Ta'anith
Daf 15a
משנה: אֵיזֶהוּ דֶּבֶר עִיר הַמּוֹצִיאָה חֲמֵשׁ מֵאוֹת רַגְלִי יָֽצְאוּ מִמֶּנָּה שְׁלשָׁה מֵתִים בִּשְׁלשָׁה יָמִים זֶה אַחַר זֶה.
Traduction
On reconnaît que la peste a éclaté dans une ville, si dans une localité de 500 âmes trois personnes sont mortes en trois jours consécutifs. R. Levi compare ce verset (Dt 28, 21) l’Eternel t’attachera la peste, à une femme qui attache trois pains l’un à l’autre (de même, en cas d’épidémie, s’il y a trois décès suivis); mais si la ville est plus grande, faut-il une autre mesure? —On peut répondre à cette question d’après ce qui suit: la ville fût-elle grande comme Antioche, s’il y a eu trois décès en trois jours consécutifs, c’est une épidémie; donc, la mesure est la même pour toutes les villes.
חַד זְמַן צָֽרְכוּן מֵיעֲבַד תַּעֲנִי וְלָא נְחַת מִיטְרָא. עֲבַד רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ [תַּעֲנִיתָא] בִּדְרוֹמָא וּנְחַת מִטְרָא. וַהֲווֹן צִיפּוֹרָאֵיי אָֽמְרִין. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מְחִית מִיטְרָא לַדְּרוּמָאיֵי. 15a וְרִבִּי חֲנִינָה עֲצַר מִיטְרָא מִן צִיפּוֹרָאיֵי. צָֽרְכוּן מֵיעֲבַד זְמַן תִּינְייָנוּת. שְׁלַח וְאַייְתֵי לְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. אֲמַר לֵיהּ. מִישְׁגַּח מָרִי מֵיפּוּק עִימָּן לְהִתְעַנּוֹת. נַפְקוּן תְּרֵיהוֹן לְתַעֲנִיתָא וְלָא נְחַת מִיטְרָא. עָאַל וַאֲמַר קוֹמֵיהוֹן. לָא רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מְחִית מִיטְרָא לַדְּרוֹמָאיֵי וְלָא רִבִּי חֲנִינָה עֲצַר מִיטְרָא מִן צִיפּוֹרָאיֵי. אֶלָּא דְרוֹמָאיֵי לִיבְּהוֹן רַכִּיךְ וּשְׁמָעִין מִילָּה דְאוֹרַייָא וּמִתְכַּנְעִין. וְצִיפּרָאיֵי לִיבְּהוֹן קַשִּׁי וּשְׁמָעִין מִילָּה דְאוֹרַייָא וְלָא מִיתְכַּנְעִין. מִי עֲלִיל תְּלָה עֵינוֹי וַחֲמָא אֲוֵירָא שַׁייָף אֲמַר. עַד כְּדוֹן הָכֵין. מִיַּד נְחַת מִיטְרָא. וּנְדַר עַל גַּרְמֵיהּ דְּלָא לְמֵיֲעֲבַד כֵּן תִּוּבָן. אֲמַר. מָה אֲנָא מֵימוֹר לְמָרֵי חוֹבָא דְלָא יַגְבֵּי חוֹבֵיהּ.
Traduction
@ Un jour, faute de pluie, le jeûne public fut imposé; mais la pluie n’arriva pas. R. Josué imposa ce jeûne au midi, et réussit dans ses supplications, tandis qu’à Sephoris ce fut sans succès. Les habitants de cette ville dirent alors: R. Josué b. Levi a obtenu de l’eau pour le midi, tandis que R. Hanina l’a empêchée de tomber à Sephoris. Il a donc fallu instituer un deuxième jeûne, pour lequel on fit chercher R. Josué b. Levi, le priant de venir jeûner avec cette communauté; malgré cela, la pluie n’arriva pas. Il se leva alors et dit aux fidèles: ce n’est pas R. Josué b. Levi qui a fait venir la pluie au midi, ni R. Hanina qui l’a empêchée de tomber à Sephoris: mais les habitants du midi ont le cœur ouvert, ils écoutent les paroles de la Loi et s’humilient, tandis que ceux de Sephoris ont le cœur, dur, et, tout en écoutant la parole divine, ne veulent pas s’humilier devant elle. En rentrant, il leva les yeux au ciel, et voyant l’air très pur, il s’écria: en sera-t-il toujours ainsi? Aussitôt, la pluie survint. Il fit alors le vœu de ne plus jamais s’exprimer ainsi; car, dit-il, je ne saurais empêcher un créancier de réclamer ce qui lui est dû (ni les punitions célestes d’être infligées aux impies).
