Shekalim
Daf 24b
תַּנֵּי. רִבִּי יְהוּדָה בֶּן לָקִישׁ אָמַר. שְׁנֵי אֲרוֹנוֹת הָיוּ מְהַלְּכִין עִם יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר. אֶחָד שֶׁהָֽיְתָה 24b הַתּוֹרָה נְתוּנָה בְתוֹכוֹ. וְאֶחָד שֶׁהָיוּ שִׁבְרֵי הַלּוּחוֹת נְתוּנִין בְתוֹכוֹ. זֶה שֶׁהָֽיְתָה הַתּוֹרָה נְתוּנָה בְתוֹכוֹ הָיָה מוּנַח בְּאֹהֵל מוֹעֵד. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַֽאֲר֤וֹן בְּרִית יְי וּמֹשֶׁ֔ה לֹא מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַֽמַּֽחֲנֶֽה: זֶה שֶׁהָיוּ שִׁבְרֵי הַלּוּחוֹת בְתוֹכוֹ הָיָה נִכְנַס וְיוֹצֵא עִמָּהֶן וּפְעָמִים הוּא מַתְרֶה עִמָּהֶן. וְרַבָּנִן אָֽמְרֵי. אָרוֹן אֶחָד הָיָה וּפַעַם אַחַת יָצָא בִימֵי עֵלִי וְנִשְׁבָּה. קִרְייָה מְסַייֵעַ לְהוֹן לְרַבָּנִן. א֣וֹי לָ֔נוּ מִ֣י יַצִּילֵ֔נוּ מִיַּד֛ הָֽאֱלֹהִ֥ים הָֽאַדִּירִ֖ים הָאֵ֑לֶּה. מִילָּה דְלָא חֲמוּן מִן יוֹמֵיהוֹן. קִרְייָה מְסַייֵעַ לְרִבִּי יוּדָה בֶּן לָקִישׁ. וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ לַֽאֲחִיָּ֔ה הַגִּי֭שָׁה אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים. וַהֲלֹא אָרוֹן בְּקִרְיַת יְעָרִים הָיָה. מֶה עָבְדוּן לֵיהּ רַבָּנִן. הַגִּישָׁה אֵלַי הַצִּיץ. קִרְייָה מְסַייֵעַ לְרִבִּי יוּדָה בֶּן לָקִישׁ. הָ֠אָרוֹן וְיִשְׂרָאֵ֨ל וִֽיהוּדָ֜ה יֹֽשְׁבִ֣ים בַּסּוּכּוֹת. וַהֲלֹא אָרוֹן בְּצִיּוֹן הָיָה. מֶה עָבְדוּן לֵיהּ רַבָּנִן. סְכָךְ שֶׁהוּא כְקִירוּי. שֶׁאַדַּיִין לֹא נִבְנֶה בֵית הַבְּחִירָה.
Traduction
On a enseigné que R. Juda b. Lakish dit (148)Jér., (Sota 8, 3) (f. 22b).: Deux arches saintes accompagnaient Israël au désert, l’une contenait la loi actuelle ou les nouvelles tables, l’autre les morceaux des premières tables brisées (149)Cf. B. Berakhot f. 8b (t. 1, p. 253).. La première restait à demeure fixe dans la tente de l’alliance, selon ces mots (Nb 14, 44): l’arche de l’alliance de l’Eternel et Moïse ne bougeaient pas du milieu du camp; l’autre allait et venait avec les combattants, et on l’apercevait parfois au milieu d’un combat. Les rabbins disent que l’arche divine principale les accompagnait dans les cas périlleux; et comme un jour, du temps d’Elie, on la fit sortir, elle fut prise captive; un verset le confirme en disant (1S 4, 8): malheur à nous! qui nous sauvera de ces dieux puissants (dirent les Philistins, en apprenant l’arrivée de l’arche sainte; et après leur victoire, l’arche fut prise); cette frayeur provenait de ce qu’on ne l’y avait jamais vu jusque là. Un autre verset confirme l’avis de R. Juda b. Lakish, disant (1S 14, 18): Et Saül dit à Ahia de faire approcher l’arche de Dieu; or, l’arche ne s’est-elle pas trouvée à Kiriath-Yeanim (jusqu’à David)? Que répondent à cela les autres sages? Saül a seulement voulu qu’on lui approchât l’arche contenant les vêtements sacrés pour consulter l’oracle. Un autre verset confirme l’avis de R. Juda b. Lakish, disant (2S 11, 11): l’arche sainte, avec Israël et Juda, résidaient sous les tentes; or, comme du temps de David, elle se trouvait à Sion, il ne peut s’agir que de la 2e arche, qui allait et venait avec les guerriers. —Que répliquent à cela les rabbins? Il s’agit, selon eux, de l’arche principale, mise il est vrai sous une tente couverte, en attendant l’érection du Temple.
