Ta'anith
Daf 23b
תַּנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. עֲקִיבָה רִבִּי הָיָה דוֹרֵשׁ. כֹּֽה אָמַ֞ר י֨י צְבָא֗וֹת צ֣וֹם הָֽרְבִיעִ֡י וְצ֣וֹם הַֽחֲמִישִׁי֩ וְצ֨וֹם הַשְּׁבִיעִ֜י וְצ֣וֹם הָֽעֲשִׂירִ֗י וגו'. 23b צ֣וֹם הָֽרְבִיעִ֡י זֶה שִׁבְעָה עָשָׂר בַּתַּמּוּז. יוֹם שֶׁנִּשְׁתַּבְּרוּ הַלּוּחוֹת. וּבָטַל הַתָּמִיד. וְהוֹבְקְעָה הָעִיר. וְשָׂרַף אַפּוֹסְטוֹמוֹס אֶת הַתּוֹרָה. וְהֶעֱמִיד צֶלֶם בַּהֵיכָל. צ֣וֹם הַֽחֲמִישִׁי֩. זֶה תִשְׁעָה בְאַב. שֶׁבּוֹ חָרַב הַבַּיִת בָּרִאשׁוֹנָה וּבַשְּׁנִייָה. צ֨וֹם הַשְּׁבִיעִ֜י זֶה שְׁלֹשָׁה בַתִּשְׁרֵי. יוֹם שֶׁנֶּהֱרַג בּוֹ גְּדַלְיָה בֶּן אֲחִיקָם. צ֣וֹם הָֽעֲשִׂירִ֗י. זֶה עֲשָׂרָה בַטֵּבֵת. יוֹם שֶׁסָּמַךְ מֶלֶךְ בָּבֶל עַל יְרוּשָׁלִַם. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיְהִי֩ דְבַר י֨י אֵלַ֜י בַּשָּׁנָ֤ה הַתְּשִׁיעִית֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽעֲשִׂירִ֔י בֶּעָשׂ֥וֹר לַחוֹדֶשׁ לֵאמֹֽר בֶּן אָדָ֗ם כְּתָב לְךָ֙ אֶת שֵׁ֣ם הַיּ֔וֹם אֶת עֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה סָמַ֤ךְ מֶלֶךְ בָּבֶל֙ עַל יְר֣וּשָׁלַ֔ם. וַאֲנִי אוֹמֵר. צ֣וֹם הָֽעֲשִׂירִ֗י זֶה חֲמִשָׁה בַטֵּבֵת. יוֹם שֶׁבָּאָת שְׁמוּעָה לַגּוֹלָה. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיְהִ֞י בִּ[ע]שְׁתֵּ֧י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֗ה בָּֽחֲמִישִׁי בַּֽחֲמִשָּׁ֥ה לַחוֹדֶשׁ בְּגָלוּתֵינוּ בָּא אֵלַ֨י הַפָּלִ֧יט מִירוּשָׁלַ֛ם לֵאמֹ֖ר הוֹבְקְעָה הָעִֽיר׃ אֶלָּא שֶׁבִּיהוּדָה מִתְעַנִּין עַל הַמַּעֲשֶׂה. וּבַגָּלִיּוֹת עַל הַשְּׁמוּעָה. רִבִּי עֲקִיבָה דָרַשׁ רִאשׁוֹן אַחֲרוֹן וְאַחֲרוֹן רִאשׁוֹן. וַאֲנִי דוֹרֵשׁ רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וְאַחֲרוֹן אַחֲרוֹן. וַאֲנִי רוֹאֶה אֶת דְּבָרַיי מִדִּבְרֵי רִבִּי עֲקִיבָה.
