Ta'anith
Daf 8b
דִּלֹמָא. רִבִּי בָּא בַּר זָֽבְדָא וְרִבִּי תַנְחוּם בַּר עִילַאי וְרִבִּי יֹאשִׁיָה נַפְקוּן לְתַעֲנִיתָא. דָּרַשׁ רִבִּי בָּא בַּר זָֽבְדָא. נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֨נוּ֙ אֶל כַּפָּייִם. וְאֶיפְשַׁר כֵּן. אִית בַּר נַשׁ דִּנְסַב לִיבֵּיהּ וִיהַב גַּו יָדֵיהּ. אֶלָּא מָהוּ נִישָׂא. 8b נַשְׁוֵי לִיבֵּינָן לְכַף יָדֵינָן. וְאַחַר כָּךְ אֶל אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם. כָּךְ אִם יִהְיֶה הַשֶּׁרֶץ בְּיָדוֹ שֶׁלְאָדָם. אֲפִילוּ טוֹבֵל בְּמֵי שִׁילוֹחַ אוֹ בְמֵי בְרֵאשִׁית אֵין לוֹ טַהֲרָה עוֹלָמִית. הִשְּׁלִיחוֹ מִיָּדוֹ מִיָּד טָהֵר. דָּרַשּׁ רִבִּי תַנְחוּם בַּר עִילַאי. וַיִּכָּֽנְע֥וּ שָׂרֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל וְהַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּֽאמְר֖וּ צַדִּ֥יק ׀ יי וּבִרְא֤וֹת יי כִּ֣י נִכְנָ֔עוּ הָיָה֩ דְבַר יי אֶל שְׁמַעְיָ֧ה ׀ לֵאמֹ֛ר. נִתְעַנּוּ אֵין כָּתוּב כָּאן. אֶלָּא נִכְנְע֖וּ. לֹ֣א אַשְׁחִיתֵ֑ם. דָּרַשׁ רִבִּי יֹאשִׁיָה. הִתְקֽוֹשְׁשׁ֖וּ וָק֑וֹשּׁוּ. נִתְקוֹשֵׁשׁ גַּרְמָן עַד דְּלָא נְקוֹשֵׁשׁ חוֹרָנִין. בְּגִין דְּאִית הָכָא בִנֵי נַשׁ דְּאָֽמְרִין עָלַי לִישַׁן בִּישׁ גַּבֵּי רִבִּי יוֹחָנָן. אֶלָּא כָל עַמָּא לְדִינָה אָֽמְרִין. הֲוָה תַמָּן רִבִּי חִייָה וְרִבִּי אִיסִּי וְרִבִּי אִימִּי וְקָמוּן וְאָֽזְלוּן לוֹן.
Traduction
Un jour, R. Aba b. Zabda, R. Tanhoum b. Ilaï et R. Yoshia sortirent au jour de jeûne (33)Midrash Ekha, ch. 3., et le premier expliqua le verset (Lm 3, 41): Élevons nos cœurs aux mains; or, il est impossible à l’homme de prendre matériellement le cœur et de le mettre en mains, mais l’on entend par là qu’il faut mettre le cœur au niveau des mains (en les purifiant), vers Dieu qui est au ciel (ib.). De même, si l’on se baigne ayant un ver en mains, fût-ce dans la source de Siloë, ou dans une eau limpide remontant à la création, on ne sera jamais pur qu’après avoir jeté ce ver impur. R. Tanhoum b. Ilaï (le deuxième) explique ce verset (2Ch 12, 6): Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent et reconnurent la justice de la Divinité; lorsque Dieu vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole divine s’adressa à Saméas en ces termes, etc.; or, il n’est pas dit qu’ils jeûnèrent, mais qu’ils s’humilièrent; aussi (ib. 7), je ne les détruirai pas. Enfin R. Yoshia (le troisième) expliqua ces mots (So 2, 1): Rentrez en vous, puis examinez (les autres), corrigeons-nous de nos défauts (34)LittŽral.Ê: Parons-nous, etc. V. Schuhl, Sentences, p. 433. d’abord, puis corrigeons ceux des autres, car il y a ici des gens qui médisent de moi auprès de R. Yohanan (ils veulent faire des remontrances à autrui), tandis que chacun aura des comptes à rendre un jour. On raconte qu’à cette exégèse R. Hiya, R. Issi et R. Imi étaient présents, et que (se jugeant blessés) ils se levèrent et quittèrent la salle d’études.
