Souccah
Daf 16b
משנה: בָּרִאשׁוֹנָה הָיָה הַלּוּלָב נִיטָּל בַּמִּקְדָּשׁ שִׁבְעָה וּבַמְּדִינָה יוֹם אֶחָד. מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ הִתְקִין רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי שֶׁיְּהֵא לוּלָב נִיטָּל בַּמְּדִינָה שִׁבְעָה זֵכֶר לַמִּקְדָשׁ. וְשֶׁיְּהֵא יוֹם הֶנֶף כּוּלּוֹ אָסוּר׃ יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת כָּל הָעָם מוֹלִיכִין אֶת לוּלְבֵיהֶן לְבֵית הַכְּנֶסֶת לַמָּחֳרָת מַשְׁכִּימִין וּבָאִין כָּל אֶחָד וְאֶחָד מַכִּיר אֶת שֶׁלּוֹ וְנוֹטֵל. מִפְּנֵי שֶׁאָֽמְרוּ אֵין אָדָם יוֹצֵא יְדֵי חוֹבָתוֹ בְּלוּלָבוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ בְּיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג. וּשְׁאָר יְמוֹת הֶחָג אָדָם יוֹצֵא יְדֵי חוֹבָתוֹ בְּלוּלָבוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ׃ רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת שָׁכַח וְהוֹצִיא אֶת הַלּוּלָב לִרְשׁוּת הָרַבִּים פָּטוּר מִפְּנֵי שֶׁהוֹצִיאוֹ בִרְשׁוּת:
Traduction
En principe, on prenait le lulav au Temple seulement pendant 7 jours, et au dehors au 1er jour seul de la fête des Tentes (79)Il y a une distinction analogue dans le traitŽ (Sheqalim 1, 3). Depuis la destruction du Temple, R. Yohanan b. Zaccaï a établi qu’on le prendrait partout pendant 7 jours en souvenir du Temple (80)Cf. traitŽ (Rosh Hashana 4, 3)Ê; traitŽ (Menahot 10, 5)., de même qu’en raison de ce souvenir il est interdit de manger des produits de la nouvelle année agraire au jour fixé jadis pour présenter l’omer (le 16 Nisan). Lorsque le 1er jour de la fête se trouve être un samedi (jour où il est interdit de porter des objets au dehors), chacun apporte d’avance son lulav à la synagogue. Le lendemain, en s’y rendant de bonne heure, chacun reconnaît le sien qu’il prend pour 1’office, puisqu’il est dit qu’il n’est pas permis de remplir ce devoir au 1er jour de la fête avec le lulav de son voisin, tandis que c’est permis aux autres jours de cette fête. R. Yossé dit: si le 1er jour de la fête se trouve être un samedi et que par oubli, on ait porté le lulav sur la voie publique, pour s’en servir à l’office, on n’est pas coupable de ce fait accompli, parce qu’il l’a été en vue du devoir à remplir.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בראשונה הי' לולב ניטל במקדש שבעה. כדדרשי' בת''כ ושמחתם לפני ה' אלהיכם שבעת ימים ולא בגבולין שבעת ימים:
זכר למקדש. דמצוה לעשות זכר למקדש דאמר קרא ציון דורש אין לה מכלל דבעיא דרישה:
ושיהא יום הנף. של עומר שהוא ששה עשר בניסן כלו אסור לאכול חדש דבזמן שבית המקדש היה קיים היה העומר מתיר ומשקרב העומר היו אוכלים חדש בו ביום ומשחרב המקדש האיר המזרח מתיר מן התורה שכתוב אחד אומר עד עצם היום הזה והיינו משהאיר המזרח וכתוב אחד אומר עד הביאכם את העומר הא כיצד בזמן דאיכא עומר עד הביאכם ובזמן דליכא עומר עד עצם היום ועמד רבן יוחנן בן זכאי ודרש והתקין לאסור כל היום ומשום מהרה יבנה בית המקדש ויאמרו אשתקד מי לא אכלנו בהאיר המזרח השתא נמי ניכול ולא ידעי הך דרשא לפיכך אסר להם כל היום:
מתני' י''ט הראשון של חג שחל להיות בשבת. דתנינן לקמן דמצות לולב דוחה את השבת ביו''ט הראשון בלבד לפיכך היו מוליכין שם לולביהן מערב שבת לבית הכנסת ודתנן לקמן בפרק ד' מוליכין את לולביהן להר הבית מסיק בגמרא דאידי ואידי בזמן שבית המקדש קיים וכאן בגבולין וכאן במקדש:
אין אדם יוצא י''ח ביו''ט הראשון של חג בלולבו של חבירו. דכתיב ולקתתם לכם ביום הראשון לכם משלכם ואם נתנו לו חבירו במתנה ע''מ להחזירו לאחר שיצא בו נוטלו ויוצא בו ואח''כ מחזירו ואם לא החזירו איגלאי מילתא למפרע דגזול היא בידו מעיקרא ולא יצא ידי חובתו:
ר' יוסי אומר וכו' פטור מפני שהוציאו ברשות. מצוה דמחמת שהיה טרוד במצוה וממהר לעשותה שכח שהיום שבת:
תַּנֵּי רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. עוֹנֶה הוּא אָדָם אָמֵן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא אָכַל. אֵינוֹ אוֹמֵר. בָּרוּךְ שֶׁאָכַלְנוּ. אִם לֹא אָכַל. תַּנֵּי. אֵין עוֹנִין אָמֵן יְתוֹמָה וְלֹא אָמֵן קְטוּפָה. אֵי זוֹ הִיא אָמֵן יְתוֹמָה. אָמַר רִבִּי הוּנָא. 16b הָהֵן דְּחַייָב לְמִבְרְכָה וְהוּא עֲנִי וְלָא יְדַע מָהוּ. תַּנֵּי. גּוֹי שֶׁבֵּירַךְ אֶת הַשֵּׁם עוֹנִין אַחֲרָיו אָמֵן. בַּשֵּׁם אֵין עוֹנִין אַחֲרָיו אָמֵן. אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָא. אִם בֵּירַכְךָ גוֹי עֲנֵה אַחֲרָיו אָמֵן. דִּכְתִיב בָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶה֖ מִכָּל הָֽעַמִּ֑ים. גּוֹי אֶחָד פָּגַע בְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל וּבֵירְכוֹ. אֲמַר לֵיהּ. כְּבָר מִילָּתָךְ אֲמִירָה. אַחֵר פָּגַע בּוֹ וְקִילְלוֹ. אֲמַר לֵיהּ. כְּבָר מִילָּתָךְ אֲמִירָה. אָֽמְרוּ לֵיהּ תַּלְמִידוֹי. רִבִּי. הֵיךְ מַה דְאָֽמְרָת לְדֵין אָֽמְרָת לְדֵין. אֲמַר לוֹן. וְלָא כֵן כְּתִיב. אוֹרֲרֶיךָ אָר֔וּר וּֽמְבָֽרֲכֶי֖ךָ בָּרֽוּךְ׃
Traduction
Rabbi redisait 2 fois les derniers versets du ps. 118; R. Eliézer b. Prata ne les disait qu’une fois.
Pnei Moshe non traduit
ההן דחייב למברכה. איזו ברכה ושומע והוא עונה אמן ולא ידע מהו ברכה שמברך זה:
תני. בתוספתא דברכות פ''ה וחסר כאן וה''ג התם עכו''ם המברך בשם עונין אחריו אמן כותי המברך בשם אין עונין אחריו אמן עד שישמע הברכה כולה דשמא להר גריזים היא מברך:
דכתיב ברוך תהיה מכל העמים. גם אם העמים יברכוך תחול עליך הברכה:
רִבִּי הָיָה כוֹפֵל בָּהּ דְּבָרִים. רִבִּי לָֽעְזָר בֶּן פְּרָטָא פּוֹשֵׁט בָּהּ דְּבָרִים.
