Shabbath
Daf 86b
בְּעוֹן קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵה. כְּמַה דְאַתָּ מַר 86b בְּכֵלִים שֶׁשָּֽׁבְתוּ בְכָל הֶחָצֵר מְטַלְטְלִין אוֹתָן בְּכָליהֶחָצֵר. וְדִכְווָתָהּ כֵּלִים שֶׁשָּֽׁבְתוּ בְמָבוֹי מְטַלְטְלִין אוֹתָן בְּכָל הַמָּבוֹי. בְּשַׁבָּת שְׁאָלוֹן לֵיהּ וְלֹא אֲגִיבוֹן. דְּלָא הֲוָה רִבִּי יוֹסֵי אָמַר אֶלָּא כָל מִילָּה בְאַתְרָהּ. כַּד אֲתוֹן לְעֵירוּבִין אֲמַר לוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. כֵּלִים שֶׁשָּֽׁבְתוּ בְמָבוֹי מְטַלְטְלִין אוֹתָן בְּכָל הַמָּבוֹי. וְדִכְווָתָהּ כֵּלִים שֶׁשָּֽׁבְתוּ בְחָצֵר מְטַלְטְלִין אוֹתָן בְּכָל הֶחָצֵר. רַב אָמַר. אֵין מְטַלְטְלִין אוֹתָן אֶלָּא בְאַרְבַּע אַמּוֹת. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי בּוּן. רַב כְּדַעְתֵּיהּ וְרִבִּי יוֹחָנָן כְּדַעְתֵּיהּ. רִבִּי יוֹחָנָן דּוּ אָמַר. קוֹרָה בְלֹא שִׁיתּוּף מַתֶּרֶת. הוּא דְאָמַר. מְטַלְטְלִין אוֹתָן בְּכָל הַמָּבוֹי. רַב דּוּ אָמַר. אֵין קוֹרָה מַתֶּרֶת בְּלֹא שִׁיתּוּף. הוּא דְאָמַר. אֵין מְטַלְטְלִין אוֹתָן אֶלָּא בְאַרְבַּע אַמּוֹת. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן לְאֵי זֶה דָבָר מִשְׁתַּתְּפִין בְּכָל הַמָּבוֹי. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי בּוּן. כְּדֵי לַעֲשׂוֹת כָּל הָֽרְשׁוּיוֹת אַחַת.
Traduction
On demanda en présence de R. Yossa (594)Ci-après, (Eruvin 6, 8).: puisqu’il est dit que les ustensiles ayant séjourné depuis la veille dans une cour peuvent y être déplacés le samedi, en sera-t-il de même pour toute la ruelle? Ou bien est-ce spécial aux cours à cause de leurs murs? Lorsqu’on eut posé cette question à R. Yossé, en traitant du samedi, il n’y répondit pas, parce qu’il s’occupait de chaque chose en son lieu et place. Lorsqu’en s’occupant des liens symboliques de l’eruv on revint à cette question, il dit au nom de R. Yohanan: on peut transporter dans toute la ruelle ce qui a séjourné là, aussi bien que c’est permis en ce cas dans une cour. Selon Rav au contraire, on ne pourra pas les déplacer dans une telle ruelle à une distance de plus de 4 coudées. R. Yossé b. R. Aboun dit que chacun de ces avis est conforme à ce que leurs auteurs expriment ailleurs: ainsi, R. Yohanan disant que la présence seule de la poutre, même sans l’association de l’eruv, autorise le transport, permet aussi de déplacer les objets dans toute la ruelle; selon Rav au contraire, qui ne se contente pas de la présence d’une simple poutre pour constituer l’association, il n’est pas permis non plus de transporter dans la ruelle à plus de 4 coudées. Mais alors, si la présence de la poutre suffit selon R. Yohanan, pour former la jonction d’une ruelle, en quel cas a-t-on lieu d’y poser l’eruv? C’est, répondit R. Yossé b. R. Aboun, pour former un lien symbolique entre toutes les propriétés qui aboutissent là.