Pnei Moshe non traduit
דלמא. מעשה בר' בא וכו' שיצאו ביום התענית ודריש להו ר' בא בר זבדי נשא לבבינו וגו' וכי אפשר שיקח בר נש לבבו ויתן לתוך ידו אלא מהו נישא דקאמר לשון שיווי הוא נשוה ליבינון לכף ידינו שיהו נקיים הכף ידים מן הגזל ומן העבירות והלבבות יהו נקיים ואח''כ נתפלל אל אל בשמים וכך הוא אם יהיה השרץ בידו וכו' אינו מועיל לו טהרה עולמית ולכך צריך שיתקנו בתשובה מקודם התפלה:
ויכנעו שרי ישראל והמלך וגו'. פסוק הוא בד''ה ב' י''ב גבי רחבעם מלך יהודה:
אל שמעיה לאמר נכנעו לא אשחיתם. נתענו לא כתיב כאן אלא נכנעו לכן לא אשחיתם שהעיקר הוא הכנעה לא התענית בלבד:
התקוששו וקושו. אמר צפניה ולשון התפעל הוא נתקושש גרמן בתחלה עד דלא נקושש חורנין בגין וכי'. שיש כאן בני נש המספרים עלי לשון הרע גבי ר' יוחנן והם באים להוכיח אחרים אלא כל עמא לדינא כלומר כ''ע יבאו לדין על מעשיהם:
אמרין הוה תמן ר' חייה וכו' וקמו ואזלון לון שיסברו העם שעליהם הוא מרמז ולא יחשדו לאחרים:
אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. שְׁלֹשָׁה דְבָרִים מְבַטְּלִין אֶת הַגְּזֵירָה קָשָׁה. וְאֵילּוּ הֵן. תְּפִילָּה וּצְדָקָה וּתְשׁוּבָה. וּשְׁלָשְׁתָּן בְּפָסוּק אֶחָד. וְיִכָּֽנְע֨וּ עַמִּ֜י אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא שְׁמִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם וְיִֽתְפַּֽלְלוּ֙. זוֹ תְפִילָּה. וִֽיבַקְשׁ֣וּ פָנַ֔י. זוֹ צְדָקָה. כְּמַה דֵאַתְּ אָמַר אֲנִ֗י בְּ֭צֶדֶק אֶחֱזֶ֣ה פָנֶי֑ךָ. וְיָשׁוּבוּ מִדַּרְכֵיהֶ֣ם הָֽרָעִ֑ים. זוֹ תְשׁוּבָה. אִם עָשׂוּ כֵן מַה כָתוּב תַּמָּן. וַֽאֲנִי֙ אֶשְׁמַ֣ע מִן הַשָּׁמַ֔יִם וְאֶסְלַח֙ לְחַטָּאתָ֔ם וְאֶרְפָּא֭ אֶת אַרְצָֽם׃
Traduction
R. Éléazar dit: il y a 3 moyens de modifier les décrets que la Providence a rendus contre nous, savoir la prière dite avec ferveur, l’exercice de la charité, l’amendement de notre conduite (35)Ibid., p. 91, avec les passages indiquŽs lˆ.. Tous trois sont indiqués dans un même verset (2Ch 2, 14): s’il s’humilie mon peuple par qui est invoque mon nom, et prie, c’est la prière; il cherche ma face, c’est la charité, puisqu’il est dit (Ps 117, 15): par la charité je verrai ta face; enfin s’il se détourne de ses mauvaises voies, c’est la pénitence. Après avoir accompli ces divers actes, il est dit du peuple d’Israël (2Ch ib.): je les entendrai au ciel, je pardonnerai leur faute, et je guérirai leur pays.
Pnei Moshe non traduit
שלשה דברי' מבטלין את הגזירה קשה וכו'. קצת מזה נזכר לקמן פ' חלק בהלכה ב':
רִבִּי חַגַּי דְרַשׁ הָדָא דְרִבִּי לָֽעְזָר כָּל שָׁעָה בְתַעֲנִיתָא. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. סוֹף שַׁתָּא כְשַׁתָּא. מִן עֲפַר קַייְטְא לְסִיתוּא. נְפַח צָפוֹנָה יְצַף לְבָנֶיךָ. כָּל שָׁנָה שֶׁאֵין מַתְרִיעִין עָלֶיהָ בָרִאשׁוֹנָה סוֹף שֶׁמַּתְרִיעִין עָלֶיהָ בְסוּפָהּ. כָּל שֶׁאֵינָהּ חָסָה עַל פֵּירוֹת חֲבֵירָתָהּ סוֹף שֶׁהִיא מְאַבֶּדֶת פֵּירוֹתֶיהָ. אָמַר רִבִּי אָחָא. וְרוֹב הַיַּיִן מַחְמִיץ. אִית הֲוָה סַבִּין בְּצִיפּוֹרִין. כַּד הֲווָת רִבִיעֲתָא קַדְמִייָתָא הֲווּ מְרִיחִין בְּעַפְרָא וְיָֽדְעִין מֵימוֹר מֵימֵיי שַׁתָּא.