Traduction
R. Eliézer dit que l’avis exprimé dans la Mishna au sujet de la cession du lulav en la 7e année agraire émane des vieillards de la Galilée; car, d’après eux, on ne doit pas confier l’équivalent en nourriture pour deux repas à celui qui est soupçonné de ne pas respecter le repos de la 7e année (ce qui est le cas d’un grand nombre de gens); voilà pourquoi la Mishna recommande d’obtenir un don réciproque. Selon R. Matnia, cet avis est justifié d’après tout le monde (et non pas seulement d’après les rabbins de la Galilée), parce qu’il peut s’agir du cas où les cédrats valent cher (et il est à craindre alors qu’il en soit fait un trafic). C’est ainsi qu’il est arrivé (78)J., traitŽ (Gitin 2, 3) ( 44b)., dans telle localité, d’avoir une disette de cédrats. R. Nahman b. Jacob fit alors présent d’un cédrat à son fils en lui disant qu’après en avoir profité et avoir rempli avec cet objet le devoir officiel, il aura à lui rendre ce cédrat.
Pnei Moshe non traduit
רבי היה כופל בה דברים. מאודך ולמטה כדפרי' במתני':
אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. דְּזִקְנֵי הַגָּלִיל הִיא. דְּזִקְנֵי הַגָּלִיל אוֹמְרִים. אָסוּר לִמְסוֹר לְמִי שֶׁהוּא חָשׁוּד עַל הַשְּׁבִיעִית מָזוֹן שְׁתֵּי סְעוּדוֹת. אָמַר רִבִּי מַתַּנְייָה. תִּיפְתָּר. דִּבְרֵי הַכֹּל. כְּשֶׁהְיוּ אֶתְרוֹגִים נִימְכָּרִין בְּיוֹקֶר. כְּהָדָא. תְּרוֹנְגַּייָא הֲווֹן מְצַפְצְפִין תַּמָּן וַהֲוָה רַב נַחְמָן בַּר יַעֲקֹב יְהַב אֶתְרוֹגָא מַתָּנָה לִבְרֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ. לִכְשֶׁתִּזְכֶּה בוֹ וּבְמִצְוָתוֹ הַחֲזִירֵהוּ לִי.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
אמר רבי אלעזר דזקני הגליל היא. הא דקתני במתני' הלוקח לולב מחבירו בשביעית וכו' אתיא כזקני גליל דאינהו דאמרי אסור למסור למי שהוא חשוד על השביעית מזון שתי סעודות מדמי שביעית וסתם עם הארץ חשוד על השביעית הלכך יבקש שיתן לו האתרוג במתנה:
תיפתר דברי הכל. ואפי' למאן דלא ס''ל כזקני גליל בשאר שביעית ולא חייש למסור לסתם עם הארץ הב''ע בשהיו אתרוגים נמכרים ביוקר דלא הוי שכיחי כל כך וא''כ דמי אתרוג הרבה הן ובכה''ג לכ''ע חיישינן למסור לו דמי פירות שביעית כל כך:
כהדא. עובדא דתרונגיא הוו מצפצפין תמן שהיו שם דחוקין באתרוגי' שלא היו מצויים מלשון עומדים צפופים. ומייתי להא לקמן בפ''ב דגטין בהלכה ג' דהוה רב נחמן בר יעקב יהב אתרוגא מתנה וכו' לראיה להא דקאמר התם לעיל דבאומר ע''מ שתחזירהו לי אח''כ מהני:
Souccah
Daf 17a
הלכה: כְּתִיב וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְי אֱלֹֽהֵיכֶם֭ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. בְּשִׂמְחַת לוּלָב הַכָּתוּב מְדַבֵּר. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. בְּשִׂמְחַת שְׁלָמִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר. מָאן דְּאָמַר. בְּשִׂמְחַת שְׁלָמִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן דְּבַר תּוֹרָה וּשְׁאָר כָּל הַיָּמִים דְּבַר תּוֹרָה. וְרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי מַתְקִין עַל דְּבַר תּוֹרָה. מָאן דְּאָמַר. בְּשִׂמְחַת לוּלָב הַכָּתוּב מְדַבֵּר. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן דְּבַר תּוֹרָה וּשְׁאָר כָּל הַיָּמִים מִדִּבְרֵיהֶן. 17a וְרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי מַתְקִין עַל דִּבְרֵיהֶן. וְיֵשׁ הַתְקָנָה אַחַר הַתְקָנָה.