Pnei Moshe non traduit
שני ארונות היו מהלכין עם ישראל במדבר וכו'. סוגיא זו כולה עד סוף הלכה כתובה היא בפרק משוח מלחמה בהלכה ג' ושם פירשתיה ובארתי ובררתי הגי' הנכונה מכאן ומכאן ומהספרים ישינים שחפשתי אחריהן ומצאתי הגי' האמיתית בענין הלוחות וסידורן בארון ובפלוגתא דר''מ ור' יהודה בהסוגיא כמו שתמצא שם הכל על נכון ובראיה ברורה:
מִשֶּׁנִּגְנַז הָאָרוֹן נִגְנַז עִמּוֹ צִנְצֶנֶּת הַמָּן וּצְלוֹחִית שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמַקְלוֹ שֶׁלְאַהֲרוֹן וּפְרָחָיו וּשְׁקֵידָיו וְאַרְגָּז שֶׁהֵשִׁיבוּ פְלִשְׁתִּים אָשָׁם לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל. מִי גְנָזוֹ. יֹאשִׁיָּהוּ גְנָזוֹ. כֵּיוָן שֶׁרָאָה שֶׁכָּתוּב יוֹלֵ֨ךְ יְי אֹֽתְךָ֗ וְאֶֽת מַלְכְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּקִ֣ים עָלֶ֔יךָ אֶל גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹֽא יָדַ֖עְתָּ אַתָּ֣ה וַֽאֲבֹתֶ֑יךָ. עָמַד וּגְנָזוֹ. הָדָא הוּא דִכְתִיב וַיֹּ֣אמֶר לַֽ֠לְוִיִּם הַמְּבִינִ֨ים לְכָל יִשְׂרָאֵ֜ל הַקְּדוֹשִׁ֣ים לַֽיי תְּנ֤וּ אֶת אֲרֽוֹן הַקּוֹדֶשׁ֙ בַּ֠בַּיִת אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֜ה שְׁלֹמֹ֤ה בֶן דָּוִד מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵֽין לָכֶ֥ם מַשָּׂ֖א בַּכָּתֵ֑ף. אָמַר לָהֶן. אִם גּוֹלֶה הוּא עִמָּכֶם לְבָבֶל עוֹד אֵין אַתֶּם מַחֲזִירִין אוֹתוֹ לִמְקוֹמוֹ. אֶלָּא עַתָּ֗ה עִבְדוּ֙ אֶת יְי אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְאֵ֖ת עַמּ֥וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃
Traduction
– En même temps que l’arche sainte fut enfouie (150)B., Yoma 52b., on cacha le récipient de la manne, le flacon d’huile d’onction des prêtres, le bâton du pontife Aaron, et les ornements en forme de fleur et de boutons du chandelier, ainsi qu’une boîte restituée par les Philistins en hommage au Dieu d’Israël. Cet enfouissement a été opéré par Josias; car, dès qu’il lut le verset disant (Dt 28, 36): l’Eternel te mènera avec le roi que tu auras proclamé auprès d’une nation que ni toi, ni tes ancêtres n’ont connue, il mit ces objets à l’abri sous terre. Aussi, est-il dit (2Ch 35, 3): il prescrit aux Lévites qui enseignaient à tout Israël et étaient consacrés à l’Eternel, de remettre l’arche sainte (151)''Comme elle s'y trouvait, il ne pouvait s'agir que de l'enfouir, par crainte de l'exil. Cf. B., Horayot 12a; Avot de R. Nathan, ch. 41.'' dans l’édifice érigé par Salomon, fils de David, roi d’Israël; vous n’aurez plus la charge de la porter sur vos épaules. Or, si elle était exilée avec vous à Babel, vous ne pourriez plus la remettre en place. Donc, maintenant servez Dieu et son peuple d’Israël (ib.).
