Shekalim
Daf 25b
משנה: הֵיכָן הָיוּ הַהִשְׁתַּחֲוִיּוֹת הָאֵילּוּ. אַרְבַּע בַּצָּפוֹן וְאַרְבַּע בַּדָּרוֹם שָׁלשׁ בַּמִּזְרָח וּשְׁתַּיִם בַּמַּעֲרָב כְּנֶגֶד שְׁלֹשָׁה עָשָׂר שְׁעָרִים שְׁעָרִים דְּרוֹמִיִּים סְמוּכִין לַמַּעֲרָב שַׁעַר הָעֶלְיוֹן שַׁעַר הַדֶּלֶק שַׁעַר הַבְּכוֹרוֹת שַׁעַר הַמָּיִם. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ שַׁעַר הַמַּיִם שֶׁבּוֹ מַכְנִיסִין צְלוֹחִית שֶׁל מַיִם שֶׁל נִסּוּךְ חַמַּיִם בֶּחָג. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר בּוֹ הַמַּיִם מְפַכִּים עֲתִידִין לִהְיוֹת יוֹצְאִין מִתַּחַת מִפְתַּן הַבַּיִת. לְעוּמָּתָן בַּצָּפוֹן סְמוּכִין בַּמַּעֲרָב שַׁעַר יְכָנְיָה שַׁעַר הַקָּרְבָּן שַׁעַר הַנָּשִׁים שַׁעַר הַשִּׁיר. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ שַׁעַר יְכָנְיָה שֶׁבּוֹ יָצָא יְכָנְיָה בְּגָלוּתוֹ. שֶׁבַּמִּזְרָח שַׁעַר נִיקָנוֹר וּשְׁנֵי פִשְׁפְּשִׁין הָיוּ לוֹ אֶחָד בִּימִינוֹ וְאֶחָד בִּשְׂמֹאלוֹ. וּשְׁנַיִם בַּמַּעֲרָב וְלֹא הָיָה לָהֶם שֵׁם׃
Traduction
Vers quelles places se prosternait-on? 4 fois vers le nord, 4 fois au midi, 3 fois à l’est, 2 fois à l’est (= 13), soit en face des 13 portes (167)(Midot 2, 1).. Les portes du sud approchaient de l’ouest, savoir la porte supérieure, celle de feu, celle des premiers-nés (168)Ib., 1, 4., celle de l’eau. Cette dernière dénomination rappelait l’introduction d’une bouteille d’eau effectuée aux libations de la fête des tabernacles à l’autel. R. Eliézer b. Jacob dit: à cette porte, l’eau arrivant du sanctuaire commence à tomber en forte pente, jusqu’à ce qu’elle surgit de nouveau sous le pas du linteau du Temple. Les portes sises vis-à-vis au nord, penchant à l’ouest, étaient: la porte de Yokonia, celle du sacrifice, celle des femmes (169)Cf. (Sota 1, 5)., celle du chant. La 1re avant le nom de Yokonia, parce que c’est de là qu’il partit, en exil. A l’est était la porte de Nicanor, accompagnée ou percée de 2 poternes, l’une à droite, l’autre à gauche. Enfin, à l’ouest, il y avait 2 portes, sans dénomination particulière.
Pnei Moshe non traduit
מתני' היכן היו השתחויות האלו. שהוזכרו במתני' דלעיל באיזה מקומות היו עושין אותן:
ארבע בצפון וכו' כנגד שלשה עשר שערים שהיו בעזרה. ובגמרא מוקי לסתמא דמתני' כאבא יוסי בן חנין דברייתא אבל חכמים אומרים שבעה שערים היו בעזרה כדתנן בפ''ק דמדות וסבירא להו שאותן י''ג השתחויות היו כנגד י''ג פרצות שפרצו מלכי יון וכשגברו עליהם חזרו וגדרום וגזרו כנגדן י''ג השתחויות כדתנן בפ''ב שם:
שער העליון. הסמוך למערב ונקרא שער העליון לפי שהר הבית היה משופע ועלייתו הוא ממזרח למערב והסמוך למערב הוא עליון ושער הדלק הוא השני ועל שם שמכניסין דרך שם עצים של מערכה הדולקים על המזבח נקרא שער הדלק:
שער הבכורות. שמכניסין דרך שם הבכורות ושאר קדשים קלים ששחיטתן כשרה אף בדרום:
ר''א בן יעקב אומר בו המים מפכים. כדכתיב ביחזקאל מז ויסבני דרך חוץ אל שער החוץ דרך הפונה קדים והנה מים מפכים מן הכתף הימנית וזהו דרום כשאדם הולך ממערב דרך קדים שהוא מזרח דרום הוא ימין וראה יחזקאל בנבואה שהמים יוצאים מתחת מפתן הבית לדרך מזרח כדכתיב שם לעיל והנה מים יוצאים מתחת מפתן הבית קדימה כי פני הבית קדים וגו' שהן יוצאים מבית קדש הקדשים שהוא במערב ושם לא היו נראין אלא כקרני חגבים וכשהן הולכין למזרח ומגיעים לשער הזה נעשו כרוחב מלא פי הפך וזהו מים מפכים:
שער הקרבן. דרך שם היו מכניסין קדשי קדשים ששחיטתן בצפון:
שבו יצא יכניה בגלותו. שנכנס לבית המקדש להשתחות וליטול רשות כשהלך בגולה לבבל ויצא דרך אותו השער:
שבמזרח. העזרה נקרא שער ניקנור וכמפורש לעיל בפ''ג דיומא:
ושני פשפשין היו לו. פתחים קטנים עם דלתות קטנות כמו שעושים בבתים הגדולים בעצים דלתות השערים הגדולים כדי שיהיו נוחין ליפתח בכל עת שירצו:
ושנים. היו במערב וזהו בכותל מערבי ולא היו להם שם. וכל זה אליבא דאבא יוסי בן חנן כמו שהבאתי לעיל אבל לחכמים דס''ל שלא היו אלא שבעה שערים לא היה שער כלל במערב וכדתנינן בפ''ב דמדות שבעה שערים היו בעזרה שלשה בצפון ושלשה בדרום ואחד במזרח:
הלכה: מַתְנִיתָה דְּאַבָּא יוֹסֵה בֶן חָנִין. דְּאַבָּא יוֹסֵה בֶן חָנִין אָמַר. כְּנֶגֶד שְׁלֹשָׁה עָשָׂר שְׁעָרִים. בְּרַם כְּרַבָּנִן שִׁבְעָה שְׁעָרִים הָיוּ בָעֲזָרָה. עַל דָּעְתּוֹן דְּרָבָּנִן אֵיכָן הָיוּ הַהִשְׁתַּחֲוִיּוֹת הַלָלוּ. כַּהִיא דְתַנִּינָן תַּמָּן. וּשְׁלשׁ עֶשְׂרֵה פְרָצוֹת הָיוּ בוֹ שֶׁפְּרָצוּם מַלְכֵי יָווָן. חָֽזְרוּ וּגְדָרוּם וְגָֽזְרוּ כְּנֶגְדָּן שְׁלשׁ עֶשְׂרֵה הִשְׁתַּחֲוָיוֹת.
Traduction
La Mishna est conforme à l’avis d’Aba Yossa b. Yohanan, qui admet la présence de 13 portes au Temple, tandis que, selon les autres sages, il y en avait seulement 7. Comment donc selon eux, se prosternait-on 14 fois? Ce nombre est justifiable, selon ce qui a été enseigné ailleurs (170)Ib., 2, 3.: il y avait eu 14 brèches faites à l’enceinte du Temple par les attaques des Séleucides et fermées (restaurés) par les Hasmonéens; vis-à-vis de leur emplacement ont lieu 13 génuflexions.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתני' דאבא יוסי בן חנן היא דאמר וכו' ועל דעתין דרבנן איכן היו וכו'. כלומר כנגד מה היו כהאי דתנינן תמן וכו' כמו שהבאתי במתני':
כֵּיצד הָיוּ הַלּוּחוֹת כְּתוּבִים. רִבִּי חֲנַנְיָה בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. חֲמִשָּׁה עַל לוּחַ זֶה וַחֲמִשָּׁה עַל לוּחַ זֶה. הָדָא הוּא דִּכְתִיב וַֽיִּכְתְּבֵ֔ם עַל שְׁנֵי֖ לוּחוֹת אֲבָנִֽים: חֲמִשָּׁה עַל לוּחַ זֶה וַחֲמִשָּׁה עַל לוּחַ זֶה. וְרַבָּנִן אָֽמְרִין. עֲשָׂרָה עַל לוּחַ זֶה וַעֲשָׂרָה עַל לוּחַ זֶה. הָדָא הוּא דִּכְתִיב וַיַּגֵּ֨ד לָכֶ֜ם אֶת בְּרִית֗וֹ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה אֶתְכֶם֙ לַעֲשׂ֔וֹת עֲשֶׂרֶ֭ת הַדְּבָרִ֑ים. עֲשָׂרָה עַל לוּחַ זֶה וַעֲשָׂרָה עַל לוּחַ זֶה. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי אָמַר. עֶשְׂרִים עַל לוּחַ זֶה וְעֶשְׂרִים עַל לוּחַ זֶה. דִּכְתִיב וַֽיִּכְתְּבֵ֔ם עַל שְׁנֵי֖ לוּחוֹת אֲבָנִֽים: עֶשְׂרִים עַל לוּחַ זֶה וְעֶשְׂרִים עַל לוּחַ זֶה. רִבִּי סִימַאי אָמַר. אַרְבָּעִים עַל לוּחַ זֶה וְאַרְבָּעִים עַל לוּחַ זֶה. מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתוּבִים. טֶטְרַגוֹנָה. חֲנַנְיָה בֶּן אֲחִי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר. בֵּין כָל דִּיבּוּר וְדִיבּוּר דִּיקְדּוּקֶיהָ וְאוֹתוֹתֶיהָ שֶׁלְתּוֹרָה. מְמוּלָּאִים בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ. 25b כְּיַמָּא רַבָּא. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ כַּד הֲוֵי מַטֵּי הָדֵין קִרְייָא הֲוָה אֲמַר. יָפֶה לִימְּדֵנִי חֲנַנְיָה בֶּן אֲחִי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. מַה הַיָּם הַזֶּה בֵּין גַּל גָּדוֹל לְגַל [גָּדוֹל] גַּלִּים קְטַנִּים כָּךְ בֵּין כָּל דִּיבֵּר וְדִיבֵּר דִּיקְדּוּקֶיהָ וְאוֹתוֹתֶיהָ שֶׁלְתּוֹרָה.