Pnei Moshe non traduit
שאלון ליה. והדר שאלו זה ממנו פעם אחרת. ולא השיבם כלום שכך היה מנהגו של ר' יוסי שלא אמר דבר אלא במקומו וכשהגיעו ללמוד מסכת עירובין אז פשט להן ואמר בשם רבי יוחנן כלים ששבתו במבוי וכו' ודכותה וכו' כלומר כדין כלים שבחצר כך דין כלים שבמבוי:
רב אמר. שבמבוי שלא נשתתפו בו אין מטלטלין אותן הכלים ששבתו בתוכו אלא בד' אמות שהחמירו בו לעשותו ככרמלית:
רב כדעתיה ור' יוחנן כדעתיה. כל חד וחד לשיטתיה אזיל דפליגי לקמן בעירובין ור' יוחנן דהוא אמר הקורה של המבוי מתרת היא אפי' בלא שיתוף לאותן הכלים ששבתו במבוי ולרב אין הקורה מתרת כלל בלא שיתוף:
על דעתיה דר' יוחנן. א''כ לאיזה דבר משתתפין בכל המבוי:
כדי לעשות כל הרשויות א'. שיהא מותר לטלטל אף הכלים ששבתו בתוך הבתים להמבוי ומהמבוי להבתים:
רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. סַכִּין שֶׁלְּמִילָה עוֹשֶׂה לָהּ חוֹלָה וּמֵבִיאָהּ. בַּר מָרִינָה הֲוָה לֵיהּ עוֹבְדָא. שְׁאִיל לְרִבִּי סִימוֹן וּשְׁרָא. שְׁאַל לְרִבִּי אִמִּי וַאֲסַר. וְאִיקְפִּיד רִבִּי סִימוֹן. וְלֹא כֵן תַּנֵּי. נִשְׁאַל לְחָכָם וְהִתִּיר. יִשְׁאַל לְחָכָם אַחֵר שֶׁמָּא יֶאֱסוֹר. אָמַר רִבִּי יוּדָן. הָכֵין הֲוָה עוֹבְדָא. שְׁאַל לְרִבִּי אִמִּי וַאֲסַר לֵיהּ. לְרִבִּי סִימוֹן וּשְׁרָא. אִיקְפִּיד רִבִּי אִמִּי. כְּהָדָא דְתַנֵּי. נִשְׁאַל לְחָכָם וְאָסַר. אַל יִשְׁאַל לְחָכָם אַחֵר שֶׁמָּא יַתִּיר.
Traduction
R. Simon dit au nom de R. Josué b. Lévi: pour porter le couteau de la circoncision, on réunira les hommes par groupes formant une sorte d’enceinte, et l’on passera au milieu d’eux pour porter cet objet, sans infraction du Shabat. Comme un tel fait survint à R. Marina, il consulta R. Simon sur ce qu’il devait faire, et celui-ci le lui permit: il demanda aussi à R. Amé, qui le lui défendit. R. Simon fut fâché de cette nouvelle demande. Mais n’a-t-on pas enseigné (595)B. Avoda zara 7a., qu’après avoir demandé à un sage qui permet, on demandera à un autre qui peut être s’y opposera (il ne devait donc pas se fâcher)? En effet, voici comment le fait se passa: on demanda d’abord à R. Amé qui le défendit, puis à R. Simon qui le permit; ce dont R. Amé se fâcha, car il est dit qu’après avoir consulté un sage qui défend un cas, on ne doit plus en consulter d’autre qui pourrait le permettre, sans connaître l’interdit déjà prononcé (596)En principe, on ne permet pas un cas déjà résolu négativement par un collègue..