Traduction
– R. Simon b. Yohaï a enseigné (141)B., Rosh Hashana 18b. que son maître aqiba interprète ainsi ce verset (Za 8, 19): Ainsi a parlé l’Éternel Sabaot, le 4e jeûne, le 5e, le 7e et le 10e, etc.; le jeûne du 4e (mois) est celui du 17 Tamouz, jour auquel les tables de la loi furent brisées, le sacrifice quotidien a cessé d’être offert, Jérusalem subit une brèche, Apostomos brûla la Loi et mit une idole au Temple. Le jeûne du 5e est celui du 9 Ab, anniversaire de la destruction du premier Temple et du second; le jeûne du 7e est celui du 3 Tishri, anniversaire du meurtre de Ghedalia b. Ahiqam; le jeûne du 10e est celui du 10 Tébeth, jour où le roi de Babylone mit le siège devant Jérusalem. Ainsi, il est écrit (Ez 24, 1): La parole de l’Éternel me fut révélée l’an 10, le 10e mois, le 10 du mois, en ces termes: fils de l’homme, écris-toi le nom de ce jour, de ce même jour-ci, car le roi de Babylone s’est approché contre Jérusalem dans ce même jour. Selon moi, le jeûne du 10e mois doit rappeler le 5 Tébeth, jour où l’on reçut la nouvelle du commencement de l’exil (sous Iekhonia). C’est ainsi qu’il est dit (ib. 33, 21) Il arriva l’an 12 de notre captivité, le 5e jour du 10e mois, qu’un homme échappé de Jérusalem vint à moi et me dit: la ville a été prise. Cette divergence d’application tient à ce qu’en Judée on jeûne en souvenir du fait du siège (le 10 Tébeth), et dans la captivité on solennise le jour de la nouvelle seule (ou le 5 Tébeth). Donc, R. aqiba applique la 1re mention biblique (le siège) en dernier lieu, et ce qui est dit en dernier lieu dans le texte est, selon lui, le premier dans la punition; tandis que moi (R. Simon) je maintiens l’ordre biblique d’accord avec les anniversaires. Voilà pourquoi je préfère mon avis à celui de R. aqiba.
Pnei Moshe non traduit
ר''ע דורש ראשון יום שסמך מלך בבל שהוא ראשון לפורענות דורש הוא אחרון ואחרון שבמקרא דורש ראשון לפורענות ואני וכו' הכל כסדר פירעניו':
וְשָׂרַף אַפּוֹסְטוֹמוֹס אֶת הַתּוֹרָה. אֵיכָן שְׂרָפָהּ. רִבִּי אָחָא אָמַר. בְּמַעֲבַרְתָּא דְּלוֹד. וְרַבָּנִן אָֽמְרֵי. בְּמַעֲבַרְתָּא דְּטַרְלוֹסָה. וְהֶעֱמִיד צֶלֶם בַּהֵיכָל. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. הוּעֲמַד. מָאן דְּאָמַר הוּעֲמַד. צַלְמוֹ שֶׁלְמְנַשֶּׁה. מָאן דְּאָמַר. הֶעֱמִיד. צַלְמוֹ שֶׁלְאַפּוֹסְטוֹמוֹס. מִפְּנֵי מַה לֹא קָֽבְעוּ אוֹתוֹ תַעֲנִית. חִינְנָא אָבוֹי דְבַר יַנְטָה בְשֵׁם רִבִּי בְּנָייָה. שֶׁלֹּא קִיבְּלוּ רוֹב צִיבּוּר עֲלֵיהֶם. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי כָּל מַה שֶׁנַּעֲשֶׂה בָזֶה חָזַר. וְכָל מַה שֶׁנַּעֲשֶׂה בָזֶה לֹא חָזַר. אָמַר רִבִּי לֵוִי. כָּתוּב אֲשֶׁ֨ר יַֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָֽאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם. וְאֵין מָאוֹר עֵינָיו שֶׁלְאָדָם חוֹזֵר אֶלָּא לְאַחַר אַרְבָּעִים יוֹם.
