי מַתְיָה בֶּן חָרָשׁ אֶת רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה בִישִׁיבָה. אָמַר לוֹ. שָׁמַעְתָּ אַרְבָּעָה חֲלוּקֵי כַפָּרָה שֶׁהָיָה רִבִּי יִשְׁמָעֵאל דּוֹרֵשׁ. אָמַר לוֹ. שְׁלשָׁה הֵם חוּץ מִן הַתְּשׁוּבָה. כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר שׁ֚וּבוּ בָּנִ֣ים שֽׁוֹבָבִ֔ים. וְכָתוּב אַחֵר אוֹמֵר כִּֽי בַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה יְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶם֭'. וְכָתוּב אַחֵר אוֹמֵר וּפָקַדְתִּ֣י בְשֵׁ֣בֶט פִּשְׁעָ֑ם וגו'. וְכָתוּב אַחֵר אוֹמֵר אִם יְכוּפַּר הֶעָוֹן֙ הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ עַד תְּמוּתוּן. הָא כֵיצַד. עָבַר עַל מִצְוַת עֲשֵׂה וְשָׁב מִיָּד. אֵינוֹ זָז מִמְּקוֹמוֹ עַד שֶׁיִמְחוֹל לוֹ. עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר שׁ֚וּבוּ בָּנִ֣ים שֽׁוֹבָבִ֔ים. הָעוֹבֵר עַל מִצְוָה בְלֹא תַעֲשֶׂה וְשָׁב מִיַּד. הַתְּשׁוּבָה תוֹלָה וְיוֹם הַכִּיפּוּרִים מְכַפֵּר. עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר כִּֽי בַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה יְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶם֭. 42b הָעוֹבֵר עַל כְּרִיתוֹת וּמִיתוֹת בֵּית דִּין בְּמֵזִיד הַתְּשׁוּבָה וְיוֹם הַכִּיפּוּרִים מְכַפְּרִין מֶחֱצָה. וְהַיִּיסּוּרִין בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה מְכַפְּרִין מֶחֱצָה. עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר וּפָקַדְתִּ֣י בְשֵׁ֣בֶט פִּשְׁעָ֑ם וּבִנְגָ֘עִ֥ים עֲווֹנָם. אֲבָל מִי שֶׁנִּתְחַלֵּל בּוֹ שֵׁם שָׁמַיִם אֵין כֹּחַ לֹא לִתְשׁוּבָה לִתְלוֹת וְלֹא בְיּוֹם הַכִּיפּוּרִם לְכַפֵּר וְלֹא בַיִּיסּוּרִין לְמָרֵק. אֶלָּא תְשׁוּבָה וְיוֹם הַכִּיפּוּרִים מְכַפְּרִין שְׁלִישׁ וְהַיִּיסוּרִין מְכַפְּרִין שְׁלִישׁ. וְהַמִּיתָה מְמָרֶקֶת בַּיִּיסוּרִין. עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר אִם יְ֠כֻפַּר הֶעָוֹן֙ הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ עַד תְּמוּתוּן. הָא לָמַדְנוּ שֶׁהַמִּיתָה מְמָרֶקֶת.