Pnei Moshe non traduit
סכין של מילה. שלא הביאו מע''ש עושה לה חולה. מלשון מחול הוא כלומר מחיצה של הרבה בני אדם מכאן ומכאן כדרך שעומדין במחול ומביאה דרך מחיצה זו:
ושאל לר' סימון. אם להביא ע''י מחיצה של בני אדם ושרא ליה כמו שקיבל מריב''ל וחזר ושאל לרבי אמי ואסר ליה:
ואיקפד ר' סימון. על בר מרינה ואמר ולא כן תני נשאל לחכם והתיר לו אלא ישאל לחכם אחר שמא יאסור לו ויבא לידי מחלוקת. אמר ר' יודן לא כך היה אלא הכין הוה עובדא שבתחלה שאל לר' אמי ואסרו ואח''כ שאל לר' סימון והתיר ור' אמי הוא שהקפיד כהדא דתני וכו':
בִּימֵי רִבִּי יִרְמְיָה אִנְשׁוֹן מַפְתְּחֵייהּ דְּסִדְרָא רוֹבָה. אֲתוֹן ושְׁאֲלוֹן לֵיהּ. אֲמַר לוֹן. כַּד תֶּחֱמוֹן שִׁטְפָא עֲבַר אַייְתִינוֹן דֶּרֶךְ חוֹלָה. חֵילֵיהּ דְּרִבִּי יִרְמְיָה מֵהָדָא. כָּל חוֹלָה שֶׁנַּעֲשִׂית בֵּין לְדַעַת בֵּין שֶׁלֹּא לְדַעַת הֲרֵי זוֹ חוֹלָה.
Traduction
Il arriva un jour, au temps de R. Jérémie, que l’on oublia de porter le vendredi soir les clefs de la grande salle d’études pour le samedi matin; on lui demanda ce qu’il y avait à faire. Quand vous verrez les auditeurs arriver en foule, dit-il, vous pourrez profiter de leur passage pour apporter ces clefs au milieu d’eux, sans transition réelle par la voie publique. Ce qui fait la force de cet avis de R. Jérémie, c’est qu’il est dit: on considère comme rangée humaine (autorisant le transport) aussi bien celle qui est faite en connaissance de cause (sachant quel est le but), qu’en l’ignorant.
Pnei Moshe non traduit
אנשין. שכחו את המפתח של בית המדרש הגדול ובאו ושאלו את ר' ירמיה ואמר להן כשתראו שטף של בני אדם הרבה. עובר תביאו המפתח דרך המחיצה של המחיל:
חייליה דר' ירמיה. שהתיר אפי' אומר להם שיעמדו כדי להביא שהרי שטף זה עובר היה וכשירצה להביא היה צריך לומר להם שיעמדו ויעשו כמחיצה וסייעתיה מהדא ברייתא כל חולה במחיצה בין נעשית לדעת בין שלא לדעת ה''ז מחיצה:
רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי רִבִּי יִרְמְיָה לַהֲבִיאָן דֶּרֶךְ מִנְעָלִין. רִבִּי חִינְנָא בַּר פַּפָּא הוֹרֵי לַעֲשׂוֹת חוֹלָה וְלַהֲבִיאָן דֶּרֶךְ מִנְעָלִין. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר אֶבְדַּוּמָא הֲוָה לֵיהּ עוֹבְדָא לְמִיגְזוֹר לְרַב שִׁשָׁעָה בְּרֵיהּ. אַנְשׁוֹן מַייְתֵי אִוזְמֵל. שָׁאַל לְרִבִּי מָנָא. אָמַר לוֹ. יִדָּחֶה לְמָחָר. שָׁאַל לְרִבִּי יִצְחָק בַּר אֶלְעָזָר. אֲמַר לוֹן. מִישְׁחוֹק קוֹנְדִיטוֹן לָא אַנְשִׁיתוֹן וּמַייְתֵי אִוזְמֵיל אַנְשִׁיתוֹן. יִדָּחֶה לְמָחָר.