Pnei Moshe non traduit
מיעבד תעניתא. על המטר:
ורבי חנינא עוצר המים מן ציפוראי. ואיך זכותו מועיל לנו כזכותיה דריב''ל לדרומאי והיו נצרכין עוד זמן שני למטר ועשו תענית ושלח ואייתי לריב''ל וא''ל וכו' ועלה ואמר לפניהן לא ריב''ל מחית מטרא וכו' אלא אלו לבבם רך ושומעין דברי תורה ומוסר ונכנעין וציפוראי וכו'. מי עליל כשרצה לכנוס לביתו תלה עיניו וראה האויר הוא זך ובהיר ואמר וכי עד כדון יהא הכין ומיד נחית מיטרא וכו' ואח''כ קיבל על עצמו שלא לעשות שוב כן ואמר וכי אני אומר לבעל חוב שלא יגבה חובו מהם:
רִבִּי זְעוּרָה בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. מַה יַעֲשׂוּ גְדוֹלֵי הַדּוֹר וְאֵין הַצִּיבּוּר נִידּוֹן אֶלָּא אַחַר רוּבּוֹ. שֶׁכֵּן מָצָאנוּ שֶׁכָּל שְׁלשִׁים וּשְׁמוֹנֶה שָׁנִים שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל כִּמְנוּדִים לָא הָיָה מְדַבֵּר עִם מֹשֶׁה. שֶׁנֶּאֱמַר. וַיִהִ֨י כַֽאֲשֶׁר תַּ֜מּוּ כָּל אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הַמַּחֲנֶה. מַה כָתוּב בַּתְרֵיהּ. וַיְדַבֵּ֥ר י֨י אֵלַ֥י לֵאמֹֽר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. מַה יַעֲשׂוּ גְדוֹלֵי הַדּוֹר וְאֵין הַצִּיבּוּר נִידּוֹן אֶלָּא אַחַר רוּבּוֹ. שֶׁכֵּן מָצָאנוּ שֶׁאִילוּלֵי שְׁאָֽמְרוּ יִשְׂרָאֵל בְּהַר הַכַּרְמֶל י֨י ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֔ים י֨י ה֥וּא הָֽאֱלֹהִֽים לֹא יָֽרְדָה הָאֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם וְשָֽׂרְפָה אֶת הַקָּרְבָּנוֹת.
Traduction
R. Zeira dit au nom de R. Hanina ce que doivent faire les grands personnages du temps, le grand public devant être seulement jugé d’après la majorité. Or, on trouve que durant les 38 ans du séjour d’Israël au désert, ce peuple mis pour ainsi dire au ban, n’a pas parlé à Moïse (86)B., Baba Batra 121b., comme il est dit (Dt 2, 16): lorsque tous les gens de guerre eurent cessé de mourir au milieu du camp, etc.; après quoi, il est dit (ib. 17): Dieu me parla en ces termes. R. Jacob b. Idi dit aussi au nom de R. Josué b. Levi ce que doivent faire les grands personnages du temps, pour que le public soit jugé seulement d’après la majorité; or, on trouve que si Israël au mont Carmel ne s’était pas écrié, sur l’avis d’Elie (1R 18, 39): l’Eternel est Dieu, l’Eternel est Dieu, le feu ne serrait sans doute pas descendu du ciel pour consumer les sacrifices.
רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יָאִיר בְּשֵׁם רִבִּי פִינְחָס בֶּן יָאִיר. שְׁלִשָׁה בָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְתָהָא שֶׁבְּרָאָן. וְאֵילּוּ הֵן. כַּשְׂדִּים וְיִשְׁמְעֵאלִים וְיֵצֶר הָרַע. כַּשְׂדִּים הֵ֣ן ׀ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֗ים זֶ֤ה הָעָם֨ לֹ֣א הָיָ֔ה. הַלְוַאי לֹא הָיָה. יִשְׁמְעֵאלִים. יִשְׁלָ֤יוּ אוֹהָלִים ׀ לְשֽׁוֹדְדִ֗ים וּבַטּוּחוֹת לְמַרְגִּ֣יזֵי אֵ֑ל לַֽאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱל֣וֹהַּ בְּיָדֽוֹ׃ יֵצֶר הָרַע. בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻם י֙י אוֹסְפָה הַצּוֹלֵעָה וְהַנִּדָּחָה֭ אֲקַבֵּ֑צָה וַֽאֲשֶׁר֭ הֲרֵעוֹתִי׃ רִבִּי בֶּרֶכְיָה רִבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יָאִיר בְּשֵׁם רִבִּי פִינְחָס בֶּן יָאִיר. הֲרֵי הוּא כְאִילּוּ הֲרֵעוֹתִי.
Traduction
R. Josué b. Yaïr dit au nom de R. Pinhas b. Yaïr (87)B., Suka 22b.: Dieu mit au monde trois créatures, et en eut ensuite regret, savoir les Chaldéens, les Ismaélites, et le mauvais penchant. Des Chaldéens, il est dit (Is 23, 13): voici le pays des Chaldéens; ce peuple n’est pas; c’est-à-dire il eût mieux valu qu’il n’ait jamais été. Des Ismaélites il est dit (Jb 12, 6): Les tentes (88)Par nomades sŽjournant sous des tentes, ou dŽsigne en gŽnŽral les Arabes. des voleurs prospèrent, et ceux qui irritent le Dieu fort sont en sûreté, et Dieu leur remet tout entre les mains (dernière expression pouvant exprimer le regret). Du mauvais penchant (89)Rabba ˆ (Gn ch. 34Ê; ˆ (Nb 13), il est dit (Mi 4, 6): En ce temps là, dit l’Éternel, je rassemblerai celle qui était boîteuse (Israël affaibli), je recueillerai celle qui avait été chassée et ce que j’avais fait à tort (littéral. celle que j’avais affligée). Or, R. Berakhia, R. Aba b. Cahana et R. Josué b. Yaïr, au nom de R. Pinhas b. Yaïr, conclut des derniers termes de ce verset qu’ils équivalent à un regret.
Pnei Moshe non traduit
ותהא. ומתחרט שבראן:
בידו. כביכול בידו הביאן ומתחרט:
הרי הוא כאלו הרעותי. אני כביכול:
רִבִּי לִיעֶזֶר עֲבַד תַּעֲנִי וְלָא אִיתְנְחַת מִיטְרָא. עֲבַד רִבִּי עֲקִיבָא תַעֲנִי וּנְחַת מִיטְרָא. עָאַל וַאֲמַר קוֹמֵיהוֹן. אֶמְשׁוֹל לָכֶם מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה. לְמֶלֶךְ שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁתֵּי בָנוֹת אַחַת חֲצוּפָה וְאַחַת כְּשֵׁירָה. אֵימַת דַּהֲוָת בְּעָייָה הַהִיא חֲצִיפְתָּא עַלַת קוֹמוֹי. הֲוָה אֲמַר. יָבוּן לָהּ מַה דְהִיא בְעָייָא וְתֵיזִיל לָהּ. וְאֵימַת דַּהֲוָת הַהִיא כְשֵׁירְתָא עַלַת קוֹמוֹי. הֲוָה מַאֲרִיךְ רוּחֵיהּ מִתָחַמֵּד מִישְׁמוֹעַ שַׁוְעָתָהּ. וְאִית שָׁרִי מֵימַר כֵּן? אֶלָּא שֶׁלֹּא לְחַלֵּל שֵׁם שָׁמַיִם בֵּירִבִּי אֱלִיעֶזֶר.