Traduction
''Apostomos brûla la loi'', est-il dit. Ce fait eut lieu, dit R. Aha, dans le défilé de Lydda; ou, selon d’autres sages, dans celui de Tarlousa (142)Derenbourg, ibid., p. 59.. Il mit une statue dans le sanctuaire'', est-il dit. Selon une autre version, elle fut placée (le verbe au passif). En adoptant ce dernier texte, il s’agit de l’image de Manassé (qui aurait été imposée violemment); mais, d’après la 1re version, il s’agit de celui qui vient d’être nommé pour avoir brûlé la loi, savoir Apostomos. Pourquoi la génération même à laquelle cette statue a été imposée de force n’a-t-elle pas institué de jeûne? C’est que, dit Hinena Abia (père) de b. Yanteh au nom de R. Bania, la majorité des fidèles (lors de la 1ere captivité) ne l’avait pas assumé. R. Josué b. Levi dit: tous les maux survenus le 17 Tamouz sont revenus à Israël; mais ce qui a eu lieu à la seconde date (le 9 Ab) n’est pas revenu. Du verset (Lv 18, 5) l’homme suivra ces préceptes, et il vivra par eux, R. Levi déduit que la clarté des yeux (l’intelligence des textes produites par une étude assidue) ne revient (en cas d’interruption) qu’au bout de 40 jours.
Pnei Moshe non traduit
מ''ד הועמד צלמו של מנשה. שהועמד בעל כרחם של דורו ולא היו מסכימים עמו ומ''ד העמיד זהו צלמו של אפוסטמו' שהיה לאחר שמטה ידם והעמיד באין מוחה ומעכב על ידו:
מפני מה לא קבעו אינהו תענית. אותו הדור שאתה אומר שהועמד בעל כרחם:
שלא קבלו רוב הצבור עליהם. באותו זמן:
כל מה שנעשה בזה בבית ראשון חזר בשני ומה שנעשא בשני לא חזר עדיין א''נ על י''ז בתמוז וט''ב קאמר דכל מה שנעשה בי''ז תמוז שבירת הלוחות וכן כולם חזר לישראל וכל מה שנעשה בט' באב לא חזר וכקובל על הדבר אמר כן:
כתיב אשר יעשה אותם האדם וחי בהם ואין מאור עיניו של אדם חוזר וכו' אדברי תורה קאי והביא הכתוב אשר יעשה אותם האדם וחי בהם לומר שהעסק של התורה והמצות חייו של אדם הוא ואם פורש מד''ת אין מאור עיניו של אדם מאירין בה להיות חוזר כמקדם אלא לאחר ארבעי' יום כדדריש ואזיל הדא הוא דכתיב ויהי בשנה השנית וגו' וכתיב ויסעו מהר ה' וכו' אותו היום סרו מאחרי ה' כאילו טלייא וכו' כאותן התינוקות הפונים מבית הספר ויוצאין לכפרים לטיול ולשחוק כך היו פונים מן התורה ובו ביום נתאוו תאוה וכו' הרי ל''ג יום ובשבעת ימי מרים וכו' הרי ארבעי' יום שלא חזרו לדברי תורה:
הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֧ה הַשֵּׁינִית בַּחוֹדֶשׁ הַשֵּׁינִי בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחוֹדֶשׁ וגו'. וְכָתוּב וַיִּסְעוּ֙ מֵהַ֣ר י֨י דֶּ֖רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֑ים. רִבִּי זְכַרְיָה חַתְנֵיהּ דְּרִבִּי לֵוִי. לְאִילֵּין טַלְייָא דְמִתְפַּנֵּיי מִן סִיפְרָא וְנַפֵקוּן לוֹן [בכ]פָרֵיי. בּוֹ בַיּוֹם נִתְאַווּ תַאֲוָה. עַ֣ד חוֹדֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם. וּבְשִׁבְעַת יְמֵי מִרְיָם. וַתִּסָּגֵ֥ר מִרְיָ֛ם מִח֥וּץ לַֽמַּֽחֲנֶ֖ה. וּבְאַרְבָּעִים יוֹם שֶׁל מְרַגְּלִים. וַיָּשׁוּבוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם׃ וַיֵּֽלְכ֡וּ וַיָּבוֹאוּ אֶל מֹשֶׁ֨ה וְאֶֽל אַֽהֲרֹ֜ן וגר'. אֲתוֹן