Traduction
Il est écrit (Lv 23, 49): Vous vous réjouirez devant l’Eternel votre Dieu pendant 7 jours (81)Cf. J., traitŽ (Rosh Hashana 4, 3) ( 59b).. Selon les uns, ce texte parle de la joie à secouer le lulav (manifestation de plaisir); selon d’autres, cette joie consistera dans la consommation des sacrifices pacifiques. Selon le premier avis, c’est une prescription biblique au 1er jour de la fête, comme à tous les suivants, de prendre le lulav et de l’agiter; on s’explique donc l’institution fixée par R. Yohanan au dehors, en raison de la prescription biblique pratiquée au Temple pendant 7 jours. Mais d’après le second avis (qui applique la joie aux sacrifices pacifiques), le devoir biblique du lulav s’applique seulement au 1er jour, et dès lors pourquoi R. Yohanan aurait-il perpétué un fait de simple ordre rabbinique? Or, il ne saurait y avoir une telle institution (82)Mme procŽdŽ en (Halla 1, 2). correspondant à un simple ordre rabbinique (donc, la joie doit consister à remuer le lulav).
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב ושמחתם לפני ה' אלהיכם וגו' אית תניי תני דושמחתם בשמחת שלמים הכתוב מדבר שתהא נוהגת כל שבעת ימים:
מ''ד וכו'. הגירסא מהופכת ומסורסת. וניכר טעות המעתיקים מתוכה וכצ''ל מ''ד בשמחת לולב הכתוב מדבר ביום הראשון ד''ת ושאר כל הימים ד''ת ורבן יוחנן בן זכאי התקין על דבר תורה. כלומר כמו ביום הראשון לולב דבר תורה בכל מקום כך בשאר כל הימים לולב דבר תורה במקדש דלפני ה' אלהיכם כתיב ושפיר הוא דריב''ז התקין על דברי תורה כדרך שהיה במקדש מן התורה כל ז' התקין הוא זכר למקדש גם במדינה:
מ''ד בשמחת שלמים הכתוב מדבר א''כ לולב ביום ראשון הוא מד''ת בכל מקום ושאר כל הימים מדבריהן הוא אף במקדש קשיא ור' יוחנן בן זכאי מתקין על דבריהן דהרי במקדש עצמו לא הי' שאר כל הימים אלא מדבריהן והוא התקין אף במדינה זכר למקדש וכי יש התקנה אחר התקנה דנעשה תקנה זכר לדבר שאינו אלא תקנה מדבריהן אלא ודאי דהעיקר כהאי תנא דת''כ דבשמחת לולב הכתוב מדבר כדדריש ולא בגבולין שבעת ימים וזה לא שייך אלא בלולב דאלו שלמים מי איתא בגבולין כלל:
חֲבֵרַייָא בְעוֹן קוֹמֵי רִבִּי יוֹנָה. הֵיךְ מַה דְאַתְּ אֲמַר תַּמָּן. וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה לַֽיי שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים. אֵין שִׁבְעָה בְלֹא שַׁבָּת. וְדִכְווָתָהּ וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְי אֱלֹֽהֵיכֶם֭ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים. אֵין שִׁבְעָה בְלֹא שַׁבָּת. אֲמַר לוֹן. שַׁנְייָא הִיא. דִּכְתִיב וּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם בַּיּ֣וֹם הָֽרִאשׁ֗וֹן. חָלַק הָרִאשׁוֹן מֵהֶן. מֵעַתָּה בַמִּקְדָּשׁ יִדָּחֶה. בִּגְבוּלִין לֹא יִדָּחֶה. אָמַר רִבִּי יוֹנָה. אִילּוּ הֲוָה כְתִיב וּלְקַחְתֶּם לִפְנֵי יְי אֱלֹֽהֵיכֶם הָיִיתִי אוֹמֵר. כָּאן מִיעֵט וּבְמָקוֹם אַחֵר רִיבָה. אֶלָא וּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם. מִכָּל מָקוֹם. וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְי אֱלֹֽהֵיכֶם֭ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים בִּירוּשָׁלִַם.