Traduction
– R. Eliézer, ayant prescrit un jeûne un jour de sécheresse, n’eut pas de succès dans ses prières; R. aqiba, au contraire, l’ayant prescrit de même, vit sa prière exaucée (et la pluie tomber). Ce dernier (voulant obvier à une comparaison fâcheuse) dit aux assistants: A l’aide d’une parabole, je vais vous expliquer ce cas spécial: un roi avait 2 filles, l’une effrontée, l’autre modeste; chaque fois que la première se présentait devant lui, il donnait l’ordre de lui accorder tout ce qu’elle désirait afin qu’elle s’en aille; lorsque l’autre se présentait devant lui, il se retenait de la satisfaire, tant il avait de plaisir à entendre sa voix suppliante. —Mais est-il permis de se rabaisser ainsi en public? —Oui, dans un but de glorification divine, pour ne pas laisser supposer qu’un défaut de R. Eliézer aurait suscité son insuccès.
Pnei Moshe non traduit
אמר יבון לה. תתנו לה כזה שהיא רוצה ותלך מלפני:
מאריך רוחיה. עוצר עצמו מפני שהיה מתחמד לשמוע שועתה ודיבורה:
ואית שרי מימור כן. בתמיה וכי מותר לומר כן אלא שלא לחלל שם שמים בר''א שיאמרו אינו כדאי להתענות:
רִבִּי אָחָא עֲבַד תְּלַת עֶשְׂרֵה תַעֲנִייָן וְלָא נְחַת מִיטְרָא. מִי עֲלִיל פְגַע בֵּיהּ חַד כּוּתַיי. אֲמַר לֵיהּ. רִבִּי. רִבִּי. עֶתוֹר גּוּלְתָךְ מִן מִיטְרָא. אֲמַר לֵיהּ. חַייָו דְּהַהוּא גַבְרָא. שְׁמַייָא מֵיעֲבַד נִיסִּין וְשַׁתָּא מַצְלְחָה וְהַהוּא גַבְרָא לֵית הוּא מֵיחִי. וְעָֽבְדוּן שְׁמַיָּא נִיסִּין וְאַצְלַחַת שַׁתָּא וּמִית הַהוּא כותַּייָא. וַהֲווֹן כָּל עַמָּא אָֽמְרִין. אַיְתוּן חָמוּן פּוֹרִין דְּשֶׁמֶשׁ.
Traduction
R. Aha observa les 13 jours de jeûne (prescrits au ch. I), et il ne tomba pas de pluie. Lorsqu’il rentra chez lui, un Samaritain le rencontra et lui dit (ironiquement): Rabbi, tords ton foulard pour en enlever la pluie. —Par la vie de cet homme, s’écria Rabbi, les cieux feront des miracles, l’année sera prospère et cet homme ne survivra pas. En effet, le miracle prédit fut accompli, l’année devint prospère, et le Samaritain mourut. A ce fait, le peuple (raillant à son tour) disait: voyez le lit de cet homme exposé au soleil.
Pnei Moshe non traduit
מי עליל. כשנכנס פגע בו כותי אחד וא''ל ר' עצור מלבושך מהמטר שירד עליו כדי לקנטרו והשיב לו חייו דההוא גברא יהיה מעוצרין ובודאי משמיא מיעבד לון ניסן והשנה תהיה מצלחת וההיא גברא לא יזכה לראות ולא יחיה ועבדון וכו':
איתון חמין פוריין דשמש. באו וראו פירות מן השמש שלא ירדו גשמים ואף על פי כן הפירות יפות ומוצלחות הן:
וְכָל סְבִיבוֹתֶיהָ מִתְעַנּוֹת וְלֹא מַתְרִיעוֹת. שֶׁכֵּן מָצָאנוּ בְיוֹם הַכִּיפּוּרִים. מִתְעַנִּין אֲבָל לֹא מַתְרִיעִין. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר מַתְרִיעוֹת אֲבָל לֹא מִתְעַנּוֹת. שֶׁכֵּן מָצָאנוּ בִרֹאשׁ הַשָּׁנָה. מַתְרִיעִין אֲבָל לֹא מִתְעַנִּין.