אַשְׁכְּחִינוֹן עֲסִיקִין בְּהִילְכוֹת חַלָּה וְעָרְלָה. אָֽמְרוּ לָהֶן. לָאָרֶץ אֵין אַתֶּם נִכְנָסִין וְאַתֶּם עֲסוּקִין בְּהִילְכוֹת חַלָּה וְעָרְלָה. מִיַּד וַתִּשָּׂא֙ כָּל הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיִּתְּנ֖וּ אֶת קוֹלָ֑ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּיְ֥לָה הוּא. אָמַר לָהֶן. אַתֶּם בְּכִיתֶם לְפָנַי בְכִייָה שֶׁלְתִּפְלוּת. חַיַּי. עֲתִידִין אַתֶּם לִבְכּוֹת בְּכִייָה שֶׁלְמַמָּשׁ. בָּכֹה תִבְכֶּ֜ה בַּלַּ֗יְלָה. תַּנֵי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. כָּתוּב וַיִּשְׁמַ֨ע מֹשֶׁ֜ה אֶת הָעָ֗ם בּוֹכֶה לְמִשְׁפְּחוֹתָיו וגו'. עַל שֵׁשׁ עֲרָיוֹת שֶׁאָסַר לָהֶן מֹשֶׁה.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
ובארבעים יום של מרגלים דכתיב וישובו וגו'. וכלומר ובאותן ארבעים יום הוא שחזר מאור עיניהם לעסוק בתורה וכדדורש והולך אתון אשכחן עסיקין בהל' חלה וערלה ואמרו להן לארץ אין אתם יכולין להיות נכנסין והרי אלו אינם נוהגין מן התורה אלא בארץ:
בכה תבכה בלילה. וכנגדם שתי בכיות של תפלות כדתני רשב''י וכו' אחת שבכו על שש עריות שאשר להם משה יותר ממה שהיה אסור לבני נח ואחת של מרגלים:
Ta'anith
Daf 24a
אֲמַר לוֹן. אֲפִילוּ כֵן מַה חֲמִיתוֹן. אָֽמְרוּן לֶיהּ. אֶ֣רֶץ אוֹכֶלֶת יֽוֹשְׁבֶ֨יהָ֙ הִ֔יא. כָּל קֵירְווָא דַהֲווִינָן עָלִין תַּמָּן הֲוִינָן מַשְׁכַּחִין מֵתִין. אָמַר לָהֶן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. בַּטּוֹבָה שֶׁעָשִׂיתִי לָכֶם אָמַרְתֶּם אֶ֣רֶץ אוֹכֶלֶת יֽוֹשְׁבֶ֨יהָ֙ הִ֔יא. כָּל קִרְייָה דַהֲווֹן עָלֵין בָּהּ הֲוָה טָב קַרְתָּא מַיִית. עַד דַּהֲווֹן מִיטַפְּלִין בֵּיהּ הֲווֹן מְיַילְּלִין קַרְתָּא וְנַפְקִין לוֹן וּבַר נַשׁ לָא יְדַע בְּהוֹן. וְלֹא עוֹד אֶלָּא דְאַמַרְתוֹן וַנְּהִ֤י בְעֵינֵ֨ינוּ֨ כַּֽחֲגָבִ֔ים וְכֵ֥ן הָיִי֖נוּ בְּעֵֽינֵיהֶֽם׃ 24a יָֽדְעִין הֲוִיתוֹן מַה דַהֲוִינָא עֲבַד לְכוֹן בְּאַפֵּיהוֹן. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. דִּיבְּרוּ [דְבָרִים] כְּלַפֵּי לְמַעֲלָן. כִּֽי חָזָ֥ק ה֖וּא מִמֶּֽנּוּ׃ אָֽמְרוּ. כִּבְיָכוֹל אֶפִילוּ לָא יְכִיל לְהוֹן. רִבִּי לֵוִי בְשֵׁם רִבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָה. לְק֣וֹל ׀ הֲמוּלָּ֣ה גְדוֹלָה. לְקוֹל (הַמִּילַּה) [הֲמוּלָה] הַגְּדוֹלָה שֶׁאָמַרְתֶּם. הִצִּ֥ית אֵשׁ֙ עָלֶ֔יהָ וְרָע֖וּ דָּלִיּוֹתָֽיו׃
Traduction
Aussi, est-il dit (Nb 10, 11): Il arriva l’an 2, le 20 du deuxième mois, etc.; et il est dit (ib.): ils décampèrent de la montagne de Dieu, parcourant un chemin de 3 jours; ce que R. Zakharie, gendre de R. Levi, compare aux enfants qui, abandonnant l’école, vont s’amuser dans d’autres villages. En ce jour, leur vint le désir de manger de la chair, selon ces mots (ib. 11, 20): jusqu’à un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en soyez dégoûtés. Puis vinrent les 7 jours de maladie de Myriam, dont il est dit (ib. 12, 15): Myriam fut enfermée hors du camp (soit en total 40 jours, sans études). De même, il est dit des 40 jours des explorateurs (ib. 13, 25): ils revinrent de leur exploration au pays après 40 jours, ils