Souccah
Daf 22b
הלכה: הֶחָלִיל חֲמִשָּׁה וְשִׁשָּׁה כול'. הָא שֶׁלְקָרְבָּן דוֹחֶה. מַתְנִיתָא דְרִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי יוּדָה. דְּתַנֵּי. חָלִיל שֶׁלְקָרְבָּן דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת. דִּבְרֵי רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. אֵינוֹ דוֹחֶה לֹא אֶת הַשַּׁבָּת וְלֹא אֶת יוֹם טוֹב. תַּמָּן תַּנִּינָן. בִּשְׁנֵים עָשָׂר יוֹם בַּשָּׁנָה הֶחָלִיל מַכֶּה לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ. בִּשְׁחִיטַת הַפֶּסַח הָרִאשׁוֹן. בִּשְׁחִיטַת הַפֶּסַח הַשֵּׁינִי וּבְיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁלְפֶּסַח. וּבְיוֹם הָעֲצֶרֶת. וּבִשְׁמוֹנַת יְמֵי הֶחָג. וְיֵשׁ שְׁמוֹנֶה בְלֹא שַׁבָּת. רִבִּי יוֹסֵי אָמַר לָהּ סְתָם. רִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי בּוּן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. דְּרִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי יְהוּדָה הִיא. 22b עַל דַּעְתְּהוֹן דְּאִילֵּין רַבָּנִן. לָמָּה אֵינוּ דוֹחֶה. מִשֵּׁם שֶׁאֵינוֹ מְחוּוָר. וְהָא כְתִיב וְהָעָם֙ מְחַלְּלִ֣ים בַּֽחֲלִילִ֔ים. בְּשִׂמְחַת שְׁלֹמֹה הַכָּתוּב מְדַבֵּר. רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. וְשִׂמְחַ֣ת לֵבָ֗ב כַּֽהוֹלֵךְ֙ בֶּֽחָלִ֔יל. כָּל זְמַן שֶׁהֶחָלִיל נוֹהֵג הַהַלֵּל נוֹהֵג. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן בְּשֵׁם רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. לָמָּה קוֹרִין אֶת הַהַלֵּל כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הֶחָג. כְּנֶגֶד הַלּוּלָב שֶׁהוּא מִתְחַדֵּשׁ כָּל שִׁבְעָה. וְלָמָּה מִן כָּל אִילֵּין מִילַּייָא חָלִיל. תַּנִּינָן. שֶׁזֶּה לְקִיצִּים וְזֶה לְקִיצִּין וְזֶה חָבִיב וְזֶה חָבִיב. וְתָלוּ חָבִיב בְּחָבִיב. וּבַעֲצֶרֶת אוֹמֵר לוֹ הֵי לָךְ מַצָּה הֵי לָךְ חָמֵץ. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. הֵי לָךְ חָמֵץ [הֵילָךְ מַצָּה]. מָאן דְּאָמַר. הֵילָךְ מַצָּה. שֶׁהוּא חָבִיב. מָאן דְּאָמַר. הֵי לָךְ חָמֵץ. שֶׁהוּא תָדִיר.