Traduction
R. Juda b. Pazi enseigna de transporter les clefs en ce cas par les passages qui sont fermés la nuit (moins publics que le reste). R. Samuel b. Abdimé ayant un jour à opérer une circoncision chez son fils R. Sheshaa, avait oublié d’apporter la veille le couteau de l’opération, et il demanda à R. Mena ce qu’il devait faire: reculer l’acte au lendemain, répondit R. Mena. Il s’adressa ensuite à R. Isaac b. Eliézer en disant: je n’ai pas oublié de concasser des épices (conditum) pour le vin aromatisé, mais j’ai oublié le couteau: il faut ajourner l’acte au lendemain, dit aussi le rabbin
Pnei Moshe non traduit
להביא דרך מנעלין. כלומר דרך חצרות הנעולין ומזה לזה ור''ש דאמר אחד גגות ואחד חצרות ואחד קרפיפות רשות אחת הן לכלים ששבתו בתוכן:
ר' חיננא בר פפא. לא רצה לסמוך לא על המחיצה של בני אדם בלבד ולא על דרך חצרות בלבד והורה לעשות מחיצה ולהביא דרך החצרות הנעולות:
למיגזר. למול לרב שעשעה בריה ושכחו להביא האיזמל:
ידחה למחר. המילה וחזר ושאל לר' יצחק בר' אלעזר והשיב בדרך כעס מישחוק הקונדיטין הבשמים של היין כדי לשתות לא שכחתם ולהביא האיזמל של מילה שכחתם וידחה המילה למחר ולא רצו להתיר דרך מחיצה של בני אדם:
רִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי בּוּן בְּשֵׁם רַב חוּנָה. מַתְנִיתִין אָֽמְרָה כֵן שֶׁאָסוּר לַעֲשׂוֹת חוֹלָה. דְּתַנִּינָן. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר אִם לֹא הֵבִיא כְלִי מֵעֶרֶב שַׁבָּת מְבִיאוֹ בַשַּׁבָּת מְגוּלֶּה. שֶׁאִם אוֹמֵר אַתְּ כֵּן שֶׁמּוּתָּר לַעֲשׂוֹת. אַף הוֹא אֵינוֹ מוֹצֵא לַעֲשׂוֹת חוֹלָה וּמְבִיאוֹ.
Traduction
. R. Yossé b. R. Aboun dit au nom de R. Houna qu’aux termes de notre propre Mishna, l’interdit de former sciemment des rangées pour se soustraire à la défense du transport paraît évident, puisqu’elle dit: ''Selon R. Eliézer, si l’on n’a pas apporté la veille le couteau de la circoncision, on l’apporte le samedi à découvert''; or, s’il était permis de constituer des rangées, il n’eût pas manqué d’y recourir.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אמרה כן. שאסור לעשות מחיצה של בני אדם כדי להביאו דהא דתנינן רבי אלעזר אומר וכו' וכלומר מהא דפליג רבי עקיבא ואוסר מביא ראיה שאם אומר את כן שמותר לכתחילה לעשות מחיל של בני אדם ולהביאו א''כ אף הוא אינו מוצא לעשות חולה ומביאו בתמיה וכי אינו מוצא לעשות כן ואמאי לא קאמר רבי עקיבא לא שיביאו כך כדר''א אלא יעשה מחיצה של בני אדם ויביאו אלא ודאי שאסור לעשות כן דכל מחיצה שנעשית לדעת לאו מחיצה היא:
Shabbath
Daf 87a
שָׁאֲלוּ לְהִלֵּל הַזָּקֵן. מַה לַעֲשׂוֹת לָעָם שֶׁלֹּא הֵבִיאוּ סַכִּינֵיהֶן עִמָּהֶם. אָמַר לָהֶן. הֲלָכָה שָׁמַעְתִּי וְשָׁכַחְתִּי. אֶלָּא הַנִּיחוּ לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל. אִם אֵינָן נְבִיאִים בְּנֵי נְבִיאִים הֵן. מִיָּד כָּל מִי שֶׁהָיָה פִּסָחוּ טְלֶה הָיָה 87a תוֹחְבָהּ בְּגִיזָתָהּ. גְּדִי הָיָה קוֹשְׁרוֹ בְקַרְנָיו. וְנִמְצְאוּ פִּסָחֵיהֶן מְבִיאִין סַכִּינֵיהֶן עִמָּהֶן. כֵּיוָן שֶׁרָאָה מַעֲשֶׂה נִזְכַּר הֲלָכָה. אָמַר לָהֶן. כָּךְ שָׁמַעְתִּי מִפִּי שְׁמַעְיָה וְאַבָטַלְיוֹן.