פִּיטּוּם שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאַתָּ֣ה קַח לְךָ֘ בְּשָׂמִ֣ים רֹאשׁ֒ וגו' וְקִדָּ֕ה חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וגו'. שֶׁהֵן אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת מָנִים. שֶׁמֶן זַיִ֖ת הִֽין. שֶׁהֵן שְׁנֵים עָשָׂר לוֹג שֶׁבּוֹ שׁוֹלְקִין אֶת הָעִיקָּרִין. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. שׁוֹלְקָן הָיָה בַמַּיִם וְנוֹתֵן שֶׁמֶן עַל גַּבֵּיהֶן. מִשֶּׁהָיָה קוֹלֵט אֶת הָרֵיחַ הָיָה מַעֲבִירוֹ כַּדֶרֶךְ שֶׁהַפַּטָּמִין עושין. הָדָא הוּא דִכְתִיב שֶׁ֠מֶן מִשְׁחַת קֹ֨דֶשׁ וגו'.
Traduction
Quant à la confection de l’huile d’onction, il est dit (Ex 30, 23-25): ''prends des aromates les plus exquises, de la myrrhe franche pour 500 sicles, du cinnamome odoriférant pour la moitié, savoir pour 250, du roseau aromatique pour 250, et de la casse pour 500''; en total, pour 1500 mané. Un hin (in) d’huile d’olive'', est-il dit. C’était une mesure de 12 lougs, où l’on faisait bouillir les aromates (152)B., Kritot 5a.; tel est l’avis de R. Meir. Selon R. Juda, après les avoir fait imbiber d’eau bouillante, on jetait l’huile au-dessus de façon à ce qu’après avoir laissé absorber à celle-ci la bonne odeur, on puisse l’enlever, ainsi qu’opèrent les parfumeurs. Aussi, est-il écrit (ib. 25): ce sera l’huile d’onction sacrée, composée par l’art du parfumeur.
תַּנֵּי רִבִּי יוּדָה בֵּירִבִּי אִילָעִי. שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה בַמִּדְבָּר מַעֲשֵׂה נִיסִּים נַעֲשׂוּ בוֹ מִתְּחִילָּה וְעַד סוֹף. שֶׁמִּתְּחִילָּה לֹא הָיָה בוֹ אֶלָּא שְׁנֵים עָשָׂר לוֹג. שֶׁנֶּאֱמַר שֶׁמֶן זַיִ֖ת הִֽין: אִם לָסוּךְ בּוֹ אֶת (הֶעֵצִים) [הָעִיקָּרִים] לֹא הָיָה בוֹ סָפַק. עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁהָאוֹר בּוֹלֵעַ וְהָעֵצִים בּוֹלְעִין וְהַיּוֹרָה בוֹלַעַת. מִמֶּנּוּ נִמשְׁחוּ הַמִּשְׁכָּן וְכָל כֵּלָיו. הַשּׁוּלְחָן וְכָל כֵּלָיו. הַמְּנוֹרָה וְכָל כֵּלֶיהָ. וּמִמֶּנּוּ נִמשְׁחוּ אַהֲרֹן כֹהֵן גָּדוֹל וּבָנָיו כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּילּוּאִים. מִמֶּנּוּ נִמְשְׁחוּ כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים וּמְלָכִים. מֶלֶךְ בַּתְּחִילָּה טָעוּן מְשִׁיחָה. מֶלֶךְ בֶּן מֶלֶךְ אֵין טָעוּן מְשִׁיחָה. [מַאי טַעֲמָא. ק֥וּם מָשְׁחֵהוּ כִּֽי זֶ֥ה הֽוּא. זֶה טָעוּן מְשִׁיחָה וְאֵין בְּנוֹ טָעוּן מְשִׁיחָה.] אֲבָל כֹּהֵן גָּדוֹל בֶּן כֹּהֵן גָּדוֹל אֲפִילוּ עַד עֲשָׂרָה דוֹרוֹת טָעוּן מְשִׁיחָה. וְכולּוֹ קַייָם לְעָתִיד לָבוֹא. שֶׁנֶּאֱמַר שֶׁ֠מֶן מִשְׁחַת קוֹדֶשׁ יִהְיֶ֥ה זֶ֛ה לִי֖ לְדוֹרוֹתֵיכֶם:
Traduction