Traduction
Il résulte de la Mishna que la musique accompagnant le sacrifice supplémentaire l’emportera sur le repos shabatique (et a lieu même le samedi). Cette Mishna donc doit être conforme à R. Yossé b. Juda, puisqu’il est dit (114)Tossefta ˆ ce traitŽ, ch. 4.: la musique instrumentale qui accompagne le sacrifice devra être exécutée même le samedi, selon R. Yossé b. R. Juda; mais selon les autres sages, elle ne l’emporte ni sur le Shabat, ni même sur les autres jours de fête. On a enseigné ailleurs (115)Mishna, Erakhin 2, 3.: pendant 12 jours de l’année, on entend résonner la flûte devant l’autel: au moment de 1’égorgement de 1er sacrifice pascal, à celui de la seconde Pâque (en Iyar), au 1er jour de la fête de Pâques, au jour de la Pentecôte, et pendant les 8 jours de la fête des tabernacles. Or, il ne peut pas y avoir de huitaine sans samedi (c’est donc aussi contraire aux autres sages, d’après qui le repos shabatique ne sera pas interrompu pour cela). R. Yossé a rapporté cette dernière observation, de confrontation avec l’avis de R. Yossé b. R. Juda, d’une façon anonyme; R. Yossé b. R. Aboun le dit au nom de R. Yohanan. D’après ces sages qui sont en discussion avec R. Yossé b. R. Juda, pourquoi l’instrument musical ne l’emporte-t-il pas sur le repos shabatique? Parce qu’il n’y a pas d’allusion biblique indiquant le devoir de jouer de ces instruments. Mais n’est-il pas dit (1R 1, 40): Et le peuple jouait des flûtes etc.? Il s’agit seulement là d’une manifestation de joie en l’honneur de Salomon (qui venait d’être nommé roi). R. Yona au nom de R. Aba b. Mamal interprête le verset (Is 30, 29): vous aurez une allégresse de cœur comme celle qu’a celui qui marche avec la flûte; c’est-à-dire aussi longtemps que l’instrument est employé, on procède aussi à la récitation complète du chant du Hallel. R. Yossé b. R. Aboun au nom de R. Aba b. Mamal explique autrement pourquoi l’on procède à la lecture complète du Hallel les 7 jours: c’est conforme au renouvellement du précepte du lulav pour chacun des 7 jours. Pourquoi recourir à ces motifs, et ne pas se contenter de l’analogie avec l’exécution de la musique qui a lieu aux mêmes jours? C’est que cette dernière n’a lieu qu’à certains jours (ni le samedi, ni aux jours de fête), et la prise du lulav a lieu à jours fixes; l’un préfère tel objet, et l’autre tel autre objet; voilà pourquoi on fait dépendre telle préférence de telle autre. De même, à Pentecôte pour la répartition des pains exposés (116)Cf ci-aprs, Ê8., on offre aux cohanim le pain azyme et le pain levé. L’un est d’avis de présenter l’azyme en premier lieu, parce que c’est le mode le plus fréquent dans l’office; l’autre est d’avis de faire passer le pain levé avant l’azyme, parce qu’il est plus agréable et préféré.
