Ta'anith
Daf 24b
תַּנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. עֲקִיבָה רִבִּי הָיָה דוֹרֵשׁ דָּרַ֨ךְ כּוֹכָ֝ב מִֽיַּֽעֲקֹ֗ב. דָּרַךְ כּוֹזִבָּא מִיַּעֲקֹב. רִבִּי עֲקִיבָה כַּד הֲוָה חֲמִי בַּר כּוֹזִבָּה הֲוָה אֲמַר. דֵּין הוּא מַלְכָּא מְשִׁיחָא. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹחָנָן בַּר תּוֹרְתָא. עֲקִיבָה. יַעֲלוּ עֲשָׂבִים בִּלְחָיֵיךָ (וְאַדַּיִין) [וְעַדַּיִין] בֶּן דָּוִד [לֹא] יָבֹא. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. קוֹל אַדְרִייָנוּס קַיְסָר הוֹרֵג בְּבֵיתְתָּר שְׁמוֹנִים אֶלֶף רִיבּוֹא. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. שְׁמוֹנִים [אֶלֶף] זוּג שֶׁלְתוֹקְעֵי קְרָנוֹת הָיוּ מַקִּיפִין אֶת בֵּיתְתָּר. וְכָל אֶחָד וְאֶחָד הָיָה מְמוּנֶּה עַל כַּמָּה חַייָלוֹת. וְהָיָה שָׁם בֶּן כּוֹזִבָּה וְהָיָה לֹו מָאתַיִם אֶלֶף מְטִיפֵי אֶצְבַּע. שָֽׁלְחוּ חֲכָמִים וְאָֽמְרוּ לוֹ. עַד אֵימָתַי אַתָּה עוֹשֶׂה אֶת יִשְׂרָאֵל בַּעֲלֵי מוּמִין. אָמַר לָהֶן. וְכִי הֵיאַךְ אֶיפְשַׁר לְבוֹדְקָן. אָֽמְרוּ לוֹ. כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ רוֹכֵב עַל סוּסוֹ וְעוֹקֵר אֶרֶז מִן לְבָנוֹן לָא יִהיֶה נִכְתָּב בְּאִיסְרַטְיָא שֵּׁלָּךְ. וְהָיוּ לוֹ מָאתַיִם אֶלֶף כָּךְ וּמָאתַיִם אֶלֶף כָּךְ. וְכַד דַּהֲוָה נְפַק לִקְרָבָא הֲוָה אֲמַר. רִיבּוֹנֵיהּ דְּעָֽלְמָא. לֹא תִסְעוֹד וְלֹא תִ[כְסוֹף]. הֲלֹֽא אַתָּ֣ה אֱלֹהִ֣ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא תֵ֘צֵ֥א בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ. שָׁלֹשׁ שָׁנִים וּמֶחֱצָה עָשָׂה אַדְרִייָנוּס מַקִּיף עַל בֵּיתְתָּר. וַהֲוָה רִבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי יוֹשֵׁב עַל הַשַּׂק וְעַל הָאֶפֶר וּמִתְפַּלֵּל בְּכָל יוֹם וְאוֹמֵר. רִבּוֹן הָעוֹלָמִים. אַל תֵּשֵׁב בַּדִּין הַיּוֹם. אַל תֵּשֵׁב בַּדִּין הַיּוֹם. בְּעָא אַדְרִייָנוּס מֵיזַל לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ חַד כּותַיי. לָא תֵיזִיל לָךְ. דַּאֲנָא חֲמִי מַה מֵיעֲבַד וּמַשְׁלִים לָךְ מְדִינְתָא. עָאַל לֵיהּ מִן בַּיְבָא דִמְדִינִתָא. עָאַל וְאַשְׁכָּח רִבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי קָאִים מַצְלִי. עֲבַד נַפְשֵׁיהּ לְחִישׁ לֵיהּ בְּגַו אוּדְנֵיהּ. חֶמוּנֵיהּ בְּנֵי מְדִינְתָא וְאַייְתוּנֵיהּ גַּבֵּי בֶּן כוֹזִבָּא. אָֽמְרוּן לֵיהּ. חֲמִינָן הָהֵן סַבָּא מִשְׁתָּעֵי לַחֲבִיבָךְ. אֲמַר לֵיהּ. מַה אָֽמְרָת לֵיהּ וּמַה אֲמַר לָךְ. אֲמַר לֵיהּ. <אִין> אֲנָא אֲמַר לָךְ מַלְכָּא קְטַל לִי. וְאִי לָא אֲנָא אֲמַר לָךְ אַתְּ קְטַל לִי. טַב לִי מַלְכָּא קְטַל יָתִי וְלָא אַתְּ. אֲמַר לֵיהּ. אֲמַר לִי דַאֲנָא מַשְׁלִים מְדִינְתָא. אֲתַא גַּבֵּי רִבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי. אֲמַר לֵיהּ. מַה אֲמַר לָךְ הָדֵין כּוּתַייָא. אֲמַר לֵיהּ. לֹא כְלוּם. מָה אָֽמְרָת לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ. לֹא כְלוּם. 24b יְהַב לֵיהּ חַד בְּעוּט וְקָטְלֵיהּ. מִיַּד יָצָאת בַּת קוֹל וְאָֽמְרָה. ה֣וֹי רוֹעִי הָֽאֱלִיל֙ עוֹזְבִי הַצֹּ֔אן חֶ֥רֶב עַל זְרוֹע֖וֹ וְעַל עֵ֣ין יְמִינ֑וֹ זְרוֹעוֹ יָבֹשׁ תִּיבָ֔שׁ וְעֵ֥ין יְמִינ֖וֹ כָּהֹ֥ה תִכְהֶֽה׃ הָרַגְתָּ אֶת רִבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי זְרוֹעָן שֶׁלכָּל יִשְׂרָאֵל וְאֵין יְמִינָם. לְפִיכָךְ זְרוֹעוֹ שֶׁלְאוֹתוֹ הָאִישׁ יָבוֹשׁ תִּיבָשׁ וְעֵין יְמִינוֹ כָּהֹה תִכְהֶה. מִיַּד נִלְכְּדָה בֵיתָתָּר וְנֶהֱרַג בֶּן כּוֹזִבָּה. אַתּוֹן טְעִינִין רִישֵׁיהּ גַּבֵּי אַדְרִייָנוּס. אֲמַר לוֹן. מָאן קְטַל הָדֵין. אֲמַר לֵיהּ חַד כּוּתַייָא. אֲנָא קְטַלְתֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ. חֲמִי לִי פִטוּמֵיהּ. חֲמִי לֵיהּ פִטוּמֵיהּ. אַשְׁכַּח חֲכִינָה כִרִיכָה עֲלוֹי. אֲמַר. אִלוּלֵי אֱלָהָא דְקָטְלֵיהּ מָאן הֲוָה יְכִיל קָטְלֵיהּ. וְקָרָא עֲלוֹי. אִם לֹא֙ כִּֽי צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽי֨י הִסְגִּרָֽם׃ וְהָיוּ הוֹרֵגִין בָּהֶם וְהוֹלְכִין עַד שֶׁשָּׁקַע הַסּוּס בָּדָם עַד חוֹטְמוֹ. וְהָיָה הַדָּם מְגַלְגֵּל סְלָעִים מַשּׂאוּי אַרְבָּעִים סְאָה עַד שֶׁהָלַךְ הַדָּם בַּיָּם אַרְבָּעַת מִיל. אִם תֹאמַר שֶׁהִיא קְרוֹבָה לַיָּם. וַהֲלֹא רְחוֹקָה מִן הַיָּם אַרְבָּעִים מִיל. אָֽמְרוּ. שְׁלֹשׁ מֵאוֹת מוֹחֵי תִינּוֹקוֹת מָֽצְאוּ עַל אֶבֶן אַחַת. וּמָֽצְאוּ שָׁלֹשׁ קוּפּוֹת שֶׁלְקְצוּצֵי תְפִילִּין שֶׁלְתֵּשַׁע תֵּשַׁע סְאִין. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. תֵּשַׁע שֶׁל שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ סְאִין. תַּנֵּי. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֵּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. חֲמֵשׁ מֵאוֹת בָּתֵּי סוֹפְרִים הָיוּ בְּבֵיתְתָּר. וְהַקָּטָן שֶׁבָּהֶן אֵין פָּחוּת מֵחֲמֵשׁ מֵאוֹת תִּינוֹקוֹת. וְהָיוּ אוֹמְרִים. אִם בָּאוּ הַשּׂוֹנְאִים עָלֵינוּ בַּמַּכְתּוֹבִים הַלָּלוּ אָנוּ יוֹצְאִין עֲלֵיהֶן וּמְנַקְּרִין אֶת עֵינֵיהֶם. וְכֵיוָן שֶׁגָּֽרְמוּ עֲוֹנוֹת הָיוּ כוֹרְכִים כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּסִפְרוֹ וְשׂוֹרְפִין אוֹתוֹ. וּמִכּוּלָּם לָא נִשְׁתַּייֵר אֶלָא אָנִי. וְקָרָא עַל גַּרְמֵיהּ. עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃ כֶּרֶם גָּדוֹל הָיָה לְאַדְרִייָנוּס הָרָשָׁע. שְׁמוֹנֶה עָשָׂר מִיל עַל שְׁמוֹנֶה עָשָׂר מִיל כְּמִין טִיבֵּרִיְּא לְצִיפּוֹרִי. וְהִקִּיפוֹ גָּדֵר מֵהָרוּגֵי בֵּיתְתָּר מְלֹא קוֹמָה וּפִישּׁוּט יָדַיִים. וְלֹא גָזַר עֲלֵיהֶם שְׁיִּיקָבֵרוּ. עַד שֶׁעָמַד מֶלֶךְ אַחֵר וְגָזַר עֲלֵיהֶם שְׁיִּיקָבֵרוּ.
Traduction
R. Simon b. Yohaï a enseigné que son maître R. aqiba explique le verset (Nb 24, 7): Un astre (Kokhab) s’élance de Jacob, en l’appliquant à la venue de Bar-Koziba, et aqiba en le voyant s’écria: voilà le roi Messie (150)Derenbourg, ib., pp. 423-5.. Mais, R. Yohanan b. Torta lui répondit: ''aqiba, l’herbe aura poussé entre tes mâchoires avant que le fils de David paraisse.'' R. Yohan dit que sur l’ordre d’Adrien, 80 myriades de personnes périrent à Bethar. Il dit aussi que 80000 couples de sonneurs de trompe entourèrent Bethar, dont chacun dirigeait plusieurs troupes. Bar Koziba avait avec lui deux cent mille hommes dont chacun s’était laissé couper un doigt (en signe de courage). Les docteurs lui firent dire: combien de temps infligeras-tu aux Israélites des infirmités? Mais je ne sais comment reconnaître leur bravoure, dit-il. Tu n’as qu’à n’enrôler personne dans ton armée stratia, qui ne soit en état d’arracher un cèdre du Liban, étant à cheval. Il eut ainsi à nouveau deux cent mille hommes éprouvés, et lorsqu’il se rendait au milieu d’eux, il priait: Maître de l’univers, ne nous soutiens pas et ne nous fais pas rougir (laissant les choses en leur état), disant (Ps 60, 12): N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés et qui ne sors pas avec nos armées. – Durant 3 ans 1/2, Adrien tint Bethar assiégé (151)Ibid., pp. 433-5., pendant que R. Éleazar de Modéïn, en cilice et couvert de cendres, priait chaque jour: Maître de l’univers, ne rends pas justice aujourd’hui (n’exerce pas encore ta sévérité). Lorsqu’Adrien voulut s’en aller, un samaritain lui dit: Ne quitte pas, je verrai ce que je pourrai faire pour te livrer la ville. Il passa par la porte, et alla trouver R. Éleazar qui priait. Il fit semblant de lui dire quelque chose à l’oreille; et aussitôt les habitants de la ville se saisirent de sa personne et l’emmenèrent devant Ben-Koziba. —Nous avons vu ce vieillard, dirent-ils, s’entretenir avec ton oncle. —De quoi lui as-tu parlé et que t’a-t-il répondu, demanda Ben-Koziba? – Si je te le raconte, répliqua le Samaritain, l’empereur me tuera; si je ne te le raconte pas, c’est toi qui me tueras. Mieux vaut encore mourir de la main de l’empereur que de la tienne. Or, ton oncle m’a confié qu’il livrera la ville. Ben-Koziba se rendit aussitôt chez Eléazar de Modeïn et lui demanda de quoi le Samaritain l’avait entretenu. Il ne m’a rien dit, répondit R. Éleazar. – Et que lui as-tu dit? – Rien non plus, fut la réponse. – Ben-Koziba lança alors à Éleazar un coup de pied, qui le tua. Aussitôt une voix se fit entendre, disant (Za 11, 17): Malheur aux pasteurs infidèles qui laissent les brebis à l’abandon; guerre à son bras et à son œil droit! que son bras dessèche et que son œil droit s’obscurcisse. Tu as tué R. Éleazar de Modeïn, le bras et l’œil droit d’Israël; le bras de cet homme (du meurtrier) se desséchera, et