On a enseigné que R. Juda b. Ila dit (153)''Rabba à Lévit., n° 10; Jér., Horayot 3,2; B., ib., 11b.'': l’huile d’onction fabriquée par Moïse au désert a été l’objet d’un miracle pendant toute sa durée, depuis le commencement jusqu’à la fin: il n’a employé dès le commencement qu’une mesure de 12 lougs, selon l’expression ''un hin d’huile d’olive''. C’est à peine si cela eût suffit pour imbiber les plantes aromatiques; à plus forte raison, il faut tenir compte de ce qu’a absorbé le feu, ou le bois, ou la marmite, et cependant il y en a eu assez pour enduire le Temple, avec ses divers ustensiles, la table et ses accessoires, le chandelier et ses accessoires; puis, on a oint avec elle Aaron le pontife et ses fils pendant les 7 jours d’inauguration, puis les autres pontifes ses successeurs, enfin les rois. Celui qui règne pour la 1re fois (le fondateur d’une dynastie) devra être consacré par l’huile d’onction, non le fils d’un roi (154)Jér., ib. (f. 47c).. Ainsi, il est dit (1S 16, 12): lève-toi, oins-le; c’est lui, c’est-à-dire celui-ci a besoin d’être oint, non ses fils, tandis que toute la série des pontifes y eut-il dix générations, doit subir individuellement la cérémonie de l’onction, et le reste du flacon d’huile sera conservé pour le monde futur, selon ces mots (Ex 30, 31): cette huile d’onction sainte sera à moi pour toutes vos générations.
Shekalim
Daf 25a
אֵין מוֹשְׁחִין מְלָכִים אֶלָּא עַל גַּבֵּי הַמַּעַייָן. הָדָא הוּא דִכְתִיב וְהִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י עַל הַפִּרְדָּ֖ה אֲשֶֽׁר לִ֑י וְהֽוֹרַדְתֶּ֥ם אֹת֖וֹ אֶל גִּחֽוֹן׃ וּמָשַׁ֣ח אֹת֣וֹ שָׁ֠ם צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן וְנָתָ֧ן הַנָּבִ֛יא לְמֶ֖לֶךְ עַל יִשְׂרָאֵ֑ל. אֵין מוֹשְׁחִין (מְלָכִים) [מֶלֶךְ בֶּן מֶלֶךְ] אֶלָּא מִפְּנֵי הַמַּחֲלוֹקֶת. מִפְּנֵי מַה נִמְשַׁח שְׁלֹמֹה. מִפְּנֵי מַחֲלוֹקָתוֹ שֶׁלָּאֲדוֹנִיָּהוּ. יוֹאָשׁ מִפְּנֵי עֲתַלְיָה. וְיֵהוּא מִפְּנֵי יוֹרָם. לֹא כֵן כָּתוּב ק֥וּם מְשָׁחֵ֖הוּ כִּֽי זֶ֥ה הֽוּא. זֶה טָעוּן מְשִׁיחָה וְאֵין מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל טְעוּנִין מְשִׁיחָה. אֶלָּא יְהוֹאָחָז מִפְּנֵי יְהוּיָקִים אָחִיו שֶׁהָיָה גָדוֹל מִמֶּנּוּ שְׁתֵּי שָׁנִים. וְלֹא יִאשִׁיָּהוּ גְּנָזוֹ. הָדָא אָֽמְרָה. בְּאַפֵּירְסָמוֹן מְשָׁחוֹ. אֵין מוֹשְׁחִין מְלָכִים אֶלָּא מִן הַקֶּרֶן. שָׁאוּל וְיֵהוּא נִמְשְׁחוּ מִן הַפָּךְ. שֶׁהָֽיְתָה מַלְכוּתָן מַלְכוּת עוֹבֶרֶת. דָּוִד וּשְׁלֹמֹה נִמְשְׁחוּ מִן הַקֶּרֶן. שֶׁהָֽיְתָה מַלְכוּתָן מַלְכוּת קַייֶמֶת. אֵין מוֹשְׁחִין 25a כֹּהֲנִים מְלָכִים. אָמַר רִבִּי יוּדָן עַנְתּוֹנְדְרַייָא. עַל שֵׁם לֹֽא יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה. אָמַר רִבִּי חִייָה בַּר אָדָא. לְמַ֩עַן֩ יַֽאֲרִ֨יךְ יָמִ֧ים עַל מַמְלַכְתּ֛וֹ ה֥וּא וּבָנָי֖ו בְּקֶ֥רֶב יִשְׂרָאֵֽל׃ מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ. לֹא יִֽ֠הְיֶ֠ה לַכֹּֽהֲנִ֙ים הַֽלְוִיִּ֜ם.