Pnei Moshe non traduit
גמ' הא של קרבן דוחה. מדקתני זה חליל של בית שואבה שאינה דוחה וכו'. משמע הא חליל שהיו מחללין בשיר על הקרבן דוחה שבת א''כ מתני' דר' יוסי בר' יהודה היא דתני בתוס' פ''ד חליל וכו'. ובתוספתא שלפנינו לא גריס חליל של קרבן אלא סתם החליל בתחלתו דוחה שבת דברי ר' יוסי בר' יהודה וכו':
תמן תנינן. בפ''ב דערכין:
ויש שמונה בלא שבת. בתמיה והא לדברי חכמים אינו דוחה אפי' י''ט והכא קתני דאף שבת דוחה:
ר' יוסי אמר לה סתם. ולא בשם ר' יוחנן ור' יוסי בר' בון קאמר לה בשם ר''י דמוקי למתני' דערכין נמי כר' יוסי בר''י:
על דעתיהון דאילין רבנן דפליגי עלי' דר' יוסי בר''י למה אינו דוחה:
משום שאינו מחוור מן הכתוב ואין לנו רמז במקרא לחלל בחליל על הקרבן:
בשמחת שלמה הכתוב מדבר. שהיו עושין כן בשמחה לכבוד שלמה שנמשח למלך ואיך מכאן רמז לדבר אחר:
ושמחת לבב. כתיב השיר יהיה לכם כליל התקדש חג ושמחת לבב כהולך בחליל. מכאן כל זמן שהחליל נוהג ההלל נוהג דכתיב השיר יהיה לכם ולפיכך נוהג ההלל בחולו של מועד בחג לגומרו כמו בי''ט:
ר' יוסי בר' בון. קאמר בשם ר' בא בר ממל טעמא אחרינא למה קורין וכו' כנגד הלולב שהוא מתחדש במצותו כל שבעה:
ולמה מן כל אילין מיליא ולמה לנו להדר אחר אלו הדברים הלא חליל תנינן ובלאו הכי אתי שפיר שההלל יש לו לנהוג כל זמן שהחליל נוהג לפי שזה לקיצים שאינו נוהג אלא בימים אחדים וכן זה לקיצים זה חביב וזה חביב לפיכך תלוי חביב בחביב:
ובעצרת וכו'. כלומר וה''נ אשכחן כה''ג שמהדרין ומקדימין את החביב כהאי דתנינן לקמן בחילוק המנחות ובעצרת שיש ג''כ שתי הלחם שהן חמץ אומרים לו הילך מצה וכו' ומ''ד הילך מצה קודם לפי שהוא תדיר ומ''ד הילך חמץ קודם שהוא חביב:
שהוא חובת היום וכצ''ל. ובספרי הדפוס נתחלפו התיבות:
Souccah
Daf 23a
משנה: מוֹצָאֵי יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג הָיוּ יוֹרְדִין לְעֶזְרַת הַנָּשִׁים וּמְתַקְּנִין שָׁם תִּקּוּן גָּדוֹל וּמְנוֹרוֹת שֶׁל זָהָב הָיוּ שָׁם וּסְפָלִים שֶׁל זָהָב בְּרָאשֵׁיהֶן. וְאַרְבָּעָה סוּלָּמוֹת עַל כָּל מְנוֹרָה וּמְנוֹרָה וְאַרְבָּעָה יְלָדִים מִפִּרְחֵי כְהוּנָּה וּבִידֵיהֶן כַּדֵּי שֶׁמֶן שֶׁל מֵאָה וְעֶשְׂרִים לוֹג וְהֵן מַטִּילִין עַל כָּל סֵפֶל וָסֵפֶל:
Traduction
A l’issue (au soir) du 1er jour de la fête des tentes, on descendait au parvis des femmes, où l’on avait disposé un grand appareil de fête (124)Probablement une balustrade.. Il y avait là des lustres d’or, et en tête de chacun d’eux des vases d’or; près de chaque lustre, 4 échelles étaient disposées, donnant accès à 4 enfants parmi les adolescents des cohanim, ayant en mains des cruches d’huile de 120 loug, qu’ils répartissaient entre les vases (125)Pour ce et les suiv., voir le rituel de l'office du 8e soir de Sukot.
Pnei Moshe non traduit
מתני' היו יורדין לעזרת נשים. כהנים ולוים יורדין מעזרת ישראל שהיא גבוה לעזרת נשים שלמטה הימנה בשיפוע ההר:
ומתקנין שם תיקון גדול. שהיה זיזין בולטין מן הכתלים סביב סביב ובכל שנה מסדרין שם גזוזטראות והן לווחין שקורין בלנקי כדי שיהו נשים עומדות שם מלמעלה ורואות בשמחת בית השואבה ואנשים מלמטה וזהו תיקון גדול שמתקנין בכל שנה שלא יהיו מעורבבין ויבואו לידי קלות ראש:
בראשיהן. בראש כל מנורה:
אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. לָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ בֵּית שׁוֹאֵבָה. שֶׁמִּשָּׁם שׁוֹאֲבִים רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ. עַל שֵׁם וּשְׁאַבְתֶּם מַיִ֭ם בְּשָׂשׂ֑וֹן מִמַּֽעַייְנֵי הַיְשׁוּעָֽה: דְּלֹמָא. רִבִּי לֵוִי וִיהוּדָה בַּר נַחְמָן הֲווֹן נָֽסְבִין תַּרְתֵּיו סִילְעִין מֵיעוֹל מְצַמְתָּה קָהָלָא קוֹמֵי דְּרִבִּי יוֹחָנָן. עָאַל רִבִּי לֵוִי וְדָרַשׁ. יוֹנָה בֶּן אַמִיתַּי מֵאָשֵׁר הָיָה. דִּכְתִיב אֲשֵׁ֗ר לֹ֤א הוֹרִישׁ֙ אֶת יוֹשְׁבֵי עַכּ֔וֹ וְאֶת יֽוֹשְׁבֵי֭ צִיד֑וֹן. וּכְתִיב ק֣וּם לֵ֤ךְ צָרְפָ֨תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְצִיד֔וֹן. אָעַל רִבִּי יוֹחָנָן וְדָרַשׁ. יוֹנָה בֶּן אַמִיתַּי מִזְּבוּלוּן הָיָה. דִּכְתִיב וַיַּ֨עַל֙ הַגּוֹרָ֣ל הַשְּׁלִישִׁ֔י לִבְנֵ֥ן זְבוּלֻ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם. וּכְתִיב מִשָּׁם עָבַר֙ קֵ֣דְמָה מִזְרָ֔חָה גִּתָּ֥ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין. וּכְתִיב כִּדְבַ֤ר יְי אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֗ר בְּיַד עַבְדּ֞וֹ יוֹנָ֤ה בֶן אֲמִיתַּי הַנָּבִ֔יא אֲשֶׁר֭ מִגַּ֥ת הַחֵֽפֶר: בְּשׁוּבְתָא חוֹרִייָתָא אָמַר רִבִּי לֵוִי לִיהוּדָה בַּר נַחְמָן. סַב לָךְ אִילֵּין תַּרְתֵּין סִילְעַיָּא וְעוֹל מְצַמְתָּה קָהָלָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן. עָאַל וְאָמַר קוֹמֵיהוֹן. יָפֶה לִימְּדָנוּ רִבִּי יוֹחָנָן. אִמּוֹ מֵאָשֵׁר וְאָבִיו מִזְּבוּלֻן. וְיַרְכָת֖וֹ עַל צִידוֹן: יֶרֶךְ שֶׁיָּצָא מִמֶּנָּהּ מִצִּידוֹן הָיָה. וּכְתִיב וַיֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ. לָא צוֹרְכָא דְלָא וַיֵּרֶד עַכּוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹנָה. יוֹנָה בֶּן אַמִיתַּי מֵעוֹלֵי רְגָלִים הָיָה וְנִכְנַס לְשִׂמְחַת בֵּית שׁוֹאֵבָה וְשָׁרָת עָלָיו רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ. לְלַמְּדָךְ שֶׁאֵין רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ שׁוֹרָה אֶלָּא עַל לֵב שָׂמֵחַ. מַה טַעֲמָא. וְהָיָה֙ כְּנַגֵּ֣ן הַֽמְנַגֵּ֔ן וַתְּהִ֥י עָלָי֖ו רוּחַ אֱלֹהִים. אָמַר רִבִּי בִּנִיָמִן בַּר לֵוִי. וְהָיָה֙ 23a כְּנַגֵּ֣ן בַּמְנַגֵּן אֵין כָּתוּב כָּאן אֶלָּא וְהָיָה֙ כְּנַגֵּ֣ן הַֽמְנַגֵּ֔ן וַתְּהִ֥י עָלָי֖ו רוּחַ אֱלֹהִים.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
דלמא מעשה. ומלשון די לימא הוא וכלומר סיפור הדברים שאמרו כך הוא:
מיעול מצמתא קהלא. להכניס ולאסוף קהלות הרבים לפני ר' יוחנן והוא נתן רשות לאיזה שירצה לדרוש להם בשבת ואלו היו נוטלין שני סלעים בשכרן לאסוף האנשים:
מאשר היה דכתיב אשר לא הוריש וגו'. אלמא צידון בגבול אשר היא וכתיב גבי אליהו ויהי דבר ה' אליו קום לך צרפתה אשר לצידון וישבת שם הנה צויתי שם אשה אלמנה לכלכלך ואמרו במדרש כי בנה אשר החיה אליהו הוא יונה בן אמיתי ש''מ מאשר הי' ואגב דאמר לקמן יונה בן אמיתי מעולי רגלי' היה וכו' מייתי להא דדרשי מאיזה שבט היה:
וכתיב בגבול זבולון ומשם עבר קדמה מזרחה גתה חפר וגו' וכתיב כדבר ה' וגו' אשר מגת החפר וא''כ מזבולן היה:
בשובתא חורייתא. בשבת אחרת אמר ר' לוי לחברו יהודה בר נחמן טול לך אותן ב' סלעים ותיעיל להכניס הקהל לפני ר' יוחנן ונכנס ר' לוי ואמר לפניהם יפה לימדנו ר' יוחנן שהראה לנו המקרא מגבול זבולן ומעתה למדנו אמו היתה מאשר כדמשמע מהמקרא קום לך צרפתה וגו' ואביו היה מזבולן ונמצא ב' הכתובים קיימים:
וירכתו על צידון. כתיב גבי זבולן ודריש לרמז על יונה שאביו מזבולן היה ירך שיצא ממנה מצידון היה ואע''ג דצידון בעצמה אינה מגבול זבולן דעד צידון כתיב אלא לרמז למה שאמרנו:
וכתיב ביונה וירד יפו לא צורכה די אלא וירד עכו זה ג''כ ראיה והא דקאמר מאלו ב' שבטים היה שהרי לא היה צריך לכתוב אלא וירד עכו כי נמל עכו היה יותר סמוך לו אם הוא משבט אשר בלבד ועכו היא מגבול אשר אלא לאו כדאמרן אמו מאשר ונולד הוא שם ובא אח''כ בגבול זבולן שבטו של אביו וירד יפו:
מה טעמא מנלן דכתיב גבי אלישע והיה כנגן המנגן וגו':
והיה כנגן במנגן וכו' לא שייך הכא אלא לעיל בברכות פ''ק בהל' א' היא דגריסי כן דדריש שם כנור היה תלוי כנגד חלונותיו של דוד והיה רוח צפונית מנשבת בלילה ומנפנפת בו והיה מנגן מאליו הדא הוא דכתיב והיה כנגן המנגן. כנגן במנגן אין כתיב כאן אלא כנגן המנגן משמע הידוע ואשר מנגן מאליו היה:
תַּנֵּי. אָמַר רִבִּי יוּדָה. כָּל שֶׁלֹּא רָאָה דִיפְּלֵי אִיסְטֳבָה שֶׁל אֲכְסַנְדְּרִיאָה לֹא רָאָה כְּבוֹד יִשְׂרָאֵל מִיָּמָיו. כְּמִין בַּסִילִיקֵי גְדוֹלָה הָיָה וְאַסְטיוֹ לִפְנִים מִסְטיוֹ הָֽיְתָה. פְּעָמִים הָיוּ בָהּ כִּפְלַיִים כְּיוֹצְאֵי מִצְרַיִם. וְשִׁבְעִים קַתֶידְרָאוֹת שֶׁלְזָהָב הָיוּ שָׁם מְקוּבְּעוֹת אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת כְּנֶגֶד שִׁבְעִים זְקֵינִים. וְכָל אַחַת וְאַחַת הָֽיְתָה עוֹמֶדֶת כְּעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ רִיבּוֹא דֵינָרֵי זָהָב. וּבִימָה שֶׁלְעֵץ בָּאֶמְצַע וַחֲזָן הַכְּנֶסֶת עוֹמֵד עָלֶיהָ. עָמַד אֶחָד מֵהֶן לִקְראוֹת בַּתּוֹרָה הָיָה הַמְמוּנֶה מֵנִיף בְּסוּדָרִין וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו אָמֵן. עַל כָּל בְּרָכָה וּבְרָכָה שֶׁהָיָה מְבָרֵךְ הָיָה הַמְמוּנֶה מֵנִיף בְּסוּדָרִין וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו אָמֵן. אַף עַל פִּי כֵן לֹא הָיוּ יוֹשְׁבִין מְעוּרְבָבִין אֶלָּא יוֹשְׁבִין כָּל אוּמָנוּת וְאוּמָנוּת בִּפְנֵי עַצְמָהּ. שֶׁאִם יָבוֹא אַכְסְנַאִי יְהֵא מִידְבַּק בִּבְנֵי אוּמְנָתוֹ. וּמִשָּׁם הָֽיְתָה פַרְנָסָתוֹ יוֹצְאָה. וּמִי הֶחֱרִיבָהּ. טְרוֹגְייָנוּס הָרָשָׁע.