allèrent, arrivèrent auprès de Moïse et d’Aaron etc., et les trouvèrent occupés à élucider les règles de la Halla (pâte sacerdotale) et de l’orla (prémices des fruits). Aussitôt après (ib. 14, 1), toute la communauté se leva, fit entendre sa voix, et le peuple pleura cette nuit. Moïse leur dit: vous avez versé devant moi des larmes de supplications (sans raison fondée); mais à l’avenir vous pleurerez pour des faits d’une désolante réalité, selon ces mots (Lm 1, 2): elle pleurera la nuit. On a enseigné (143)B., Yoma 75a. que R. Simon b. Yohaï interprète le verset (Nb 11, 10): Moïse entendit le peuple pleurer par familles, en ce sens que le peuple déplorait les 6 interdits de relations illicites, défendus par Moïse. Cependant, celui-ci demanda aux explorateurs ce qu’ils avaient vu. —C’est un pays qui dévore ses habitants (ib. 13, 32), répondirent-ils; dans toutes les localités où nous sommes venus, nous avons rencontré des morts. —Vous avez méconnu, leur dit Moïse (144)B., Sota 35a., les bons soins de l’Éternel pour vous, en médisant du pays et en disant qu’il dévore ses habitants; car, grâce à ce que le principal personnage de la ville était mort et que ses habitants étaient préoccupés de ce fait, vous pouviez entrer et sortir, sans que personne s’occupe de vous; de plus, lorsque vous dites (ib. 33): nous étions à nos propres yeux comme des sauterelles et nous avons dû leur apparaître comme tels, vous ne pouviez pas savoir de quelle façon vous apparaissiez devant eux. R. Simon b. Lakish dit: ils ont presque blasphémé la divinité, en disant (ib. 31): car il est trop fort pour nous, ce qui serait presque mettre en doute sa puissance. Aussi, R. Levi au nom de R. Hama b. Hanina (145)Rabba ˆ (Nb 16). leur applique ce verset (Jr 11, 16): au bruit de hauts cris, à la suite de l’agitation pénible que vous avez provoquée, il a allumé un feu autour d’elle et ses branches se rompent (vous êtes punis).
Pnei Moshe non traduit
אמר לון. משה אפי' כן מה חמיתון שאתם אומרי' כך:
הוה טב קרתא מיית. החשוב שבעיר מת ובתוך שהיו מטפלין בו היו מרגלים העיר ואין אדם משגיח עליהם:
ידעין הויתון. וכי יודעים אתם מה שהייתי עושה דמות שלכם בפניהם שאמרתם וכן היינו בעיניהם:
תַּנֵּי. רִבִּי יּוֹסֵי אוֹמֵר. יוֹם שֶׁחָרַב הַבַּיִת הָיָה מוֹצָאֵי שַׁבָּת וּמוֹצָאֵי שְׁמִיטָּה וּמִשְׁמַרְתּוֹ שֶׁלְיְהוֹיָרִיב בְּתִשְׁעָה בִאַב. וְכֵן בַּשֵּׁינִי. בָּזֶה וּבָזֶה הָיוּ הַלְוִיִּם עוֹמְדִין עַל הַדּוּכָן וְאוֹמְרִין וַיָּ֤שֶׁב עֲלֵיהֶ֙ם ׀ אֶת אוֹנָ֗ם וּבְרָעָתָ֥ם יַצְמִיתֵ֑ם יַ֝צְמִיתֵ֗ם י֨י אֱלֹהֵֽינוּ׃ רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן. מָהוֹ לוֹמַר שִׁיר בְּלָא נְסָכִים. אָמַר לֵיהּ. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא דְתַנֵּי. בָּזֶה וּבָזֶה הָיוּ הַלְוִיִּם עוֹמְדִין עַל הַדּוּכָן וְאוֹמְרִין וַיָּ֤שֶׁב עֲלֵיהֶ֨ם ׀ אֶת אוֹנָ֗ם וגו'. רִבִּי אַבָּהוּ אָמַר. אִיתְפַּלְּגוֹן רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. אוֹמְרִין שִׁיר בְּלָא נְסָכִים. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. אֵין אוֹמְרִין שִׁיר בְּלָא נְסָכִים. הָתִיב רִבִּי יוֹחָנָן לְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. וְהָתַנֵּי. בָּזֶה וּבָזֶה הָיוּ הַלְוִיִּם עוֹמְדִים עַל הַדּוּכָן וְאוֹמְרִין וַיָּ֤שֶׁב עֲלֵיהֶ֙ם ׀ אֶת אוֹנָ֗ם. אָמַר לֵיהּ רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. מָה אַתְּ שְׁמַע מִינָּהּ. אָמַר לֵיהּ. מְאַחַר שֶׁאִילּוּ נְסָכִים הָיוּ זְמַנּוֹ שֶׁלְשִׁיר הָיָה. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. שִׁירוֹ שֶׁל יוֹם. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. שִׁירוֹ שֶׁל אֶתְמוֹל.
Traduction
On a enseigné que R. Yossé dit: le jour où le Temple a été détruit était un dimanche, l’an qui suit le repos agraire (8e de la période), pendant le service de la section Yehoïarib le 9 Ab; et de même pour le deuxième temple. A l’une et l’autre journée, les lévites étaient sur l’estrade pour chanter, et ils disaient (Ps 114, 23): Il fera retomber sur eux leur iniquité, et il les détruira pour leur méchanceté; l’Éternel notre Dieu les détruira. R. Simon b. Lakish demanda devant R. Yohanan (146)S™ferim, ch. 18. s’il est permis de réciter le chant d’office sans verser les libations (qui n’avaient plus lieu)? —Oui, répondit-il, à ce qu’il résulte de cet enseignement: à l’un et l’autre jour, les lévites chantaient le verset: Il fit retomber sur eux etc. Or, dit R. Abahou, il y a discussion entre R. Yohanan et R. Simon b. Lakish: selon l’un, le chant peut avoir lieu sans libations; selon l’autre, c’est inadmissible. Mais, objecta R. Yohanan à son interlocuteur, n’a-t-on pas dit qu’aux 2 journées de la destruction du Temple les lévites étaient à l’estrade pour chanter ledit verset? Ceci ne prouve rien, répondit Resh Lakish, et l’on veut seulement dire que si l’on avait offert les libations, c’eût été le moment de chanter, les lévites étant à leur poste. Aussi R. Yohanan dit qu’il s’agissait du chant de ce jour de la semaine; R. Simon b. Lakish dit qu’il s’agissait d’un chant antérieur (voulant seulement désigner le moment, à défaut de libations).
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ג ר' יוסי אומר מגלגלין זכות ליום זכאי וכו':
נישמעינה מן הדא וכו'. והרי כבר בטל התמיד ולא היה נסכים וקתני והיו הלוים עומדים על הדוכן וכו':
מה את ש''מ. מכאן שיש שיר בלא נסכים וכדמסיים ואזיל אמר שא''ל רשב''ל לא שאמרו שיר אלא מאחר שאלו נסכים היו זמנו של שיר היה ועל זמן השיר קאמר וכדפליגי גם בזה דלר' יוחנן אמרו שירו של יום ולר''ל לא אמרו שיר אלא על זמן שירו של אתמול קאמר וכלומר מקודם ושהיו להם נסכים והגיע זמן של השיר:
אָמַר רִבִּי לְוִי. יְהוֹיָרִיב גַּבְרָה מֵירוֹן קַרְתָּה. מְסַרְבֵיי. מְסַר בֵּייְתָה לִשׂנָאַייָא. אָמַר רִבִּי בֶּרֶכְיָה. [יְהוֹיָרִיב] י''ה הֵרִיב עִם בָּנָיו עַל שֶׁמָּרוּ וְסָֽרְבוּ בוֹ יְדַעְיָה עָמוֹק צִיפּוֹרִים. יְדַע יָ''ה עֵיצָה עֲמוּקָה שֶׁבְּלִיבָּם וְהֶגְלָם לְצִיפּוֹרִין.