Traduction
On consacre les rois auprès d’une source (155)B., ib. (f. 12a)., comme il est dit (1R 1, 33): vous ferez monter mon fils Salomon sur ma mule et le ferez descendre vers le fleuve Guihon, où le cohen Zadoq l’oindra, le prophète proclamant ainsi le roi sur Israël. On n’oint comme tel le fils d’un roi qu’en cas de contestation. C’est ainsi que Salomon a été oint, parce qu’Adonias lui contestait le trône; ou Joas à cause d’Athalie (156)L'édition de Jitomir intercale ici par erreur une ligne citée plus loin. Jéhu, à cause de Joram. Comment est-ce possible à l’égard de ce dernier, puis que l’on déduit du verset (précité), ''lève-toi, oins-le; car c’est lui'', que lui seul devra être oint, non les rois d’Israël (comme l’était Jéhu)? En effet, il faut effacer ce qui a été dit de Jéhu, et lui substituer l’exemple de Joahaz oint à cause de son frère aîné Joakim, plus âgé de 2 ans. —Mais comment a-t-on pu oindre ce dernier? Déjà Josias n’avait-il pas enfoui l’huile? —C’est vrai, et l’on a voulu dire que Joahaz fut oint par une composition nouvelle (balsamon). Pour oindre les rois, on emploie une corne spéciale. Aussi, Saül et Jéhu, oint par l’huile d’un cruchon, n’ont eu qu’un règne éphémère (157)B., Megila 14a.; tandis que David et Salomon, oints de la corne, ont eu des règnes de longue durée. Si les pontifes deviennent rois, on ne les oint pas (ce sacre étant spécial à la famille de David). C’est dit R. Juda d’Antodria, parce qu’il est écrit (Gn 49, 10): Le sceptre ne quittera pas Juda. On le déduit, selon R. Hiya b. Ada, de ce qu’il est dit (Dt 17, 18): afin qu’il prolonge son règne, lui et fils, au milieu d’Israël; et ces mots sont suivis de cette phrase: il (le règne) n’incombera pas aux cohanim, ni aux lévites.
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. הוּא יוֹחָנָן הוּא יְהוֹאָחָז. וְהָֽכְתִיב הַבְּכוֹר֙ יֽוֹחָנָ֔ן. בְּכוֹר לַמַּלְכוּת. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. הוּא שַׁלּוּם הוּא צִדְקִיָּהוּ. וְהָֽכְתִיב הַשְּׁלִישִׁי צִדְקִיָּ֔הוּ וְהָֽרְבִיעִי שַׁלּֽוּם: שְׁלִישִׁי לְתוֹלְדוֹת וּרְבִיעִי לַמַּלְכוּת. צִדְקִיָּ֔הוּ שֶׁצִּידֵּק עָלָיו מִידַּת הַדִּין. שַׁלּֽוּם שֶׁבְּיָמָיו שָֽׁלְמָה מַלְכוּת בֵּית דָּוִד. לָא שַׁלּוּם הֲוָה שְׁמֵיהּ וְלָא צִדְקִיָּה הֲוָה שְׁמֵיהּ אֶלָּא מַתַּנְיָה. הָדָא הוּא דִכְתִיב וַיַּמְלֵ֧ךְ מֶֽלֶךְ בָּבֶ֛ל אֶת מַתַּנְיָ֥ה דוֹדוֹ תַּחְתָּ֑יו וַיַּסֵּ֥ב אֶת שְׁמ֖וֹ צִדְקִיָּֽהוּ.
Traduction
R. Yohanan dit (158)B., Horayot 11b. que les 2 noms de Johanan et de Yoahaz (dans la succession des Rois) se rapportent au même individu. Mais n’est-il pas dit (1Ch 3, 15) l’aîné (des fils de Josias) était Johanan? (Comment donc a-t-on pu dire plus haut que Joakim avant 2 ans de plus)? Il a été l’aîné pour le règne (il a régné le premier). R. Yohanan dit aussi que Shalom et Sédecias étaient les noms d’un seul homme. Mais n’est-il pas dit (ibid.): le 3e fils (de Josias) était Sédecias et le 4e Shalom? —On veut dire qu’il était le 3e par ordre des naissances, et le 4e par rang de règne. Il a été nommé Sédecias (justice de Dieu) parce que la justice divine s’est appesantie sur lui (sous Nabuchodonosor); et Shalom (complet), parce que de son temps la dynastie de la famille de David s’est trouvée complétée. Selon R. Simon b. Lakish, il ne portait ni le nom de Shalom, ni celui de Sédécias, mais celui de Matnia; aussi il est dit (2R 24, 17): Le roi de Babylone fit régner son oncle Matnia à sa place et changea son nom en celui de Sédécias.