son œil droit s’obscurcira. Aussitôt Bethar fut prise, et b. Koziba périt. Sa tête fut portée chez Adrien. —Qui l’a tué, demanda l’empereur? – Moi, dit un samaritain. – Montre-moi ses organes (veretrum ejus), dit Adrien; il les lui montra, et l’on trouva un serpent enroulé au-dessus. —Si Dieu ne l’avait pas tué, dit le souverain, personne ne l’aurait dompté, et l’on peut dire de lui (Dt 32, 30): c’est que leur Rocher les a vendus, et l’Éternel les a livrés. On égorgea ensuite tant de juifs, que les chevaux s’enfonçaient dans le sang jusqu’aux naseaux; le sang souleva des quartiers de roc pesant 40 saas et les roula à la mer, qu’il colorait de sa teinte rouge jusqu’à 4 milles au large. Ce n’est pas que Bethar était près de la mer; cette ville en était distante de 40 milles. On raconte que 300 cervelles de jeunes enfants gisaient écrasées sur une seule pierre, et l’on trouva 3 hottes pleines de boitiers à phylactères, chacune de 9 saas, ou selon d’autres 9 hottes chacune à 3 saas. On a enseigné que R. Simon b. Gamliel dit: il y avait 500 écoles à Bethar, dont la moindre avait 500 élèves enfants, qui disaient: si les ennemis nous surprennent, nous tomberons sur eux avec ces stylets (à écrire) et leur créverons les yeux. Mais lorsque malheureusement, la ville fut conquise, chaque enfant fut roulé au milieu de ses livres et brûlé avec eux. De tous, je suis resté seul, et l’on a dit de moi (Lm 3, 51): mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. Adrien le cruel avait une grande vigne de 18 milles carrés (152)Gr¾tz, Geschichte, 4, 465., égale à la distance de Tibériade à Sephoris; on l’entoura, comme d’une haie, des cadavres de la ville de Bethar tous debout et serrés l’un contre l’autre (faute de place); il leur refusa même la sépulture, pour laquelle on dut attendre qu’un autre souverain l’accordât.
Pnei Moshe non traduit
מטיפי אצבע. קצוצי אצבע בשינים שלהם ובודקן אם המה בעלי כח וגבורה ואבירי לב:
באיסרטא. בכתב סדר החיילות:
לא תסעוד. אותנו ולא תכסוף מלשון נכספה נפשי שלא תחשוק לעזרתינו כי הלא וגו':
מן ביבא דמדינתא. דרך הביב היוצא מן העיר במים הנשפכין ונדחק ונכנס להעיר:
לחביבך. רבי אליעזר ב''ע שהיה דודו של בן כוזבא:
חמי לי פטומיה. הראני גופי ומצא נחש כרוך עליו מלא קומה ופישוט ידים זה אצל זה צא וחשוב כמה היו:
אָמַר רַב חוּנָה. מִשֶּׁנִּיתְנוּ הֲרוּגֵי בֵיתְתָּר לִקְבוּרָה נִקְבְּעָה הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב. הַטּוֹב שֶׁלֹּא נִסְרְחוּ. וְהַמֵּטִיב שֶׁנִּיתְנוּ לִקְבוּרָה. תַּנֵּי. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. חֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה עָשָׂת בֵּיתְתָּר לְאַחַר חֻרְבַּן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ. וְלָמָּה חָֽרְבָה. עַל שֶׁהִדְלִיקָה נֵירוֹת לְאַחַר חֻרְבַּן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ. וְלָמָּה הִדְלִיקָה נֵירוֹת. שֶׁהָיוּ בּוּלֶווְטֵי יְרוּשָׁלִַם יוֹשְׁבִים בְּאַמְצַע הַמְּדִינָה. וּכְדוּ דַהֲווֹן חֲמֵיי בַּר נַשׁ סְלִיק לִירוּשָׁלִַם הֲווֹן אָֽמְרִין לֵיהּ. בְּגִין דְּשָֽׁמְעִינָן עֲלָךְ דְּאַתְּ בָּעֵי מִתְעַבְדָה אַרְכוֹנְטֶס וּבוּלֶבְיטֶס. וְהוּא אֲמַר לוֹן. לֵית בְּדַעֵתִּי. בְּדִיל דְּשָֽׁמְעִינָן עֲלָךְ דְּאַתְּ בָּעֵי מַזְבְּנָה אוֹסִייָא דִילָךְ. וְהוּא אֲמַר לוֹן. לֵית בְּדַעְתִּי. וֶהַוָה חַבְרֵיהּ אֲמַר לֵיהּ. מַה אֵתְּ בָּעֵי מֶן דֵּין. כְּתוּב וַאַנִא חֲתַם. וַהֲוָה כְתִיב וְחַבְרֵיהּ חֲתַם. וַהֲווֹן מְשַׁלְּחִין אוּנִיתָא לְבַר בֵייתָה וְאָֽמְרִין לֵיהּ. אִין אֲתַא פְּלָֽנְיָא מֵיעוֹל לְאוֹסְּייָא דִידֵיהּ לָא תְשַׁבְקִינֵּיהּ דְּהִיא זְבִינָא גַבּוֹן. וְכֵיוָן דַּהֲוָה שְׁמַע מִינְהוֹן כָּךְ הֲוָה אֶמַר. הַלְווַי אְיתְבַּר רִיגְלֵיהּ דַּהֲהוּא גַּבְרָא. וְלָא סלַק לִירוּשָׁלִַם. הָדָא הוּא דִכְתִיב צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ מִלֶּכֶ֭ת בִּרְחוֹבוֹתֵינוּ. צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ. אַצְדִי אוֹרְחֲתֵהּ דְּהָהוּא בֵייְתא. קָרַ֥ב קִצֵּ֛ינוּ. קָרַב קִצֵּ֛יהּ דַּהַהוּא בֵיְתא. מָלְא֥וּ יָמֵ֖ינוּ. מָלֵא יוֹמוֹי דְהַהוּא בֵיתָא. אוֹף אִינּוּן לָא נַפְקוֹן טַבָּאוּת. שָׂמֵ֥חַ לְ֝אֵ֗יד לֹ֣א יִנָּקֶֽה.