Traduction
R. Mathia b. Heresh demanda à R. Eliézer b. Azaria, dans la salle d’étude (300)Rabba sur Pr N¡ 10Ê; (Sanhedrin 10, 1)., s’il connaît 4 modes divers de pardon, conformément à l’interprétation de R. Ismaël? Ce sont 3, dit-il, qui comportent des gradations dans le pardon, en dehors du repentir. Ainsi, il est dit: 1° (Jr 3, 14) repentez-vous, enfants rebelles; 2° (Lv 16, 30) car en ce jour il vous pardonnera; 3° (Ps 89, 33) je punirai le péché avec une verge; 4° (Is 22, 14) ce crime ne vous sera pas pardonné jusqu’à la mort. Or, voici dans quel sens ces diverses acceptions sont applicables: Au cas de transgression d’un précepte affirmatif, suivie d’une pénitence immédiate, par laquelle on obtient aussitôt le pardon, correspond le 1er verset. En cas de transgression d’un précepte négatif, suivie aussitôt de regrets, la pénitence fait suspendre la culpabilité, et le Kippour pardonne, ce à quoi correspond le 2e verset. Si l’on a commis de plein gré un crime punissable de la peine du retranchement, ou de la mort édictée par un tribunal, la pénitence et le Kippour ne pardonnent qu’à moitié, et les douleurs à subir le reste de l’année pardonneront pour l’autre moitié; c’est ce qu’a en vue le 3e verset. Si enfin quelqu’un a commis le crime de profanation envers Dieu (301)Celui qui entra”ne d'autres au mal. V. Rabba ˆ (Lv N¡ 22Ê; Sohar tob, n¡ 24Ê; B., Qidushin 40., la pénitence n’aura pas la force de suspendre la culpabilité, ni le Kippour celle de pardonner, ni les douleurs celle de compenser; mais les regrets joints au jeûne du Kippour effaceront un tiers du crime, la douleur un autre tiers, et la mort comblera le reste, ainsi que s’exprime le 4e verset invoqué. De ce dernier il résulte que la mort efface tout finalement (en disant: jusqu’à ce que vous mouriez ), sans y suffire seule.
Pnei Moshe non traduit
שאל ר' מתיא בן חרש וכו'. גרסינן להא נמי בסנהדרין פרק חלק בהלכה א':
שלשה הם חוץ מן התשובה. כלומר יש ג' בהן שמכפרין עם התשובה עמהן בשוה שהן מכפרין במקצת חוץ מן התשובה והתשובה מועלת ג''כ לכפר כדחשיב לקמיה ואחת מאלו הד' שהתשובה בלבדה היא מכפרת לגמרי:
הא כיצד. דמכתוב הראשון משמע שהתשובה היא שמכפרת ומהב' למדנו שיה''כ מכפר ומהג' שמענו שהיסורין מכפרין ומהד' מיתה הוא שמכפרת:
והמיתה ממרקת. לכפר לגמרי והתשובה ויוה''כ מועילין עם היסורין לתלות אבל לא כל אחת וא' לבדה כדאמר אין כח לא בתשובה לתלות וכו':
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. זוֹ דִבְרֵי רִבִּי לָֽעְזָר בֶּן עֲזַרְיָה וְרִבִּי יִשְׁמָעֵאל וְרִבִּי עֲקִיבָה. אֲבָל דִּבְרֵי חֲכָמִים. שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ מְכַפֵּר. אִם אֵין שָׂעִיר. הַיּוֹם מְכַפֵּר. כֵּיצַד הוּא מְכַפֵּר. רִבִּי זְעוּרָה אָמַר. כָּל שֶׁהוּא. רִבִּי חֲנַנְיָה אוֹמֵר. בַּסּוֹף. מַה מַפְקָא מִבֵּינֵיהוֹן. מֵת. מָרַד. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי זְעוּרָה כְבַר כִּיפֵּר. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי חֲנַנְיָה לֹא כִּיפֵּר. אָמַר רִבִּי זְעוּרָה. וּמַתְנִיתָה מְסַייְעָא לְרִבִּי חֲנַנְיָה. חוֹמֶר בַּשָּׂעִיר מַה שֶׁאֵין בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים. וּבַיּוֹם הַכִּיפּוּרִים מַה שֶׁאֵין בַּשָּׂעִיר. שֶׁיּוֹם הַכִּיפּוּרִים מְכַפֵּר בְּלֹא שָׂעִיר. וְהַשָּׂעִיר אֵינוֹ מְכַפֵּר בְּלֹא יוֹם הַכִּיפּוּרִים. חוֹמֶר בַּשָּׂעִיר. שֶׁהַשָּׂעִיר מְכַפֵּר מִיָּד. וְיוֹם הַכִּיפּוּרִים מְכַפֵּר מִשֶׁתֶּחְשָׁךְ. אָמַר רִבִּי חוּנָה. אִיתְּתָבִת קוֹמֵי רִבִּי יִרְמְיָה וְאָמַר. תִּיפְתָּר שֶׁהָיָה בְדַעְתָּן לְהָבִיא שָׂעִיר אַחֵר וְלֹא הֵבִיאוּ. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן בָּעֵי. וְאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹאֶה אֶת הַנּוֹלָד וִיכַפֵּר מִיָּד.