Traduction
R. Josué b. Lévi dit que l’on nomme cet emplacement celui du puisage, parce que l’on y puise le souffle de l’esprit-saint, comme il est dit (Is 12, 3): vous puiserez de l’eau avec joie aux sources du salut. – Un jour, comme R. Lévi et R. Juda b. Nahman prenaient 2 selâ pour faire assister le public a l’exposé exégétique du samedi devant R. Yohanan (117)Lequel invitait d'autres personnes ˆ se charger de cet exposŽ. V. Rabba sur (Gn 98)., R. Lévi monta à la tribune et démontra que Jonas, fils d’Amitaï, devait faire partie de la tribu d’Asher, car il est dit (Jg 1, 34): Asher n’a pas dépossédé (chassé) les habitants d’Acco, ni ceux de Sidon; et il est dit (1R 17, 9): Va à Sarepta qui est près de Sidon (cette dernière ville fait donc partie du territoire d’Asher, et il est une tradition que l’enfant ressuscité là par Elie était Jonas). A son tour R. Yohanan monta en chaire, pour expliquer que Jonas devait être de la tribu de Zabulon, comme il est dit (Jos 19, 10): La 3e part échut par le sort aux enfants de Zabulon, selon leur famille; et il est dit (de la frontière de ce dernier, ibid.): De là, elle passait à l’orient, vers le soleil levant à Guitta-Hepher et à Itta-Qacin. Un autre samedi, R. Lévi dit à son compagnon Juda bar Nahman de prendre pour lui les 2 selâ et de se charger de faire entrer le public en présence de R. Yohanan; puis il monta et dit devant les assistants: R. Yohanan a bien expliqué ce qu’il a dit de Jonas, dont la mère en effet est issue d’Asher; mais le père est de la tribu de Zabulon. Sa plage atteindra Sidon, est-il dit de lui (Gn 49, 13); c’est-à-dire la côte qui en est issue sera de Sidon (allusion à l’extraction de Jonas). D’autre part, il est écrit (Jon 1, 3): il descendit à Joppé; or, il eût suffi de dire (en raison de sa naissance dans la tribu d’Asher) qu’il descendit au port d’Acco, le plus proche (donc, la mention de Joppé fait allusion à l’origine paternelle, ou tribu de Zabulon). R. Yona dit que le prophète Jonas ben Amitaï a dû faire partie de ceux qui se rendaient au Temple de Jérusalem lors des 3 grandes fêtes; il a assisté à la fête joyeuse du puisage de l’eau au moment des Tabernacles, et ainsi l’Esprit Saint est venu l’inspirer. Ceci prouve que l’Esprit Saint vient seulement résider auprès de celui qui a le cœur joyeux (118)Cf B., Shabat 30bÊ; Pessahim 117. V. aussi J., (Berakhot 1, 1)., puisqu’il est dit (2R 3, 15): et il arriva que lorsque le chanteur se mit à chanter, l’Esprit divin reposa sur lui; or, il n’est pas dit ''lorsqu’il chantait par ce qui chante'' (par un instrument), mais ''lorsque chantait ce qui fait chanter'' (spontanément, ou la joie).