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. בָּאַמָּה שֶׁל שִׁשָּׁה טְפָחִים הָיָה הָאָרוֹן עָשׂוּי. מָאן תַּנָּא. בָּאַמָּה שֶׁל שִׁשָּׁה טְפָחִים. רִבִּי מֵאִיר [הִיא. דִּתְנָן. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. כָּל הָאַמּוֹת הוּא כְבִינְייָנוֹת. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. אַמַּת הַבִּנְייָן שִׁשָּׁה. שֶׁל כֵּלִים חֲמִשָּׁה:] עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי מֵאִיר דּוּ אָמַר. בָּאַמָּה שֶׁל שִׁשָּׁה טְפָחִים הָיָה הָאָרוֹן עָשׂוּי. אוֹרְכּוֹ שֶׁלְאָרוֹן חַמִּישָּׁה עָשָׂר טֶפַח. דִּכְתִיב אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ. אַמְתָּא אֲשִׁיתָא וְאַמְתָּא אֲשִׁיתָא וּפַלְגּוּת אַמְתָּא תְּלָתָא. וְאַרְבָּעָה לוֹחוּת הָיוּ בָהּ. שְׁנַיִם שְׁלֵמִים וּשְׁנַיִם שְׁבוּרִים. דִּכְתִיב אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּ֑רְתָּ וְשַׂמְתָּם֭ בָּֽאָרֽוֹן: הַלּוּחוֹת הָיוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד אָרְכּוֹ שִׁשָּׁה טְפָחִים וְרָחְבּוֹ (שְׁלֹשָׁה) [שִׁשָּׁה.] וְתֵן אוֹרְכָן שֶׁל לוּחוֹת (לְרוֹחְבוֹ) [לְאָרְכּוֹ] שֶׁלְאָרוֹן נִשְׁתַּייֵר שָׁם שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. (תְּנֵם לְאִיסְטְּווָה) [תֵּן מֵהֶם חֲצִי טֶפַח לְכָל כּוֹתֶל נִשְׁתַּייֵר שְׁנֵי טְפָחִים לְסֵפֶר תּוֹרָה.] רָחְבּוֹ שֶׁלְאָרוֹן תִשְׁעָה טְפָחִים. דִּכְתִיב אַמָּה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבּ֔וֹ. אַמְתָּא אֲשִׁיתָא וּפַלְגּוּת אַמְתָּא תְּלָתָא. וְאַרְבָּעָה לוֹחוּת הָיוּ בָהּ. שְׁנַיִם שְׁלֵימִים וּשְׁנַיִם שְׁבוּרִים. דִּכְתִיב אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּרְ֑תָּ וְשַׂמְתָּם֭ בָּֽאָרֽוֹן׃. הַלּוּחוֹת הָיוּ כָּל אַחַת וְאַחַת אָרְכָּן שִׁשָּׁה טְפָחִים וְרָחְבָּן (שְׁלֹשָׁה) [שִׁשָּׁה.] תֵּן אוֹרְכָן שֶׁלְלוּחוֹת לְרוֹחְבוֹ שֶׁלְאָרוֹן נִשְׁתַּייֵר שָׁם שְׁלֹשָׁה טְפָחִים חֲצִי טֶפַח מִיכָּן וַחֲצִי טֶפַח מִיכָּן לְשִׁילּוּט. וּמְקוֹם שֶׁמַּנִּיחִין בּוֹ סֵפֶר תוֹרָה טְפָחַיִים.