Traduction
R. Houna dit (153)Cf. J., (Berakhot 1, 8), et (Berakhot 7, 1).: lorsque les victimes du siège de Bethar furent enterrées, on établit la 4e bénédiction du repas, il est le bon et il fait le bien; Dieu est appelé le bon, en grâce de ce que ces cadavres ne sentaient pas, et il a fait le bien en permettant enfin de les ensevelir. On a enseigné que R. Yossé dit: Bethar a survécu 52 ans à la destruction du Temple, et elle a été ruinée pour avoir allumé des lumières de joie à la destruction du Temple. Pourquoi a-t-elle allumé ces feux? C’est que les conseillers bouleutai de Jérusalem habitaient au milieu de la province; lorsqu’ils voyaient quelqu’un se rendre à Jérusalem, ils lui disaient avoir entendu dire à son sujet qu’il désirait être un des archontes arcontoi ou conseillers, et celui-ci répondait n’y avoir pas songé. Mais j’ai entendu dire de toi, répliquait le premier avec insinuation, que tu veux vendre ton champ (ousia, bien) et l’interpellé répondait n’en avoir pas eu seulement l’intention. Cependant, à la suite de ces pourparlers d’achat, un collègue du conseiller lui disait de ne pas discuter tant, qu’il lui suffirait d’écrire le contrat de vente wnhsi'', que lui, témoin, attesterait par sa signature. La rédaction faite, on envoyait montrer le contrat au fils aîné de la maison, pour dire de ne plus le laisser entrer dans son champ, désormais vendu. Lorsque le vrai propriétaire apprenait que les fraudes avaient été exercées, il s’écriait: mieux aurait valu avoir la jambe brisée et n’être pas allé à Jérusalem. Ainsi il est dit (ib. 4, 18): Ils ont épié nos pas, afin de nous empêcher de passer par nos places: que le chemin conduisant à cette maison (au Temple) soit donc ruiné; notre fin est arrivée, c’est celle de la maison; nos jours, les siens sont accomplis (et ces habitants se réjouirent de la chute de Jérusalem ). Cependant, les habitants de Bethar ne sortirent pas non plus de la tourmente sains et saufs, selon ces mots (Pr 17, 5): Celui qui se réjouit du mal de son prochain n’échappera pas aux maux.
Pnei Moshe non traduit
בוליוטי'. חשיבי ירושלים:
ארכונטיס. פקיד וממונה ולהיות חשיב וזה השיב להם לא עלתה על דעתי בזה וחזרו וא''ל בדיל וכו' שאתה רוצה למכור נחלת שדה שלך וכו' והיה חבירו אומר לו מה אתה רוצה להתעסק עמו כתוב שטר המכירה ואלי חותם לעד:
אוניתה. השטר מכירה לבן הבית של זה:
אוף אינון. בני ביתר לא נפקין טאבות. לא יצאו בטוב ולא נמלטו כדלעיל ונתקיים עליהם שמח לאד חבירו לא ינקה רע:
[שְׁנֵי אַחִים הֲווֹן בִּכְפַר חֲרִיבָה. וַהֲווֹן רוֹמִים אָֽזְלִין עֲלֵיהוֹן וּמְקַטְּלִין לוֹן. וְאָֽמְרִין. כָּלַ סַמָּא דְמִילְּתָא נֵיתֵי כְלִילָא עַל רִישֵׁיהוֹן. אָֽמְרִין. מַבְדִּקִינָן אוֹף חַד זְמַן. מִנָֽפְקִין פְּגַע בֵּיהּ חַד סַב. אֲמַר לוֹן. בָּרייֵכוֹן סְעוֹדִינְכוֹן. אָמַר. לֹא יִסְעוֹד וְלֹא [יִסְמוֹךְ] <יִכְסוֹף> הֲלֹֽא אַתָּ֣ה אֱלֹקים זְנַחְתָּ֑נוּ.]
Traduction
Au village de Haréba, il y avait 2 frères (faisant la guerre de partisans), qui tuaient tous les Romains envoyés contre eux. Ceux-ci dirent que le remède le plus efficace en tel cas serait de mettre la couronne sur la tête de ces guerriers, si une nouvelle tentative pour les réduire ne réussit pas. A l’une de leurs sorties, un vieillard rencontre les deux frères et leur dit: Le créateur est votre soutien. Il ne nous soutient, ni donne d’appui, dit l’un d’eux en blasphémant, selon ces mots (Ps 60, 12): N’est-ce pas toi qui nous a rejetés (et ils furent pris).