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ד:
א''ר יודה וכו' דיופלי איסטבא. סטיו כפול היה שהיו יושבין שם. ובתוספתא גריס זו פלסטון מלשון כפל השררה וחשיבות:
בסילקי גדולה. פלטירין גבוהים נקראים בסילקאות:
תַּנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת הוּזְהָרוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא לָשׁוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם. [שֶׁנֶּאֱמַר] כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת מִצְרַ֨יִם֙ הַיּ֔וֹם לֹ֥א תוֹסִפוּ לִרְאוֹתָם ע֖וֹד עַד עוֹלָֽם: וַֽיי אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תוֹסִיפוּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּה֭ עֽוֹד: וֶֽהֱשִֽׁיבְךָ֙ יְי מִצְרַ֘יִם֘ בָּֽאֳנִיּוֹת֒. וּבִשְׁלָשְׁתָּו חָֽזְרוּ וּבִשְׁלָשְׁתָּן נָֽפְלוּ. אַחַת בִּימֵי סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ אַשּׁוּר. [שֶׁנֶּאֱמַר] ה֣וֹי הַיֹּֽרְדִ֤ים מִצְרַ֨יִם֙ לְעֶזְרָ֔ה. מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ. וּמִצְרַ֤יִם אָדָם֙ וְֽלֹא אֵ֔ל וְסוּסֵיהֶ֥ם בָּשָׂר֭ וגו'. וְאַחַת בִּימֵי יוֹחָנָן בֶּן קָרֵחַ. וְהָֽיְתָ֣ה הַחֶ֗רֶב אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יְרֵיאִים מִמֶּ֔נָּה שָׁ֛ם תַּשִּׂ֥יג אֶתְכֶם֭ וגו'. וְאַחַת בִּימֵי טְרַגְייָנוּס הָרָשָׁע.
Traduction
On a enseigné que R. Juda dit: qui n’a pas vu la double galerie diplh stoa d’Alexandrie n’a rien vu de la splendeur d’Israël. C’était un palais très élevé (basilica), composé de galeries se trouvant l’une à l’intérieur de l’autre, contenant parfois un nombre de gens s’élevant au double des Israélites qui sortirent d’Égypte. Il y avait 70 sièges (cathedra) d’or, garnis de perles et de pierres précieuses, à l’usage des 70 vieillards (membres du tribunal supérieur); et chacun d’eux était placé sur une base valant 25 myriades de dinars d’or (inestimable). Au milieu se trouvait une estrade de bois, sur laquelle se tenait l’officiant de la synagogue. Lorsque quelqu’un se levait pour faire la lecture publique de la Loi, le préposé au service (le président) agitait une étoffe (pour en donner avis aux plus éloignés), de façon que tous pussent répondre Amen à la fois; et pour chaque bénédiction récitée par l’officiant, le préposé agissait de même. Malgré cette foule de personnes, on n’était pas assis en désordre. Chaque groupe était formé à part des corporations distinctes d’ouvriers. Aussi, s’il arrivait des étrangers xenoi, ils pouvaient s’adresser à des compagnons et trouver auprès d’eux du travail pour se subvenir (119)Les Juifs d'Alexandrie s'occupaient de travaux manuels et d'art, dit M. Neubauer, GŽographie,.. Elle a été détruite par Trajan l’impie (120)M. Derenbourg, Essai, etc. et notes, dŽmontre qu'il y a lˆ une confusion de noms. V. Graetz, IV, 448..
נוֹלַד לוֹ בֶן בְתִשְׁעָה בְאַב וְהָיוּ מִתְעַנִּין. מֵת בִּתּוֹ בַחֲנוכָּה וְהִדְלִיקוּ נֵירוֹת. שָֽׁלְחָה אִשְׁתּוֹ וְאָֽמְרָה לוֹ. עַד שֶׁאַתְּ מְכַבֵּשׁ אֶת הַבַּרְבָּרִיִּים בוֹא וּכְבִישׁ אֶת הַיְּהוּדִים שֶׁמָּֽרְדוּ בָךְ. חָשֵׁב מֵיתֵי לַעֲשָׂרָה יוֹמִין וַאֲתַא לַחֲמִשָּׁה. אֲתַא וָאַשְׁכַּחוֹן עֲסִיקִין [בְּאוֹרַייְתָא בִּפְסוּקָא] יִשָּׂ֣א יְי עָלֶ֨יךָ גּ֤וֹי מֵֽרָחֹק֙ מִקְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ וגו'. אֲמַר לוֹן. מַה הֲוִיתוֹן עֲסִיקִין. אָֽמְרוֹן לֵיהּ. הָכֵין וָכֵן. אֲמַר לוֹן. הַהוּא גַבְרָא הוּא דַחֲשַׁב מֵיתֵי לַעֲשָׂרָה יוֹמִין וַאֲתַא לַחֲמִשָּׁה. וְהִקִּיפָן לִיגְיוֹנוֹת וְהָֽרְגָן. אֲמַר לִנְשֵׁיהֶן. נִשְׁמָעוֹת אַתֶּם לְלִיגְיוֹנוֹתַיי וְאֵין אֲנִי הוֹרֵג אֶתְכֶם. אָשׁמְרוֹן לֵיהּ. מַה דְעַבְדַּת בָּאֲרַעִייָא אֲבִיד בְּעִילִייָא. וְעִירֵב דָּמָן בְּדָמָן וְהָלַךְ הַדָּם בַּיָּם עַד קִיפְּרוֹס. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִגְדְּעָה קֶרֶן יִשְׂרָאֵל וְעוֹד אֵינָהּ עֲתִידָה לַחְזוֹר לִמְקוֹמָהּ עַד שֶׁיָּבוֹא בֶּן דָּוִד.