Traduction
R. Hagaï renouvelait l’exposé exégétique de R. Eliézer chaque année au jour du jeûne. R. Eléazar dit: la fin d’une année dépend de la conduite tenue au commencement de l’année. Ainsi, de la poussière amassée en été doit servir en hiver, quand souffle le vent violent du nord, à consolider les briques sur place. Toute année au commencement de laquelle on n’aurait pas sonné du cor (36)B., Rosh Hashana 16b. finira certes de cette façon (une calamité suscitera le jeûne public); et celle qui n’a pas souci des produits de sa voisine verra à la fin ses propres fruits se perdre (il faut donc d’avance d’être dans la bonne voie). De même, dit R. Aha, c’est le plus souvent faute d’attention initiale que le vin devient aigre. Il y avait des vieillards à Sephoris qui, à la suite de la 1re pluie, sentaient le sol et pouvaient dès lors déterminer si l’on aurait une année féconde.
Pnei Moshe non traduit
הדא דר''א ג' דברים וכו' דריש להם בכל תעניתא לעורר לבבות השומעין:
סוף שתא כשתא. כלומר סוף השנה תלוי במעשה דריש השנה כדלקמן כל שנה וכו':
מן עפר קיטא לסיתוא. משל הוא מאבק ועפר של הקיץ הכנס לך לימות החורף נפח צפונה אם רוח הצפונית החזקה נושבת יצף לבניך ראה שיצופו הלבנים שלך לחזק הבית. כך הוא כל שנה וכו' וכל שאינה חסה על פירות חבירתה ומאבדת אותם סוף שהוא מאבדת פירותיה וכך היא דבר זה אם אינם משגיחין על עצמן בתחילה לתקן מעשיהם סוף שיתחרטו באחרונה:
ורוב היין מחמיץ. אם אינם משגיחין עליו בתחלה וזה ג''כ דרך משל הוא:
אית הוה סבין. זקנים היו בצפורי כשירדה רביעה ראשונה היו מריחין בעפר הארץ והיו יודעין לומר ממימי השנה כמה יהיו ואם יהיו בעתם וטובים:
אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. הֲכָזֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ צ֣וֹם אֶבְחָרֵ֔הוּ אֶלָּא י֛וֹם עַנּ֥וֹת אָדָ֖ם נַפְשׁ֑וֹ. אֵין זֶה צוֹם שֶׁאֲנִי חָפֵץ בּוֹ. וְאֵי זֶהוּ צוֹם שֶׁאֲנִי חָפֵץ בּוֹ. הֲל֣וֹא זֶה֘ צ֣וֹם אֶבְחָרֵהוּ֒ פַּתֵּ֨חַ֙ חַרְצוּבּוֹת רֶ֔שַׁע הַתֵּר֭ אֲגוּדּוֹת מוֹטָ֑ה. הֲל֨וֹא פָרוֹשׂ לָֽרָעֵב֙ לַחְמֶ֔ךָ וַֽעֲנִיִּ֥ים מְרוּדִ֖ים תָּ֣בִיא בָ֑יִת. מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ אָ֤ז תִּקְרָא֙ וַֽיי יַֽעֲנֶ֔ה וגו'.
Traduction
R. Eléazar interprète ce verset (Is 58, 5): Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir? mais un jour où l’homme humilie sa personne n’est pas ce qui me plaît. Qu’est-ce donc que je désire? Voici le jeûne auquel je prends plaisir, détache les chaînes de la méchanceté, dénoue les liens de la servitude etc.; Partage ton pain avec celui qui a faim, et fais entrer dans ta maison les malheureux sans asile (ib. 6-7); après quoi il est dit: alors tu appelleras, et l’Eternel répondra (ib. 9).
Pnei Moshe non traduit
אמר ר' אלעזר הכזה וגו'. רגיל היה לדרוש בתעניות פסוקים אלו:
אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. כָּתוּב וְאֵיד יַֽעֲלֶ֣ה מִן הָאָ֑רֶץ. עָלָה שֶׁבֶר מִלְּמַטָּן מִיַּד הַגְּשָׁמִים יוֹרְדִין. אָמַר רִבִּי בֶרֶכְיָה. כָּתוּב יַֽעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י. כְּפִי עוֹרְפִין לִתְשׁוּבָה מִיַּד הַגְּשָׁמִים יוֹרְדִין. רִבִּי בֶרֶכְיָה עֲבַד תְּלַת עֶשְׂרֵה תַעֲנִיִּין וְלָא נְחַת מִיטְרָא. וּבְסוֹפָהּ אֲתַא גוֹבַיי. עָאַל וְאָמַר קוֹמֵיהוֹן. אֲחִינָן. חָמוּן מַה דַאֲנָן עָֽבְדִין. לָא דָא הִיא דִנְבִייָא מְקַנְתֵּר לָן עַל הָרַ֤ע כַּפַּ֨יִם֙ לְהֵיטִ֔יב. מֵרִיעִין זֶה לָזֶה בְכַפֵּינוּ וּמְבַקְּשִׁין טוֹבָה. הַשַּׂ֣ר שׁוֹאֵל. אֵיכָן הוּא הַשּׁוֹחַד לִיקַּח. וְהַשּׁוֹפֵט בַּשִּׁילּוּם. שַׁלֵּם לִי וַאֲשַׁלֵּם לָךְ. וְהַגָּד֗וֹל דּוֹבֵר הַווַת נַפְשׁ֛וֹ ה֖וּא וַיְעַבְּתֽוּהָ. עַבְדּוּהָ עַבְיָא. עַבְדוּהָ קְלִיעָה דְחוֹבִין. וּמָן פְּסַק לָהּ. טוֹבָ֣ם כְּחֵ֔דֶק. טָבָא דִבְהוֹן כְּאִילֵּין חִידְקַיָּא. יָשָׁר֭ מִמְּסוּכָ֑ה. יָֽשְׁרָא דִבְהוֹן כְּאִילֵּין סוֹכַייָא. י֤וֹם מְצַפֶּ֨יךָ֙ פְּקֻדָּֽתְךָ֣ בָ֔אָה. יוֹם שֶׁצִּיפִּינוּ לִרְווָחָה בָא עָלֵינוּ גוֹבַיי. עַתָּ֥ה תִֽהְיֶה֭ מְבֽוּכָתָֽם׃ מִן גְּוָא דְּאִינּוּן בַּייְכָן. וּבָכוּן וּבָכוּן וּנְחַת מִיטְרָא.