Ta'anith
Daf 25a
שְׁנֵי אֲרָזִים הָיוּ סְהַר הַמִּשְׁחָה. בְּתַחַת אֶחָד מֵהֶן הָיוּ מוֹכְרִין אַרְבַּע חֲנוּיוֹת טַהֲרוֹת. וְהָאֶחָד הָיוּ מוֹצִיאין מִמֶּנּוּ אַרְבָּעִים סְאָה גוֹזָלוֹת בְּכָל חוֹדֶשׁ וָחוֹדֶשׁ. וּמֵהֶן הָיוּ מְסַפְּקִין קִינִּים לְכָל יִשְׂרָאֵל. טוּר שִׁמְעוֹן הֲוָה מַפִּיק תַּלַת מְאָווָן דְּגַרְבִּין דְּמַרְקוֹעַ לְקַייְטָא כָּל עֲרוּבַת שׁוּבָּא. וְלָמָּה חָרַב. יֵשׁ אוֹמְרִים. מִפְּנֵי הַזְּנוּת. וְיֵשׁ אוֹמְרִין. שֶׁהָיוּ מְשַׂחֲקִין בַּכַּדּוּר. עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים עֲייָרוֹת הָיוּ בְּהַר הַמֶּלֶךְ. וּלְרִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן חַרְסוֹם אֶלֶף מִכּוּלָּם. וּכְנֶגִדָּן אֶלֶף סְפִינוֹת בַּיָּם. וְכוּלְּהֶם חָֽרְבוּ. שָׁלֹשׁ עֲייָרוֹת הָיָה קטמוס שֶׁלָּהֶן עוֹלֶה לִירוּשָׁלִַם בַּעֲגָלָה. כָּבוּל וְשִׁיחִין וּמִגְדַּל צְבָעְייָא. וּשְׁלָשׁתָּן חָֽרְבוּ. כָּבוּל מִפְּנֵי הַמַּחְלוֹקֶת. שִׁיחִין מִפְּנֵי כְשָׁפִים. וּמִגְדַּל צְבָעְייָא מִפְּנֵי הַזְּנוּת. שְׁלֹשָׁה כְפָרִים כָּל אֶחָד וְאֶחָד הָיָה מוֹצִיא כִפְלַיִים כְיוֹצְאֵי מִצרַיִם. כְּפַר בִּישׁ וּכְפַר שִׁיחְלַייָא וּכְפַר דִּיכְרַייָא. וְלָמָּה הוּא קְרִי לוֹן כְּפַר בִּישׁ. דְּלָא הֲווֹן מְקַבְּלִין לְעָבוֹרָאִ. וְלָמָּה הוּא קְרִי לוֹן כְּפַר שִׁיחְלַייָא. דַּהֲווֹן מְרַבְּייָן בְּנֵיהוֹן כְּאִילֵּין תַּחְלוֹסַייָא. וְלָמָּה הוּא קְרִי לוֹן כְּפַר דִּיכְרַייָא. דַּהֲווֹן כָּל נְשֵׁיהוֹן יָֽלְדָן דִּכְרִין. אִי לָא הֲווָת חָדָא מִינְּהוֹן נַפְקָא מִן תַּמָּן לָא הֲווָת יָֽלְדָא נוּקְבָּה. אַמַר רִבִּי יוֹחָנָן. שְׁמוֹנִים זוּגִים אַחִם כֹּהֲנִים נִישְּׂאוּ לִשְׁמוֹנִים זוּגוֹת אֲחָיוֹת כֹּהֲנוֹת בְּלַיְלָה אֶחָד בְּהָדָא גּוּפְנָא. חוץ מֵאַחִים בְּלֹא אֲחָיוֹת. מֵאֲחָיוֹת בְּלֹא אַחִים. חוּץ מִלְּוִיִּם. חוץ מִיִּשְׂרָאֵל. אַמַר רִבִּי יוֹחָנָן. שְׁמוֹנִים חֲנוּיוֹת שֶׁלְאוֹרְגֵי פַּלְגֵּס הָיוּ בְמִגְדַּל צְבָעְייָא. אָמַר רִבִּי חִייָה בַּר בָּא. שְׁמוֹנִים חֲנוּיוֹת שֶׁלְמוֹכְרֵי טַהֲרוֹת הָיוּ בִכְפַר אִימְרָא. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי חִייָה בַּר בָּא. שֵׁמוֹנִים 25a שִׁידּוֹת שֵׁלְמַתֶּכֶת הָיוּ בְשִׁיחִין. אָמַר רִבִּי יַנַּיי. שִׁידָּה לָא הָֽיְתָה בְיָמֵינוּ. רִבִּי זְעוּרָה בְשֵׁם רַב חוּנָא. אִימֵּר הִיא הָֽיְתָה קְטַנַּה שֶׁבַּמִּשְׁמָרוֹת. וְהִיא הָֽיִתָה מוֹצִיאָה שְׁמוֹנִים וַחֲמִשָּׁה אֶלֶף פִּרְחֵי כְהוּנָּה.
Traduction
– Il y avait 2 cèdres au mont des Oliviers; sous l’un, il y avait 4 boutiques où l’on vendait des objets légalement purs; un boutique fournissait jusqu’à 40 saas de colombes par mois, et il y avait là de quoi suffire aux sacrifices de pigeons de tout Israël (154)Derenbourg, ibid., p. 466.. L’emplacement du mont Siméon produisait 300 tonneaux d’épices diverses, en été (155)Le comment. Qorban 'eda explique qu'il s'agit d'une distribution de 300 paniers de pain aux pauvres. Nous avons suivi le PnŽ-MoschŽ, plus simple ici., à cueillir chaque vendredi; il fut ruiné, selon les uns, à cause de la prostitution à laquelle on se livrait là; selon d’autres, parce qu’on y jouait au ballon le samedi (jeu trop violent pour la solennité). Il y avait dix mille localités sur le mont royal, et, selon R. Eleazar b. Harsoum, il y en avait mille (156)Cf. B., Yoma 35b., possédant un nombre égal de vaisseaux en mer; mais le tout a été détruit lors de la ruine de Jérusalem. De 3 villes les contributions étaient apportées à Jérusalem en chariot (vu leur masse), savoir: Caboul, Sihim et Migdal Ceboya. Toutes trois ont été ruinées, Caboul, à cause des dissentiments d’intérieur; Sihim, parce que ses habitants se livraient à la sorcellerie; Migdal Ceboya, à cause de la corruption de ses gens (157)Neubauer, ib., pp. 202, 205, 217.. Il y avait 3 villages fournissant chacun deux fois autant de personnes qu’il en est sorti d’Égypte (158)Cf. Midrash Hazith ˆ (Ct 4, 1)Ê; B., Gitin 57a., savoir ceux de Bish, de Shihlim, et de Dikhra. Le premier s’appelait Bish (méchant), parce qu’il n’accueillait pas les passants; le deuxième était nommé Shihlim, parce qu’ils étaient aussi prolifiques que les légumineux du même nom; le troisième était appelé Dikhra (mâle), parce que toutes les femmes y mettaient au monde des garçons, et s’il n’était pas arrivé à l’un d’eux d’en sortir pour se marier, il n’y aurait pas eu de filles. R. Yohanan dit (159)B., Berakhot 44a.: 80 couples de cohanim, tous frères, se sont mariés avec un même nombre de sœurs en une seule nuit, dans la ville de Gofna, sans compter les autres mariages qui eurent lieu de frères n’épousant pas de sœurs, ou des lévites, ou de simples israélites. R. Yohanan dit: il y avait à Migdal Ceboya 80 boutiques de tisserands en laine fine (160)Le comment. Qorban 'eda aÊ: Fronda.. R. Hiya b. Aba dit: Au village d’Emra, il y avait 80 boutiques de marchands de pigeons pour les sacrifices. R. Jérémie au nom de R. Hiya b. Aba dit: il y avait à Sihin 80 champs (161)Les commentaires rendent ce mot par chariot, ou bo”te. de minéral (ou terre plus ferme, pour la poterie). Il n’y en a plus de semblable de nos jours, dit R. Yanaï. R. Zeira dit au nom de R. Houna: la plus petite des sections sacerdotales fournissait jusqu’à 85,000 adolescents à la prêtrise.