Traduction
R. Yohanan dit encore (159)Tr. (Kelim 17, 10).: la coudée de 6 palmes servait de mesure d’unité à l’arche sainte. Celui qui professe l’avis que la coudée avait cette mesure est R. Meir, puisqu’il a été enseigné (160)Jér. (Sota 8, 3)., selon l’avis de R. Meir, toutes les coudées sont supposées être de la mesure moyenne; selon R. Juda, les coudées des constructions ont 6 palmes; celles des vases n’en ont que cinq. Or, selon l’avis de R. Meir (161)B., Baba Batra 14a., qui déclare que, pour l’arche sainte, la coudée usitée avait six palmes, la longueur de l’arche devait être de 15 palmes, puisqu’il est dit (Ex 25, 10): sa longueur était de 2 coudées et demie, savoir: 2 fois 6 palmes, plus 3 palmes pour la demie (= 15). Elle contenait quatre tables de la Loi (162)B. Menahot 99a., deux entière et deux brisées, puisqu’il est dit (Dt10, 2): celles que tu as brisées; tu les placeras dans l’arche sainte. Or, chacune d’elles avaient six palmes de longueur et trois de largeur (163)''Midrash rabba sur Exode n° 28 et 46; Jér., (Taanit 4, 5) (f. 68c).''. En supposant la longueur des tables dans le sens de celle de l’arche, on a un reste de 3 palmes. Si l’on déduit un demi-palme pour chaque paroi, il reste encore deux palmes pour placer le rouleau de la Loi. La largeur de l’arche devait être de 9 palmes, puisqu’il est dit (Ex 25, 10): et une coudée et demi en largeur, savoir: une coudée de 6 palmes et une demie de 3 palmes (=9 p.). Déduction faite du contenu de l’arche, conformément aux versets précités, et en tenant compte de 2 demi-palmes pour les deux parois, il reste deux palmes pour poser librement le rouleau de la loi.
רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. בָּאַמָּה שֶׁלְחֲמִשָּׁה טְפָחִים הָיָה הָאָרוֹן עָשׂוּי. מָאן תַּנָּא. בָּאַמָּה שֶׁל חֲמִשְּׁה טְפָחִים. רִבִּי יְהוּדָה. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. אַמַּת הַבִּנְייָן שִׁשָּׁה טְפָחִים וְשֶׁלְכֵּלִים חֲמִשָּׁה: וְהָהֵן אָרוֹן כֶּלִי הוּא. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוּדָה דּוּ אָמַר. בָּאַמָּה שֶׁלְחֲמִשָּׁה טְפָחִים הָיָה אָרְכּוֹ שֶׁלְאָרוֹן עָשׂוּי. שְׁנֵים עָשָׂר טֶפַח וּמֶחֱצָה. דִּכְתִיב אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ. אַמְתָּא חֲמִשָּׁה וְאַמְתָּא חֲמִשָּׁה וּפַלְגּוּת אַמְתָּא תְּרֵיי וּפְלִיג. וְאַרְבָּעָה לוֹחוּת הָיוּ בוֹ. שְׁנַיִם שְׁלֵימִים וּשְׁנַיִם שְׁבוּרִים. דִּכְתִיב אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּרְ֑תָּ וְשַׂמְתָּם֭ בָּֽאָרֽוֹן׃ וְהַלּוּחוֹת הָיוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד אָרְכָּן שִׁשָּׁה טְפָחִים וְרָחְבָּן שְׁלֹשָׁה. תֵּן רָחְבָּן שֶׁלְלוּחוֹת לְאוֹרְכּוֹ שֶׁלְאָרוֹן וְנִשְׁתַּייֵר שָׁם חֲצִי טֶפַח. אֶצְבַּע לִכְתָלִים מִיכָּן וְאֶצְבַּע לִכְתָלִים מִיכָּן. רָחְבּוֹ שֶׁלְאָרוֹן שִׁבְעָה טְפָחִים וּמֶחֱצָה. דִּכְתִיב אַמָּה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבּ֔וֹ. אַמְתָּא חֲמִשָּׁה וּפַלְגּוּת אַמְתָּא תְּרֵיי וּפְלִיג. וְאַרְבָּעָה לוֹחוּת הָיוּ בוֹ. שְׁנַיִם שְׁלֵימִים וּשְׁנַיִם שְׁבוּרִים. דִּכְתִיב אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּרְ֑תָּ וְשִׂמְתָּם֭ בָּֽאָרֽוֹן: הַלּוּחוֹת הָיוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד אָרְכָּן שִׁשָּׁה טְפָחִים וְרָחְבָּן שְׁלֹשָׁה. תֵּן אָרְכָן שֶׁלְלוּחוֹת לְרָחְבּוֹ שֶׁלְאָרוֹן נִשְׁתַּייֵר שָׁם טֶפַח וּמֶחֱצָה. אֶצְבַּע לִכְתָלִים מִיכָּן וְאֶצְבַּע לִכְתָלִים מִיכָּן. חֲצִי טֶפַח מִיכָּן וַחֲצִי טֶפַח מִיכָּן לְשִׁילּוּט.