Traduction
R. Simon b. Lakish interprète (37)Rabba ˆ (Gn ch. 12. ce verset (Gn 2, 6): une vapeur s’éleva de la terre et arrosa etc.; c.-à-d. (prenant le premier mot dans le sens de bris), dès qu’aura monté la rupture d’en bas (l’humiliation), la pluie descendra. R. Bérakhia explique le verset (Dt 32, 2) que mes instructions se répandent comme la pluie, en ce sens: dès qu’ils auront courbé la nuque en signe de pénitence (38)Autre jeu de mots sur le sens de [154], signifiantÊ: couler, distiller, se rŽpandre, et aussiÊ: nuque., la pluie tombera. R. Berakhia prit ainsi part à 13 jeûnes, sans qu’il tombât de pluie, et à la fin vinrent des sauterelles, détruisant les restes de la récolte. Il monta alors en chaire et dit: voyez, mes frères, si ce que nous faisons n’est pas conforme à ce que le prophète nous a reproché (Mi 7, 3): leurs mains sont habiles à faire le mal, lorsqu’ils se frappent réciproquement dans la main pour s’allier, ce n’est pas pour rechercher le bien; le prince demande, il cherche où est l’argent corrupteur à prendre; le juge réclame un salaire, offrant contre payement de rendre justice; le grand manifeste son avidité, et ils font ainsi cause commune; ils joignent les péchés qu’ils tressent ensemble. Et qui déliera ce nœud? Le meilleur d’entre eux est comme une ronce (ib. 4), il est pointu comme une épine (39)Il prŽsente la pointe aigu‘ du mal.; le plus droit est pire qu’un buisson d’épines, où tous les péchés s’enchevêtrent. Le jour annoncé par les prophètes, son châtiment approche, le jour où nous espérions le salut, les sauterelles sont venues; c’est alors qu’ils seront dans la confusion. A ces mots, les auditeurs se mirent à pleurer; mais dès lors la pluie commença à tomber.
Pnei Moshe non traduit
ואיד יעלה וגו'. דריש איד לשון שבר כלומר אם ישברו לבבם ויהיו נכנעים מלמטן וכו':
ובסופה. ובסוף התענית בא הארבה על הארץ ונכנס ודרש לפניהם פסוקי מיכה שהי' מוכיחן לישראל על הרע כפים להיטיב וכו':
שלם לי. טובה להטות המשפט על צידי ואשלם לך בפעם אחרת כשיבא דינך לפני:
ויעבתוה עבדוה עבייא. להחטא כמעשה קליעות עבית:
ומאן פסק לה. ומי יפסוק את קליעה עבה זו:
טובם כחדק. הטוב שבהם הוא כאילין חידקייא הסדקים של החטא והישר שבהם הוא כאלו הטובים והקוצים:
יום מצפיך וגו'. כך אנו יום שצפינו וכו' ומתוך כך נתרבתה הבכיה בהם ובכו וחזרו ובכו ונחת מיטרא:
Ta'anith
Daf 9a
משנה: עָֽמְדוּ בִתְפִילָּה מוֹרִידִין לִפְנֵי הַתֵּבָיה זָקֵן וְרָגִיל וְיֶשׁ לוֹ בָנִים וּבֵיתוֹ רֵיקָן כְּדֵי שֶׁיְּהֵא לִבּוֹ שָׁלֵם בַּתְּפִילָּה. וְאוֹמֵר לִפְנֵיהֶן עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בְּרָכוֹת שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה שֶׁבְּכָל יוֹם וּמוֹסִיף עֲלֵיהֶן עוֹד שֵׁשׁ׃ אֵילּוּ הֵן. זִכְרוֹנוֹת וְשׁוֹפָרוֹת. אֶל ה' בַּצָּרָתָה לִּי. אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים. מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ ה'. תְּפִלָּה לְעָנִי כִי יַעֲטֹף.