Traduction
Comment étaient écrites les tables de la Loi? R. Hanina b. Gamliel dit (165)''Jér. (Sota 8, 3); Midrash rabba sur exode, n° 47; Nombres, ch. 13; cantique, 5, 4; Casuistique de R. David b. Zimra, 3, ° 549;'': il y avait 5 commandements de chaque côté, selon le verset disant (Dt 4, 13): il les écrivit sur 2 tables de pierre, où le chiffre 2 (pléonastique), indique qu’il y avait la moitié sur chaque table. Selon les autres sages, les commandements étaient en entier sur chaque table, selon ces mots (ibid.) il vous a exposé son alliance, qu’il vous a prescrit d’observer les 10 commandements; de cette dernière expression (superflue) on conclut que le décalogue était en entier sur chaque table. R. Simon b. Yohaï dit même qu’ils se trouvaient 2 fois sur chaque pierre, puisqu’il est dit: ''il les écrivit sur 2 tables de pierre''; de ce pluriel il ressort qu’ils étaient écrits 2 fois sur chacune. R. Simaï, renchérissant encore, dit qu’ils y étaient inscrits 4 fois, formant un total de 40 textes, déduisant les termes écrits de côté et d’autre (Ex 32, 15) que l’inscription formait un carré,tetragwnon, les textes étant écrits en long et en large. Hanania, neveu de R. Josué, dit: entre chaque terme de la Loi on trouvait exposées les déductions à tirer des lettres bibliques, dont il est dit (Ct 5, 4): remplies comme le Tarshich, ou l’Océan (fourmillant de poissons divers). Lorsque R. Simon b. Lakish arrivait à la lecture de ce verset, il disait: ledit Hanania m’a donné un bon enseignement d’exégèse; et comme dans la mer il y a de petites vagues entre d’autres biens plus grandes, de même les déductions à tirer des lettres du texte légal sont placées entre les termes de la Loi.
אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָא. אִיתְקַשְׁייָת קוֹמֵי רִבִּי פִינְחָס. אַתְיָא כְרִבִּי יוּדָה וְלָא אַתְיָא כְרִבִּי מֵאִיר. מַה טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי יוּדָה. לָקוֹחַ אֵ֣ת סֵ֤פֶר הַתּוֹרָה֙ הַזֹּאת וְשַׂמְתֶּ֣ם אוֹתוֹ מִצַּ֛ד אֲר֥וֹן בְּרִית יְי וגו'. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוּדָה דוּ אָמַר. אֵיכָן הָיָה סֵפֶר תּוֹרָה נָתוּן. כְּמִין גְּלוֹסֳּקוֹס עָשָׂה לוֹ מִבַּחוּץ וְהָיָה סֵפֶר תּוֹרָה נָתוּן לְתוֹכוֹ. מַה טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי מֵאִיר. וְנָֽתַתָּה אֶת הַכַּפֹּ֛רֶת עַל הָֽאָרוֹן מִלְמָ֑עְלָה וגו'. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי מֵאִיר דוּ אָמַר. אֵין מוּקְדָּם וּמְאוּחַר בַּתּוֹרָה. אֶלָּא וְאֶל הָֽאָרוֹן תִּתֵּן אֵ֚ת הָֽעֵדוּת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃ וְאַחַר כָּךְ וְנָֽתַתָּה אֶת הַכַּפֹּ֛רֶת עַל הָֽאָרוֹן מִלְמָ֑עְלָה. רִבִּי פִינְחָס בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. הַתּוֹרָה שֶׁנָּתַן לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה נְתָנָהּ לוֹ אֵשׁ לְבָנָה חָרוּתָה בְאֵשׁ שְׁחוֹרָה. הִיא אֵשׁ מוּבְלֶלֶת בְאֵשׁ חֲצוּבָה מֵאֵשׁ וּנְתוּנָה בָאֵשׁ. הָדָא הוּא דִכְתִיב מִֽימִינ֕וֹ אֵ֥שְׁ דָּ֖ת לָֽמוֹ
Traduction
R. Tanhouma dit: j’ai objecté en présence de R. Pinhas que des versets confirment l’avis de.R. Juda, non celui de R. Meir. Or, selon R. Juda, comme il est écrit (Dt 31, 26): vous prendrez ce livre de la Loi et vous le placerez de côté, dans l’arche de l’alliance de Dieu, on entend par là (la mise de côté) que, pour placer le livre de la Loi, on avait construit une sorte de boîte latérale à l’arche,glwssocomeion, afin d’y déposer le rouleau sacré. Selon R. Meir au contraire, le rouleau se trouvait à l’intérieur, selon ces mots (Ex 25, 21): tu remettras le propitiatoire sur l’arche au-dessus, et dans l’arche tu remettras l’alliance (la Loi) que je t’ai donnée (la disposition du texte, parlant de l’alliance en second lieu, prouve qu’elle désigne la Loi). Or, cette interversion est justifiable selon R. Juda, qui proclame (166)Jér. (Rosh Hashana 1, 1), B., Pessahim 6b. qu’il n’y a ni priorité ni postériorité dans la Bible (l’ordre n’est pas rigoureux). – R. Pinhas dit au nom de R. Simon b. Lakish: la Loi donnée par l’Eternel à Moïse était un feu blanc (en lettres blanches) sur fond noir; et la loi même est pétrie de feu, taillée dans le feu, entourée de feu, selon le verset (Dt 33, 2): à sa droite une loi de feu pour eux.