Pnei Moshe non traduit
דגרבין דלמרקיע לקייטא. של חביות ממיני מרקחת בהקיץ בכל ע''ש שקנו לכבוד שבת:
שהיו משחקין בכדור. בשבת:
קטמוס. הקטן שבהן היה עולה לירושלים בעגלות צב:
לעבורא. לאורח העובר עליהן לא היו מקבלין אותו:
תחלוסיא. כרישין:
גופנא. שם מקום:
אורגי פלגס. פליוס הנזכר בפ' כט דכלים ובשאר מקומות ושם סודר הוא:
שידות. עגלות כמו תיבות:
לא היתה בימינו. לא נראית בימינו שידה של מתכות כזו שהיתה בימיהם:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. שְׁמוֹנִים אֶלֶף פִּירְחֵי כְהוּנָּה נֶהֶרְגּוּ עַל דָּמוֹ שֶׁלְזְכַרְיָה. רִבִּי יוּדָן שָׁאַל לְרִבִּי אָמָא. אֵיכָן הָֽרְגוּ אֶת זְכַרְיָה. בְּעֶזְרַת הַנָּשִׁים אוֹ בְעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל. אָמַר לוֹ. לֹא בְעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל וְלֹא בְעֶזְרַת הַנָּשִׁים אֶלָּא בְעֶזְרַת הַכֹּהֲנִים. וְלֹא נָהֲגוּ בְדָמוֹ לֹא כְדַם הָאַיִל וְלֹא כְדַם הַצְּבִי. תַּמָּן כָתוּב וְשָׁפַךְ֙ אֶת דָּמ֔וֹ וְכִסָּ֖הוּ בֶּֽעָפָֽר׃ בִּרַם הָכָא כִּ֤י דָמָהּ֙ בְּתוֹכָ֣הּ הָיָ֔ה עַל צְחִ֥יחַ סֶ֖לַע שָׂמָ֑תְהוּ כָּל כָּךְ לָמָּה. לְהַֽעֲל֤וֹת חֵימָה וְלִנְקוֹם נָקָ֔ם נָתַ֥תִּי אֶת דָּמָ֖הּ עַל צְחִ֣יחַ סָ֑לַע בְּלִי הִכָּסֽוֹת׃ שֶׁבַע עֲבֵירוֹת עָֽבְרוּ יִשְׂרָאֵל בִּאוֹתוֹ הַיּוֹם. הָֽרְגוּ כֹהֵן וְנָבִיא וְדַייָן. וְשָֽׁפְכוּ דַם נָקִי. וְטְימְּאוּ אֶת הָעֲזָרָה. וְשַׁבָּת וְיוֹם הַכִּיפּוּרִים הָיָה. וְכֵיוָן שֶׁעָלָה נְבוּזַרְאַדָּן לְכָאן רָאָה אֶת הַדָּם תּוֹסֵס. אָמַר לָהֶן. מַה טִיבוֹ שֶׁלָּזֶה. אָֽמְרוּ לֹו. דַּם פָּרִים וּכְבָשִׂים וְאֵילִים שֶׁהָיִינוּ מַקְרִיבִין עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. מִיַּד הֵבִיא פָּרִים וְאֵילִים וּכְבָשִׂים וּשְׁחָטָן עָלָיו (וְאַדַּיִין) [וָעַדַּיִין] הַדָּם תּוֹסֵס. וְכִיוָן שֶׁלֹּא הוֹדוּ לוֹ תְּלָייָן בְּגַרְדּוֹן. אָֽמְרוּ. הוֹאִיל וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹצֶה לִתְבוֹעַ דָמוֹ מִּיָּדֵינוּ. אָֽמְרוּ לוֹ. דַּם כֹּהֵן וְנָבִיא וְדַייָן הוּא שֵׁהָיָה מִתְנַבֵּא עָלֵינוּ [כָּל מַה שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה לָנוּ]. וְעָמַדְנוּ עָלָיו וְהָרַגְנוּהוּ. מִיַּד הֵבִיא שְׁמוֹנִים אֶלֶף פִּירְחֵי כְהוּנָּה וּשְׁחָטָן עָלָיו. וְאַדַּיִין הַדָּם תּוֹסֵס. בְּהַהִיא שַׁעְתָּא נְזַף בֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ. מַה אַתְּ בָּעֵי נוֹבַד כָּל אוּמָּתָךְ עֲלָךְ. מִיַּד נִתְמַלֵּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רַחֲמִים וְאָמַר. מַה אִם זֶה שֶׁהוּא בָשָׂר וָדָם וְאַכְזָרִי נִתְמַלֵּא רַחֲמִים עַל בָּנַיי. אָנִי שֶׁכָּתוּכ בִּי כִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ י֨י אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת בְּרִ֣ית אֲבוֹתֶיךָ. עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. מִיַּד רָמַז לַדָּם וְנִבִלַע בִּמְקוֹמוֹ.