Traduction
Pour réciter la prière publique, on choisissait, comme officiant, un vieillard, bien au courant de la liturgie (44)Voir de mme (Berakhot 5, 5)., ayant des fils et la maison vide, de façon à ce qu’il porte toute l’attention de son cœur à la prière. Il récitera devant les fidèles la série de 24 bénédictions, savoir les 18 quotidiennes et 6 supplémentaires (intercalées entre les 7e et 8e). Elles comprennent (45)Dans les Ždit. de la Mishna, c'est ici le Ê3. des versets traitant du souvenir de Dieu et du Shofar (46)Cf. (Rosh Hashana 4, 8)., puis ceux-ci: A l’Éternel en ma misère (Ps 120, 1); j’élève les yeux vers les montagnes (Ps 121, 1); des profondeurs je t’invoque, Éternel (Ps 130, 1); prière du pauvre qui est abattu (Ps102, 1).
Pnei Moshe non traduit
מתני' עמדו בתפלה וכו' ורגיל. יודע סדר התפלה:
ויש לו בנים וביתו ריקן. שאין בביתו במה להתפרנס את בניו ומתוך שנפשו עגומה עליו ולבו נשבר מתפלל הוא בכוונה. א''נ ביתו ריקן מן העבירות שלא יהא גם בבניו ובני ביתו בעל עבירה ושלא יצא עליו שם רע בילדותו:
ומוסיף עליהן עוד שש. ברכות ואומרן בין גואל לרופא:
זכרונות ושופרות. כל הפסוקים כמו שאומרים בר''ה:
הלכה: תַּנֵּי. וּשְׁפַל בֶּרֶךְ וְנוֹחַ תִּשְׁחוֹרֶת וְרָגִיל בְּחָכְמָה וְרָגִיל בָּאֲגָדָה וְיֵשׁ לוֹ בַיִת וְשָׂדֶה. תַּנִּינָן וּבֵיתוֹ רֵיקָן. וְאַתְּ אָמַר הָכֵין. יֶשׁ לוֹ בָנִים וּבָנוֹת. אִם אֵין לָהֶן מַעֲבִירִין כָּל מַה שֶׁיִּרְצוּ.
Traduction
On a enseigné que cet officiant devra être modeste, bienveillant pour la jeunesse (47)Avot, 3, 16 (12)., habitué à enseigner, initié aux légendes, ayant champ et maison. Comment cette dernière qualité est-elle conciliable avec la recommandation de la Mishna ''que sa maison soit vide''? —Il faut en effet rectifier la fin de cet enseignement, en ajoutant qu’il devra avoir des fils et des filles (desquelles la Mishna ne parle pas). A défaut d’une personne qui réunisse toutes ces qualités, ou choisira celui que l’on veut (qui en a le plus). – (48)Suit un long passage, traduit au (Berakhot 4, 3).
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. וכן צריך להיות שפל בירך ונוח לתשחורת כדתנן באבות:
תנינן וביתו ריקן ואת אמר הכין. בתמי' ויש לו בית ושדה:
יש לו וכו'. כלומר אלא אימא ויש לו בנים ובנות ומשום דבמתניתן לא הוזכר בנות ומוסיף בברייתא:
אם אין להם. אדם כזה מעבירין לפני התיבה כל מי שירצו ונראה הגון בעיניהם:
אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. תְּשׁוּבָה שֶׁלְרְמִיּוּת עָשׂוּ אַנְשֵׁי נִינְוֶה. מֶה עָשׂוּ. רִבִּי חוּנָה בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חַלְפוּתָא. הֶעֱמִידוּ עֲגָלִים מִבִּפְנִים וְאִמּוֹתֵיהֶם מִבַּחוּץ. סַייָחִים מִבִּפְנִים וְאִמּוֹתֵיהֶם מִבַּחוּץ. וַהֲווֹן אִילֵּין גָּעֵיי מִן הָכָא וְאִילֵּין גָּעֵיי מִן הָכָא. אָֽמְרִין. אִין לֵית מִתְרַחֵם עָלֵינָן לֵינָן מְרַחֲמִין עֲלֵיהוֹן. הָדָא הִיא דִכְתִיב מַה נֶּֽאֶנְחָ֣ה בְהֵמָ֗ה נָבוֹכוּ עֶדְרֵ֣י בָקָ֔ר וגו'. אָמַר רִבִּי אָחָא. 9a בַּעֲרַבְיָא עָֽבְדִין כֵּן. וְיִתְכַּסּ֣וּ שַׂקִּ֗ים הָֽאָדָם֙ וְהַבְּהֵמָ֔ה וְיִקְרְא֥וּ אֶל אֱלֹהִ֖ים בְּחָזֳק֑ה. מָהוּ בְּחָזְקָ֑ה. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חַלְפוּתָא. חֲצִיפָה נְצַח לִכְשֵׁירָא. כָּל שֶׁכֵּן לְטוֹבָתוֹ שֶׁלְעוֹלָם. וְיָשׁוּבוּ אִ֚ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָֽרָעָ֔ה וּמִן הֶֽחָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּכַפֵּיהֶֽם׃ אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. מַה שֶׁהָיָה בְכַף יְדֵיהֶם הֶחֱזִירוּ. מַה שֶׁהָיָה בְשִׁידָּה תֵיבָה וּמִגְדָּל לֹא הֶחֱזִירוּ.