Shekalim
Daf 26a
כְּתִיב וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵֽצְא֤וּ מַֽיִם חַיִּים֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔ם וגו'. תַּנֵּי. בֵּית קוֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים עַד הַפָּרָכוֹת כְּקַרְנֵי סִילַיי וּבִילַיי. מִן הַפָּרָכוֹת עַד מִזְבַּח הַזָּהָב כְּקַרְנֵי חֲגָבִים. מִמִּזְבַּח הַזָּהָב וְעַד הָעֲזָרוֹת כְּחוּט שֶׁל שְׁיתִי. מִן הָעֲזָרוֹת וְעַד מִפְתַּן הַבַּיִת כְּחוּט שֶׁל עֶרֶב. מִיכָּן וָהֵילַךְ כְּמִפִּי הַפַּךְ. וְהִנֵּה מַ֣יִם מְפַכִּ֔ים מִן הַכָּתֵ֖ף הַיְמָנִֽית: כְּתִיב בְּצֵאת הָאִ֥ישׁ קָדִ֖ים וְקָ֣ו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֤מָד אֶ֨לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה וַיַּֽעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מֵ֥י אָפְסָֽיִם׃ עַד קַרְסוּלֵהּ. וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּֽעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מַ֣יִם בִּרְכָּיִים. עַד בִּרְכַּייָא. וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּֽעֲבִרֵ֖נִי מֵ֥י מָתְנָֽיִם׃ עַד מָתְנַייָא. מִיכָּן וְהֵילַךְ וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף נַ֕חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא אוּכַ֖ל לַעֲבֹ֑ר. אֲפִילוּ לִיבּוּרְנִין גְּדוֹלָה אֵינָהּ יְכוֹלָה לַעֲבוֹר בּוֹ. מַה טַעֲמָא וְצִ֥י אַדִּ֖יר לֹ֥א יַעַבְרֶֽנּוּ׃ מִפְּנֵי מַה כִּֽי גָא֤וּ הַמַּ֨יִם֙ מֵ֣י שָׂ֔חוּ. מָהוּ מֵ֣י שָׂ֔חוּ. מִלְּשׁוֹט. אָמַר רִבִּי חוּנָה. בְּאַתְרִין צְווָחִין לְשַׁייְטָא סְחוּנָא. וּפֵרַ֤שׂ יָדָיו֙ בְּקִרְבּ֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֛ר יְפָרֵ֥שׂ הַשּׂוֹחֶה לִשְׂח֑וֹת מָהוּ לִשְׂחוֹת. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. מַיִין 26a דְּמִתְמַלְּלִין בְּעָֽלְמָא. כְּתִיב בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ מָק֣וֹר נִפְתָּ֔ח לְבֵ֥ית דָּוִ֖יד וּלְיוֹשְׁבֵי יְרֽוּשָׁלָ֑ם לְחַטַּ֖את וּלְנִידָּה: רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן. מִבֵּית דָּוִד וְעַד יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם כְּשֵׁרִים לְנִדָּה וּלְחַטָּאת. מִיכָּן וְהֵילַךְ מֵי תַעֲרוּבוֹת הֵן. כְּשֵׁירִים לְנִדָּה וּפְסוּלִים לְמֵי חַטָּאת. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. מִבֵּית דָּוִד וְעַד יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם כְּשֵׁרִים לְנִדָּה וּלְחַטָּאת. מִיכָּן וְהֵילַךְ מֵי קַטֵּיפְרֵיסוֹת הֵן. פְּסוּלִין לְנִדָּה וּלְחַטָּאת.