Traduction
R. Yohanan dit qu’un nombre presque égal de ces adolescents est mort à cause du sang versé de Zacharie. Où ce prêtre fut-il tué, demanda R. Judan à R. Aha, est-ce au parvis des femmes, ou à celui des hommes? Ni dans l’un, ni dans l’autre, fut-il répondu, mais dans celui des prêtres. Pourquoi n’agit-on pas à l’égard de son sang comme si un cerf ou un chevreuil avait été égorgé (Dt 15, 22), et ne l’a-t-on pas couvert pour purifier le sanctuaire? C’est que d’une part il est dit (Lv 17, 13): après avoir versé le sang, on le couvrira de cendres; et d’autre part il est dit (Ez 24, 7): son sang est au milieu d’elle, elle l’a mis sur le rocher brillant (marbre); tout cela devait exciter la colère et susciter la vengeance; elle ne l’a point répandu à terre pour ne pas le couvrir. En ce jour, les Israélites ont transgressé 7 défenses: ils ont tué un prêtre, un prophète, un juge; ils ont versé le sang innocent, rendu le parvis impur; c’était un Shabat et jour de grand pardon. Lorsque Nebuzaradan arriva là, il vit ce sang faisant tache, et demanda aux servants d’où il provenait. C’est du sang des taureaux, ou des agneaux, ou des béliers, que nous offrions en sacrifices sur l’autel, répondirent-ils. Aussitôt, il fit venir des taureaux, des béliers et des agneaux, et les fit égorger à la même place; mais le premier sang continuait à briller Comme les prêtres ne voulurent pas lui avouer leur crime, il les fit pendre à des peignes de tisserand gerdio'' Dieu, dirent-ils, a sans doute voulu réclamer son sang par notre entremise; et ils ajoutèrent: c’est le sang d’un prêtre, d’un juge et d’un prophète, puisqu’il nous a prédit tout ce qui nous arrive; nous nous sommes levés contre lui et l’avons tué. A ces mots, Nabuzaraddan fit venir 80.000 adolescents de la prêtrise qu’il égorgea à la même place; et le premier sang continuait à briller. Le général apostropha alors ce sang et lui dit: veux-tu que pour toi j’extermine toute la nation. Aussitôt, la miséricorde divine se fit jour et dit: puisque ce mortel cruel est envahi par la pitié pour mes enfants, à plus forte raison éprouverai-je ce sentiment, comme il est dit (Dt 4, 31): Car l’Éternel ton Dieu est un Dieu de miséricorde; il ne t’abandonnera pas, ni te détruira, et n’oubliera pas l’alliance contractée avec tes ancêtres. Aussitôt ce sang reçut l’avis, et disparut.
Pnei Moshe non traduit
תליין בגרדון. תלה אותן במסרקות של ברזל לגררן:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. שְׁמוֹנִים אֶלֶף פִּירְחֵי כְהוּנָּה בָּֽרְחוּ לָהֶם לְתוֹךְ קַלְתּוּתִים שֶׁלְבֵּית הַמִּקְדָּשׁ. וְכוּלְּהֹם נִשְׂרְפוּ. וּבִכּוּלָּם לֹא נִשְׁתַּייֵר אֶלָּא יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל. שֶׁנֶּאֱמַר הֲל֧וֹא זֶ֦ה א֖וּד מוּצָּל מֵאֵֽשׁ׃
Traduction
R. Yohanan dit: 80.000 adolescents de la prêtrise s’enfuirent dans les souterrains du Temple, et tous furent brûlés sous les décombres. De tous, un seul fut sauvé: ce fut Josué fils de Yoçadaq, le grand-prêtre, dont il est dit (Za 3, 2): c’est un tison sauvé du feu.
Pnei Moshe non traduit
קלתיתים. מחילות וחדרים טמונים:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. שְׁמוֹנִים אֶלֶף פִּירְחֵי כְהוּנָּה (בָֽקֵעוּ) [בָּֽרְחוּ] לְתוֹךְ חַייָלוֹתָיו שֶׁלְנְבוּכַד נֶצַר. וְהָֽלְכוּ לָהֶן אֶצֶל יִשְׁמְעֵאלִים. אָֽמְרוּן לוֹן. הָבוּ חָן נִישְׁתֵּי דַּאֲנָן צָהֵיי. הֵבִיאוּ לִפְנֵיהֶן מִינֵי מְלוחִים וְנוֹדוֹת נְפוּחוֹת. אָֽמְרוּן לוֹן. אָֽכְלוּן וְאַתּוֹן שָׁתֵיי. וְכֵיוָן דַּהֲוָה חַד מִינְּהוֹן שָׁרֵי זִיקָא וִיהַב לֵיהּ גַּו פּוּמֵיהּ. הֲוָה רוּחָא נְפַק וַהֲוָה חֲנַק לֵיהּ. הָדָא הוּא דִכְתִיב מַשָּׂ֖א בַּעְרָ֑ב. מְטוּל רַב בַּעֲרָבִייָא. בַּיַּ֤עַר בַּעְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ. מִי נְתוּנִים בְּיַעַר הַלְּבָנוֹן בַּעְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ. אֶלָּא אוֹרְחוֹת דְּדָֽנִֽים׃ כֵּן אוֹרַחְהוֹן דִּבְנֵי דוֹדַייָא עָֽבְדִין. יִשְׁמָעֵאל שֶׁצָּמָא לֹא לִקְרַ֥את צָמֵ֖א הֵתָ֣יוּ מָ֑יִם. וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם. לָא מִן טֵיבוּתְכוֹן אָתוּן לְגַבֵּיכוֹן. כִּֽי מִפְּנֵ֥י חֲרָב֖וֹת נָדָ֑דוּ מִפְּנֵ֣י ׀ תֶ֣רֶב נְטוּשִׁ֗ה. שֶׁלֹּא רָצוּ לְשַׁמֵּר אֶת שְׁמִיטֵּיהֶם. כְּמַה דְאַתְּ אָמַר וְהַשְּׁבִיעִית תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְשְׁטַתָּ֗הּ. וּמִפְּנֵי֙ קֶ֣שֶׁת דְּרוּכָ֔ח. שֶׁלֹּא רָצוּ לְשַׁמֵּר שַׁבְּתוֹתֵיהֶם. כְּמַה דְאַתְּ אָמַר בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֡מָּה רָאִ֣יתִי בִֽיהוּדָ֣ה ׀ דֽוֹרְכִים גִּיתּוֹת בַּשַּׁבָּ֡ת. וּמִפְּנֵ֖י כּוֹבֶד מִלְחָמָֽה׃ שֶׁלֹּא רָצוּ לְהִלָּחֵם בְּמִלְחַמְתָּהּ שֶׁלְתּוֹרָה. [כְּמַה דְאַתְּ אָמַר] עַל כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמוֹת י֨י.