Traduction
R. Simon b. Lakish dit: c’est une pénitence trompeuse qu’ont faite les habitants de Ninive; car, dit R. Houna au nom de R. Simon b. Halafta, ils plaçaient les veaux au rang intérieur et les vaches mères à l’extérieur, ou les poulains à l’intérieur, et les juments à l’extérieur, de façon à faire gémir ces bêtes de leur séparation, tant d’un côté que de l’autre, en disant qu’ils n’auront pas pitié de ces bêtes si la miséricorde céleste ne s’étend pas sur eux. C’est ainsi qu’il est dit (Jl 1, 18): Comme les bêtes gémissent! les troupeaux de bœufs sont consternés. C’est en Arabie, dit R. Aha, que les gens agissent ainsi sans pitié, selon ces mots (Jon 3, 8): Ils se couvrirent de sacs, hommes et animaux, et ils crièrent vers Dieu avec force. Par ce dernier terme, dit R. Simon b. Halafta, on entend l’effronterie; car, si celle-ci l’emporte sur l’innocence timide (40)Au passage parallle de la Pesiqta, section Schoub‰ (161a), on litÊ: ÒÊl'emporte sur le mŽchantÊÓ (si celui-lˆ accorde la demande)., à plus forte raison elle prévaudra sur ce qu’il y a de meilleur au monde (la Providence). Chacun se détourna, est-il dit (ib.), de sa mauvaise voie et de l’iniquité de ses mains. Or, dit R. Yohanan, ils ont rendu ce qui était dans leurs mains, non ce qui était enfermé dans l’armoire, dans une boîte, ou une tour.
Pnei Moshe non traduit
תשובה של רמיות וכו'. נבוכו עדרי בקר וגו' כמו שהיו אנשי נינוה עושים:
בערביא עבדין כן. שאינם מרחמים על בהמותיהן:
חציפא נצח לכשירא. מי שהוא חציף נוצח להכשר וכל שכן לטובתו של עולם כביכול ואפי' כלפי שמיא מהני:
כָּתוּב וְקִרְע֤וּ לְבַבְכֶם֙ וְאַל בִּגְדֵיכֶ֔ם וְשׁ֖וּבוּ אֶל י֨י אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם כִּֽי חַנּ֤וּן וְרַחוּם֙ ה֔וּא. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. אִם קְרַעְתֶּם לִבְּכֶם בִּתְשׁוּבָה אֵין אַתֶּם קוֹרְעִין בִּגְדֵיכֶם לֹא עַל בְּנֵיכֶם וְלֹא עַל בְּנוֹתֵיכֶם אֶלָּא עַל יי אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם. לָמָּה. כִּֽי חַנּ֤וּן וְרַחוּם֙ ה֔וּא אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ וְרַב חֶ֔סֶד וְנִיחָם עַל הָֽרָעָֽה׃ רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן. אֶרֶךְ אַף אֵין כָּתוּב כָּאן אֶלָּא אֶ֤רֶךְ אַפַּייִם. מַעֲרִיךְ רוּחוֹ עִם הַצַּדִּיקִים וּמַעֲרִיךְ רוּחוֹ עִם הָֽרְשָׁעִים. רִבִּי אָחָא רִבִּי תַנְחוּם בְּרִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אֶרֶךְ אַף אֵין כָּתוּב כָּאן אֶלָּא אֶ֤רֶךְ אַפַּיִם. מַעֲרִיךְ רוּחוֹ עַד שֶׁלָּא יִגְבֶּה. הִתְחִיל לִגְבּוֹת מַעֲרִיךְ רוּחוֹ וְגוֹבֶה. אָמַר רִבִּי חֲנִינָה. מָאן דְּאָמַר דְּרַחֲמָנָא ווַתְרָן יִתְווַתְרוּן בְּנֵי מָעוֹי. אֶלָּא מַעֲרִיךְ רוּחֵיהּ וְגָבֵי דִידֵיהּ. אָמַר רִבִּי לֵוִי. מָהוּ אֶרֶךְ אַפַּיִם. רְחִיק רְגִיז. לְמֶלֶךְ שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁנֵי לֶיגְיוֹנוֹת קָשִׁים. אָמַר הַמֶּלֶךְ. אִם דָּרִים הֵן עִימִּי בַמְּדִינָה. עַכְשָׁיו בְּנֵי הַמְּדִינָה מַכְעִיסִים אוֹתִי וְהֵן עוֹמְדִין וּמְכַלִּין אוֹתָן. אֶלָּא הַרֵינִי מְשַׁלְּחָן לְדֶרֶךְ רְחוֹקָה. שֶׁאִם הִכְעִיסוּ אוֹתִי בְנֵי הַמְּדִינָה. עַד שֶׁאֲנִי מְשַׁלֵּחַ אַחַרֵיהֶם בְּנֵי הַמְּדִינָה מְפַייְסִין אוֹתִי וַאֲנִי מְקַבֵּל פִּיּוּסָן. [כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אַף וְחֵימָה מַלְאֲכֵי חַבָּלה הֵן. הֲרֵי אֲנִי מְשַׁלְּחָן לְדֶרֶךְ רְחוֹקָה. שֶׁאִם מַכְעֵיסִין אוֹתִי יִשְׂרָאֵל. עַד שֶׁאֲנִי מְשַׁלֵּחַ אֶצְלָן וּמֵבִיאָן יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂין תְּשׁוּבָה וַאֲנִי מְקַבֵּל תְּשׁוּבָתָן.] הָדָא הוּא דִכְתִיב בָּאִ֛ים מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק מִקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם וגו'. אָמַר רִבִּי יִצְחָק. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁנָּעַל בִּפְנֵיהֶן. הָדָא הוּא דִכְתִיב פָּתַ֤ח י֨י אֶת א֣וֹצָר֔וֹ וַיּוֹצֵא֭ אֶת כְּלֵי֣ זַעְמ֑וֹ. עַד דּוּ פָתַח עַד דּוּ טָרַד רַחֲמוֹי קְרֵיבִין. תַּנִּי בְשֵׁם רִבִּי מֵאִיר. כִּֽי הִנֵּ֤ה י֨י יוֹצֵא מִמְּקוֹמ֔וֹ. יוֹצֵא לוֹ מִמִּידָּה לְמִידָּה. יוֹצֵא לוֹ מִמִּידַּת הַדִּין וּנָא לוֹ לְמִידַּת הָרַחֲמִים עַל יִשְׂרָאֵל.
Traduction
Il est écrit aussi (Jl 2, 13): Déchirez vos cœurs, non vos vêtements, et revenez à l’Eternel votre Dieu, car il est généraux et miséricordieux, c.-à-d., dit R. Josué b. Levi, si vous déchirez votre cœur par le repentir, vous n’aurez pas à déchirer vos vêtements pour vos fils et vos filles; fiez-vous à Dieu, car il est généreux et miséricordieux. Il est longanime, plein de grâce et punit à regret (ib.). Dans l’expression longanime, dit R. Samuel b. Nahaman au nom de R. Jonathan (41)B., Eruvin 22a., on remarque la terminaison du pluriel: c’est une allusion à ce que Dieu est longanime avec les justes et aussi bien avec les impies. Selon R. Aha ou R. Tanhoum b. R. Hiya au nom de R. Yohanan, le texte vise ainsi ces deux qualités: il est patient à réclamer la punition, et lorsqu’il commence à la réclamer, il le fait avec lenteur (peu à peu). Selon R. Hanina (42)Cf. J., (Sheqalim 5, 2) Ê; ci-dessus, Betsa, 3, 8, p. 126Ê; B., Baba Qama 50a., celui qui dit de Dieu qu’il est indulgent pour nos péchés verra se délier ses intestins (en souffrira); la vérité est qu’il est longanime à réclamer successivement les pénalités dues. R. Levi dit: la longanimité consiste à éloigner la colère. Ainsi, un roi avait deux légions (legiones) cruelles; si elles habitent avec moi cette ville, se dit le roi, dès qu’il m’arrivera d’être irrité par les habitants, les troupes tomberaient sur eux et les tueraient; je vais donc les envoyer au loin, et lorsque les habitants de la ville exciteront ma colère, pendant le temps que je ferai marcher ces troupes, les habitants m’apporteront leurs excuses, que je m’empresserai d’agréer. De même, Dieu dit: la colère et l’irritation sont deux anges de destruction; je les relègue au loin, pour qu’au jour où Israël m’irritera et où je ferai chercher les éléments de destruction, les Israélites auront eu le temps de manifester des regrets que j’accueillerai. Aussi est-il écrit (Is 13, 5): Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité des cieux. De plus, dit R. Isaac, il ferma la porte derrière eux, selon ces mots (Jr 50, 25): l’Éternel à ouvert son arsenal, et il en a tiré les armes de sa colère, car pendant le temps passé à ouvrir, l’effet de la miséricorde peut se produire. On a enseigne cette exégèse au nom de R. Meir: le verset (Is 26, 21) car voici, l’Éternel sort de sa demeure, signifie que Dieu passe d’une mesure à l’autre, de celle de la justice sévère à celle de la pitié en faveur d’Israël.