Traduction
Les compagnons d’études demandèrent en présence de R. Yona (au sujet de l’interdit de prendre le lulav pour l’office au Shabat): puisque du verset qui traite des sacrifices à offrir pendant la fête de Pâques, vous offrirez les sacrifices à l’Eternel pendant 7 jours (ibid. 36), on conclut qu’un espace de 7 jours comprend forcément un samedi, et l’on en déduit que ces sacrifices sont autorisés même en un tel jour; de même on devrait déduire de la prescription biblique du lulav, disant de vous réjouir devant l’Eternel votre Dieu 7 jours, qu’elle implique aussi forcément un samedi (83)Rabba ˆ (Nb) ch. 14., et que la cérémonie lui est aussi applicable en ce jour? Il y a cette différence, leur répondit-il, que pour le lulav il est dit au préalable: vous le prendrez le 1er jour; ceci indique qu’il y a une distinction à établir entre le 1er jour et les autres (et qu’au 1er seul on enfreindra le repos shabatique, le cas échéant). S’il en est ainsi, cette prédominance sur le Shabat devrait exister seulement au Temple, non au dehors? —C’est que, répond R. Yona, si le texte disait: vous prendrez devant l’Eternel, au 1er jour, on eût constaté une restriction (et l’office du 1er jour n’eût prédominé le repos shabatique qu’au Temple); mais au contraire il y a une sorte d’extension en ce qu’il est dit: vous prendrez pour vous en ce jour, savoir partout la règle sera la même; enfin, la recommandation de se réjouir devant Dieu 7 jours est applicable à Jérusalem seul.
Pnei Moshe non traduit
חברייא בעון קומי ר' יונה. הקשו לפני ר' יונה על הא דנקטינן דאין לולב דוחה שבת בשאר כל הימים אפי' במקדש אלא ביום הראשון בלבד כדתנן בריש פ' דלקמן לולב וערבה ששה ושבעה ואמאי ונימא היך דאת אמר והקרבתם אשה לה' שבעת ימים דכתיב בחג הפסח דאין שבעה בלא שבת לימד על כל מוספי מועדות שדוחין את השבת וה''נ ודכותה ושמחתם לפני ה' אלהיכם שבעת ימים דבלולב משתעי נימא ג''כ אין שבעה בלא שבת וידחה שבת במקדש אף בשאר כל הימים:
א''ל שנייא היא גבי לולב דכתיב ולקחתם לכם ביום הראשון חלק הראשון מהן מדהוציא ביום הראשון מכלל שבעת הימים ש''מ ללמד לחלק הראשון משאר הימים שאם יום הראשון הוא שחל להיות בשבת דוחה שבת אבל לא בשאר הימי':
מעתה במקדש ידחה. שבת ביום הראשון שחלקו הכתוב מכלל שבעת ימים דושמחתם שנאמר בו לפני ה' אלהיכם אבל בגבולין לא ידחה אף ביום ראשון ואנן קיי''ל דאף בגבולין לולב דוחה שבת ביום הראשון בזמן המקדש כדתנן לקמן:
אילו הוה כתיב ולקחתם לפני ה' אלהיכם. ביום הראשון שפיר הייתי אומר כאן מיעט בגבולין שאין דוחה שבת אף בראשון ובמקום אחר ריבה כלומר אם אינו בשבת ריבה אף לגבולין שיהא נוהג בראשון אלא השתא דכתיב ולקחתם לכם ביום הראשון ולא כתיב כאן לפני ה' אלהיכם א''כ דרשינן מכל מקום דמדחלק הכתוב לראשון ללמד שראשון הוא שדוחה שבת דוחה הוא מכל מקום ואף בגבולין וקרא דושמחתם דכתיב לפני ה' אלהיכם שבעת ימים היא שנאמר בירושלים בלבד דהיינו מקדש:
חֲבֵרַייָא אָֽמְרִין. דִּבְרֵי רִבִּי יוֹסֵה. שֶׁמִּצְוַת עֲשֵׂה דוֹחָה לְמִצְוָה בְלֹא תַעֲשֶׂה. אֲמַר לוֹן רִבִּי יוֹסֵי. לָא מִן הָדָא אֶלָּא מִן הָדָא דַאֲמַר רִבִּי אִילָא וּתְנַיי תַמָּן. כָּךְ הָיָה הַמִּנְהַג בִּירוּשָׁלִַם. אָדָם הוֹלֵךְ לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְלוּלָבוֹ בְיָדוֹ. קוֹרֵא אֶת שְׁמַע וּמִתְפַּלֵּל וְלוּלָבוֹ בְיָדוֹ. נִכְנַס לְבַקֵּר אֶת הַחוֹלֶה וְלוּלָבוֹ בְיָדוֹ. לָשֵׂאת אֶת כַּפָּיו וְלִקְרוֹת בַּתּוֹרָה נוֹתְנוֹ לַחֲבֵירוֹ. הִנִּיחוֹ בָאָרֶץ אָסוּר לְטַלְטְלוֹ. אָמַר רִבִּי אָבוּן. זֹאת אוֹמֶרֶת שֶׁהוּא אָסוּר בַּהֲנָייָה. תַּנֵּי. מְטַלְטְלִין עֲצֵי בְשָׂמִים לְהָרִיחַ בָּהֶן לְחוֹלֶה בַשַּׁבָּת. רַבָּנִן דְּקַיְסָרִין אָֽמְרִין. עֲרָבָה מוּתָּר לְהָנִיף בָּהּ לְחוֹלֶה בַשַּׁבָּת. אַף בְּסַכִּין שֶׁלְמִילָה כֵן. אַף בְּמַצָּה כֵן. מִן מַה דְאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. דִּבְרֵי רִבִּי יוֹסֵה. אֲפִילוּ פִירֵשׁ חוֹזֵר אֲפִילוּ עַל הַצִּיצִין שֶׁאֵינָן מְעַכְּבִין אֶת הַמִּילָה. הָדָא אָֽמְרָה. אֲף בְּסַכִּין שֶׁלְמִילָה כֵּן. אֲף בְּמַצָּה כֵן.