Traduction
Les gens des environs, est-il dit, jeûnent sans sonner du cor''; car tel est l’usage au jour du grand pardon (90)Ci-dessus, Ê3.. R. aqiba au contraire prescrit de sonner du cor, sans jeûner'', car c’est là le cérémonial observé au jour du nouvel-an.
Pnei Moshe non traduit
וכל סביבותיה וכו'. כדפרישית במתני':
Ta'anith
Daf 15b
משנה: עַל אֵילּוּ מַתְרִיעִין בְּכָל מָקוֹם וְעַל הַשִּׁדָּפוֹן וְעַל הַיֵּרָקוֹן עַל הָאַרְבֶּה וְעַל הֶחָסִיל וְעַל חַיָּה רָעָה וְעַל הַחֶרֶב מַתְרִיעִין עָלֶיהָ מִפְּנֵי שֶׁהִיא מַכָּה מְהַלֶּכֶת׃
Traduction
Pour les fléaux suivants, on sonne du cor en tous cas: pour le desséchement des végétaux, pour la nielle, pour l’invasion des diverses espèces de sauterelles, pour l’arrivée des bêtes fauves, ou d’une armée; on sonne du cor, parce que ce sont des plaies contagieuses.
Pnei Moshe non traduit
מתני' על אלו מתריעין בכל מקום. אם יראו באספמיא מתריעות בבבל בבבל מתריעין באספמיא כדקתני טעמא בסיפא מפני שהיא מכה מהלכת אם במקום אחד היא מתריעין עליה כל השומעין כדי שלא תבא עליהן:
על השדפון בתבואות והיא רוח שמפסיד ומתרוקן מן הזרע:
ועל הירקון. תבואה שהכסיפה פניה. א''נ ירקון מין חולי שמהפך בני אדם כירקות השדה:
ועל הארבה ועל החסיל. מין גובאי:
ועל חיה רעה. שנראית ביום בישוב:
ועל החרב. על חיילות העוברות ממקום למקום ואע''פ שאינם באים להלחם עם אותה העיר:
הלכה: רִבִּי חָמָא בַּר עוּקְבָּה בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָה. מַתְרִיעִין עַל פְּרַגְיָא שֶׁלְפִּשְׁתָּן. מַה טַעַם. שַׁמָּה֙ וְשָׁ֣עֲרוּרָ֔ה נִֽהְייְתָה בָּאָֽרֶץ׃ רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן. מַתְרִיעִין עַל הֶשָׁרָב. מַה טַעַם. קֹדֵ֣ר הִילַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃ אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. אוֹקִיר לְאַסְייָךְ עַד דְּלָא תִצְטָרֵיךְ לֵיהּ. מַה טַעַם. הֲיַֽעֲרוֹךְ שׁ֖וּֽעֲךָ לֹ֣א בְצָ֑ר וְ֝כֹ֗ל מַֽאֲמַצֵּי כֹֽחַ׃ רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. אִם סִידַּרִתָּה תְפִילָּה [לֹא יְהֵא לָךְ צָרֵי עַיִן מִלְּמַעֲלָה. אֶלָּא הַכֹּל יְהוּא מְאַמְּצִין כֹּחֲךָ. וְ֝כֹ֗ל מַֽאֲמַצֵּי כֹֽחַ׃ וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. אִם סִדַּרִתָּה תְפִילָּה] לֹא יְהֵא לָךְ מֵיצַר פִּיךָ. אֶלָּא הַרְחֶב פִּ֜֗יךָ וַֽאֲמַלְאֵֽהוּ׃
Traduction