Pnei Moshe non traduit
מאריך רוחו וגובה. מעט מעט:
רחיק רגיז. שמרחיק למקום רחוק להאף והרוגז משל למלך וכו':
פתח ה' וגו'. מכלל שנועל בפניהם דעד דהוא פתח ודהוא טרד בזה רחמוי קריבין עליהם. לא איש הוא וכו'. זה משה:
כָּתוּב לֹ֣א אִ֥ישׁ אֵל֙ וִֽיכַזֵּ֔ב. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן וְרַבָּנִן. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר לַעֲשׂוֹת טוֹבָה. לֹ֣א אִ֥ישׁ אֵל֙ וִֽיכַזֵּ֔ב. אוֹמֵר לַעֲשׂוֹת רָעָה. הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַֽעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּר֭ וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה: וְרַבָּנִן אָֽמְרֵי. לֹא אִישׁ הוּא שֶׁעָשָׂה דְּבָרָיו שֶׁלְאֵל כְּאִילּוּ אֵינָן. לָמָ֤ה יֶחֱֽרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ. וּבֶן אָדָם֭ וְיִתְנֶחָ֑ם. לֹא בֶן עַמְרָם הוּא שֶׁעָשָׂה לְאֵל שֶׁיִּתנֶחָם. וַיִּנָּחֶ֭ם י֨י עַל הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּר֖ לַעֲשׂ֥וֹת לְעַמּֽוֹ.
Traduction
Le verset Dieu n’est pas un homme qui mente (Nb 23, 19) est diversement expliqué par R. Samuel b. Nahman et d’autres sages (43)Rabba ˆ (Gn ch. 53Ê; sur (Nb ch. 23.. Selon le premier, lorsque l’Éternel a promis, il ne ment pas, comme pourrait le faire un homme et qu’il donnera le mal en échange, car lui est-il jamais survenu de dire une chose qu’il n’a pas faite, ou de faire une promesse non accomplie? Selon les autres sages, ce n’est pas un homme, pour que l’on puisse dire de ses paroles qu’elles sont comme nulles; or il est dit (Ex 32, 11): pourquoi, Éternel, ta colère s’enflamme-t-elle contre ton peuple? Puis (Nb, ibid.): le fils de l’homme se repent; nul autre que le fils d’Amram (Moïse) a représenté Dieu se repentant, puisqu’il est dit (Ex 32, 14): Dieu eut regret du mal qu’il s’était proposé d’exercer sur son peuple.
אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ. אִם יֹאמַר לָךְ אָדָם. אֵל אֲנִי. מְכַזֵּב הוּא. בֶּן אָדָם אֲנִי. סוֹפוֹ לִתְהוֹת בּוֹ. שֶׁאֲנִי עוֹלֶה לַשָּׁמַיִם. הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יְקִימֶֽנָּה.
Traduction
R. Abahou explique ainsi le verset (des Nombres) en question: si un homme te dit être Dieu, il ment; mais s’il se déclare fils de l’homme, il finira par s’égarer comme tel en montant au ciel (ce qui advint à Moïse), et de lui on peut dire que cette promesse aussi a été tenue.
Pnei Moshe non traduit
אם יאמר לך אדם אל אני. ודאי מכזב הוא ואם אומר בן אדם אני וסופי לתהות בו כבן אדם מפני שאני עולה לשמים ההוא אמר ולא יקימנה:
רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רַב. אֵין תַּעֲנִית עַכְשָׁיו. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. הָדָא אָמְרָה. אִילֵּין תַּעֲנִייָתָא דַאֲנָן עָֽבְדִין לֵית אִילֵּין. אָמַר לֵיהּ. כֵּן אָמַר רַב. כָּל תַּעֲנִית שֶׁאֵינָהּ נַעֲשִׂית כְּתִיקֻנָהּ עָלֶיהָ הַכָּתוּב אוֹמֵר נָֽתְנָ֥ה עָלַי֛ בְּקוֹלָהּ֖ עַל כֵּ֥ן שְׂנֵאתִֽיהָ׃
Traduction
R. Aha dit au nom de Rav que, de nos jours, les jeûnes ne sont plus l’objet des prescriptions mishniques. Ceci prouve, dit R. Yossa, que nos jeûnes actuels ne sont pas tenus pour complets. En effet, dit Rav, à tout jeûne qui n’est pas accompli selon l’ordre prescrit, on peut appliquer ce verset (Jr 12, 8): il a poussé vers moi ses cris (irréguliers); c’est pourquoi je l’ai pris en haine.
Pnei Moshe non traduit
אין תענית עכשיו. בזמן הזה אין דין תענית הנשנה במתני':
לית אילין. אינן תעניות גמורין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source