Traduction
Il est dit (Za 14, 8): et il arrivera en ce jour qu’une source d’eau vive jaillira de Jérusalem, etc. On a enseigné à ce sujet que, depuis l’intérieur du sanctuaire réservé jusqu’au rideau, c’était un filet d’eau aussi mince que les tentacules de certains crustacés, scillhet celu'' (171)J. Lévy traduit: Schildkröte (tortue), terme qu'il est peu aisé d'adopter ici.; depuis le rideau jusqu’à l’autel d’or l’eau avait la largeur des pattes de sauterelles (un peu plus); depuis là jusqu’au parvis, l’eau devenait aussi grosse que le fil de la trame; de là jusqu’au seuil du Temple, l’eau plus grosse avait le diamètre du fil de chaîne (qui est plus fort); enfin, à partir de là, l’eau sortait avec violence. Ainsi, il est écrit (Ez 47, 2-5): ''Et voici, les eaux coulaient du côté droit; quand cet homme commença de s’avancer vers l’Orient, il avait dans sa main un cordeau, et il mesura mille coudées; puis il me fit passer au travers de ces eaux: elles me venaient jusqu’aux chevilles des pieds. Ensuite il mesura mille autres coudées, et me fit passer au travers de ces eaux: elles me venaient jusqu’aux genoux, et il mesura encore mille autre coudées, et il me fit passer au travers de ces eaux elles me venaient jusqu’aux reins. Enfin, il mesura encore mille coudées c’était déjà un torrent, que je ne pouvais pas passer à gué'', au point qu’un bateau étendu ne pouvait plus le traverser, comme il est dit (Is 33, 21): un grand navire n’y passera pas; parce que l’eau a grossie, elle pouvait servir à la natation, c.-à-d. elles étaient devenues trop profondes pour errer. En effet, dit R. Houna, dans notre localité, on nomme saha l’action d’errer. De même, au verset d’Isaïe (Is 25, 11) il étend ses mains parmi eux, comme les étend le nageur pour nager, ce dernier terme, dit R. Yossé b. R. Abin, s’applique à ceux qui vont et viennent dans le monde (dont chacun parle). – Il est écrit (Za 13, 1): En ce jour, une source sera ouverte à la famille de David, et aux habitants de Jérusalem, pour le péché et la souillure (172)Littéral: la femme menstruée.. R. Samuel b. Nahman dit au nom de R. Jonathan: depuis la maison de David (le Temple) jusqu’à l’enceinte de Jérusalem, les eaux étaient valables aussi bien pour le sacrifice de péché que pour le bain légal après les menstrues; mais, à partir de cette limite, l’eau était mêlée, pouvant servir seulement pour le bain de purification, non pour l’aspersion. R. Eliézer dit aussi que dans la 1re limite l’eau avait une vertu générale de purification, mais au-delà, les eaux allant en déclivité,catwferh'', sont impropres à toute purification.
Pnei Moshe non traduit
כתיב. בזכריה י''ד והיה ביום ההוא יצאו מים חיים מירושלים וגו' וסמיך ליה לנבואה זו על אותה הנבואה של יחזקאל כמו שהבאתי במתני' וכדלקמן:
תני. אותן התחלת המים מתחת מפתן הבית ומבית קדש הקדשים עד הפרוכת שלפני הדביר הן כקרני סיליי וכיליי והן מיני חגבים הקטנים ביותר ומן הפרכת וכו' נעשו כקרני חגבים סתם שהן יותר גדולים וממזבח הזהב וכו' עד מפתן הבית של ההיכל כחוט הערב שהוא עב יותר משל שתי מכאן והילך וכו':
כתיב. ביחזקאל שם:
אפי' לבירנין. ספינות גדולות:
מהו מי שחו מלשוט. שצריך להיות שוחה ולשוט:
באתרין צווחין. במקומינו קורין לשייטא שחונא וכדכתיב בישעיה כ''ה ופירש ידו וגו':
מהו לשחות. הא כתיב כאשר יפרש השוחה ולמה הדר אמר לשחות:
מים דמתמללין בעלמא. כלומר שמפורסמים הם בעולם ומדברין מגודל שטיפתן שצריך לשוט בתוכן וכל זה להגדיל מפלת מואב אשר ניבא עליו:
כתיב. בזכריה י''ג ביום ההוא יהיה מקור נפתח וגו'. וזה ג''כ מרומז לנבואת יחזקאל בפסוקים דלעיל והולך ודורש שכשהמים באים לבית דוד ומבית דוד ועד יושבי ירושלים כלה עדיין הן כשרים לנדה והיא זבה ולמי חטאת ומכאן ואילך כשרים הן לנדה שאע''פ שמי תערובות הן מפני שאין הנדה ולא הזבה צריכין למים חיים ולמי חטאת הן פסולין דבעינן מים חיים ובלא תערובת שאר מים:
אמר ר' אלעזר וכו'. דס''ל שמכאן ואילך פסולין אף לנדות שאע''פ שאינה צריכה למים חיים מ''מ הואיל ונתגברו והולכין ויורדין בשטף כמי קטפרוס הן וכמוזכר בסוף פ''ח דטהרות הנצוק והקטפרס שהמים באין דרך מדרון מלמעלה למטה ופסולין הן לנדה דאשבורן בעינן:
כְּתִיב וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֘ הַמַּ֤יִם הָאֵ֨לֶּה֙ וֽוֹצְאִ֗ים אֶל הַגְּלִילָה֙ הַקַּדְמוֹנָ֔ה זֶה יַם שֶׁלְסַמְכו. וְיָרְֽד֖וּ עַל הָֽעֲרָבָ֑ה זֶה יַם שֶׁלְטִיבֵּרִיָּא. וּבָ֣אוּ הַיָּ֔מָּה זֶה יַם הַמֶּלַח. אֶל הַיָּ֥מָּה הַמּֽוּצָאִ֖ים זֶה הַיָּם הַגָּדוֹל. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ הַמּוֹצָאִים. כְּנֶגֵד שְׁנֵי פְעָמִים שֶׁיָּצָא. [אֶחָד בְּדוֹר אֱנוֹשׁ וְאֶחָד בְּדוֹר פְּלָגָה.] רִבִּי לָֽעְזְר בְּשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. בָּרִאשׁוֹנָה יָצְא עַד קַלַבְּרִיָה וּבַשְׁנִייָה יָצָא עַד קֵפֵי בֶּרְבֶּרִיָה. רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. בָּרִאשׁוֹנָה יָצְא עַד קֵפֵי בֶּרְבֶּרִיָה וּבַשְׁנִייָה יָצָא עַד עַכּוֹ וְעַד יָפוֹ. עַד פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תוֹסִיף. עַד עַכּוֹ תָבוֹא וְלֹא תוֹסִיף. וּפֹ֥א יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃ עַד יָפוֹ אָשִׁית גְּאוֹן גַּלֶּיךָ. נִיחָא יָמָּא רַבָּא יַמָּא דְמִלְחָא. בִּשְׁבִיל לְמִיתְקָן. יַמָּה דְטִיבֵּרִיָּא יַמָּה דְסַמְכוֹ. לְרַבּוֹת דְּגָתָם. לְמִינָה֙ תִּהְיֶ֣ה דְגָתָ֔ם. לְמִינֵי מִינִים תִּהְיֶה דְגָתָם. תַּנֵּי. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. מַעֲשֶׂה וְהָלַכְתִּי לְצַייְדָן וְהֵבִיאוּ לְפָנַיי יוֹתֵר מִשְׁלֹשׁ מֵאוֹת מִינֵי דָגִים בְּתַמְחוּי אֶחָד.
Traduction
Il est écrit (Ez 47, 8): Et il me dit: ces eaux sortent vers la province orientale, ce qui désigne le lac de Samkhi; elles se dirigent vers la plaine, c’est le lac de Tibériade, et vont à l’ouest, c’est-à-dire au lac salé (à la mer morte), et s’étant rendues dans la mer, soit dans la Méditerranée, les eaux seront saines. Elles reçoivent cette dernière dénomination, parce que la mer est sortie 2 fois de ses limites, 1° sous Enos, 2° à l’époque de la tour de Babel (173)Neubauer, ib. p. 412.. Selon R. Eliézer au nom de R. Hanina, elle alla la 1re fois jusqu’aux côtes (cap) de la Calabre (174)Rabba sur Genèse ch. 23., la 2e, jusqu’à celles de la Berbérie. R. Aha dit au nom du même: la 1ere fois, elle alla jusqu’aux côtes de la Berbérie; la 2e, jusqu’à Acco et Joppé. Le verset de Job (Jb 38, 11), tu viendras jusque-là, et tu ne passeras pas outre, peut s’appliquer à la mer devant s’arrêter à Acco; et la suite, l’élévation de tes ondes s’arrêtera ici, indique l’arrêt qui a eu lieu à Joppé. On comprend la nécessité pour la grande mer et le lac salé d’aller jusque-là pour adoucir et se purifier; mais à quoi bon le même trajet à l’égard des lacs de Tibériade et de Samkhi? Par ce confluent, les eaux purent se multiplier, selon ces mots (ib. 10): et le poisson y sera abondant, chacun selon son espèce, c’est-à-dire les espèces s’accroîtront. On a enseigné que R. Simon b. Gamliel dit: il m’est arrivé un jour, me trouvant à Sidon, de me voir apporter plus de 300 sortes de petits poissons dans une marmite. Ses marais et ses fossés serviront à produire le sel, est-il dit ensuite (ib. 11):