R. Hama b. Ouqba dit au nom de R. Yossé b. Hanina: on sonne du cor en voyant la maladie (plaga) dans le lin, comme il est dit (Jr 5, 30): la dévastation et l’horreur étaient dans le pays. R. Samuel b. Nahman dit au nom de R. Yonathan: on sonne le cor si une plaine est desséchée, selon ces mots (Jb 30, 28): Je marche triste, sans soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée (invoquant Dieu en cas de malheur). R. Eléazar dit (91)Cf. B., Sanhedrin 44bÊ; Rabba ˆ (Ex 21)Ê; B. Sirah, 18, 10.: honore ton médecin avant d’avoir besoin de lui, selon ces mots (ib. 36, 19): Ferait-il quelque cas de tes richesses, ni dans la peine (92)L'exŽgte, pour dire qu'il faut prier avant l'arrivŽe du mal, invoque cette expression ambigue, [170], que l'on peut traduire ÒÊdans la peineÊÓ (en supposant la prŽsence d'un prŽfixe)Ê; mais le sens rŽal de ce mot entier estÊ: matire prŽcieuse, or., ni de ceux qui ont la puissance. R. Yohanan et R. Simon b. Lakish diffèrent d’avis au sujet du sens de ce verset: l’un dit que si la prière se trouve réglée d’avance, on n’aura pas d’envieux (d’accusateurs) en haut, mais tous soutiendront ta force (t’appuieront), selon les derniers termes de ce verset. L’autre dit que si tu règles la prière d’avance, n’aie pas la bouche serrée (récitant machinalement), mais ouvre-la largement (épanche-toi), et je la remplirai (Ps 81, 11).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתריעין על פרגיא של פשתן. פרגיא חבילה קטנה שהיא ניטלת ביד ובאגרוף וכלומר אפילו דבר מועט והוא של פשתן אם נראה בה שדפון מתריעין ואע''פ שאינה תבואה כדמפרש מ''ט שכן כתיב שמה ושערוריה נהייתה בארץ ואם היא בפשתן סוף שתהא גם בתבואה:
על השרב. חום חזק שכן כתיב קודר הלכתי וגו' ושורף אותי בלא חמה ולכן קמתי בקהל אשוע על זה:
אוקיר לאסייך וכו'. דרך משל היא שכן צריך להתפלל עד שלא תבא הצרה וכן כתיב היערוך שועך לא בצר קודם שבא צר:
אם סדרת תפלה מקודם ובכל עת לא יהא לך צרי עין ומקטרגים מלמעלה אלא הכל יהיו מאמצין כחך ומלמדין זכות עליך:
לא תהא מיצר פיך. לזרוק הדברים כך מפיך כמיצר וכלאחר יד אלא הרחב פיך בתפלה ואז ואמלאהו:
הלכה: אָמַר רִבִּי לֵוִי. כָּתוּב יַדְבֵּ֧ק י֙י בְּךָ֖ אֶת הַדָּ֑בֶר. לָאִשָּׁה הַזֹּאת שֶׁהִיא מַדְבֶּקֶת שְׁלֹשָׁה כִכָּרִים זֶה אַחַר זֶה. הָא עֲבִידָא אֵינוֹ 15b יוֹתֵר מִיכָּן צְרִיכָה שֵׁיעוּר אַחֵר. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. אֲפִילוּ עִיר גְּדוֹלָה כְאַנְטוֹכִיָּא וְיָֽצְאוּ מִמֶּנָּה שְׁלשָׁה מֵתִים בִּשְׁלשָׁה יָמִים זֶה אַחַר זֶה. הָדָא אָֽמְרָה. יוֹתֵר מִיכֵּן צְרִיכָה שֵׁיעוּר אַחֵר. בָּתִּים שֶׁאָֽמְרוּ בְרִיאִים אֶבָל לֹא מְרוּעָרָעִים. וְדִכְוָתָהּ. בַּחוּרִים אֲבָל לֹא זְקֵינים. תַּנֵּי. אַסְכָּרָה. כָּל שֶׁהִיא שְׁנַיִם בַּדֶּבֶר וְאֶחָד בְּאַסְכָּרָה. אִיתָא חֲמִי. אַסְכָּרָה כָּל שֶׁהִיא. וְאַתְּ אָמַר הָכֵין. לָכֵן צְרִיכָה. כְּשֶׁהִתְרִיעוּ עַל הָאַסְכָּרָה וְהָֽלְכָה לָהּ. וְאַחַר כָּךְ מֵתוּ שְׁנַיִם בַּדֶּבֶר וְאֶחָד בְּאַסְכָּרָה.