Traduction
R. Yohanan dit: un tel est l’avis de R. Eliézer b. Azaria, de R. Ismaël et R. aqiba; mais, selon les autres sages, le bouc expédié le jour de Kippour pardonne tous les crimes (302)Avot de R. Nathan, n¡ 19., même ce dernier, et s’il n’y a plus de bouc (comme de nos jours), la solennité du Kippour pardonnera. A quel moment de ce jour solennel le pardon a-t-il lieu? A tout instant, dit R. Zeira; à la fin du jour, dit R. Hanania. Qu’importe le moment précis du pardon? Cela importe au cas où un pécheur meurt le matin du jour du Kippour: d’après R. Zeira, il quitte la vie en état de grâce; d’après R. Hanania, non. R. Zeira dit: l’enseignement (précité) confirme l’avis de R. Hanania, puisqu’il y a une gravité à l’égard du bouc qui n’existe pas pour le Kippour, et il y en a une à l’égard du Kippour qui n’existe pas pour le bouc. Ainsi, la solennité du Kippour pardonne en se passant au besoin du sacrifice d’un bouc, tandis que le bouc ne saurait se passer de la connexité du Kippour; par contre, l’effet expiatoire du bouc est immédiat, tandis que le pardon du Kippour n’est effectué qu’à la nuit. R. Houna raconte avoir présenté cette objection contre R. Zeira (que le Kippour pardonne seulement à la nuit), en présence de R. Jérémie; il la résolut, en disant: on peut justifier cet enseignement en supposant qu’il s’agit du cas où l’on avait eu l’intention d’offrir le sacrifice du bouc (alors, le pardon s’effectue le soir; hors de ce cas, il a lieu à tout instant), et qu’il a été ajourné. R. Yossé b. R. Aboun répliqua: certes Dieu prévoit l’avenir; et sachant que pour une cause quelconque le sacrifice ne sera pas offert, il pardonnera de suite (303)Jér. (Rosh Hashana 1, 3) ( 57a)..
Pnei Moshe non traduit
אבל דברי חכמים שעיר המשתלח מכפר. עם התשובה ואפי' על חלול השם:
אם אין שעיר. כגון בזמן הזה או שלא הביאו שעיר יה''כ הוא דמכפר:
כיצד הוא מכפר. יוה''כ:
כל שהוא כל שהו. כלומר כל היום הוא מכפר מעט מעט מתחלת היום ועד סופו:
ר' חנניה אומר בסוף. היום הוא שמכפר ולא ס''ל כל שעתא ושעתא מכפר:
מה מפקא מביניהון. הנ''מ שביניהן מת מרד אם מת קודם סוף היום או מרד שבועט ביה''כ דאמרינן לעיל שאין יה''כ מכפר עליו ולדברי האומר כל שעתא ושעתא מכפר אם מרד באמצע היום כבר כיפר עליו במקצת:
מתניתא. תוספתא היא בסוף פ''ד ומסייעא לרבי חנניה דלא כיפר כדקתני חומר בשעיר' וכו' ויוה''כ מכפר משתחשך:
איתותבת. הקשיתי לפני ר' ירמי' אהא דקתני השעיר יכפר מיד ויה''כ משתחשך א''כ האי ברייתא לא אתיא כדברי חכמים דלעיל דאמרי שעיר המשתלח מכפר ואם אין שעיר היום מכפר דלדידהו יה''כ בלא שעיר מכפר כמו כפרת שעיר ואם השעיר מכפר מיד בזמן הבאתו א''כ ליכפר יה''כ נמי באותו שעה שהיה השעיר מכפר שהרי במקום השעיר הוא:
ואמר לי ר' ירמיה תיפתר. דברי חכמים דלעיל דקאמרי אם אין שעיר היום מכפר דלאו בזמן הזה הוא דאיירי אלא בזמן הבית שהיו מביאין שעיר ואם אין שעיר דקאמרי כגון שהומם ונפסל שהרי ראוי לה' בעינן והיה בדעתן להביא שעיר אחר ולא הביאו עד שתחשך ומכיון שהיה בדעתן להביא שעיר אחר אין היום מכפר דאם יש שעיר השעיר הוא דמכפר ולא יה''כ בלבד והשתא שפיר נמי דמשתחשך הוא דמכפר:
ר' יוסי בר בון בעי. הקשה על זה וכי אין הקב''ה רואה את הנולד וא''כ היה גלוי וידוע לפניו שלא ימצאו ולא יביאו עוד שעיר והשתא יכפר היום מיד:
שְׁמוּאֵל אָמַר. הָהֵן דְּחָטָא עַל חַבְרֵיהּ צָרִיךְ מֵימַר לֵיהּ. סָֽרְחִית עֲלָךְ. וְאִין קַבְּלֵיהּ הָא טַבָּאוּת. וְאִין לָא. מֵייתֵי בְנֵי נַשׁ וּמְפַיֵּיס לֵיהּ קּוֹמֵיהוֹן. הָדָא הוּא דִכְתִיב יָשֹׁ֤ר ׀ עַל אֲנָשִׁ֗ים. יַעֲשֶׂה שׁוּרָה שֶׁלְאֲנָשִׁים. וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא שָׁ֥וָה לִֽי׃ אִם עוֹשֶׂה כֵן. עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר פָּדָ֣ה נַ֭פְשׁוֹ מֵֽעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת וְחַייָתוֹ בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃ מִית. צָרִיךְ מְפַייְסָתֵיהּ עַל קִיבְרֵיהּ וּמֵימַר. סָֽרְחִית עֲלָךְ.
Traduction
Samuel dit: celui qui a péché envers son prochain devra aller auprès de lui et lui dire: ''j’ai commis un péché envers toi et je le regrette''. Si l’offensé se déclare satisfait, c’est bien; si non, le premier amènera d’autres personnes et il tâchera, en leur présence, de contenter le prochain qu’il a lésé. C’est ainsi qu’il est dit (Jb 33, 27): il se dirige vers les hommes, c.-à-d. il établira des cercles d’hommes (304)Jeu de mot sur le terme ShOr, signifiantÊ: regarder (ouÊ: se diriger) et rangée. V. Jér., (Baba Qama 8, 7) ( 6c)., et dira: ''j’ai péché, j’ai tourné le bien en mal, et j’en éprouve des regrets''. S’il agit ainsi, on peut lui appliquer ces mots, qui font suite au dit verset (ib. 28): il rachète son âme pour éviter la fosse (la mort), et son âme jouira de la lumière. Si l’offensé est mort, il faudra aller sur sa tombe exprimer le repentir et lui dire; j’ai péché envers toi.
Pnei Moshe non traduit
גמ' שמואל אמר ההן דחטא על חבריה וכו'. כה''ג גריס נמי בפ' החובל בהלכה ז' ומסיים שם א''ר ייסא הדא דתימר שלא הוציא לו שם רע אבל הוציא לו שם רע אין לו מחילה עולמית:
תֵּנַּי. עֲבֵירוֹת שֶׁנִּתְוַדֶּה עֲלֵיהֵן בַּיּוֹם הַכִּיפּוּרִים שֶׁעָבַר אֵינוֹ צָרִיךְ לְהִתְוַדּוֹת עֲלֵיהֵן יוֹם הַכִּיפּוּרִים הַבָּא. אִם עָשָׂה כֵן עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל קֵיאוֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃ תַּנֵּי. רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר. הֲרֵי זֶה זָרִיז וְנִשְׂכָּר. מַה טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי לִיעֶזֶר. וְחַטָּאתִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃ מַה מָקַייֵם רִבִּי לִיעֶזֶר טַעֲמוֹן דְּרַבַּנִן. כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל קֵיאוֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃ בְּשׁוֹנֶה בְאוֹתָהּ הָעֲבֵירָה. מַה מָקַייֵמִין רַבַּנִן טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי לִיעֶזֶר. וְחַטָּאתִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃ שֶׁלֹּא יְהוּ בְעֵינָיו כְּאִילּוּ לֹא עֲשָׂאָן. אֶלָּא כָעֲשָׂאָן וְנִמְחַל לוֹ.