Traduction
On demanda à Hillel l’ancien (597)''Jér., (Pessahim 6, 1) ( 33a); B. ib. 66a.'' ce qu’il y avait à faire au cas où, une veille de Pâques se trouvant être un samedi, tout le monde aurait oublié d’apporter d’avance le couteau nécessaire pour égorger l’agneau pascal? Sera-t-il permis, par dérogation, de le faire porter indirectement sur le dos de l’agneau, ou non? -J’ai entendu une règle à cet égard, répondit-il, que j’ai oubliée; mais laissez faire les Israélites, et s’ils ne sont plus des prophètes, ils en sont les fils, sachant quelle conduite tenir; aussitôt, chacun trouva un moyen de se tirer d’affaire, et celui qui avait pour la Pâques un mouton enfouit le couteau dans la laine, celui qui avait un cabri le liait aux cornes, de façon que chaque sacrifice portait avec lui le couteau pour la cérémonie. A cette vue, il se souvint de la règle et dit avoir entendu par Saméas et Abtalion qu’un un tel cas d’oubli, on agit en effet de la sorte (de faire porter le couteau par l’animal).
Pnei Moshe non traduit
שאלו להלל הזקן מה לעשות לעם וכו'. סוגיא זו כתובה בריש פ''ו דפסחים גבי הא דקאמר התם זו הלכה נעלמה מזקני בתירה פעם אחת חל ארבעה עשר להיות בשבת ולא היו יודעין אם פסח דוחה את השבת אם לאו אמרו יש כאן בבלי אחד והלל שמו ששימש את שמעי' ואבטליון יודע וכו' עד אע''פ שהיה יושב ודורש להן כל היום כולו לא קיבלו ממנו עד שאמר להן יבא עלי כך שמעתי משמעיה ואבטליון כיון ששמע ממנו כן עמדו ומינו אותן נשיא עליהן כיון שמינו אותן נשיא עליהן התחיל מקנטרן בדברים ואומר מי גרם לכם לצורך לבבלי הזה לא על שלא שימשתם לשני גדולי הדור שמעיה ואבטליון שהיו יושבין אצליכם כיון שקינתרן בדברים נעלמה הלכה ממנו אמרו לו מה לעשות לעם ולא הביאו סכיניהם וכו':
רִבִּי זְעִירָה בְּשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר. כָּל תּוֹרָה שֶׁאֵין לָהּ בֵּית אָב אֵינָהּ תּוֹרָה. תַּמָּן תַּנִּינָן. רָכַב עָלֶיהָ. נִשְׁעַן עָלֶיהָ. נִתְלָה עָלֶיהָ. עָבַר בָּהּ נָהָר. קִיפֵּל עָלֶיהָ הַמּוֹסֵירָה. נָתַן טַלִּיתוֹ עָלֶיהָ. פְּסוּלָה. הָדָא יַלְפַּה מֵהַהִיא וְהַהִיא יַלְפַּה מֵהָדָא. הָדָא יַלְפַּה מֵהַהִיא. שֶׁאִם תָּלָה בָהּ סַכִּין לְשׁוֹחֲטָהּ כְשֵׁירְה. וְהַהִיא יַלְפַּה מֵהָדָא. שֶׁכָּל עֲבוֹדָה שֶׁהִיא לְשֵׁם קֳדָשִׁים אֵינָהּ עֲבוֹדָה. וְיַתִּירוּ לָהֶן עַל יְדֵי חוֹלָה. אֶלָּא כְרִבִּי אִמִּי. וַאֲפִילוּ תֵימַר כְּרִבִּי סִימוֹן. כְּשֵׁם שֶׁנֶּעֶלְמָה זוֹ כָךְ נֶעֶלְמָה זוֹ. אָמַר רִבִּי אַבִּין. וַהֲלֹא אֵי אֶיפְשַׁר לִשְׁנֵי שָׁבוּעוֹת שֶׁלֹּא חָל אָרְבָּעָה עָשָׂר לִהְיוֹת בְּשַּׁבָּת. וְלָמָּה נֶעֶלְמָה הֲלָכָה מֵהֶן. כְּדֵי לִיתֵּן גְּדוּלָּה לְהִלֵּל.