Traduction
Les compagnons d’études firent observer que l’avis de la Mishna, déclarant la dispense en cas de transport du lulav hors de la maison un samedi, doit émaner de R. Yossâ; d’après lui, le précepte affirmatif (d’avoir à prendre le lulav) l’emporte sur le précepte négatif (sur la défense d’interrompre le repos shabatique). —Non, leur dit R. Yossé, ce n’est pas là le motif de la dispense; mais cela tient à ce qu’a dit R. Ila, selon l’enseignement qui s’exprime ainsi: L’usage était établi à Jérusalem d’aller à la synagogue le lulav en main (même le samedi); on fait la lecture du shema et l’on récite les prières avec le lulav en main; on peut continuer à le garder en main pour aller visiter un malade. Toutefois, pour étendre les mains en donnant la bénédiction sacerdotale, ou s’il s’agit de lire dans le livre de la Loi (ce qui nécessite des mains libres pour rouler ce livre), on peut remettre le lulav à son prochain; mais une fois qu’on l’a déposé à terre, il n’est plus permis d’y toucher en ce jour. Cette dernière mesure prouve, dit R. Aboun, que dès lors les objets constituant le faisceau du lulav sont considérés comme rejetés de la pensée, parce qu’il est interdit d’en tirer aucune jouissance (sans quoi, il serait permis d’y toucher dans tout autre but que l’office divin). Or, on a enseigné: il est permis le samedi de déplacer des bois odoriférants pour faire sentir la bonne odeur à un malade; et les rabbins de Césarée ajoutent qu’il est permis en ce jour d’utiliser une branche de saule (de ce faisceau) pour éventer un malade. —Y a-t-il une dispense analogue si, par oubli, on porte au dehors en ce jour 1e couteau de la circoncision, ou les pains-azymes à consommer le soir de Pâques? —Certes, puisque R. Yohanan rapporte au nom de R. Yossa que, même après s’être retiré, l’opérateur peut revenir, fût-ce pour enlever seulement des filaments de prépuce, qui n’empêchent pas la valeur de la circoncisions (84)Cf J., (Shabat 19, 4) fin Ê; (Pessahim 6, 5).; cela prouve qu’il en sera de même pour le couteau de la circoncision, ou les pains-azymes (il y aura dispense en cas de transport le samedi).
Pnei Moshe non traduit
גמ' חברייא אמרין דברי ר' יוסי וכו'. טעמיה דר' יוסי במתני' דפוטר בשכח והוציאו לרה''ר משום שמצות עשה דוחה למצוה שהיא בל''ת וה''נ מצות לולב דוחה שבת בין לענין המצוה עצמה ובין להמתעסק בה ומתוך כך הוציא לרה''ר:
אמר לון ר' יוסי זה ר' יוסי אמורא הוא חבריה דר' יונה בכל מקום לא מן הדא טעמא פוטר ר' יוסי דמתני' אלא מן הדא דאמר ר' אילא וכך שנייה בבבל כך היה מנהג בירושלים וכו' וכל כך למה מפני שמחבבין את המצוה ומתוך כך טרוד בה הרבה ולפיכך פוטר ר' יוסי הואיל ושכח מחמת טירדא דמצוה:
זאת אומרת שהוא אסור בהניי'. מדקתני הניחו אסור לטלטלו משום דלא חזי אלא למצותו ואסור להשתמש בו לשום הנאה אחרת כגון לסמוך בו איזה דבר וכיוצא בו והלכך אחר שיצא בו בי''ט אין לטלטלו:
מטלטלין עצי בשמים וכו'. קמ''ל אפי' לחולה שאין בו סכנה אלא שנותנין לו להריח לעשות לו נחת:
ערבה מותר להניף בה. על החולה בשבת ובערבה של מצוה קאמר:
אף בסכין של מילה כן וכו'. עיקרא דהאי מילתא שנויה לעיל בפ' ר''א דמילה בסוף הלכה ד' דמייתי התם לדר' יוסי דמתני' דהכא דפוטר אם שכח והוציא מחמת טירדא דמצוה. ושואל הש''ס התם אם אמרי' אף בסכין של מילה כן שאם שכח מחמת טירדא והוציאו בשבת לר''ה פטור הוא לר' יוסי וכן במצה ששכח והוציאה לר''ה בשבת ופשיט ליה מן מה דאמר ר' יוחנן התם דלר' יוסי אפי' פירש חוזר על הציצין אע''פ שאינן מעכבין את המילה אלמא אפי' דבר שאינו מן המצוה גופה ושאינו מעכב בה הוי כמצוה עצמה לר' יוסי הואיל וניתנה שבת לדחות היום אצל עיקר המצוה ואם כן ה''ה במכשירי מצוה כן ואף במצה כן לר' יוסי דכל היכא ששכח מחמת טירדא פטור כעל המצוה עצמה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source