Traduction
On a enseigné que R. Simon b. Yohai dit (121)V. Mekhilta sur (Ex 14, 13) Rabba sur (Est 1).: A 3 reprises, Israël a été averti de ne pas retourner en Egypte, puisqu’il a été dit (Ex 14, 13): Comme vous avez vu l’Egypte aujourd’hui, vous ne la reverrez plus jamais; puis (Dt 17, 16): l’Eternel vous a dit que vous ne reviendrez plus jamais par ce chemin; puis (Dt 28, 68): Dieu te ramènera en Egypte sur des vaisseaux. Trois fois, ils sont revenus; et chaque fois, c’était à leur détriment. —Une première fois au temps de Sennachérib, roi d’Assyrie, comme il est dit (Is 21, 1): Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours; et il est dit aussitôt après (ib. 3): L’Egyptien n’est qu’un homme, non un Dieu, et ses chevaux sont de chair, etc. —Une autre fois, au temps de Johanan, fils de Qareah (Jr 42, 16): et il arrivera que l’épée dont vous avez peur vous atteindra là, en Egypte. —Enfin, (une 3e fois), au temps de Trajan (122)Rabba ˆ (Lm1, 16), (et 4, 19). PrŽface d'Abravanel au livre des Rois.: Il arriva qu’un fils lui naquit le 9 Ab, et à ce moment les Israélites jeûnaient; sa fille mourut pendant la fête des Macchabées, et les Israélites allumaient précisément les lumières de la réjouissance. La femme du souverain romain (trompée par ces apparences fâcheuses) envoya à son mari et lui fit dire: au lieu de vaincre les barbares, viens soumettre les Juifs qui se révoltent contre toi. Il avait cru mettre dix jours de traversée maritime pour parvenir à Alexandrie; mais (poussés par un vent favorable), les vaisseaux arrivèrent en 5 jours. A son entrée en ville, il trouva les Israélites occupés à expliquer un verset biblique disant: Dieu élèvera contre toi un peuple de loin, des confins de la terre (Dt 28, 49). —A quoi étiez-vous occupés, leur demanda-t-il? —A ce verset (qu’ils lui récitèrent). —C’est moi, dit Trajan, qui comptais venir au bout de dix jours et n’en ai mis que cinq (ce qui est une preuve d’intervention divine). Aussitôt, il les fit entourer de ses légions et tuer. Puis il livra les femmes à ses soldats, en les menaçant de la mort si elles ne voulaient pas prêter l’oreille. —Ce que tu as fait à ceux qui sont déjà abattus, dirent-elles, fais-le à nous qui sommes encore debout. Et il mêla leur sang à celui de leurs maris; et le sang traversant la mer coula jusqu’à Chypre (123)Il y a lˆ une corrŽlation de souvenirs de deux faits contemporainsÊ; ibid.,.. A ce moment, la corne (gloire) d’Israël se trouva coupée, et elle ne sera plus remise à sa place jusqu’au retour du Messie fils de David.
Pnei Moshe non traduit
מה דעבדית בארעייא. באלו המונחים על הארץ עביד בעילייא באותן שעדיין עומדין ובמדרש איכה גריס איפכא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source