Traduction
Aussi, R. Zeira dit au nom de R. Eliézer: toute règle religieuse qui n’a pas d’origine traditionnelle n’est pas valable (voilà pourquoi Hillel avait à cœur de citer ceux qui la lui avaient indiquée). On a enseigné ailleurs (598)Para, 2, 3.: lorsqu’on a chevauché sur la vache rousse, ou si l’on s’est appuyé sur elle, si l’on s’est suspendu à son corps, si l’on a eu une prise sur ses flancs pour s’aider à traverser un cours d’eau, si l’on a replié sur elle la corde servant à l’attacher, ou si l’on a étendu son manteau sur elle, en tous ces cas, elle devient inapte au service de purification. Or, on établit des comparaisons entre la vache rousse et l’agneau pascal. Ainsi, de ce dernier on déduit que si par oubli on a attaché un couteau aux cornes de la vache rousse, pour l’égorger, elle reste propre au service, et cette attache ne constitue pas un joug interdit; par contre, on déduit de la vache rousse, pour le sacrifice pascal, que toute action accomplie en vue du culte et de la préservation des saintetés (p. ex. d’étendre un manteau sur la bête pour la préserver des mouches) ne constitue pas un interdit, comme le transport du couteau. Mais fut-il observé, pourquoi Hillel ne permet-il pas de recourir aux rangées pour opérer ce transport sans infraction? C’est qu’en effet on suit l’avis de R. Amé, interdisant les rangées faites sciemment, on peut même dire qu’on suit l’avis de R. Simon qui les permet, et Hillel ne les ordonna pas, parce qu’il avait oublié cette règle comme celle de faire transporter les couteaux sur les animaux. Mais demanda R. Abin, puisqu’il est impossible qu’en deux périodes agraires (en 14 ans) il ne survienne pas une veille de Pâques en un samedi, comment peut-on avoir oublié les règles à observer en ce cas et la prédominance du devoir pascal? Il ne s’agissait, en effet, que de faire ressortir la supériorité de Hillel pour l’élever plus tard au patriarcat.
Pnei Moshe non traduit
כל תורה שאין לה בית אב. שאינו מקובל איש מפי איש אינה תורה לסמוך עליה שהרי לא רצו לסמוך על כל הראיות והוכחות שדרש להם עד שאמר כך שמעתי משמעיה ואבטליון:
תמן תנינן. בפ''ב דפרה רכב עליה וכו' פסולה שכל דבר שהוא לצורכו נפסלה מחמת עבודה שעבד בה וקתני בסיפא אבל קשרה במוסירה וכו' כשירה זה הכלל כל שהוא לצורכה כשירה לצורך אחר פסולה:
הדא ילפא מההיא. ההיא דפרה ילפא מן ההיא דלעיל וההיא דלעיל ילפא מן הדא דפרה כדמפרש ואזיל:
הדא ילפא מההיא שאם תלה בה. בפרה הסכין לשחטה כשירה כדאמרינן גבי פסח מי שפסחו טלה היה תוחבה בגיזתה ואין כאן עבודה בקדשים וילפינן נמי לגבי פרה דכה''ג לאו עבודה הוא והרי זה בכלל לצורכה. וההיא דלעיל ילפינן בה מפרה שכל עבודה שהיא לשם צורך הקדשים אינה עבודה וכעין דתנינן שם עשה לה סנדל בשביל שלא תחליק או שפורס טליתו עליה מפני הזבובים כשרה וה''ה לכל הקדשים אע''פ שאין זה אלא לצורכן כשהן עדיין חיים ולא לשם שחיטתן אינה עבודה הוא:
והלא א''א לשני שבועות. שמיטות שעברו ולא יהא חל י''ד ניסן להיות בשבת והיאך נעלמה מהן הלכה זו אלא מן השמים היה כך כדי ליתן גדולה להלל:
תַּנֵּי. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר. כְּשֵׁם שֶׁהַשְּׁחִיטָה דוֹחָה שַׁבָּת כָּךְ מַכְשִׁירֵי שְׁחִיטָה דוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת. אָמַר לוֹ רִבִּי עֲקִיבָה. לֹא. אִם אָמַרְתָּ בִשְׁחִיטָה שֶׁאֵי אֶיפְשַׁר לֵיעָשׂוֹת מֵעֶרֶב שַׁבָּת. תֹּאמַר בְּמַכְשִׁירֵי שְׁחִיטָה שֶׁאֶיפְשַׁר לַעֲשׂוֹתָן מֵעֶרֶב שַׁבָּת. אָמַר לֹו רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. אֵימוֹרֵי צִיבּוּר יוֹכִיחוּ. שֶׁיָּכוֹל לַעֲשׂוֹתָן מֵעֶרֶב שַׁבָּת וְדוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת. מַה לִי מַכְשִׁירֵי שְׁחִיטָה לִפנֵי שְׁחִיטָה. מַה לִי מַכְשִׁירֵי שְׁחִיטָה לְאַחַר שְׁחִיטָה. אָמַר לֹו רִבִּי עֲקִיבָה. מַה לִי מַכְשִׁירֵי שְׁחִיטָה לְאַחַר שְׁחִיטָה שֶׁכְּבָר דָּחָה שְׁחִיטָה אֶת הַשַּׁבָּת. יִדְחוּ מַכְשִׁירֵי שְׁחִיטָה לִפנֵי שְׁחִיטָה שֶׁעַדַּיִין לֹא דָחָה שְׁחִיטָה אֶת הַשַּׁבָּת. דָּבָר אַחֵר. שֶׁמַָּא יִמָּצֵא הַזֶּבַח פָּסוּל וְנִמְצָא דוֹחֶה שַׁבָּת בְּלֹא שְׁחִיטָה.
Traduction
On a enseigné que R. Eliézer dit: de même que l’égorgement est un devoir supérieur au repos shabatique, de même, on pourra transgresser le samedi pour accomplir les détail concourant à ce précepte. Non, dit R. aqiba, car c’est vrai pour le précepte de l’égorgement, vu l’impossibilité d’y procéder la veille, tandis qu’il n’en est pas de même des préparatifs de détails pouvant être apprêtés d’avance. A quoi R. Eliézer réplique que la combustion des graisses de sacrifices, autorisée le samedi, prouve qu’il est aussi permis en ce jour de transgresser le repos pour les accessoires du devoir; il n’y a donc pas lieu d’établir une distinction entre les accessoires de l’égorgement qui le précèdent et ceux qui suivent cet acte. Il y en a une, répliqua R. aqiba, car, une fois le repos shabatique transgressé par le devoir capital de l’égorgement, il est naturel de pouvoir aussi se livrer aux accessoires de ce précepte (comme la combustion des graisses), tandis qu’avant cet acte il n’y a pas lieu d’interrompre le Shabat; ou bien encore, peut être trouvera-t-on un défaut au sacrifice qui mette obstacle à son égorgement, et l’on se trouverait avoir enfreint le Shabat sans procéder à cet acte capital.