Traduction
On a enseigné (305)Midr. Sohar tob, n¡ 32.; les péchés pour lesquels on a demandé pardon au jour du Kippour de l’an passé n’ont plus besoin d’être confessés au Kippour suivant; sans quoi, on pourrait lui appliquer le verset disant (Pr 26, 11): Comme le chien retourne à ce qu’il avait vomi, le sot revient à sa folie (c’en serait une de répéter ses erreurs). Au contraire, dit-on au nom de R. Eliézer, cette répétition prouve le souci que l’on a de suivre la loi religieuse, et l’on mérite d’en être récompensé, invoquant à l’appui de son opinion le verset (Ps 51, 5): ma faute est toujours présente devant moi. R. Eliézer réfute l’avis des autres rabbins (306)B., Moed Qatan 27b., en disant que le verset (de Job), invoqué par eux, s’applique au cas où l’on est retombé dans la même faute. D’autre part, les sages expliquent le verset invoqué par R. Eliézer en ce sens, qu’il ne faut pas supposer les fautes comme n’ayant jamais été commises, mais se souvenir avec reconnaissance que Dieu les a pardonnées.
Pnei Moshe non traduit
בשונה באותה העבירה. וחוטא בה ולא במתודה בה וחוזר ומתודה בה:
מה מקיימין רבנן וכו' וחטאתי נגדי תמיד. ה''ק שלא יהו בעיניו כאלו לא עשאן מעולם ושוכח מהן אלא יהו תמיד נזכרין שעשאן וחזר בהן ונמחל לו וע''י כך יזהר עוד מלחזור ולעשותן דשמא לא יהא ספק בידו לעשות תשובה עליהן:
מִצְוַת הַוִּידּוּי עֶרֶב יוֹם הַכִּיפּוּרִים עִם חֲשֵׁיכָה עַד שֶׁלֹּא נִשְׁתַּקַּע בְּמַאֲכָל וּבְמִשְׁתֶּה. אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְוַדֶּה בְּעַרְבִית צָרִיךְ לְהִתְוַדּוֹת בְּשַׁחֲרִית. אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְוַדֶּה בְּשַׁחֲרִית צָרִיךְ לְהִתְוַדּוֹת בְּמוּסָף. אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְוַדֶּה בְּמוּסָף צָרִיךְ לְהִתְוַדּוֹת בְּמִנְחָה. אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְוַדֶּה בְּמִנְחָה צָרִיךְ לְהִתְוַדּוֹת בִּנְעִילָה. שֶׁכָּל הַיּוֹם כָּשֵׁר לְוִידּוּי. כֵּיצַד הוּא מִתְוַדֶּה. רִבִּי בֶּרֶכְיָה בְשֵׁם רִבִּי בָּא בַּר בִּינָה. רִבּוֹנִי. חַטָאתִי וּמוֹרַע עָשִׂיתִי. וּבְדַעַת רָעָה הָיִיתִי עוֹמֵד. וּבְדֶרֶךְ רְחוֹקָה הָיִיתִי מְהַלֵּךְ. וּכְשֵׁם שֶׁעָשִׂיתִי אֵינִי עוֹשֶׂה. יְהֵי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךְ יּיּ אֱלֹהָי [שֶׁתְּכַפֵּר לִי עַל כָּל פְּשָׁעַי] שֶׁתִּמְחוֹל לִי עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי. וְתִסְלַח וְתִמְחוֹל לִי עַל כָּל חֻטּאוֹתַי.