Pnei Moshe non traduit
כתיב ביחזקאל שם ויאמר אלי וגו' והולך ודורש לכל הפסוקים שנאמרו שם על אותן המים היוצאין. מן הנחל האמור שם למעלה:
ולמה נקרא שמו המוצאים כנגד שני פעמים שיצא. לשטוף בעולם אחד בדור אנוש ואחד בדור הפלגה:
עד קלבריאה. ארץ שהיא יותר למערב מברבריאה:
עד קפי. קצה ארץ ברבריאה ועד כפי הים שם שהיא יותר רחוקה מן המערב:
עד עכו ועד יפו. שהן בגבול ארץ ישראל ורחוקין עוד יותר מהמערב וכדכתיב באיוב עד פה תבא וכו':
ניחא וכו'. סיפיה דקרא דיחזקאל דריש דכתיב ובאו הימה אל הימה המוצאים ונרפאו המים וניחא זה על הים הגדול ועל הים המלח שאינן ראוין עכשיו לשתות ובשביל למתקן ניבא ואמר ונרפאו המים אלא ימא דטבריא שהן מתוקין וכן ימא דסמכו דדריש לעיל עליהן מהפסוק הזה הקדמונה וכו' למה צריכין הן לרפואה:
לרבות דגתם. כדכתיב אבתריה והיה כל נפש חיה וכו' והיה הדגה רבה מאד:
למינה תהיה דגתם. דכתיב שם אבתריה ומשמע למינה של אחת מהמינין ולעיל כתיב והיה הדגה רבה מאוד הלכך דריש למיני מינים הרבה תהיה דגתם וכהאי דרשב''ג דלקמיה שאף במקום אחד מצא מג' מאות מיני דגים ובתמחוי אחד:
וְנִרְפּ֥אוּ הַמָּֽיִם. בְּצֹּאתָ֧יו וּגְבָאָ֛יו וְלֹ֥א יֵרָֽפְא֖וּ לְמֶ֥לַח נִתָּֽנוּ׃ כְּתִיב וְנִרְפּ֥אוּ הַמָּֽיִם וְאַתְּ אָמַרְתָּ. וְלֹ֥א יֵרָֽפְא֖וּ הַמַּיִם. מָקוֹם הוּא שֶׁשְּׁמוֹ וְלֹ֥א יֵרָֽפְא֖וּ.
Traduction
parce qu’elles ne seront pas assainies. Comment se fait-il qu’auparavant le prophète déclare que les eaux seront assainies, puis il dit le contraire? Cela veut dire qu’elles iront jusqu’à l’endroit qui porte ce nom (de: non-guérison).
Pnei Moshe non traduit
ונרפאו המים. בקרא דלעיל והדר קאמר למטה בצאתיו וגבאיו ולא ירפאו למלח נתנו והא כיצד כתיב ונרפאו וכו' וקאמר דמקום הוא ששמו ולא ירפאו ועד שם יהיו ניתנו:
כתיב. שם ועל הנחל וגו' לחדשיו יבכר וגו' מאי טעמא לחדשיו יבכר ומיעוט חדשיו שנים ודריש ר' יהודה דעל עץ מאכל לא יבול עליהו דסמיך ליה קאי שהאילן יעשה לשני חדשים התבואה וגם על שתהיה לחדש אחד דכתיב כל עץ מאכל והתבואה ג''כ בכלל אלא דהאילן שעכשיו הוא לי''ב חדש לעתיד יעשה בחלק השישית שהוא ב' חדשים והתבואה שהיא עכשיו לששה חדשים לעתיד תעשה לחדש אחד וכערך האילן ור' יוסי דריש שהתבואה תעשה לט''ו יום שכך מצינו בימי יואל דכתיב ובני ציון גילו וגו' שהיה יורה ומלקוש בראשון ואח''כ גדלה והקריבו העומר בי''ו בניסן ונמצא שאחר היורה ומלקוש שבתחלת החדש התחילה לגדל ועשתה בט''ו יום:
כְּתִיב וְעַֽל הַנַּ֣חַל יַעֲלֶ֣ה עַל שְׂפָת֣וֹ מִזֶּ֣ה ׀ וּמִזֶּ֣ה ׀ כָּל עֵץ מַֽ֠אֲכָל לֹֽא יִבֹּל עָלֵ֜הוּ וְלֹֽא יִתֹּ֣ם פִּרְי֗וֹ לָחֳֽדָשָׁיו֙ יְבַכֵּ֔ר. תַּנֵּי אָמַר רִבִּי יְהוּדָה. לְפִי שֶׁבָּעוֹלָם הַזֶּה תְּבוּאָה עוֹשָׂה לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וְאִילָן עוֹשֶׂה לִשְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ. אֲבָל לְעָתִיד לָבוֹא הַתְּבוּאָה עוֹשָׂה לְחוֹדֶשׁ אֶחָד וְאִילָן עוֹשֶׂה לִשְׁנֵי חֳדָשִׁים. מַה טַעֲמֵיהּ. לָחֳֽדָשָׁיו֙ יְבַכֵּ֔ר. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. לְפִי שֶׁבָּעוֹלָם הַזֶּה הַתְּבוּאָה עוֹשָׂה לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וְאִילָן עוֹשֶׂה לִשְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ. אֲבָל לְעָתִיד לָבוֹא הַתְּבוּאָה עוֹשָׂה לַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם וְאִילָן עוֹשֶׂה לְחוֹדֶשׁ אֶחָד. שֶׁכֵּן מָצָאנוּ שֶׁעָשָׂת הַתְּבוּאָה בִימֵי יוֹאֵל לַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם וְקָרֵב מִמֶּנָּה הָעוֹמֵר. מַה טַעֲמֵיהּ. וּבְנֵ֣י צִיּ֗וֹן גִּ֤ילוּ וְשִׂמְחוּ֙ בַּֽיי אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם כִּֽי נָתַ֥ן לָכֶ֛ם אֶת הַמּוֹרֶ֖ה לִצְדָקָ֑ה וַיּ֣וֹרֶד לָכֶ֗ם גֶּ֛שֶׁם יוֹרֶה וּמַלְק֖וֹשׁ בָּֽרִאשֽׁוֹן׃ מַה מְקַייֵם רִבִּי יוֹסֵי לָחֳֽדָשָׁיו֙ יְבַכֵּ֔ר. בְּכָל חוֹדֶשׁ וָחוֹדֶשׁ יְבַכֵּר. וְעָלֵה֖וּ לִתְרוּפָֽה: רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. תַּרְפֵּיהּ מְצַץ עָלֵיהּ וֹתָרַף מְזוֹנֵהּ. רַב וּשְׁמוּאֵל. חַד אָמַר. לְהַתִּיר פֶּה שֶׁלְמָעֲלָן. וְחוֹרָנָה אָמַר. לְהַתִּיר פֶּה שֶׁלְמַטָּן. רִבִּי חֲנִינָה וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. חַד אָמַר לְהַתִּיר פֶּה עֲקָרוֹת. וְחוֹרָנָה אָמַר. לְהַתִּיר פֶּה אִילְּמִים.
Traduction
Il est dit ensuite (ib. 12): ''et auprès de ce torrent, et sur son bord, de ça et de là, il croîtra des arbres fruitiers de toutes sortes, dont le feuillage ne flétrira pas et où l’on trouvera toujours des fruits; dans tous leurs mois ils produiront des fruits hâtifs''. Or, R. Juda l’interprète ainsi (175)Jér. (Taanit 1, 2) (f. 64a).: en ce bas monde, le blé pousse au bout de 6 mois, et l’arbre donne ses fruits au bout d’un an; tandis que dans le monde futur, le blé poussera au bout d’un mois, et les fruits au bout de deux; c’est de cette précocité que parle le prophète. Selon R. Yossé, le blé poussera même après 15 j ours, et les fruits au bout d’un mois, puisque l’on trouve un exemple de ce fait survenu sous Joël, qu’après 15 jours de culture on put offrir la gerbe d'omer (prémice). Ainsi, il est dit (Jl 2, 23): ''Enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Eternel votre Dieu; car il vous donnera la pluie selon sa justice; même il répandra sur vous la pluie de la première et de la dernière saison, comme auparavant''. Aussi, selon R. Yossé, l’expression précitée ''dans leurs mois ils produiront des fruits hâtifs'', n’indique pas qu’ils pousseront en l’espace de 2 mois, mais qu’en chaque mois la maturité sera accomplie. Enfin, il est dit (Ez 47, 12): leur feuillage servira pour guérir: ce qui indique, selon R. Yohanan, que la partie comestible (fruit) dépassera les feuilles. Mais ce terme désigne-t-il de la nourriture? Aussi Rav et Samuel (176)Jeu de mots entre teroufa et hitir pë B., Menahot 98a. l’interprètent diversement: l’un dit que ce fruit avait la vertu de délier la bouche du haut (de faire parler les muets), l’autre d’ouvrir la bouche du bas (de féconder); de même R. Hanina et R. Josué disent, l’un que ce fruit fécondait les femmes stériles (177)Midr. Hazith sur Cant., 4, 12., l’autre qu’il faisait parler les muets (178)Dans l'édition princeps de Venise, et celles qui la suivent, le § 2 se termine ici. L'édition Jitomir diffère et n'interrompt que par une citation de la Michna..
Pnei Moshe non traduit
מה מקיים רבי יוסי לחדשיו יבכר. דמשמע שמין אחד יהיה לשני חדשים:
בכל חדש וכו'. לחדשיו אכל חדש וחודש קאי ועל פירות האילן. וגרסי' להא לקמן בפ''ק דתענית בהלכה ב':
ועליהו לתרופה. סיפיה דהאי קרא והיה פריו למאכל ועליהו לתרופה ודריש ר' יוחנן תרופה מלשון תרופיה וכדכתיב ותתן טרף לביתה:
ותרף מזונה מצץ עליה. ותרף מזונה כלומר עכשיו יהיה מציץ עליה לזרעה והיא מיד ותרף מזונה שתמהר לעשות הפירות:
רב ושמואל. דרשי לשון התרת פה חד אמר וכו' וכדדרשי ר' חנניה וריב''ל ומפרשי יותר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source