Pnei Moshe non traduit
תני ר''א אומר כשם וכו'. כדתנינן לפליגתא דר''א ור''ע בפ''ו דפסחים והאי הוא ג''כ בתוספתא ריש פ''ה דפסחים:
כך מכשירי שחיטה. כגון להביא סכין וכיוצא בו אימורי צבור יוכיחו אימורין של קרבנות הצבור שהקטרתן דוחה את השבת מה לי וכו' וכלו' שהן מכשירי קרבן לגמור מצותו ומה לי הדבר שהוא מכשיריו לפני שחיטה:
אמר לו ר''ע וכו' ועוד שמא ימצא הזבח פסול בשחיטה או כיוצא בה ונמצא דוחה הוא בהמכשירין שלפניה בחנם שאין כאן שחיטה כלל הכי תנינן בתוספתא התם והשתא קאמר הש''ס גבי תינוק מה אית לך למיחש ואמאי פליג ר''ע הכא במכשירי מילה:
גַּבֵּי תִינּוֹק מַה אִית לָךְ. שֶׁמָּא יְחֶלֶה תִינּוֹק וְנִמְצָא דוֹחֶה שַׁבָּת בְּלֹא מִילָה. הָתִיבוּן. הֲרֵי מִזְבֵּחַ שֶׁנָּפַל בַּשַׁבָּת הֲרֵי אֵינוֹ רָאוּי לִיבָּנוֹת בַּשַׁבָּת. מִין מִזְבֵּחַ רָאוּי לִיבָּנוֹת מֵאֶתְמוֹל. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁנּוֹלְדָה לוֹ יַבּוֹלֶת. הֲרֵי אֵינוֹ רָאוּי לְחוֹתְכָהּ בַּשַׁבָּת. מִין יַבּוֹלֶת רְאוּיָה לִיחָתֵךְ מֵאֶתְמוֹל. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁחָל אַרָבָּעָה עָשָׂר לִהְיוֹת בַּשַׁבָּת. הֲרֵי אֵינוֹ רָאוּי לְהַזּוֹת בַּשַׁבָּת. מִין הַזָּיָה רְאוּיָה לְהַזּוֹת מֵאֶתְמוֹל.
Traduction
Mais, pour l’enfant, cette dernière considération n’ayant pas lieu d’être, pourquoi R. aqiba ne permet-il pas les accessoires de la circoncision? Il peut tomber malade, ce qui ferait ajourner la cérémonie. Mais, fut-il objecté contre R. aqiba, qui autorise les accessoires qu’il est impossible de préparer d’avance, pourquoi ne peut-on pas reconstruire en ce jour l’autel écroulé subitement? C’est qu’il arrive parfois de le reconstruire la veille (en prévision qu’il ne tombe), et par ce fait on ne transgressera pas le repos pour un écroulement subit; tandis qu’il est impossible d’ajourner ce qui survient en date fixe pour la Pâques. Mais, s’il arrive à un homme impur par contact de mort que le 7e jour où il doit se purifier par l’aspersion est juste en ce 14 Nissan survenant un samedi, pourquoi ne pas l’asperger en ce jour, selon R. aqiba, tenant compte de la fixité de la date? Cela tient à ce que l’aspersion peut avoir lieu d’ordinaire la veille, sans que la date soit aussi stricte qu’à Pâques.
Pnei Moshe non traduit
שמא יחלה. התינוק ואינו יכול למולו ונמצא דוחה שבת במכשירין בלא מילה:
התיבון. לר''ע הרי מזבח שנפל בשבת וקיי''ל מזבח שנפגם כל הזבחים שנזבחו פסולין להקריבן וא''כ היאך קרבן צבור דוחה שבת שמא יפול המזבח א''נ על הא דקאמר ר''ע שאי אפשר לעשות מע''ש דוחה את השבת ושאיפשר אינה דוחה קאי א''כ אמור מעתה שאם נפל המזבח בשבת ידחה את השבת והרי אינו ראוי לבנותו בשבת ומע''ש עדיין קיים הוה ומשני דמ''מ מין מזבח ראוי לבנות מאתמול והלכך אם נפל בשבת אינו דוחה את השבת לעולם:
הגע עצמך שנולדה לו יבלת. בשבת הרי אינו ראוי לחתכו בשבת ומע''ש עדיין לא היה בו והא רבי עקיבא קאמר התם דחתיכת יבלתו אינו דוחה את השבת ומשמע אפילו נולדה לו היום ומשני דמ''מ מין יבלת בעלמא ראוי ליחתך מאתמול והלכך לעולם אינו דוחה את השבת:
הגע עצמך שחל יום שביעי שלו להיות בארבעה עשר בשבת. כצ''ל וכך הוא בפסחים שם לקמן ואמאי קאמר ר''ע התם שאין הזאה דוחה שבת לעולם הרי לא היה אפשר להזות עליו מאתמול ומשני דמ''מ מין הזיה בעלמא ראויה היא להזות מאתמול והלכך לעולם לא דוחה את השבת:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source