Traduction
Selon R. Simon b. Lakish, la coudée employée pour l’arche était de 5 palmes. Celui qui professe un tel avis est R. Juda, comme il a été enseigné: selon R. Juda, la coudée employée pour les constructions est de 6 palmes, et celles des objets mobiliers est seulement de cinq: or, l’arche faisait partie de ces derniers (puisqu’on la transférait d’un point à l’autre pendant le séjour d’Israël au désert). Selon l’avis de R. Juda, qui déclare qu’il s’agit d’une coudée ayant cinq palmes de longueur, celle de l’arche devait être de 12 palmes et demi, comme il est dit (Ex 25, 10): sa longueur était de 2 coudées et demie, savoir: 2 fois 5, plus 2 p. et 1/2 (= 12 et 1/2). Or, il y avait les 4 tables de la Loi, les entières et les brisées, comme il a été dit ci-dessus; elles avaient chacune 6 palmes en longueur et 6 en largeur. En supposant leur longueur dans le sens de celle de l’arche, il reste l’espace libre d’un demi-palme, dont il y a à déduire la valeur d’un doigt pour les parois de chaque côté. Donc, la largeur de l’arche était de 7 palmes 1/2. C’est pourquoi il est dit (ibid.): sa largeur était d’une coudée et demie, savoir 5 palmes pour une coudées et 2 1/2 pour la moitié (= 7 1/2). Il y avait 4 tables de la loi, deux entières et deux brisées, selon le verset (précité): celles que tu as brisées; tu les placeras dans l’arche sainte. Chacune avait 6 palme de long et autant de large. Plaçant leur longueur dans le même sens que celle de l’arche, il reste un palme et demi, dont on déduit la valeur d’un doigt à chaque côté pour les parois, plus un demi-palme de chaque coté pour la facilité des mouvements (l’entrée et la sortie de la loi).
כֵּיצַד עָשָׂה בְצַלְאֵל אֶת הָאָרוֹן. רִבִּי חֲנִינָה אָמַר. שָׁלֹשׁ תֵּיבוֹת עֲשָׂאוֹ שְׁתַּיִם שֶׁלְזָהָב וְאַחַת שֶׁלְעֵץ. נָתַן (שֶׁלְעֵץ בְּשֶׁלְזָהָב וְ)שֶׁלְזָהָר בְּשֶׁלְעֵץ [וְשֶׁל עֵץ בְּשֶׁלְזָהָב]. וְצִיפָּהוּ. דִּכְתִיב וְצִפִּיתָ֤ אוֹתוֹ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ. מַה תַלְמוּד לוֹמַר תְּצַפֶּ֑נּוּ. לְהָבִיא שְׂפָתוֹ הָעֶלְיוֹנָה. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. תֵּיבָה אַחַת עֲשָׂאוֹ וְצִיפָּהוּ. דִּכְתִיב וְצִפִּיתָ֤ אוֹתוֹ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ. מַה תַלְמוּד לוֹמַר תְּצַפֶּ֑נּוּ. אָמַר רִבִּי פִינְחָס לְהָבִיא בֵין נֶסֶר לְנֶסֶר.
Traduction
Comment Beçalél construisit-il l’arche sainte? R. Hiya (b. Gamliel) dit (164)''Selon une autre version; R. Hanina. Voir Midrash Hazith sur (Ct 2, 11).'': elle se composait de trois caisses, deux d’or et une en bois. Il en mit une d’or dans celle en bois, puis celle-ci (de bois) dans une autre en or, qu’il couvrit de même, selon ce verset (ibid. 11): tu la couvriras d’or pur; à l’intérieur et à l’extérieur tu la couvriras. Cette dernière expression tu la couvriras (explétive) a pour but d’indiquer qu’il faut ainsi orner le bord supérieur de la caisse en bois. Selon R. Simon b. Lakish, l’arche était composée d’une seule caisse; quant à la déduction à tirer de l’expression explétive en question, elle a seulement pour but, dit R. Pinhas, d’indiquer qu’il faut intercaler une feuille d’or entre chaque planche de cette caisse (pour les couvrir ainsi).
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source