Traduction
Quant aux ruines (3,4), elles sont graves (devant entraîner le jeûne), s’il s’agit de maisons solides, non de celles mal édifiées, ou trop vieilles; de même, la mortalité devient grave si elle atteint de jeunes personnes, non si elle sévit parmi les vieillards. On a enseigné: la diphtérite escara est épidémique, quelqu’infime que soit le nombre. S’il y a 2 décès par la peste et un par l’angine, quelle sera la règle? -Quelle question est-ce là, fût-il répliqué, puisque l’angine est épidémique même en un cas; et s’il y a de plus 2 cas de peste, cela ne va-t-il pas sans dire? —Non, si après avoir prié à cause de l’angine elle a cessé, et qu’ensuite il y a eu 2 décès par la peste et un cas de retour de l’angine, quelle est la règle? (question non résolue).
Pnei Moshe non traduit
לאשה הזאת שהיא מדבקת וכו'. לישנא דידבק דריש ובשלשה זה אחר זה דיבוק מיקרי:
הא עבידא יותר מכאן. צ''ל אם העיר מוציאה יותר מחמש מאות רגלי אם צריכה שיעור אחר:
אפי' עיר גדולה כאנטוכיא וכו' הדא אמרה יותר מכאן אינו צריכה שיעור אחר. כצ''ל:
ודכוותה. גבי דבר בחורים אבל לא זקנים:
תני אסכרה כל שהיא. מתריעין עליה אם מת אחד מתוכה:
שנים בדבר ואחד באסכרה. מהו ומתמה הש''ס איתא חמי בא וראה אסכרה כל שהיא אמרת מתריעין עליה ואת אמר הכין שנים בדבר וכו' פשיטא:
לכן צריכה. לכך צריכה הבעיא כשהתריעו וכו' והלכה לה ואח''כ וכו' מהו הגורם עכשיו אם הדבר וצריך עוד א' או האסכרה והואיל וחזרה מתריעין שוב עליה ולא איפשיטא:
לֹא סוֹף דָּבָר אַרְבֶּה אֶלָּא אֲפִילוּ כָנָף. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ חָסִיל. שֶׁהוּא חוֹסֵל אֶת הַכֹּל. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ גּוֹבַיי. דּוּ גָבֵי דִינָא דְמָרֵיהּ. לֹא סוֹף דָּבָר חַיָּה רָעָה אֶלָּא אֲפִילוּ בְהֵמָה רָעָה. כְּבָר הָיוּ שָׁנִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חֲמוֹר נוֹשֵׁךְ וּמֵמִית שׁוֹר נוֹשֵׁךְ וּמֵמִית. לֹא סוֹף דָּבָר חֶרֶב שֶׁלְמִלְחָמָה אֶלָּא אֲפִילוּ חֶרֶב שֶׁלְשָׁלוֹם. שֶׁכְּבָר עָשָׂה רוֹשֶׁם בִּימִי יֹאשִׁיָּהוּ.
Traduction
La plaie dite de la sauterelle s’applique à toute gent ailée qui ronge. Une espèce est appelée Hasal, parce qu’elle dévore (hasal) tout le champ; une autre se nomme Gôbaï, parce qu’elle réclame (Gaba) ce qui est dû au maître (punit l’impie). La bête fauve n’est pas seule considérée comme plaie; il en est de même d’un animal domestique qui aurait la rage, car il est arrivé autrefois (93)Sifri, section Haazinou, n¡Ê321., même en Palestine, que des morsures d’ânes ont provoqué la mort ainsi qu’une morsure de bœuf (enragé). Enfin, ce n’est pas seulement une armée allant en guerre qui est une plaie, mais même celle qui passe pacifiquement, puisqu’on sait qu’au temps de Josias une telle traversée fut également meurtrière (2R 23, 29).
Pnei Moshe non traduit
לא סוף דבר ארבה. אם בא הרבה כדרך ביאת ארבה אלא אפי' נראה כנף מארבה:
שהוא חוסל. וגומר את הכל:
גוביי דהוא גבי דינא דמאריה. ובא לעונש החטא:
כבר היה שנים בארץ ישראל. שאף הבהמות היו כחיות רעות חמור וכו':
אלא אפילו חרב של שלום. עם מדינה זו ועוברת למדינה אחרת כמו שמצינו שכבר עשה רושם בימי יאשיהו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source