Traduction
Le devoir de la confession devra être accompli dès la veille du Kippour, le soir, à l’entrée de la nuit, avant que la nourriture (la digestion) n’ait alourdi l’homme. Malgré cette confession faite le soir, on la renouvellera le matin, puis à midi dans la prière de Moussaph, puis aux vêpres à Minha, et enfin dans la prière de clôture; toute la journée est appropriée au repentir. Quelle sera la formule? Selon R. Berakhia au nom de R. Aba b. Abina, on dit (307)Rabba ˆ Lv N¡ 3.: ''mon maître, j’ai péché, j’ai commis le mal, je me suis trouvé sous une mauvaise impression, je suivais une voie éloignée de toi; mais je ne veux plus agir comme je l’ai fait. Qu’il te plaise donc, o éternel mon Dieu, de pardonner tous mes péchés, d’absoudre tous mes crimes, de me faire remise de toutes mes fautes''.
תַּנֵּי. צָרִיךְ לִפְרוֹט אֶת מַעֲשָׂיו. דִּבְרֵי רִבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָה. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. אֵינוֹ צָרִיךְ לִפְרוֹט אֶת מַעֲשָׂיו. מַה טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי יְהוּדָה. אָ֣נָּ֗א חָטָ֞א הָעָ֤ם הַזֶּה֙ חֲטָאָ֣ה גְדוֹלָה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶם֭ אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב׃ מַה עֲבַד לָהּ רִבִּי עֲקִיבָה. מִי גָרַם לָהֶם. אָנִי. שֶׁהִרְבֵּיתִי לָהֶם כֶסֶף וְזָהָב. לָמָּה. שֶׁאֵין חֲמוֹר (נוֹקֵק) [נוֹהֵק] מִתּוֹךְ כְּפִיפָה שֶׁלְחָרוּבִין.
Traduction
Selon un enseignement, on doit énoncer le détail de toutes ses actions blâmables (308)(Nedarim 5, 4) ( 39b)Ê; (Yebamot 8, 3)Ê; (Sota 8, 3) ( 23a)Ê; (Qidushin 7, 1).; tel est l’avis de R. Juda b. Bethéra; selon R. aqiba, l’énumération est inutile. R. Juda se fonde sur ce qu’il est dit (Ex 32, 31): hélas, ce peuple a commis une faute grave, il s’est fait des idoles d’or (le crime est donc spécifié). R. aqiba réplique à cette remarque, en disant d’expliquer ce verset en ce sens: moi (Dieu) suis cause de ce fait, parce que je leur ai procuré en abondance de l’or et de l’argent, car l’âne ne brait (et peut devenir dangereux en ruant) qu’à la suite d’un excès de caroubes reçus en nourriture (309)B., Berakhot 32a Ê; Baba Batra 109b..
Pnei Moshe non traduit
צריך לפרוט את מעשיו. בוידוי יוה''כ וגרסי' להא בפ''ה דנדרים בהל' ד':
מי גרס להם אני וכו'. כלו' כך אומר המקום מי גרם להם שיעשו אלהי זהב אני וכו' וכך הוא בתוספתא פ''ד והיינו דקאמר משה נמי הכי לפי שבזה לימד עליהם זכות ונמחל להם:
הדרן עלך פרק יום הכפורים וסליקא לה מסכת יומא בריך
כָּתוּב מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל יְיָ. מַה הַמִּקְוֶה מְטָהֵר אֶת הַטְּמֵאִים. אַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְטָהֵר אֶת יִשְׂרָאֵל. וְכֵן הוּא אוֹמֵר וְזָֽרַקְתִּ֧י עֲלֵיכֶ֛ם מַ֥יִם טְהוֹרִ֖ים וּטְהַרְתֶּ֑ם מִכֹּ֧ל טוּמְאֽוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּילּוּלֵיכֶם אֲטַהֵ֥ר אֶתְכֶֽם׃
Traduction
Il est dit (Jr 14, 8): Dieu est l’espoir (miqweh) d’Israël; comme le Miqweh (bain légal) purifie les impurs, de même Dieu purifiera Israël, selon ce qui est dit (Ez 36, 25): je jetterai sur vous des eaux pures, elles vous laveront de toutes vos impuretés, et je vous purifierai de toutes vos immondices.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source