Traduction
R. Yohanan dit: il y avait 80.000 adolescents de la prêtrise dans l’armée de Nabuchodonosor (162)Sifri, section Haazinou, noÊ322., et tous émigrèrent chez les Ismaélites (Arabes). Comme ils demandèrent à boire, ayant soif, les habitants leur apportèrent des salaisons et des outres pleines de vent, les engageant à manger et à boire; mais à peine l’un d’eux eut-il défait l’ouverture et mis le goulot à la bouche que le vent sortit et étrangla le jeune homme. C’est de ce fait qu’il est dit (Is 21, 13): Fardeau (prophétie) contre l’Arabie; la grande charge (le mal) comprend les Ismaélites; vous passerez pêle-mêle la nuit dans la forêt, après avoir été dans celle du Liban (à Jérusalem); vous êtes dans les sentiers de Dedanim. Est-ce là l’usage des gens de Dodia? Et pourtant lorsqu’Ismaël eut soif au désert, on apporta de l’eau à celui qui a soif (ib. 14); et il est dit (Gn 21, 19): Dieu ouvrit ses yeux, et elle vit un puits contenant de l’eau. Ce n’est pas pour vous demander des services que les Israélites sont venus auprès de vous, car ils ont pris la fuite devant les épées, devant l’épée dégainée (Is 21, 15), parce qu’ils n’ont pas observé le précepte de laisser le champ en friche, selon ces mots (Ex 23, 11): En la 7e année, le sol sera en friche et délaissé (en faveur des pauvres); et devant l’arc tendu (dit encore le verset d’Isaïe), parce qu’ils n’ont pas observé le repos du Shabat, selon ces mots (Ne 13, 15): En ces jours, j’ai vu en Judée des gens fouler le pressoir au jour du Shabat. Enfin (conclut le verset d’Isaïe), ils ont fui devant le fort de la bataille, pour n’avoir pas voulu soutenir le combat de la Loi, selon ces mots (Nb 21, 14): C’est pourquoi il est dit au livre des guerres du Seigneur, etc.
Pnei Moshe non traduit
מטול רב. משא גדול של פורעניות על אלו ערביא:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. מִגִּבְתְּ וְעַד אַנְטִיפַּרִיס שִׁשִּׁים רִיבּוֹא עַייָרוֹת הָיוּ. הַקְטַנָּה שֶׁבָּהֶן הָֽיְתָה בֵית שֶׁמֶשׁ. דִּכְתִיב בָּהּ וַיַּ֞ךְ בְּאַנְשֵׁ֣י בֵֽית שֶׁ֗מֶשׁ כִּ֤י רָאוּ֙ בַּֽאֲר֣וֹן י֨י וגו'. וְאֵילּוּ מֵרוּחַ אַחַת הָיוּ. אִין אַתְּ מְבַצֵּעַ לָהּ קָנֵיי לָא נְסַייָה. אָמַר רִבִּי חֲנִינָה. קָֽפְצָה לָהּ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל.
Traduction
R. Yohanan dit (163)J., (Megila 1, 1) ( 70a)Ê; Sanhedrin 2 ( 20b).: De Gabath à Antipatris, il y avait 60 myriades de villes dont la plus petite était Beth Shemesh, comme il est dit (1S 6, 19): Il frappa les gens de Beth Shemesh, parce qu’ils avaient regardé dans l’arche de l’Éternel, et il frappa aussi du peuple 50.070 hommes. Ce nombre de personnes était d’un seul côté; or, si l’on plantait seulement autant de joncs l’un à côté de l’autre, l’espace actuel n’y suffirait pas. C’est que, dit R. Hanina, le sol de la Palestine s’est rétréci.
Pnei Moshe non traduit
מגבת וכו'. גריס להא לקמן בפ''ק דמגילה ואלו מרוח אחת היו. של המקו' מגבת ועד אנטיפרס ועכשיו אם את מבצע לה לנטוע בה קנים כל כך לא יספיק לחזוק אותן מפני שקפצה ונתקמצה לה א''י:
אָמַר רִבִּי זְעִירָה. בּוֹא וּרְאֶה מַה חֲצִיפָה הִיא אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא עוֹשָׂה פֵירוֹת. מִפְּנֵי מָה הִיא עוֹשָׂה פֵירוֹת. תְּרֵין אֲמוֹרִין. חַד אָמַר. מִפְּנֵי שֶׁמְזַבְּלִין אוֹתָהּ. וְחוֹרָנָה אָמַר. מִפְּנֵי שֶׁהוּפְכִין אֶת אֲפָרָהּ. עוֹבְדָא הֲוָה בְּחַד דַּהֲוָה קָאִים זְרַע בְּהָדָא בִקְעַת אַרְבֵּל. וְכָבַשׁ יָדֵיהּ וּנְפַק עַפְרָא יְקִידָא וְאוֹקִיד זַרְעָא.
Traduction
On peut voir, dit R. Zeira, quelle est la force du terrain Palestinien par les fruits qu’il produit. Comment se fait-il qu’il y ait encore des fruits malgré toutes les dévastations? Il y a 2 avis divers à ce sujet: l’un dit que c’est à cause du fumier qu’on lui prodigue, l’autre, parce qu’on a retourné la terre. Il est arrivé un jour à quelqu’un, qui semait dans la vallée d’Arbel, d’appuyer avec effort sur le soc de la charrue; une étincelle jaillit et brûla toute la semaille.
Pnei Moshe non traduit
מפני שמזבלין אותה. הרבה יותר מדאי וגבה הקרקע ואותה אינה בקללה:
מפני שהופכין את עפרה. מה שלמטה למעלה ואין שלמטה בכלל גפרית ואש וגו' וכהאי עובדא וכו' שרצה לזרוע מבלתי הפוכה ונפק עפרא יקודא ואוקיד זרעא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source