Traduction
R. Levi dit (147)Derenbourg, ib., p. 119 n.: Yoïarib (Dieu luttera avec lui) est le nom de l’homme (ou de la famille); Merôn (révolte) est celui de leur ville; Massarbei (rebelles) signifie qu’il a livré le temple (massar beita) aux ennemis. R. Berakhia explique ainsi ces noms: Dieu a lutté contre ses enfants, parce qu’ils se sont révoltés et ont été rebelles envers lui. De même, les noms de Yedaïa (Dieu sait), ‘Amoq (profond), et Sephorism (portés par une autre section sacerdotale), signifient ceci: Dieu connaissant la profonde sagacité de leur cœur les a exilés à Sephoris.
Pnei Moshe non traduit
יהוריב. דרש שם המשמרות על הפרעניות שבאה על חטאתם. גברא מידון קרתה שגבר הריב והדין לידון העיר וכן מסרביי וכו':
וְנִלְכְּדָה בֵּיתְתָּר. רִבִּי הֲוָה דְרַשׁ עֶשְׂרִין וְאַרְבָּעָה עוֹבְדִין בְּבִּלַּ֨ע י֨י וְלֹ֣א חָמַ֗ל. וְרִבִּי יוֹחָנָן דְּרַשׁ אֲשִׁיתִּין. וְרִבִּי יוֹחָנָן יְתִיר עַל רִבִּי. אֶלָּא עַל יְדֵי דְּרִבִּי הֲוָה סְמִיךְ לְחֻרְבַּן בֵּית מוּקְדְּשָׁא הֲוָה תַמָּן סַבִּין נְהִירִין וַהֲוָה דְרַשׁ וְאִינּוּן בָּכֵיי וּמִשְׁתַּתְּקִין וְקַיימִין לוֹן. תַּנֵּי. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה בֵּירִבִּי אִלָעִאי. בָּרוּךְ רִבִּי הָיָה דוֹרֵשׁ הַקּוֹל ק֣וֹל יַֽעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃ קוֹלוֹ שֶׁלְיַעֲקֹב צָווַח מִמָּה שֶׁעָשׂוּ לוֹ יָדָיו שֶׁלְעֵשָׂיו בְּבִיתְתָּר.
Traduction
La ville de Bethar fut prise ce jour,'' est-il dit. Rabbi applique à 24 faits douloureux le verset (Lm 2, 2) Dieu a englouti sans pitié (148)V. Midrash Rabba, ˆ ce verset.; R. Yohanan l’applique à 60 faits. —Comment se fait-il que ce dernier, d’une époque postérieure à Rabbi, ait pu raconter plus de faits sur la ruine du Temple? —C’est qu’au temps de Rabbi, plus rapproché de cette ruine, des vieillards qui avaient vu la destruction assistaient à la prédication de Rabbi; ils pleuraient en l’entendant, et pour les faire taire il s’arrêtait dans son énumération. On a enseigné (149)Cf. B., Gitin 57b.: R. Juda b. R. Ilaï Barouk disait de Rabbi qu’il a expliqué le verset (Gn 27, 22) la voix est celle de Jacob, et les mains sont celles d’Esaü, en ce sens (prophétique): Jacob a poussé un cri de ce que les mains violentes d’Esaü (Rome) lui ont fait à Bethar.
Pnei Moshe non traduit
אשיתין. ששים אופנים בדרשת הפסוק והענין ומתמה וכו' ר' יוחנן היה דורש יותר מרבי אלא ע''י וכו' והיו שם זקנים שהיו זכורין החורבן לכשהיה דורש בענין בכו הרבה הפסיק בדרוש להיות שותקין וקמו מלבכות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source